BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:




======= James 2:1 ============
Jas 2:1 My brethren, do not hold your faith in our glorious Lord Jesus Christ with an attitude of personal favoritism.(nasb)
Jas 2:1 Fratres mei, nolite in personarum acceptione habere fidem Domini nostri Jesu Christi gloriæ.(vulgate)
Santiago 2:1 Hermanos míos, no tengáis la fe de nuestro glorioso Señor Jesucristo, en acepción de personas.(E)
Jacques 2:1 Mes frères, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ soit exempte de toute acception de personnes.(F)
Jas 2:1 Liebe Brüder, haltet nicht dafür, daß der Glaube an Jesum Christum, unsern HERRN der Herrlichkeit, Ansehung der Person leide.(D)
Jas 2:1 ἀδελφοί μου, μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ τῆς δόξης.(Nestle-Aland)
Jam 2:1 My brethren, do not hold the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with partiality.(nkjv)

======= James 2:2 ============
Jas 2:2 For if a man comes into your assembly with a gold ring and dressed in fine clothes, and there also comes in a poor man in dirty clothes,(nasb)
Jas 2:2 Etenim si introierit in conventum vestrum vir aureum annulum habens in veste candida, introierit autem et pauper in sordido habitu,(vulgate)
Santiago 2:2 Porque si en vuestra congregación entra un hombre con anillo de oro, con ropa fina, y también entra un pobre vestido en harapos,(E)
Jacques 2:2 Supposez, en effet, qu'il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d'or et un habit magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre misérablement vêtu;(F)
Jas 2:2 Denn so in eure Versammlung käme ein Mann mit einem goldenen Ringe und mit einem herrlichen Kleide, es käme aber auch ein Armer in einem unsauberen Kleide,(D)
Jas 2:2 ἐὰν γὰρ εἰσέλθῃ εἰς συναγωγὴν ὑμῶν ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ, εἰσέλθῃ δὲ καὶ πτωχὸς ἐν ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι,(Nestle-Aland)
Jam 2:2 For if there should come into your assembly a man with gold rings, in fine apparel, and there should also come in a poor man in filthy clothes,(nkjv)

======= James 2:3 ============
Jas 2:3 and you pay special attention to the one who is wearing the fine clothes, and say, "You sit here in a good place," and you say to the poor man, "You stand over there, or sit down by my footstool,"(nasb)
Jas 2:3 et intendatis in eum qui indutus est veste præclara, et dixeritis ei: Tu sede hic bene: pauperi autem dicatis: Tu sta illic; aut sede sub scabello pedum meorum:(vulgate)
Santiago 2:3 y miráis con agrado al que trae ropa fina, y le decís: Siéntate tú aquí en buen lugar; y dijeres al pobre: Estate tú allí en pie, o siéntate aquí bajo mi estrado;(E)
Jacques 2:3 si, tournant vos regards vers celui qui porte l'habit magnifique, vous lui dites: Toi, assieds-toi ici à cette place d'honneur! et si vous dites au pauvre: Toi, tiens-toi là debout! ou bien: Assieds-toi au-dessous de mon marchepied!(F)
Jas 2:3 und ihr sähet auf den, der das herrliche Kleid trägt, und sprächet zu ihm: Setze du dich her aufs beste! und sprächet zu dem Armen: Stehe du dort! oder setze dich her zu meinen Füßen!(D)
Jas 2:3 ἐπιβλέψητε δὲ ἐπὶ τὸν φοροῦντα τὴν ἐσθῆτα τὴν λαμπρὰν καὶ εἴπητε, σὺ κάθου ὧδε καλῶς, καὶ τῶ πτωχῶ εἴπητε, σὺ στῆθι ἐκεῖ ἢ κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου,(Nestle-Aland)
Jam 2:3 and you pay attention to the one wearing the fine clothes and say to him, "You sit here in a good place," and say to the poor man, "You stand there," or, "Sit here at my footstool,"(nkjv)

