BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:




======= Colossians 1:1 ============
Col 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother,(nasb)
Col 1:1 Paulus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, et Timotheus frater:(vulgate)
Colosenses 1:1 Pablo, apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, y [nuestro] hermano Timoteo,(E)
Colossiens 1:1 Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée,(F)
Col 1:1 Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, und Bruder Timotheus(D)
Col 1:1 παῦλος ἀπόστολος χριστοῦ ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ καὶ τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς(Nestle-Aland)
Col 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother,(nkjv)

======= Colossians 1:2 ============
Col 1:2 To the saints and faithful brethren in Christ who are at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.(nasb)
Col 1:2 eis, qui sunt Colossis, sanctis, et fidelibus fratribus in Christo Jesu.(vulgate)
Colosenses 1:2 a los santos y fieles hermanos en Cristo que están en Colosas: Gracia y paz [sean] a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.(E)
Colossiens 1:2 aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colosses; que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père!(F)
Col 1:2 den Heiligen zu Kolossä und den gläubigen Brüdern in Christo: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!(D)
Col 1:2 τοῖς ἐν κολοσσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν χριστῶ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν.(Nestle-Aland)
Col 1:2 To the saints and faithful brethren in Christ who are in Colosse: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(nkjv)

======= Colossians 1:3 ============
Col 1:3 We give thanks to God, the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,(nasb)
Col 1:3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.~ Gratias agimus Deo, et Patri Domini nostri Jesu Christi semper pro vobis orantes:(vulgate)
Colosenses 1:3 Damos gracias al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, orando siempre por vosotros;(E)
Colossiens 1:3 Nous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et nous ne cessons de prier pour vous,(F)
Col 1:3 Wir danken Gott und dem Vater unsers HERRN Jesu Christi und beten allezeit für euch,(D)
Col 1:3 εὐχαριστοῦμεν τῶ θεῶ πατρὶ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ πάντοτε περὶ ὑμῶν προσευχόμενοι,(Nestle-Aland)
Col 1:3 We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,(nkjv)

======= Colossians 1:4 ============
Col 1:4 since we heard of your faith in Christ Jesus and the love which you have for all the saints;(nasb)
Col 1:4 audientes fidem vestram in Christo Jesu, et dilectionem quam habetis in sanctos omnes(vulgate)
Colosenses 1:4 habiendo oído de vuestra fe en Cristo Jesús, y del amor [que tenéis] a todos los santos,(E)
Colossiens 1:4 ayant été informés de votre foi en Jésus-Christ et de votre charité pour tous les saints,(F)
Col 1:4 nachdem wir gehört haben von eurem Glauben an Christum Jesum und von der Liebe zu allen Heiligen,(D)
Col 1:4 ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν χριστῶ ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους(Nestle-Aland)
Col 1:4 since we heard of your faith in Christ Jesus and of your love for all the saints;(nkjv)

======= Colossians 1:5 ============
Col 1:5 because of the hope laid up for you in heaven, of which you previously heard in the word of truth, the gospel(nasb)
Col 1:5 propter spem, quæ reposita est vobis in cælis: quam audistis in verbo veritatis Evangelii:(vulgate)
Colosenses 1:5 por la esperanza que os está guardada en el cielo, de la cual habéis oído por la palabra verdadera del evangelio,(E)
Colossiens 1:5 cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, et que la parole de la vérité, la parole de l'Evangile vous a précédemment fait connaître.(F)
Col 1:5 um der Hoffnung willen, die euch beigelegt ist im Himmel, von welcher ihr zuvor gehört habt durch das Wort der Wahrheit im Evangelium,(D)
Col 1:5 διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἣν προηκούσατε ἐν τῶ λόγῳ τῆς ἀληθείας τοῦ εὐαγγελίου(Nestle-Aland)
Col 1:5 because of the hope which is laid up for you in heaven, of which you heard before in the word of the truth of the gospel,(nkjv)

