BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:




======= James 1:1 ============
Jas 1:1 James, a bond-servant of God and of the Lord Jesus Christ, To the twelve tribes who are dispersed abroad: Greetings.(nasb)
Jas 1:1 Jacobus, Dei et Domini nostri Jesu Christi servus, duodecim tribubus, quæ sunt in dispersione, salutem.~(vulgate)
Santiago 1:1 Jacobo, siervo de Dios y del Señor Jesucristo, a las doce tribus que están esparcidas, salud.(E)
Jacques 1:1 Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut!(F)
Jas 1:1 Jakobus, ein Knecht Gottes und des HERRN Jesu Christi, den zwölf Geschlechtern, die da sind hin und her, Freude zuvor!(D)
Jas 1:1 ἰάκωβος θεοῦ καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ δοῦλος ταῖς δώδεκα φυλαῖς ταῖς ἐν τῇ διασπορᾷ χαίρειν.(Nestle-Aland)
Jam 1:1 James, a bondservant of God and of the Lord Jesus Christ, To the twelve tribes which are scattered abroad: Greetings.(nkjv)

======= James 1:2 ============
Jas 1:2 Consider it all joy, my brethren, when you encounter various trials,(nasb)
Jas 1:2 Omne gaudium existimate fratres mei, cum in tentationes varias incideritis:(vulgate)
Santiago 1:2 Hermanos míos, tened por sumo gozo cuando cayereis en diversas pruebas;(E)
Jacques 1:2 Mes frères, regardez comme un sujet de joie complète les diverses épreuves auxquelles vous pouvez être exposés,(F)
Jas 1:2 Meine lieben Brüder, achtet es für eitel Freude, wenn ihr in mancherlei Anfechtungen fallet,(D)
Jas 1:2 πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε, ἀδελφοί μου, ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις,(Nestle-Aland)
Jam 1:2 My brethren, count it all joy when you fall into various trials,(nkjv)

======= James 1:3 ============
Jas 1:3 knowing that the testing of your faith produces endurance.(nasb)
Jas 1:3 scientes quod probatio fidei vestræ patientiam operatur.(vulgate)
Santiago 1:3 sabiendo que la prueba de vuestra fe produce paciencia.(E)
Jacques 1:3 sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience.(F)
Jas 1:3 und wisset, daß euer Glaube, wenn er rechtschaffen ist, Geduld wirkt.(D)
Jas 1:3 γινώσκοντες ὅτι τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν·(Nestle-Aland)
Jam 1:3 knowing that the testing of your faith produces patience.(nkjv)

======= James 1:4 ============
Jas 1:4 And let endurance have its perfect result, so that you may be perfect and complete, lacking in nothing.(nasb)
Jas 1:4 Patientia autem opus perfectum habet: ut sitis perfecti et integri in nullo deficientes.(vulgate)
Santiago 1:4 Mas tenga la paciencia su obra perfecta, para que seáis perfectos y cabales, y que nada os falte.(E)
Jacques 1:4 Mais il faut que la patience accomplisse parfaitement son oeuvre, afin que vous soyez parfaits et accomplis, sans faillir en rien.(F)
Jas 1:4 Die Geduld aber soll festbleiben bis ans Ende, auf daß ihr seid vollkommen und ganz und keinen Mangel habet.(D)
Jas 1:4 ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω, ἵνα ἦτε τέλειοι καὶ ὁλόκληροι, ἐν μηδενὶ λειπόμενοι.(Nestle-Aland)
Jam 1:4 But let patience have its perfect work, that you may be perfect and complete, lacking nothing.(nkjv)

======= James 1:5 ============
Jas 1:5 But if any of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all generously and without reproach, and it will be given to him.(nasb)
Jas 1:5 Si quis autem vestrum indiget sapientia, postulet a Deo, qui dat omnibus affluenter, et non improperat: et dabitur ei.(vulgate)
Santiago 1:5 Si alguno de vosotros tiene falta de sabiduría, pídala a Dios, el cual da a todos abundantemente y sin reproche, y le será dada.(E)
Jacques 1:5 Si quelqu'un d'entre vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui donne à tous simplement et sans reproche, et elle lui sera donnée.(F)
Jas 1:5 So aber jemand unter euch Weisheit mangelt, der bitte Gott, der da gibt einfältig jedermann und rücket's niemand auf, so wird sie ihm gegeben werden.(D)
Jas 1:5 εἰ δέ τις ὑμῶν λείπεται σοφίας, αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος θεοῦ πᾶσιν ἁπλῶς καὶ μὴ ὀνειδίζοντος, καὶ δοθήσεται αὐτῶ.(Nestle-Aland)
Jam 1:5 If any of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all liberally and without reproach, and it will be given to him.(nkjv)