======= James 2:4 ============
Jas 2:4 have you not made distinctions among yourselves, and become judges with evil motives?(nasb)
Jas 2:4 nonne judicatis apud vosmetipsos, et facti estis judices cogitationum iniquarum?(vulgate)
Santiago 2:4 ¿no sois parciales en vosotros mismos, y venís a ser jueces de malos pensamientos?(E)
Jacques 2:4 ne faites-vous pas en vous-mêmes une distinction, et ne jugez-vous pas sous l'inspiration de pensées mauvaises?(F)
Jas 2:4 ist's recht, daß ihr solchen Unterschied bei euch selbst macht und richtet nach argen Gedanken?(D)
Jas 2:4 οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν;(Nestle-Aland)
Jam 2:4 have you not shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?(nkjv)

======= James 2:5 ============
Jas 2:5 Listen, my beloved brethren: did not God choose the poor of this world to be rich in faith and heirs of the kingdom which He promised to those who love Him?(nasb)
Jas 2:5 Audite, fratres mei dilectissimi: nonne Deus elegit pauperes in hoc mundo, divites in fide, et hæredes regni, quod repromisit Deus diligentibus se?(vulgate)
Santiago 2:5 Hermanos míos amados, oíd: ¿No ha escogido Dios a los pobres de este mundo, ricos en fe y herederos del reino que ha prometido a los que le aman?(E)
Jacques 2:5 Ecoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres aux yeux du monde, pour qu'ils soient riches en la foi, et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?(F)
Jas 2:5 Höret zu, meine lieben Brüder! Hat nicht Gott erwählt die Armen auf dieser Welt, die am Glauben reich sind und Erben des Reichs, welches er verheißen hat denen, die ihn liebhaben?(D)
Jas 2:5 ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. οὐχ ὁ θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῶ κόσμῳ πλουσίους ἐν πίστει καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν;(Nestle-Aland)
Jam 2:5 Listen, my beloved brethren: Has God not chosen the poor of this world to be rich in faith and heirs of the kingdom which He promised to those who love Him?(nkjv)

======= James 2:6 ============
Jas 2:6 But you have dishonored the poor man. Is it not the rich who oppress you and personally drag you into court?(nasb)
Jas 2:6 vos autem exhonorastis pauperem. Nonne divites per potentiam opprimunt vos, et ipsi trahunt vos ad judicia?(vulgate)
Santiago 2:6 Pero vosotros habéis menospreciado al pobre. ¿No os oprimen los ricos, y os arrastran a los juzgados?(E)
Jacques 2:6 Et vous, vous avilissez le pauvre! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, et qui vous traînent devant les tribunaux?(F)
Jas 2:6 Ihr aber habt dem Armen Unehre getan. Sind nicht die Reichen die, die Gewalt an euch üben und ziehen euch vor Gericht?(D)
Jas 2:6 ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια;(Nestle-Aland)
Jam 2:6 But you have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you and drag you into the courts?(nkjv)

======= James 2:7 ============
Jas 2:7 Do they not blaspheme the fair name by which you have been called?(nasb)
Jas 2:7 nonne ipsi blasphemant bonum nomen, quod invocatum est super vos?(vulgate)
Santiago 2:7 ¿No blasfeman ellos el buen nombre por el cual sois llamados?(E)
Jacques 2:7 Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez?(F)
Jas 2:7 Verlästern sie nicht den guten Namen, nach dem ihr genannt seid?(D)
Jas 2:7 οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ᾽ ὑμᾶς;(Nestle-Aland)
Jam 2:7 Do they not blaspheme that noble name by which you are called?(nkjv)

======= James 2:8 ============
Jas 2:8 If, however, you are fulfilling the royal law according to the Scripture, "YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF," you are doing well.(nasb)
Jas 2:8 Si tamen legem perficitis regalem secundum Scripturas: Diliges proximum tuum sicut teipsum: bene facitis:(vulgate)
Santiago 2:8 Si en verdad cumplís la ley real, conforme a la Escritura: Amarás a tu prójimo como a ti mismo, bien hacéis;(E)
Jacques 2:8 Si vous accomplissez la loi royale, selon l'Ecriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.(F)
Jas 2:8 So ihr das königliche Gesetz erfüllet nach der Schrift: "Liebe deinen Nächsten wie dich selbst," so tut ihr wohl;(D)
Jas 2:8 εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε·(Nestle-Aland)
Jam 2:8 If you really fulfill the royal law according to the Scripture, "You shall love your neighbor as yourself," you do well;(nkjv)

