Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Genesis 2:1 ============ Gen 2:1 Thus the heavens and the earth were completed, and all their hosts.(NASB-1995) Gen 2:1 Thus the heavens and the earth, and all the host of them, were finished. (nkjv) Gen 2:1 Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.(KJV-1611) Gen 2:1 And the heavens and the earth were finished, and all the host of them.(ASV-1901) Gen 2:1 Thus the heauens and the earth were finished, and all the host of them.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gen 2:1 Igitur perfecti sunt cæli et terra, et omnis ornatus eorum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gen 2:1 Also ward vollendet Himmel und Erde mit ihrem ganzen Heer.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gen 2:1 καὶ συνετελέσθησαν ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ καὶ πᾶς ὁ κόσμος αὐτῶν (lxx) (Hebrew) 1 ׃2 וַיְכֻלּ֛וּ הַשָּׁמַ֥יִם וְהָאָ֖רֶץ וְכָל־צְבָאָֽם׃ Genesis ------------------------------- ======= Genesis 2:2 ============ Gen 2:2 By the seventh day God completed His work which He had done, and He rested on the seventh day from all His work which He had done.(NASB-1995) Gen 2:2 And on the seventh day God ended His work which He had done, and He rested on the seventh day from all His work which He had done. (nkjv) Gen 2:2 And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.(KJV-1611) Gen 2:2 And on the seventh day God finished his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.(ASV-1901) Gen 2:2 For in the seuenth day GOD ended his worke which he had made, and the seuenth day he rested from al his worke, which he had made.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gen 2:2 Complevitque Deus die septimo opus suum quod fecerat: et requievit die septimo ab universo opere quod patrarat.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gen 2:2 Und also vollendete Gott am siebenten Tage seine Werke, die er machte, und ruhte am siebenten Tage von allen seinen Werken, die er machte.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gen 2:2 καὶ συνετέλεσεν ὁ θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ τὰ ἔργα αὐτοῦ ἃ ἐποίησεν καὶ κατέπαυσεν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ ὧν ἐποίησεν (lxx) (Hebrew) 2 ׃2 וַיְכַ֤ל אֱלֹהִים֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י מְלַאכְתּ֖וֹ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה וַיִּשְׁבֹּת֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י מִכָּל־מְלַאכְתּ֖וֹ אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃ Genesis ------------------------------- ======= Genesis 2:3 ============ Gen 2:3 Then God blessed the seventh day and sanctified it, because in it He rested from all His work which God had created and made.(NASB-1995) Gen 2:3 Then God blessed the seventh day and sanctified it, because in it He rested from all His work which God had created and made. (nkjv) Gen 2:3 And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.(KJV-1611) Gen 2:3 And God blessed the seventh day, and hallowed it; because that in it he rested from all his work which God had created and made.(ASV-1901) Gen 2:3 So God blessed the seuenth day, & sanctified it, because that in it he had rested from all his worke, which God had created and made.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gen 2:3 Et benedixit diei septimo, et sanctificavit illum, quia in ipso cessaverat ab omni opere suo quod creavit Deus ut faceret.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gen 2:3 Und Gott segnete den siebenten Tag und heiligte ihn, darum daß er an demselben geruht hatte von allen seinen Werken, die Gott schuf und machte.