======= Colossians 1:6 ============
Col 1:6 which has come to you, just as in all the world also it is constantly bearing fruit and increasing, even as it has been doing in you also since the day you heard of it and understood the grace of God in truth;(nasb)
Col 1:6 quod pervenit ad vos, sicut et in universo mundo est, et fructificat, et crescit sicut in vobis, ex ea die, qua audistis, et cognovistis gratiam Dei in veritate,(vulgate)
Colosenses 1:6 el cual ha llegado hasta vosotros, así como a todo el mundo; y lleva fruto, como también en vosotros, desde el día que oísteis y conocisteis la gracia de Dios en verdad,(E)
Colossiens 1:6 Il est au milieu de vous, et dans le monde entier; il porte des fruits, et il va grandissant, comme c'est aussi le cas parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu conformément à la vérité,(F)
Col 1:6 das zu euch gekommen ist, wie auch in alle Welt, und ist fruchtbar, wie auch in euch, von dem Tage an, da ihr's gehört habt und erkannt die Gnade Gottes in der Wahrheit;(D)
Col 1:6 τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς, καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῶ κόσμῳ ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν, ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἠκούσατε καὶ ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ·(Nestle-Aland)
Col 1:6 which has come to you, as it has also in all the world, and is bringing forth fruit, as it is also among you since the day you heard and knew the grace of God in truth;(nkjv)

======= Colossians 1:7 ============
Col 1:7 just as you learned it from Epaphras, our beloved fellow bond-servant, who is a faithful servant of Christ on our behalf,(nasb)
Col 1:7 sicut didicistis ab Epaphra carissimo conservo nostro, qui est fidelis pro vobis minister Christi Jesu,(vulgate)
Colosenses 1:7 como lo habéis aprendido de Epafras, nuestro amado consiervo, el cual por vosotros es un fiel ministro de Cristo,(E)
Colossiens 1:7 d'après les instructions que vous avez reçues d'Epaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre de Christ,(F)
Col 1:7 wie ihr denn gelernt habt von Epaphras, unserm lieben Mitdiener, welcher ist ein treuer Diener Christi für euch,(D)
Col 1:7 καθὼς ἐμάθετε ἀπὸ ἐπαφρᾶ τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν, ὅς ἐστιν πιστὸς ὑπὲρ ὑμῶν διάκονος τοῦ χριστοῦ,(Nestle-Aland)
Col 1:7 as you also learned from Epaphras, our dear fellow servant, who is a faithful minister of Christ on your behalf,(nkjv)

======= Colossians 1:8 ============
Col 1:8 and he also informed us of your love in the Spirit.(nasb)
Col 1:8 qui etiam manifestavit nobis dilectionem vestram in spiritu.(vulgate)
Colosenses 1:8 quien también nos ha declarado vuestro amor en el Espíritu.(E)
Colossiens 1:8 et qui nous a appris de quelle charité l'Esprit vous anime.(F)
Col 1:8 der uns auch eröffnet hat eure Liebe im Geist.(D)
Col 1:8 ὁ καὶ δηλώσας ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν πνεύματι.(Nestle-Aland)
Col 1:8 who also declared to us your love in the Spirit.(nkjv)

======= Colossians 1:9 ============
Col 1:9 For this reason also, since the day we heard of it, we have not ceased to pray for you and to ask that you may be filled with the knowledge of His will in all spiritual wisdom and understanding,(nasb)
Col 1:9 Ideo et nos ex qua die audivimus, non cessamus pro vobis orantes, et postulantes ut impleamini agnitione voluntatis ejus, in omni sapientia et intellectu spiritali:(vulgate)
Colosenses 1:9 Por lo cual también nosotros, desde el día que [lo] oímos, no cesamos de orar por vosotros, y de pedir que seáis llenos del conocimiento de su voluntad en toda sabiduría y entendimiento espiritual;(E)
Colossiens 1:9 C'est pour cela que nous aussi, depuis le jour où nous en avons été informés, nous ne cessons de prier Dieu pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle,(F)
Col 1:9 Derhalben auch wir von dem Tage an, da wir's gehört haben, hören wir nicht auf, für euch zu beten und zu bitten, daß ihr erfüllt werdet mit Erkenntnis seines Willens in allerlei geistlicher Weisheit und Verständnis,(D)
Col 1:9 διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς, ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν, οὐ παυόμεθα ὑπὲρ ὑμῶν προσευχόμενοι καὶ αἰτούμενοι ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ,(Nestle-Aland)
Col 1:9 For this reason we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to ask that you may be filled with the knowledge of His will in all wisdom and spiritual understanding;(nkjv)