======= James 2:9 ============
Jas 2:9 But if you show partiality, you are committing sin and are convicted by the law as transgressors.(nasb)
Jas 2:9 si autem personas accipitis, peccatum operamini, redarguti a lege quasi transgressores.(vulgate)
Santiago 2:9 pero si hacéis acepción de personas, cometéis pecado, y sois convictos por la ley como transgresores.(E)
Jacques 2:9 Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs.(F)
Jas 2:9 so ihr aber die Person ansehet, tut ihr Sünde und werdet überführt vom Gesetz als Übertreter.(D)
Jas 2:9 εἰ δὲ προσωπολημπτεῖτε, ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε, ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται.(Nestle-Aland)
Jam 2:9 but if you show partiality, you commit sin, and are convicted by the law as transgressors.(nkjv)

======= James 2:10 ============
Jas 2:10 For whoever keeps the whole law and yet stumbles in one point, he has become guilty of all.(nasb)
Jas 2:10 Quicumque autem totam legem servaverit, offendat autem in uno, factus est omnium reus.(vulgate)
Santiago 2:10 Porque cualquiera que guardare toda la ley, pero ofendiere en un punto, se hace culpable de todos.(E)
Jacques 2:10 Car quiconque observe toute la loi, mais pèche contre un seul commandement, devient coupable de tous.(F)
Jas 2:10 Denn so jemand das ganze Gesetz hält und sündigt an einem, der ist's ganz schuldig.(D)
Jas 2:10 ὅστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον τηρήσῃ, πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος.(Nestle-Aland)
Jam 2:10 For whoever shall keep the whole law, and yet stumble in one point, he is guilty of all.(nkjv)

======= James 2:11 ============
Jas 2:11 For He who said, "DO NOT COMMIT ADULTERY," also said, "DO NOT COMMIT MURDER." Now if you do not commit adultery, but do commit murder, you have become a transgressor of the law.(nasb)
Jas 2:11 Qui enim dixit: Non mœchaberis, dixit et: Non occides. Quod si non mœchaberis, occides autem, factus es transgressor legis.(vulgate)
Santiago 2:11 Porque el que dijo: No cometerás adulterio, también dijo: No matarás. Ahora bien, si no cometes adulterio, pero matas, ya te has hecho transgresor de la ley.(E)
Jacques 2:11 En effet, celui qui a dit: Tu ne commettras point d'adultère, a dit aussi: Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la loi.(F)
Jas 2:11 Denn der da gesagt hat: "Du sollst nicht ehebrechen," der hat auch gesagt: "Du sollst nicht töten." So du nun nicht ehebrichst, tötest aber, bist du ein Übertreter des Gesetzes.(D)
Jas 2:11 ὁ γὰρ εἰπών, μὴ μοιχεύσῃς, εἶπεν καί, μὴ φονεύσῃς· εἰ δὲ οὐ μοιχεύεις, φονεύεις δέ, γέγονας παραβάτης νόμου.(Nestle-Aland)
Jam 2:11 For He who said, "Do not commit adultery," also said, "Do not murder." Now if you do not commit adultery, but you do murder, you have become a transgressor of the law.(nkjv)

======= James 2:12 ============
Jas 2:12 So speak and so act as those who are to be judged by the law of liberty.(nasb)
Jas 2:12 Sic loquimini, et sic facite sicut per legem libertatis incipientes judicari.(vulgate)
Santiago 2:12 Así hablad, y así haced, como los que habéis de ser juzgados por la ley de la libertad.(E)
Jacques 2:12 Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté,(F)
Jas 2:12 Also redet und also tut, als die da sollen durchs Gesetz der Freiheit gerichtet werden.(D)
Jas 2:12 οὕτως λαλεῖτε καὶ οὕτως ποιεῖτε ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι.(Nestle-Aland)
Jam 2:12 So speak and so do as those who will be judged by the law of liberty.(nkjv)