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gen 2:3 καὶ ηὐλόγησεν ὁ θεὸς τὴν ἡμέραν τὴν ἑβδόμην καὶ ἡγίασεν αὐτήν ὅτι ἐν αὐτῇ κατέπαυσεν ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ ὧν ἤρξατο ὁ θεὸς ποιῆσαι (lxx) (Hebrew) 3 ׃2 וַיְבָ֤רֶךְ אֱלֹהִים֙ אֶת־י֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י וַיְקַדֵּ֖שׁ אֹת֑וֹ כִּ֣י ב֤וֹ שָׁבַת֙ מִכָּל־מְלַאכְתּ֔וֹ אֲשֶׁר־בָּרָ֥א אֱלֹהִ֖ים לַעֲשֽׂוֹת׃ פ Genesis ------------------------------- ======= Genesis 2:4 ============ Gen 2:4 This is the account of the heavens and the earth when they were created, in the day that the Lord God made earth and heaven.(NASB-1995) Gen 2:4 This is the history of the heavens and the earth when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heavens, (nkjv) Gen 2:4 These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,(KJV-1611) Gen 2:4 These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Jehovah God made earth and heaven.(ASV-1901) Gen 2:4 These are the generations of the heauens and of the earth, when they were created, in the day that the Lorde God made the earth and the heauens,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gen 2:4 Istæ sunt generationes cæli et terræ, quando creata sunt, in die quo fecit Dominus Deus cælum et terram,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gen 2:4 Also ist Himmel und Erde geworden, da sie geschaffen sind, zu der Zeit, da Gott der HERR Erde und Himmel machte.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gen 2:4 αὕτη ἡ βίβλος γενέσεως οὐρανοῦ καὶ γῆς ὅτε ἐγένετο ᾗ ἡμέρᾳ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν (lxx) (Hebrew) 4 ׃2 אֵ֣לֶּה תוֹלְד֧וֹת הַשָּׁמַ֛יִם וְהָאָ֖רֶץ בְּהִבָּֽרְאָ֑ם בְּי֗וֹם עֲשׂ֛וֹת יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶ֥רֶץ וְשָׁמָֽיִם׃ Genesis ------------------------------- ======= Genesis 2:5 ============ Gen 2:5 Now no shrub of the field was yet in the earth, and no plant of the field had yet sprouted, for the Lord God had not sent rain upon the earth, and there was no man to cultivate the ground.(NASB-1995) Gen 2:5 before any plant of the field was in the earth and before any herb of the field had grown. For the Lord God had not caused it to rain on the earth, and there was no man to till the ground; (nkjv) Gen 2:5 And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground.(KJV-1611) Gen 2:5 And no plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for Jehovah God had not caused it to rain upon the earth: and there was not a man to till the ground;(ASV-1901) Gen 2:5 And euery plant of the fielde, before it was in the earth, and euery herbe of the field, before it grewe: for the Lorde God had not caused it to raine vpon the earth, neither was there a man to till the ground,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gen 2:5 et omne virgultum agri antequam orietur in terra, omnemque herbam regionis priusquam germinaret: non enim pluerat Dominus Deus super terram, et homo non erat qui operaretur terram:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gen 2:5 Und allerlei Bäume auf dem Felde waren noch nicht auf Erden, und allerlei Kraut auf dem Felde war noch nicht gewachsen; denn Gott der HERR hatte noch nicht regnen lassen auf Erden, und es war kein Mensch, der das Land baute.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gen 2:5 καὶ πᾶν χλωρὸν ἀγροῦ πρὸ τοῦ γενέσθαι ἐπὶ τῆς γῆς καὶ πάντα χόρτον ἀγροῦ πρὸ τοῦ ἀνατεῖλαι οὐ γὰρ ἔβρεξεν ὁ θεὸς ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἄνθρωπος οὐκ ἦν ἐργάζεσθαι τὴν γῆν (lxx) (Hebrew) 5 ׃2 וְכֹ֣ל ׀ שִׂ֣יחַ הַשָּׂדֶ֗ה טֶ֚רֶם יִֽהְיֶ֣ה בָאָ֔רֶץ וְכָל־עֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶ֖ה טֶ֣רֶם יִצְמָ֑ח כִּי֩ לֹ֨א הִמְטִ֜יר יְהוָ֤ה אֱלֹהִים֙ עַל־הָאָ֔רֶץ וְאָדָ֣ם אַ֔יִן לַֽעֲבֹ֖ד אֶת־הֽ͏ָאֲדָמָֽה׃ Genesis ------------------------------- ======= Genesis 2:6 ============ Gen 2:6 But a mist used to rise from the earth and water the whole surface of the ground.