======= Colossians 1:10 ============
Col 1:10 so that you will walk in a manner worthy of the Lord, to please Him in all respects, bearing fruit in every good work and increasing in the knowledge of God;(nasb)
Col 1:10 ut ambuletis digne Deo per omnia placentes: in omni opere bono fructificantes, et crescentes in scientia Dei:(vulgate)
Colosenses 1:10 para que andéis como es digno del Señor, agradándole en todo, llevando fruto en toda buena obra y creciendo en el conocimiento de Dios;(E)
Colossiens 1:10 pour marcher d'une manière digne du Seigneur et lui être entièrement agréables, portant des fruits en toutes sortes de bonnes oeuvres et croissant par la connaissance de Dieu,(F)
Col 1:10 daß ihr wandelt würdig dem HERRN zu allem Gefallen und fruchtbar seid in allen guten Werken(D)
Col 1:10 περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ κυρίου εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν, ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῶ καρποφοροῦντες καὶ αὐξανόμενοι τῇ ἐπιγνώσει τοῦ θεοῦ,(Nestle-Aland)
Col 1:10 that you may walk worthy of the Lord, fully pleasing Him, being fruitful in every good work and increasing in the knowledge of God;(nkjv)

======= Colossians 1:11 ============
Col 1:11 strengthened with all power, according to His glorious might, for the attaining of all steadfastness and patience; joyously(nasb)
Col 1:11 in omni virtute confortati secundum potentiam claritatis ejus, in omni patientia et longanimitate cum gaudio,(vulgate)
Colosenses 1:11 Fortalecidos con todo poder, conforme a la potencia de su gloria, para toda paciencia y longanimidad con gozo;(E)
Colossiens 1:11 fortifiés à tous égards par sa puissance glorieuse, en sorte que vous soyez toujours et avec joie persévérants et patients.(F)
Col 1:11 und wachset in der Erkenntnis Gottes und gestärkt werdet mit aller Kraft nach seiner herrlichen Macht zu aller Geduld und Langmütigkeit mit Freuden,(D)
Col 1:11 ἐν πάσῃ δυνάμει δυναμούμενοι κατὰ τὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν, μετὰ χαρᾶς(Nestle-Aland)
Col 1:11 strengthened with all might, according to His glorious power, for all patience and longsuffering with joy;(nkjv)

======= Colossians 1:12 ============
Col 1:12 giving thanks to the Father, who has qualified us to share in the inheritance of the saints in Light.(nasb)
Col 1:12 gratias agentes Deo Patri, qui dignos nos fecit in partem sortis sanctorum in lumine:(vulgate)
Colosenses 1:12 dando gracias al Padre que nos hizo aptos para participar de la herencia de los santos en luz;(E)
Colossiens 1:12 Rendez grâces au Père, qui vous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière,(F)
Col 1:12 und danksaget dem Vater, der uns tüchtig gemacht hat zu dem Erbteil der Heiligen im Licht;(D)
Col 1:12 εὐχαριστοῦντες τῶ πατρὶ τῶ ἱκανώσαντι ὑμᾶς εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων ἐν τῶ φωτί·(Nestle-Aland)
Col 1:12 giving thanks to the Father who has qualified us to be partakers of the inheritance of the saints in the light.(nkjv)

======= Colossians 1:13 ============
Col 1:13 For He rescued us from the domain of darkness, and transferred us to the kingdom of His beloved Son,(nasb)
Col 1:13 qui eripuit nos de potestate tenebrarum, et transtulit in regnum filii dilectionis suæ,(vulgate)
Colosenses 1:13 el cual nos ha librado de la potestad de las tinieblas, y trasladado al reino de su amado Hijo;(E)
Colossiens 1:13 qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour,(F)
Col 1:13 welcher uns errettet hat von der Obrigkeit der Finsternis und hat uns versetzt in das Reich seines lieben Sohnes,(D)
Col 1:13 ὃς ἐρρύσατο ἡμᾶς ἐκ τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους καὶ μετέστησεν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ,(Nestle-Aland)
Col 1:13 He has delivered us from the power of darkness and conveyed us into the kingdom of the Son of His love,(nkjv)