======= James 2:13 ============
Jas 2:13 For judgment will be merciless to one who has shown no mercy; mercy triumphs over judgment.(nasb)
Jas 2:13 Judicium enim sine misericordia illi qui non fecit misericordiam: superexaltat autem misericordia judicium.~(vulgate)
Santiago 2:13 Porque juicio sin misericordia se hará con aquel que no hiciere misericordia; y la misericordia se gloría contra el juicio.(E)
Jacques 2:13 car le jugement est sans miséricorde pour qui n'a pas fait miséricorde. La miséricorde triomphe du jugement.(F)
Jas 2:13 Es wird aber ein unbarmherziges Gericht über den ergehen, der nicht Barmherzigkeit getan hat; und die Barmherzigkeit rühmt sich wider das Gericht.(D)
Jas 2:13 ἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῶ μὴ ποιήσαντι ἔλεος· κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως.(Nestle-Aland)
Jam 2:13 For judgment is without mercy to the one who has shown no mercy. Mercy triumphs over judgment.(nkjv)

======= James 2:14 ============
Jas 2:14 What use is it, my brethren, if someone says he has faith but he has no works? Can that faith save him?(nasb)
Jas 2:14 Quid proderit, fratres mei, si fidem quis dicat se habere, opera autem non habeat? numquid poterit fides salvare eum?(vulgate)
Santiago 2:14 Hermanos míos, ¿qué aprovechará si alguno dice que tiene fe, y no tiene obras? ¿Podrá la fe salvarle?(E)
Jacques 2:14 Mes frères, que sert-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les oeuvres? La foi peut-elle le sauver?(F)
Jas 2:14 Was hilfst, liebe Brüder, so jemand sagt, er habe den Glauben, und hat doch die Werke nicht? Kann auch der Glaube ihn selig machen?(D)
Jas 2:14 τί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν, ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ; μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν;(Nestle-Aland)
Jam 2:14 What does it profit, my brethren, if someone says he has faith but does not have works? Can faith save him?(nkjv)

======= James 2:15 ============
Jas 2:15 If a brother or sister is without clothing and in need of daily food,(nasb)
Jas 2:15 Si autem frater et soror nudi sint, et indigeant victu quotidiano,(vulgate)
Santiago 2:15 Y si el hermano o la hermana están desnudos, y tienen necesidad del mantenimiento de cada día,(E)
Jacques 2:15 Si un frère ou une soeur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour,(F)
Jas 2:15 So aber ein Bruder oder eine Schwester bloß wäre und Mangel hätte der täglichen Nahrung,(D)
Jas 2:15 ἐὰν ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν καὶ λειπόμενοι τῆς ἐφημέρου τροφῆς,(Nestle-Aland)
Jam 2:15 If a brother or sister is naked and destitute of daily food,(nkjv)

======= James 2:16 ============
Jas 2:16 and one of you says to them, "Go in peace, be warmed and be filled," and yet you do not give them what is necessary for their body, what use is that?(nasb)
Jas 2:16 dicat autem aliquis ex vobis illis: Ite in pace, calefacimini et saturamini: non dederitis autem eis quæ necessaria sunt corpori, quid proderit?(vulgate)
Santiago 2:16 y alguno de vosotros les dice: Id en paz, calentaos y saciaos; pero no les da lo que necesitan para el cuerpo, ¿de qué aprovechará?(E)
Jacques 2:16 et que l'un d'entre vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez! et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il?(F)
Jas 2:16 und jemand unter euch spräche zu ihnen: Gott berate euch, wärmet euch und sättiget euch! ihr gäbet ihnen aber nicht, was des Leibes Notdurft ist: was hülfe ihnen das?(D)
Jas 2:16 εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν, ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ, θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε, μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος, τί τὸ ὄφελος;(Nestle-Aland)
Jam 2:16 and one of you says to them, "Depart in peace, be warmed and filled," but you do not give them the things which are needed for the body, what does it profit?(nkjv)

======= James 2:17 ============
Jas 2:17 Even so faith, if it has no works, is dead, being by itself.(nasb)
Jas 2:17 Sic et fides, si non habeat opera, mortua est in semetipsa.(vulgate)
Santiago 2:17 Así también la fe, si no tiene obras, es muerta en sí misma.(E)
Jacques 2:17 Il en est ainsi de la foi: si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même.(F)
Jas 2:17 Also auch der Glaube, wenn er nicht Werke hat, ist er tot an ihm selber.(D)
Jas 2:17 οὕτως καὶ ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ᾽ ἑαυτήν.(Nestle-Aland)
Jam 2:17 Thus also faith by itself, if it does not have works, is dead.(nkjv)