======= James 1:6 ============
Jas 1:6 But he must ask in faith without any doubting, for the one who doubts is like the surf of the sea, driven and tossed by the wind.(nasb)
Jas 1:6 Postulet autem in fide nihil hæsitans: qui enim hæsitat, similis est fluctui maris, qui a vento movetur et circumfertur:(vulgate)
Santiago 1:6 Pero pida en fe, no dudando nada; porque el que duda es semejante a la onda del mar, que es llevada por el viento y echada de una parte a otra.(E)
Jacques 1:6 Mais qu'il la demande avec foi, sans douter; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et poussé de côté et d'autre.(F)
Jas 1:6 Er bitte aber im Glauben und zweifle nicht; denn wer da zweifelt, der ist wie die Meereswoge, die vom Winde getrieben und gewebt wird.(D)
Jas 1:6 αἰτείτω δὲ ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος, ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ·(Nestle-Aland)
Jam 1:6 But let him ask in faith, with no doubting, for he who doubts is like a wave of the sea driven and tossed by the wind.(nkjv)

======= James 1:7 ============
Jas 1:7 For that man ought not to expect that he will receive anything from the Lord,(nasb)
Jas 1:7 non ergo æstimet homo ille quod accipiat aliquid a Domino.(vulgate)
Santiago 1:7 No piense, pues, el tal hombre que recibirá cosa alguna del Señor.(E)
Jacques 1:7 Qu'un tel homme ne s'imagine pas qu'il recevra quelque chose du Seigneur:(F)
Jas 1:7 Solcher Mensch denke nicht, daß er etwas von dem HERRN empfangen werde.(D)
Jas 1:7 μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήμψεταί τι παρὰ τοῦ κυρίου,(Nestle-Aland)
Jam 1:7 For let not that man suppose that he will receive anything from the Lord;(nkjv)

======= James 1:8 ============
Jas 1:8 being a double-minded man, unstable in all his ways.(nasb)
Jas 1:8 Vir duplex animo inconstans est in omnibus viis suis.(vulgate)
Santiago 1:8 El hombre de doble ánimo, es inconstante en todos sus caminos.(E)
Jacques 1:8 c'est un homme irrésolu, inconstant dans toutes ses voies.(F)
Jas 1:8 Ein Zweifler ist unbeständig in allen seinen Wegen.(D)
Jas 1:8 ἀνὴρ δίψυχος, ἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ.(Nestle-Aland)
Jam 1:8 he is a double-minded man, unstable in all his ways.(nkjv)

======= James 1:9 ============
Jas 1:9 But the brother of humble circumstances is to glory in his high position;(nasb)
Jas 1:9 Glorietur autem frater humilis in exaltatione sua:(vulgate)
Santiago 1:9 El hermano que es de humilde condición, regocíjese en su exaltación;(E)
Jacques 1:9 Que le frère de condition humble se glorifie de son élévation.(F)
Jas 1:9 Ein Bruder aber, der niedrig ist, rühme sich seiner Höhe;(D)
Jas 1:9 καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς ἐν τῶ ὕψει αὐτοῦ,(Nestle-Aland)
Jam 1:9 Let the lowly brother glory in his exaltation,(nkjv)

======= James 1:10 ============
Jas 1:10 and the rich man is to glory in his humiliation, because like flowering grass he will pass away.(nasb)
Jas 1:10 dives autem in humilitate sua, quoniam sicut flos fœni transibit;(vulgate)
Santiago 1:10 mas el que es rico, en su humillación; porque él pasará como la flor de la hierba.(E)
Jacques 1:10 Que le riche, au contraire, se glorifie de son humiliation; car il passera comme la fleur de l'herbe.(F)
Jas 1:10 und der da reich ist, rühme sich seiner Niedrigkeit, denn wie eine Blume des Grases wird er vergehen.(D)
Jas 1:10 ὁ δὲ πλούσιος ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ, ὅτι ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται.(Nestle-Aland)
Jam 1:10 but the rich in his humiliation, because as a flower of the field he will pass away.(nkjv)