======= Colossians 1:14 ============
Col 1:14 in whom we have redemption, the forgiveness of sins.(nasb)
Col 1:14 in quo habemus redemptionem per sanguinem ejus, remissionem peccatorum:(vulgate)
Colosenses 1:14 en quien tenemos redención por su sangre, el perdón de pecados.(E)
Colossiens 1:14 en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés.(F)
Col 1:14 an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Sünden;(D)
Col 1:14 ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν·(Nestle-Aland)
Col 1:14 in whom we have redemption through His blood, the forgiveness of sins.(nkjv)

======= Colossians 1:15 ============
Col 1:15 He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.(nasb)
Col 1:15 qui est imago Dei invisibilis, primogenitus omnis creaturæ:(vulgate)
Colosenses 1:15 El cual es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda criatura.(E)
Colossiens 1:15 Il est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création.(F)
Col 1:15 welcher ist das Ebenbild des unsichtbaren Gottes, der Erstgeborene vor allen Kreaturen.(D)
Col 1:15 ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ τοῦ ἀοράτου, πρωτότοκος πάσης κτίσεως,(Nestle-Aland)
Col 1:15 He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.(nkjv)

======= Colossians 1:16 ============
Col 1:16 For by Him all things were created, both in the heavens and on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or rulers or authorities--all things have been created through Him and for Him.(nasb)
Col 1:16 quoniam in ipso condita sunt universa in cælis, et in terra, visibilia, et invisibilia, sive throni, sive dominationes, sive principatus, sive potestates: omnia per ipsum et in ipso creata sunt:(vulgate)
Colosenses 1:16 Porque por Él fueron creadas todas las cosas, las que hay en el cielo y las que hay en la tierra, visibles e invisibles; sean tronos, sean dominios, sean principados, sean potestades; todo fue creado por Él y para Él.(E)
Colossiens 1:16 Car en lui ont été créées toutes les choses qui sont dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, trônes, dignités, dominations, autorités. Tout a été créé par lui et pour lui.(F)
Col 1:16 Denn durch ihn ist alles geschaffen, was im Himmel und auf Erden ist, das Sichtbare und das Unsichtbare, es seien Throne oder Herrschaften oder Fürstentümer oder Obrigkeiten; es ist alles durch ihn und zu ihm geschaffen.(D)
Col 1:16 ὅτι ἐν αὐτῶ ἐκτίσθη τὰ πάντα ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα, εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαὶ εἴτε ἐξουσίαι· τὰ πάντα δι᾽ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται,(Nestle-Aland)
Col 1:16 For by Him all things were created that are in heaven and that are on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers. All things were created through Him and for Him.(nkjv)

======= Colossians 1:17 ============
Col 1:17 He is before all things, and in Him all things hold together.(nasb)
Col 1:17 et ipse est ante omnes, et omnia in ipso constant.~(vulgate)
Colosenses 1:17 Y Él es antes de todas las cosas, y todas las cosas por Él subsisten;(E)
Colossiens 1:17 Il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent en lui.(F)
Col 1:17 Und er ist vor allem, und es besteht alles in ihm.(D)
Col 1:17 καὶ αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων καὶ τὰ πάντα ἐν αὐτῶ συνέστηκεν.(Nestle-Aland)
Col 1:17 And He is before all things, and in Him all things consist.(nkjv)

======= Colossians 1:18 ============
Col 1:18 He is also head of the body, the church; and He is the beginning, the firstborn from the dead, so that He Himself will come to have first place in everything.(nasb)
Col 1:18 Et ipse est caput corporis Ecclesiæ, qui est principium, primogenitus ex mortuis: ut sit in omnibus ipse primatum tenens:(vulgate)
Colosenses 1:18 y Él es la cabeza del cuerpo, que es la iglesia; el que es el principio, el primogénito de entre los muertos, para que en todo tenga la preeminencia,(E)
Colossiens 1:18 Il est la tête du corps de l'Eglise; il est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin d'être en tout le premier.(F)
Col 1:18 Und er ist das Haupt des Leibes, nämlich der Gemeinde; er, welcher ist der Anfang und der Erstgeborene von den Toten, auf daß er in allen Dingen den Vorrang habe.(D)
Col 1:18 καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος, τῆς ἐκκλησίας· ὅς ἐστιν ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων,(Nestle-Aland)
Col 1:18 And He is the head of the body, the church, who is the beginning, the firstborn from the dead, that in all things He may have the preeminence.(nkjv)