(NASB-1995) Gen 2:6 but a mist went up from the earth and watered the whole face of the ground. (nkjv) Gen 2:6 But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.(KJV-1611) Gen 2:6 but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.(ASV-1901) Gen 2:6 But a myst went vp from the earth, and watered all the earth.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gen 2:6 sed fons ascendebat e terra, irrigans universam superficiem terræ.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gen 2:6 Aber ein Nebel ging auf von der Erde und feuchtete alles Land.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gen 2:6 πηγὴ δὲ ἀνέβαινεν ἐκ τῆς γῆς καὶ ἐπότιζεν πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς (lxx) (Hebrew) 6 ׃2 וְאֵ֖ד יַֽעֲלֶ֣ה מִן־הָאָ֑רֶץ וְהִשְׁקָ֖ה אֶֽת־כָּל־פְּנֵֽי־הָֽאֲדָמָֽה׃ Genesis ------------------------------- ======= Genesis 2:7 ============ Gen 2:7 Then the Lord God formed man of dust from the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being.(NASB-1995) Gen 2:7 And the Lord God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being. (nkjv) Gen 2:7 And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.(KJV-1611) Gen 2:7 And Jehovah God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.(ASV-1901) Gen 2:7 The Lord God also made the man of the dust of the grounde, and breathed in his face breath of life, and the man was a liuing soule.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gen 2:7 Formavit igitur Dominus Deus hominem de limo terræ, et inspiravit in faciem ejus spiraculum vitæ, et factus est homo in animam viventem.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gen 2:7 Und Gott der HERR machte den Menschen aus einem Erdenkloß, uns blies ihm ein den lebendigen Odem in seine Nase. Und also ward der Mensch eine lebendige Seele.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gen 2:7 καὶ ἔπλασεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον χοῦν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἐνεφύσησεν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πνοὴν ζωῆς καὶ ἐγένετο ὁ ἄνθρωπος εἰς ψυχὴν ζῶσαν (lxx) (Hebrew) 7 ׃2 וַיִּיצֶר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים אֶת־הָֽאָדָ֗ם עָפָר֙ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה וַיִּפַּ֥ח בְּאַפָּ֖יו נִשְׁמַ֣ת חַיִּ֑ים וַֽיְהִ֥י הָֽאָדָ֖ם לְנֶ֥פֶשׁ חַיָּֽה׃ Genesis ------------------------------- ======= Genesis 2:8 ============ Gen 2:8 The Lord God planted a garden toward the east, in Eden; and there He placed the man whom He had formed.(NASB-1995) Gen 2:8 The Lord God planted a garden eastward in Eden, and there He put the man whom He had formed. (nkjv) Gen 2:8 And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.(KJV-1611) Gen 2:8 And Jehovah God planted a garden eastward, in Eden; and there he put the man whom he had formed.(ASV-1901) Gen 2:8 And the Lord God planted a garden Eastward in Eden, and there he put the man whom he had made.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gen 2:8 Plantaverat autem Dominus Deus paradisum voluptatis a principio, in quo posuit hominem quem formaverat.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gen 2:8 Und Gott der HERR pflanzte einen Garten in Eden gegen Morgen und setzte den Menschen hinein, den er gemacht hatte.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gen 2:8 καὶ ἐφύτευσεν κύριος ὁ θεὸς παράδεισον ἐν Εδεμ κατὰ ἀνατολὰς καὶ ἔθετο ἐκεῖ τὸν ἄνθρωπον ὃν ἔπλασεν (lxx) (Hebrew) 8 ׃2 וַיִּטַּ֞ע יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים גַּן־בְּ[t]עֵ֖דֶן מִקֶּ֑דֶם וַיָּ֣שֶׂם שָׁ֔ם אֶת־הָֽאָדָ֖ם אֲשֶׁ֥ר יָצָֽר׃ Genesis ------------------------------- ======= Genesis 2:9 ============ Gen 2:9 Out of the ground the Lord God caused to grow every tree that is pleasing to the sight and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.