======= James 1:11 ============
Jas 1:11 For the sun rises with a scorching wind and withers the grass; and its flower falls off and the beauty of its appearance is destroyed; so too the rich man in the midst of his pursuits will fade away.(nasb)
Jas 1:11 exortus est enim sol cum ardore, et arefecit fœnum, et flos ejus decidit, et decor vultus ejus deperiit: ita et dives in itineribus suis marcescet.(vulgate)
Santiago 1:11 Porque apenas se levanta el sol con ardor, y la hierba se seca, y la flor se cae, y perece su hermosa apariencia; así también se marchitará el rico en todos sus caminos.(E)
Jacques 1:11 Le soleil s'est levé avec sa chaleur ardente, il a desséché l'herbe, sa fleur est tombée, et la beauté de son aspect a disparu: ainsi le riche se flétrira dans ses entreprises.(F)
Jas 1:11 Die Sonne geht auf mit der Hitze, und das Gras verwelkt, und seine Blume fällt ab, und seine schöne Gestalt verdirbt: also wird der Reiche in seinen Wegen verwelken.(D)
Jas 1:11 ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῶ καύσωνι καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον, καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο· οὕτως καὶ ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται.(Nestle-Aland)
Jam 1:11 For no sooner has the sun risen with a burning heat than it withers the grass; its flower falls, and its beautiful appearance perishes. So the rich man also will fade away in his pursuits.(nkjv)

======= James 1:12 ============
Jas 1:12 Blessed is a man who perseveres under trial; for once he has been approved, he will receive the crown of life which the Lord has promised to those who love Him.(nasb)
Jas 1:12 Beatus vir qui suffert tentationem: quoniam cum probatus fuerit, accipiet coronam vitæ, quam repromisit Deus diligentibus se.(vulgate)
Santiago 1:12 Bienaventurado el varón que soporta la tentación; porque cuando hubiere sido probado, recibirá la corona de vida, que el Señor ha prometido a los que le aman.(E)
Jacques 1:12 Heureux l'homme qui supporte patiemment la tentation; car, après avoir été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment.(F)
Jas 1:12 Selig ist der Mann, der die Anfechtung erduldet; denn nachdem er bewährt ist, wird er die Krone des Lebens empfangen, welche Gott verheißen hat denen, die ihn liebhaben.(D)
Jas 1:12 μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν, ὅτι δόκιμος γενόμενος λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς, ὃν ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν.(Nestle-Aland)
Jam 1:12 Blessed is the man who endures temptation; for when he has been approved, he will receive the crown of life which the Lord has promised to those who love Him.(nkjv)

======= James 1:13 ============
Jas 1:13 Let no one say when he is tempted, "I am being tempted by God"; for God cannot be tempted by evil, and He Himself does not tempt anyone.(nasb)
Jas 1:13 Nemo cum tentatur, dicat quoniam a Deo tentatur: Deus enim intentator malorum est: ipse autem neminem tentat.(vulgate)
Santiago 1:13 Cuando uno es tentado, no diga que es tentado de parte de Dios; porque Dios no puede ser tentado con el mal, ni Él tienta a nadie;(E)
Jacques 1:13 Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise: C'est Dieu qui me tente. Car Dieu ne peut être tenté par le mal, et il ne tente lui-même personne.(F)
Jas 1:13 Niemand sage, wenn er versucht wird, daß er von Gott versucht werde. Denn Gott kann nicht versucht werden zum Bösen, und er selbst versucht niemand.(D)
Jas 1:13 μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω ὅτι ἀπὸ θεοῦ πειράζομαι· ὁ γὰρ θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν, πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα.(Nestle-Aland)
Jam 1:13 Let no one say when he is tempted, "I am tempted by God"; for God cannot be tempted by evil, nor does He Himself tempt anyone.(nkjv)

======= James 1:14 ============
Jas 1:14 But each one is tempted when he is carried away and enticed by his own lust.(nasb)
Jas 1:14 Unusquisque vero tentatur a concupiscentia sua abstractus, et illectus.(vulgate)
Santiago 1:14 sino que cada uno es tentado cuando de su propia concupiscencia es atraído, y seducido.(E)
Jacques 1:14 Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise.(F)
Jas 1:14 Sondern ein jeglicher wird versucht, wenn er von seiner eigenen Lust gereizt und gelockt wird.(D)
Jas 1:14 ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος·(Nestle-Aland)
Jam 1:14 But each one is tempted when he is drawn away by his own desires and enticed.(nkjv)