======= Colossians 1:19 ============
Col 1:19 For it was the Father's good pleasure for all the fullness to dwell in Him,(nasb)
Col 1:19 quia in ipso complacuit, omnem plenitudinem inhabitare:(vulgate)
Colosenses 1:19 por cuanto agradó [al Padre] que en Él habitase toda plenitud,(E)
Colossiens 1:19 Car Dieu a voulu que toute plénitude habitât en lui;(F)
Col 1:19 Denn es ist das Wohlgefallen gewesen, daß in ihm alle Fülle wohnen sollte(D)
Col 1:19 ὅτι ἐν αὐτῶ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι(Nestle-Aland)
Col 1:19 For it pleased the Father that in Him all the fullness should dwell,(nkjv)

======= Colossians 1:20 ============
Col 1:20 and through Him to reconcile all things to Himself, having made peace through the blood of His cross; through Him, I say, whether things on earth or things in heaven.(nasb)
Col 1:20 et per eum reconciliare omnia in ipsum, pacificans per sanguinem crucis ejus, sive quæ in terris, sive quæ in cælis sunt.(vulgate)
Colosenses 1:20 y por medio de Él reconciliar todas las cosas consigo; así las que [están] en la tierra como las que [están] en el cielo, haciendo la paz mediante la sangre de su cruz.(E)
Colossiens 1:20 il a voulu par lui réconcilier tout avec lui-même, tant ce qui est sur la terre que ce qui est dans les cieux, en faisant la paix par lui, par le sang de sa croix.(F)
Col 1:20 und alles durch ihn versöhnt würde zu ihm selbst, es sei auf Erden oder im Himmel, damit daß er Frieden machte durch das Blut an seinem Kreuz, durch sich selbst.(D)
Col 1:20 καὶ δι᾽ αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτόν, εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ, [δι᾽ αὐτοῦ] εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.(Nestle-Aland)
Col 1:20 and by Him to reconcile all things to Himself, by Him, whether things on earth or things in heaven, having made peace through the blood of His cross.(nkjv)

======= Colossians 1:21 ============
Col 1:21 And although you were formerly alienated and hostile in mind, engaged in evil deeds,(nasb)
Col 1:21 Et vos cum essetis aliquando alienati, et inimici sensu in operibus malis:(vulgate)
Colosenses 1:21 Y también a vosotros, que erais en otro tiempo extraños y enemigos en [vuestra] mente por las malas obras, ahora [os] ha reconciliado(E)
Colossiens 1:21 Et vous, qui étiez autrefois étrangers et ennemis par vos pensées et par vos mauvaises oeuvres, il vous a maintenant réconciliés(F)
Col 1:21 Und euch, die ihr weiland Fremde und Feinde waret durch die Vernunft in bösen Werken,(D)
Col 1:21 καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς,(Nestle-Aland)
Col 1:21 And you, who once were alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now He has reconciled(nkjv)

======= Colossians 1:22 ============
Col 1:22 yet He has now reconciled you in His fleshly body through death, in order to present you before Him holy and blameless and beyond reproach--(nasb)
Col 1:22 nunc autem reconciliavit in corpore carnis ejus per mortem, exhibere vos sanctos, et immaculatos, et irreprehensibiles coram ipso:(vulgate)
Colosenses 1:22 en su cuerpo de carne, mediante la muerte; para presentaros santos y sin mancha e irreprensibles delante de Él;(E)
Colossiens 1:22 par sa mort dans le corps de sa chair, pour vous faire paraître devant lui saints, irrépréhensibles et sans reproche,(F)
Col 1:22 hat er nun versöhnt mit dem Leibe seines Fleisches durch den Tod, auf daß er euch darstellte heilig und unsträflich und ohne Tadel vor ihm selbst;(D)
Col 1:22 νυνὶ δὲ ἀποκατήλλαξεν ἐν τῶ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ θανάτου, παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ,(Nestle-Aland)
Col 1:22 in the body of His flesh through death, to present you holy, and blameless, and above reproach in His sight--(nkjv)