======= James 2:18 ============
Jas 2:18 But someone may well say, "You have faith and I have works; show me your faith without the works, and I will show you my faith by my works."(nasb)
Jas 2:18 Sed dicet quis: Tu fidem habes, et ego opera habeo: ostende mihi fidem tuam sine operibus: et ego ostendam tibi ex operibus fidem meam.(vulgate)
Santiago 2:18 Pero alguno dirá: Tú tienes fe, y yo tengo obras; muéstrame tu fe sin tus obras, y yo te mostraré mi fe por mis obras.(E)
Jacques 2:18 Mais quelqu'un dira: Toi, tu as la foi; et moi, j'ai les oeuvres. Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes oeuvres.(F)
Jas 2:18 Aber es möchte jemand sagen: Du hast den Glauben, und ich habe die Werke; zeige mir deinen Glauben ohne die Werke, so will ich dir meinen Glauben zeigen aus meinen Werken.(D)
Jas 2:18 ἀλλ᾽ ἐρεῖ τις, σὺ πίστιν ἔχεις κἀγὼ ἔργα ἔχω. δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν.(Nestle-Aland)
Jam 2:18 But someone will say, "You have faith, and I have works." Show me your faith without your works, and I will show you my faith by my works.(nkjv)

======= James 2:19 ============
Jas 2:19 You believe that God is one. You do well; the demons also believe, and shudder.(nasb)
Jas 2:19 Tu credis quoniam unus est Deus: bene facis: et dæmones credunt, et contremiscunt.(vulgate)
Santiago 2:19 Tú crees que hay un Dios; bien haces; también los demonios creen y tiemblan.(E)
Jacques 2:19 Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils tremblent.(F)
Jas 2:19 Du glaubst, daß ein einiger Gott ist? Du tust wohl daran; die Teufel glauben's auch und zittern.(D)
Jas 2:19 σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ θεός; καλῶς ποιεῖς· καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν.(Nestle-Aland)
Jam 2:19 You believe that there is one God. You do well. Even the demons believe--and tremble!(nkjv)

======= James 2:20 ============
Jas 2:20 But are you willing to recognize, you foolish fellow, that faith without works is useless?(nasb)
Jas 2:20 Vis autem scire, o homo inanis, quoniam fides sine operibus mortua est?(vulgate)
Santiago 2:20 ¿Mas quieres saber, oh hombre vano, que la fe sin obras es muerta?(E)
Jacques 2:20 Veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est inutile?(F)
Jas 2:20 Willst du aber erkennen, du eitler Mensch, daß der Glaube ohne Werke tot sei?(D)
Jas 2:20 θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν;(Nestle-Aland)
Jam 2:20 But do you want to know, O foolish man, that faith without works is dead?(nkjv)

======= James 2:21 ============
Jas 2:21 Was not Abraham our father justified by works when he offered up Isaac his son on the altar?(nasb)
Jas 2:21 Abraham pater noster nonne ex operibus justificatus est, offerens Isaac filium suum super altare?(vulgate)
Santiago 2:21 ¿No fue justificado por las obras, Abraham nuestro padre, cuando ofreció a su hijo Isaac sobre el altar?(E)
Jacques 2:21 Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel?(F)
Jas 2:21 Ist nicht Abraham, unser Vater, durch die Werke gerecht geworden, da er seinen Sohn Isaak auf dem Altar opferte?(D)
Jas 2:21 ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον;(Nestle-Aland)
Jam 2:21 Was not Abraham our father justified by works when he offered Isaac his son on the altar?(nkjv)

======= James 2:22 ============
Jas 2:22 You see that faith was working with his works, and as a result of the works, faith was perfected;(nasb)
Jas 2:22 Vides quoniam fides cooperabatur operibus illius: et ex operibus fides consummata est?(vulgate)
Santiago 2:22 ¿No ves que la fe actuó con sus obras, y que la fe fue perfeccionada por las obras?(E)
Jacques 2:22 Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres, et que par les oeuvres la foi fut rendue parfaite.(F)
Jas 2:22 Da siehst du, daß der Glaube mitgewirkt hat an seinen Werken, und durch die Werke ist der Glaube vollkommen geworden;(D)
Jas 2:22 βλέπεις ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη,(Nestle-Aland)
Jam 2:22 Do you see that faith was working together with his works, and by works faith was made perfect?(nkjv)