======= James 1:15 ============
Jas 1:15 Then when lust has conceived, it gives birth to sin; and when sin is accomplished, it brings forth death.(nasb)
Jas 1:15 Deinde concupiscentia cum conceperit, parit peccatum: peccatum vero cum consummatum fuerit, generat mortem.(vulgate)
Santiago 1:15 Y la concupiscencia, cuando ha concebido, da a luz el pecado; y el pecado, siendo consumado, engendra muerte.(E)
Jacques 1:15 Puis la convoitise, lorsqu'elle a conçu, enfante le péché; et le péché, étant consommé, produit la mort.(F)
Jas 1:15 Darnach, wenn die Lust empfangen hat, gebiert sie die Sünde; die Sünde aber, wenn sie vollendet ist, gebiert sie den Tod.(D)
Jas 1:15 εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν, ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα ἀποκύει θάνατον.(Nestle-Aland)
Jam 1:15 Then, when desire has conceived, it gives birth to sin; and sin, when it is full-grown, brings forth death.(nkjv)

======= James 1:16 ============
Jas 1:16 Do not be deceived, my beloved brethren.(nasb)
Jas 1:16 Nolite itaque errare, fratres mei dilectissimi.(vulgate)
Santiago 1:16 Amados hermanos míos, no erréis.(E)
Jacques 1:16 Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés:(F)
Jas 1:16 Irret nicht, liebe Brüder.(D)
Jas 1:16 μὴ πλανᾶσθε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί.(Nestle-Aland)
Jam 1:16 Do not be deceived, my beloved brethren.(nkjv)

======= James 1:17 ============
Jas 1:17 Every good thing given and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no variation or shifting shadow.(nasb)
Jas 1:17 Omne datum optimum, et omne donum perfectum desursum est, descendens a Patre luminum, apud quem non est transmutatio, nec vicissitudinis obumbratio.(vulgate)
Santiago 1:17 Toda buena dádiva y todo don perfecto desciende de lo alto, del Padre de las luces, en el cual no hay mudanza, ni sombra de variación.(E)
Jacques 1:17 toute grâce excellente et tout don parfait descendent d'en haut, du Père des lumières, chez lequel il n'y a ni changement ni ombre de variation.(F)
Jas 1:17 Alle gute Gabe und alle vollkommene Gabe kommt von obenherab, von dem Vater des Lichts, bei welchem ist keine Veränderung noch Wechsel des Lichtes und der Finsternis.(D)
Jas 1:17 πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστιν, καταβαῖνον ἀπὸ τοῦ πατρὸς τῶν φώτων, παρ᾽ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα.(Nestle-Aland)
Jam 1:17 Every good gift and every perfect gift is from above, and comes down from the Father of lights, with whom there is no variation or shadow of turning.(nkjv)

======= James 1:18 ============
Jas 1:18 In the exercise of His will He brought us forth by the word of truth, so that we would be a kind of first fruits among His creatures.(nasb)
Jas 1:18 Voluntarie enim genuit nos verbo veritatis, ut simus initium aliquod creaturæ ejus.~(vulgate)
Santiago 1:18 Él, de su voluntad nos ha engendrado por la palabra de verdad, para que seamos primicias de sus criaturas.(E)
Jacques 1:18 Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures.(F)
Jas 1:18 Er hat uns gezeugt nach seinem Willen durch das Wort der Wahrheit, auf daß wir wären Erstlinge seiner Kreaturen.(D)
Jas 1:18 βουληθεὶς ἀπεκύησεν ἡμᾶς λόγῳ ἀληθείας, εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων.(Nestle-Aland)
Jam 1:18 Of His own will He brought us forth by the word of truth, that we might be a kind of firstfruits of His creatures.(nkjv)

======= James 1:19 ============
Jas 1:19 This you know, my beloved brethren. But everyone must be quick to hear, slow to speak and slow to anger;(nasb)
Jas 1:19 Scitis, fratres mei dilectissimi. Sit autem omnis homo velox ad audiendum: tardus autem ad loquendum, et tardus ad iram.(vulgate)
Santiago 1:19 Por esto, mis amados hermanos, todo hombre sea presto para oír, tardo para hablar, tardo para airarse;(E)
Jacques 1:19 Sachez-le, mes frères bien-aimés. Ainsi, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère;(F)
Jas 1:19 Darum, liebe Brüder, ein jeglicher Mensch sei schnell, zu hören, langsam aber, zu reden, und langsam zum Zorn.(D)
Jas 1:19 ἴστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. ἔστω δὲ πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν·(Nestle-Aland)
Jam 1:19 So then, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath;(nkjv)