======= Colossians 1:23 ============
Col 1:23 if indeed you continue in the faith firmly established and steadfast, and not moved away from the hope of the gospel that you have heard, which was proclaimed in all creation under heaven, and of which I, Paul, was made a minister.(nasb)
Col 1:23 si tamen permanetis in fide fundati, et stabiles, et immobiles a spe Evangelii, quod audistis, quod prædicatum est in universa creatura, quæ sub cælo est, cujus factus sum ego Paulus minister.~(vulgate)
Colosenses 1:23 si en verdad permanecéis fundados y firmes en la fe, y sin moveros de la esperanza del evangelio que habéis oído, el cual es predicado a toda criatura que está debajo del cielo; del cual yo Pablo fui hecho ministro.(E)
Colossiens 1:23 si du moins vous demeurez fondés et inébranlables dans la foi, sans vous détourner de l'espérance de l'Evangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi Paul, j'ai été fait ministre.(F)
Col 1:23 so ihr anders bleibet im Glauben, gegründet und fest und unbeweglich von der Hoffnung des Evangeliums, welches ihr gehört habt, welches gepredigt ist unter aller Kreatur, die unter dem Himmel ist, dessen Diener ich, Paulus, geworden bin.(D)
Col 1:23 εἴ γε ἐπιμένετε τῇ πίστει τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου οὖ ἠκούσατε, τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν, οὖ ἐγενόμην ἐγὼ παῦλος διάκονος.(Nestle-Aland)
Col 1:23 if indeed you continue in the faith, grounded and steadfast, and are not moved away from the hope of the gospel which you heard, which was preached to every creature under heaven, of which I, Paul, became a minister.(nkjv)

======= Colossians 1:24 ============
Col 1:24 Now I rejoice in my sufferings for your sake, and in my flesh I do my share on behalf of His body, which is the church, in filling up what is lacking in Christ's afflictions.(nasb)
Col 1:24 Qui nunc gaudeo in passionibus pro vobis, et adimpleo ea quæ desunt passionem Christi, in carne mea pro corpore ejus, quod est Ecclesia:(vulgate)
Colosenses 1:24 Que ahora me regocijo en lo que padezco por vosotros, y cumplo en mi carne lo que falta de las aflicciones de Cristo por su cuerpo, que es la iglesia,(E)
Colossiens 1:24 Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous; et ce qui manque aux souffrances de Christ, je l'achève en ma chair, pour son corps, qui est l'Eglise.(F)
Col 1:24 Nun freue ich mich in meinem Leiden, das ich für euch leide, und erstatte an meinem Fleisch, was noch mangelt an Trübsalen in Christo, für seinen Leib, welcher ist die Gemeinde,(D)
Col 1:24 νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν, καὶ ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία,(Nestle-Aland)
Col 1:24 I now rejoice in my sufferings for you, and fill up in my flesh what is lacking in the afflictions of Christ, for the sake of His body, which is the church,(nkjv)

======= Colossians 1:25 ============
Col 1:25 Of this church I was made a minister according to the stewardship from God bestowed on me for your benefit, so that I might fully carry out the preaching of the word of God,(nasb)
Col 1:25 cujus factus sum ego minister secundum dispensationem Dei, quæ data est mihi in vos, ut impleam verbum Dei:(vulgate)
Colosenses 1:25 de la cual fui hecho ministro, según la dispensación de Dios que me fue dada para con vosotros, para cumplir la palabra de Dios,(E)
Colossiens 1:25 C'est d'elle que j'ai été fait ministre, selon la charge que Dieu m'a donnée auprès de vous, afin que j'annonçasse pleinement la parole de Dieu,(F)
Col 1:25 deren Diener ich geworden bin nach dem göttlichen Predigtamt, das mir gegeben ist unter euch, daß ich das Wort Gottes reichlich predigen soll,(D)
Col 1:25 ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ,(Nestle-Aland)
Col 1:25 of which I became a minister according to the stewardship from God which was given to me for you, to fulfill the word of God,(nkjv)