======= James 2:23 ============
Jas 2:23 and the Scripture was fulfilled which says, "AND ABRAHAM BELIEVED GOD, AND IT WAS RECKONED TO HIM AS RIGHTEOUSNESS," and he was called the friend of God.(nasb)
Jas 2:23 Et suppleta est Scriptura, dicens: Credidit Abraham Deo, et reputatum est illi ad justitiam, et amicus Dei appellatus est.(vulgate)
Santiago 2:23 Y se cumplió la Escritura que dice: Abraham creyó a Dios, y le fue imputado por justicia, y fue llamado: Amigo de Dios.(E)
Jacques 2:23 Ainsi s'accomplit ce que dit l'Ecriture: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice; et il fut appelé ami de Dieu.(F)
Jas 2:23 und ist die Schrift erfüllt, die da spricht: "Abraham hat Gott geglaubt, und das ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet," und er ward ein Freund Gottes geheißen.(D)
Jas 2:23 καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα, ἐπίστευσεν δὲ ἀβραὰμ τῶ θεῶ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῶ εἰς δικαιοσύνην, καὶ φίλος θεοῦ ἐκλήθη.(Nestle-Aland)
Jam 2:23 And the Scripture was fulfilled which says, "Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness." And he was called the friend of God.(nkjv)

======= James 2:24 ============
Jas 2:24 You see that a man is justified by works and not by faith alone.(nasb)
Jas 2:24 Videtis quoniam ex operibus justificatur homo, et non ex fide tantum?(vulgate)
Santiago 2:24 Vosotros veis, pues, que el hombre es justificado por las obras, y no solamente por la fe.(E)
Jacques 2:24 Vous voyez que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement.(F)
Jas 2:24 So sehet ihr nun, daß der Mensch durch die Werke gerecht wird, nicht durch den Glauben allein.(D)
Jas 2:24 ὁρᾶτε ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον.(Nestle-Aland)
Jam 2:24 You see then that a man is justified by works, and not by faith only.(nkjv)

======= James 2:25 ============
Jas 2:25 In the same way, was not Rahab the harlot also justified by works when she received the messengers and sent them out by another way?(nasb)
Jas 2:25 Similiter et Rahab meretrix, nonne ex operibus justificata est, suscipiens nuntios, et alia via ejiciens?(vulgate)
Santiago 2:25 Asimismo también Rahab la ramera, ¿no fue justificada por obras, cuando recibió a los mensajeros y los envió por otro camino?(E)
Jacques 2:25 Rahab la prostituée ne fut-elle pas également justifiée par les oeuvres, lorsqu'elle reçut les messagers et qu'elle les fit partir par un autre chemin?(F)
Jas 2:25 Desgleichen die Hure Rahab, ist sie nicht durch die Werke gerecht geworden, da sie die Boten aufnahm und ließ sie einen andern Weg hinaus?(D)
Jas 2:25 ὁμοίως δὲ καὶ ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους καὶ ἑτέρᾳ ὁδῶ ἐκβαλοῦσα;(Nestle-Aland)
Jam 2:25 Likewise, was not Rahab the harlot also justified by works when she received the messengers and sent them out another way?(nkjv)

======= James 2:26 ============
Jas 2:26 For just as the body without the spirit is dead, so also faith without works is dead.(nasb)
Jas 2:26 Sicut enim corpus sine spiritu mortuum est, ita et fides sine operibus mortua est.(vulgate)
Santiago 2:26 Porque como el cuerpo sin el espíritu está muerto, así también la fe sin obras está muerta.(E)
Jacques 2:26 Comme le corps sans âme est mort, de même la foi sans les oeuvres est morte.(F)
Jas 2:26 Denn gleichwie der Leib ohne Geist tot ist, also ist auch der Glaube ohne Werke tot.(D)
Jas 2:26 ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν.(Nestle-Aland)
Jam 2:26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1148_59_James_02

PREVIOUS CHAPTERS:
1144_58_Hebrews_11
1145_58_Hebrews_12
1146_58_Hebrews_13
1147_59_James_01

NEXT CHAPTERS:
1149_59_James_03
1150_59_James_04
1151_59_James_05
1152_60_1_Peter_01

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."