======= James 1:20 ============
Jas 1:20 for the anger of man does not achieve the righteousness of God.(nasb)
Jas 1:20 Ira enim viri justitiam Dei non operatur.(vulgate)
Santiago 1:20 porque la ira del hombre no obra la justicia de Dios.(E)
Jacques 1:20 car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu.(F)
Jas 1:20 Denn des Menschen Zorn tut nicht, was vor Gott recht ist.(D)
Jas 1:20 ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην θεοῦ οὐκ ἐργάζεται.(Nestle-Aland)
Jam 1:20 for the wrath of man does not produce the righteousness of God.(nkjv)

======= James 1:21 ============
Jas 1:21 Therefore, putting aside all filthiness and all that remains of wickedness, in humility receive the word implanted, which is able to save your souls.(nasb)
Jas 1:21 Propter quod abjicientes omnem immunditiam, et abundantiam malitiæ, in mansuetudine suscipite insitum verbum, quod potest salvare animas vestras.(vulgate)
Santiago 1:21 Por lo cual, dejad toda inmundicia y superfluidad de malicia, y recibid con mansedumbre la palabra implantada, la cual puede salvar vuestras almas.(E)
Jacques 1:21 C'est pourquoi, rejetant toute souillure et tout excès de malice, recevez avec douceur la parole qui a été plantée en vous, et qui peut sauver vos âmes.(F)
Jas 1:21 Darum so leget ab alle Unsauberkeit und alle Bosheit und nehmet das Wort an mit Sanftmut, das in euch gepflanzt ist, welches kann eure Seelen selig machen.(D)
Jas 1:21 διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας ἐν πραΰτητι δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν.(Nestle-Aland)
Jam 1:21 Therefore lay aside all filthiness and overflow of wickedness, and receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls.(nkjv)

======= James 1:22 ============
Jas 1:22 But prove yourselves doers of the word, and not merely hearers who delude themselves.(nasb)
Jas 1:22 Estote autem factores verbi, et non auditores tantum: fallentes vosmetipsos.(vulgate)
Santiago 1:22 Mas sed hacedores de la palabra, y no solamente oidores, engañándoos a vosotros mismos.(E)
Jacques 1:22 Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l'écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements.(F)
Jas 1:22 Seid aber Täter des Worts und nicht Hörer allein, wodurch ihr euch selbst betrügt.(D)
Jas 1:22 γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ παραλογιζόμενοι ἑαυτούς.(Nestle-Aland)
Jam 1:22 But be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves.(nkjv)

======= James 1:23 ============
Jas 1:23 For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man who looks at his natural face in a mirror;(nasb)
Jas 1:23 Quia si quis auditor est verbi, et non factor, hic comparabitur viro consideranti vultum nativitatis suæ in speculo:(vulgate)
Santiago 1:23 Porque si alguno es oidor de la palabra, y no hacedor, éste es semejante al hombre que considera en un espejo su rostro natural.(E)
Jacques 1:23 Car, si quelqu'un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel,(F)
Jas 1:23 Denn so jemand ist ein Hörer des Worts und nicht ein Täter, der ist gleich einem Mann, der sein leiblich Angesicht im Spiegel beschaut.(D)
Jas 1:23 ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής, οὖτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ·(Nestle-Aland)
Jam 1:23 For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man observing his natural face in a mirror;(nkjv)

======= James 1:24 ============
Jas 1:24 for once he has looked at himself and gone away, he has immediately forgotten what kind of person he was.(nasb)
Jas 1:24 consideravit enim se, et abiit, et statim oblitus est qualis fuerit.(vulgate)
Santiago 1:24 Porque él se considera a sí mismo, y se va, y luego se olvida cómo era.(E)
Jacques 1:24 et qui, après s'être regardé, s'en va, et oublie aussitôt quel il était.(F)
Jas 1:24 Denn nachdem er sich beschaut hat, geht er davon und vergißt von Stund an, wie er gestaltet war.(D)
Jas 1:24 κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν.(Nestle-Aland)
Jam 1:24 for he observes himself, goes away, and immediately forgets what kind of man he was.(nkjv)