======= Colossians 1:26 ============
Col 1:26 that is, the mystery which has been hidden from the past ages and generations, but has now been manifested to His saints,(nasb)
Col 1:26 mysterium, quod absconditum fuit a sæculis, et generationibus, nunc autem manifestatum est sanctis ejus,(vulgate)
Colosenses 1:26 el misterio que había estado oculto desde los siglos y por generaciones, pero que ahora ha sido manifestado a sus santos,(E)
Colossiens 1:26 le mystère caché de tout temps et dans tous les âges, mais révélé maintenant à ses saints,(F)
Col 1:26 nämlich das Geheimnis, das verborgen gewesen ist von der Welt her und von den Zeiten her, nun aber ist es offenbart seinen Heiligen,(D)
Col 1:26 τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν _ νῦν δὲ ἐφανερώθη τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ,(Nestle-Aland)
Col 1:26 the mystery which has been hidden from ages and from generations, but now has been revealed to His saints.(nkjv)

======= Colossians 1:27 ============
Col 1:27 to whom God willed to make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory.(nasb)
Col 1:27 quibus voluit Deus notas facere divitias gloriæ sacramenti hujus in gentibus, quod est Christus, in vobis spes gloriæ,(vulgate)
Colosenses 1:27 a quienes Dios quiso dar a conocer las riquezas de la gloria de este misterio entre los gentiles; que es Cristo en vosotros, la esperanza de gloria.(E)
Colossiens 1:27 qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la glorieuse richesse de ce mystère parmi les païens, savoir: Christ en vous, l'espérance de la gloire.(F)
Col 1:27 denen Gott gewollt hat kundtun, welcher da sei der herrliche Reichtum dieses Geheimnisses unter den Heiden, welches ist Christus in euch, der da ist die Hoffnung der Herrlichkeit.(D)
Col 1:27 οἷς ἠθέλησεν ὁ θεὸς γνωρίσαι τί τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ὅ ἐστιν χριστὸς ἐν ὑμῖν, ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης·(Nestle-Aland)
Col 1:27 To them God willed to make known what are the riches of the glory of this mystery among the Gentiles: which is Christ in you, the hope of glory.(nkjv)

======= Colossians 1:28 ============
Col 1:28 We proclaim Him, admonishing every man and teaching every man with all wisdom, so that we may present every man complete in Christ.(nasb)
Col 1:28 quem nos annuntiamus, corripientes omnem hominem, et docentes omnem hominem, in omni sapientia, ut exhibeamus omnem hominem perfectum in Christo Jesu:(vulgate)
Colosenses 1:28 A quien nosotros predicamos, amonestando a todo hombre, y enseñando a todo hombre en toda sabiduría, a fin de presentar perfecto en Cristo Jesús a todo hombre.(E)
Colossiens 1:28 C'est lui que nous annonçons, exhortant tout homme, et instruisant tout homme en toute sagesse, afin de présenter à Dieu tout homme, devenu parfait en Christ.(F)
Col 1:28 Den verkündigen wir und vermahnen alle Menschen und lehren alle Menschen mit aller Weisheit, auf daß wir darstellen einen jeglichen Menschen vollkommen in Christo Jesu;(D)
Col 1:28 ὃν ἡμεῖς καταγγέλλομεν νουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον καὶ διδάσκοντες πάντα ἄνθρωπον ἐν πάσῃ σοφίᾳ, ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν χριστῶ·(Nestle-Aland)
Col 1:28 Him we preach, warning every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus.(nkjv)

======= Colossians 1:29 ============
Col 1:29 For this purpose also I labor, striving according to His power, which mightily works within me.(nasb)
Col 1:29 in quo et laboro, certando secundum operationem ejus, quam operatur in me in virtute.(vulgate)
Colosenses 1:29 Por lo cual también trabajo, luchando según su poder, el cual obra poderosamente en mí.(E)
Colossiens 1:29 C'est à quoi je travaille, en combattant avec sa force, qui agit puissamment en moi.(F)
Col 1:29 daran ich auch arbeite und ringe, nach der Wirkung des, der in mir kräftig wirkt.(D)
Col 1:29 εἰς ὃ καὶ κοπιῶ ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει.(Nestle-Aland)
Col 1:29 To this end I also labor, striving according to His working which works in me mightily.(nkjv)

======= Colossians 2:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    1108_51_Colossians_01

PREVIOUS CHAPTERS:
1104_50_Philippians_01
1105_50_Philippians_02
1106_50_Philippians_03
1107_50_Philippians_04

NEXT CHAPTERS:
1109_51_Colossians_02
1110_51_Colossians_03
1111_51_Colossians_04
1112_52_1_Thessalonians_01

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."