======= James 1:25 ============
Jas 1:25 But one who looks intently at the perfect law, the law of liberty, and abides by it, not having become a forgetful hearer but an effectual doer, this man will be blessed in what he does.(nasb)
Jas 1:25 Qui autem perspexerit in legem perfectam libertatis, et permanserit in ea, non auditor obliviosus factus, sed factor operis: hic beatus in facto suo erit.(vulgate)
Santiago 1:25 Mas el que mira atentamente en la perfecta ley de la libertad, y persevera en ella, no siendo oidor olvidadizo, sino hacedor de la obra, éste será bienaventurado en lo que hace.(E)
Jacques 1:25 Mais celui qui aura plongé les regards dans la loi parfaite, la loi de la liberté, et qui aura persévéré, n'étant pas un auditeur oublieux, mais se mettant à l'oeuvre, celui-là sera heureux dans son activité.(F)
Jas 1:25 Wer aber durchschaut in das vollkommene Gesetz der Freiheit und darin beharrt und ist nicht ein vergeßlicher Hörer, sondern ein Täter, der wird selig sein in seiner Tat.(D)
Jas 1:25 ὁ δὲ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον τὸν τῆς ἐλευθερίας καὶ παραμείνας, οὐκ ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς γενόμενος ἀλλὰ ποιητὴς ἔργου, οὖτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται.(Nestle-Aland)
Jam 1:25 But he who looks into the perfect law of liberty and continues in it, and is not a forgetful hearer but a doer of the work, this one will be blessed in what he does.(nkjv)

======= James 1:26 ============
Jas 1:26 If anyone thinks himself to be religious, and yet does not bridle his tongue but deceives his own heart, this man's religion is worthless.(nasb)
Jas 1:26 Si quis autem putat se religiosum esse, non refrenans linguam suam, sed seducens cor suum, hujus vana est religio.(vulgate)
Santiago 1:26 Si alguno parece ser religioso entre vosotros, y no refrena su lengua, sino que engaña su corazón, la religión del tal es vana.(E)
Jacques 1:26 Si quelqu'un croit être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son coeur, la religion de cet homme est vaine.(F)
Jas 1:26 So sich jemand unter euch läßt dünken, er diene Gott, und hält seine Zunge nicht im Zaum, sondern täuscht sein Herz, des Gottesdienst ist eitel.(D)
Jas 1:26 εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι, μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία.(Nestle-Aland)
Jam 1:26 If anyone among you thinks he is religious, and does not bridle his tongue but deceives his own heart, this one's religion is useless.(nkjv)

======= James 1:27 ============
Jas 1:27 Pure and undefiled religion in the sight of our God and Father is this: to visit orphans and widows in their distress, and to keep oneself unstained by the world.(nasb)
Jas 1:27 Religio munda et immaculata apud Deum et Patrem, hæc est: visitare pupillos et viduas in tribulatione eorum, et immaculatum se custodire ab hoc sæculo.(vulgate)
Santiago 1:27 La religión pura y sin mácula delante de Dios y Padre es ésta: Visitar a los huérfanos y a las viudas en sus tribulaciones, y guardarse sin mancha del mundo.(E)
Jacques 1:27 La religion pure et sans tache, devant Dieu notre Père, consiste à visiter les orphelins et les veuves dans leurs afflictions, et à se préserver des souillures du monde.(F)
Jas 1:27 Ein reiner unbefleckter Gottesdienst vor Gott dem Vater ist der: Die Waisen und Witwen in ihrer Trübsal besuchen und sich von der Welt unbefleckt erhalten.(D)
Jas 1:27 θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος παρὰ τῶ θεῶ καὶ πατρὶ αὕτη ἐστίν, ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν, ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου.(Nestle-Aland)
Jam 1:27 Pure and undefiled religion before God and the Father is this: to visit orphans and widows in their trouble, and to keep oneself unspotted from the world.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1147_59_James_01

PREVIOUS CHAPTERS:
1143_58_Hebrews_10
1144_58_Hebrews_11
1145_58_Hebrews_12
1146_58_Hebrews_13

NEXT CHAPTERS:
1148_59_James_02
1149_59_James_03
1150_59_James_04
1151_59_James_05

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."