(NASB-1995) Gen 2:9 And out of the ground the Lord God made every tree grow that is pleasant to the sight and good for food. The tree of life was also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil. (nkjv) Gen 2:9 And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.(KJV-1611) Gen 2:9 And out of the ground made Jehovah God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.(ASV-1901) Gen 2:9 (For out of the grounde made the Lorde God to growe euery tree pleasant to the sight, and good for meate: the tree of life also in the middes of the garden, and the tree of knowledge of good and of euill.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gen 2:9 Produxitque Dominus Deus de humo omne lignum pulchrum visu, et ad vescendum suave lignum etiam vitæ in medio paradisi, lignumque scientiæ boni et mali.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gen 2:9 Und Gott der HERR ließ aufwachsen aus der Erde allerlei Bäume, lustig anzusehen und gut zu essen, und den Baum des Lebens mitten im Garten und den Baum der Erkenntnis des Guten und Bösen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gen 2:9 καὶ ἐξανέτειλεν ὁ θεὸς ἔτι ἐκ τῆς γῆς πᾶν ξύλον ὡραῖον εἰς ὅρασιν καὶ καλὸν εἰς βρῶσιν καὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς ἐν μέσῳ τῷ παραδείσῳ καὶ τὸ ξύλον τοῦ εἰδέναι γνωστὸν καλοῦ καὶ πονηροῦ (lxx) (Hebrew) 9 ׃2 וַיַּצְמַ֞ח יְהוָ֤ה אֱלֹהִים֙ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה כָּל־עֵ֛ץ נֶחְמָ֥ד לְמַרְאֶ֖ה וְט֣וֹב לְמַאֲכָ֑ל וְעֵ֤ץ הַֽחַיִּים֙ בְּת֣וֹךְ הַגָּ֔ן וְעֵ֕ץ הַדַּ֖עַת ט֥וֹב וָרָֽע׃ Genesis ------------------------------- ======= Genesis 2:10 ============ Gen 2:10 Now a river flowed out of Eden to water the garden; and from there it divided and became four rivers.(NASB-1995) Gen 2:10 Now a river went out of Eden to water the garden, and from there it parted and became four riverheads. (nkjv) Gen 2:10 And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.(KJV-1611) Gen 2:10 And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became four heads.(ASV-1901) Gen 2:10 And out of Eden went a riuer to water the garden, and from thence it was deuided, and became into foure heads.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gen 2:10 Et fluvius egrediebatur de loco voluptatis ad irrigandum paradisum, qui inde dividitur in quatuor capita.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gen 2:10 Und es ging aus von Eden ein Strom, zu wässern den Garten, und er teilte sich von da in vier Hauptwasser.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gen 2:10 ποταμὸς δὲ ἐκπορεύεται ἐξ Εδεμ ποτίζειν τὸν παράδεισον ἐκεῖθεν ἀφορίζεται εἰς τέσσαρας ἀρχάς (lxx) (Hebrew) 10 ׃2 וְנָהָר֙[t] יֹצֵ֣א מֵעֵ֔דֶן לְהַשְׁק֖וֹת אֶת־הַגָּ֑ן וּמִשָּׁם֙ יִפָּרֵ֔ד וְהָיָ֖ה לְאַרְבָּעָ֥ה רָאשִֽׁים׃ Genesis ------------------------------- ======= Genesis 2:11 ============ Gen 2:11 The name of the first is Pishon; it flows around the whole land of Havilah, where there is gold.(NASB-1995) Gen 2:11 The name of the first is Pishon; it is the one which skirts the whole land of Havilah, where there is gold. (nkjv) Gen 2:11 The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;(KJV-1611) Gen 2:11 The name of the first is Pishon: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;(ASV-1901) Gen 2:11 The name of one is Pishon: the same compasseth the whole land of Hauilah, where is golde.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gen 2:11 Nomen uni Phison: ipse est qui circuit omnem terram Hevilath, ubi nascitur aurum:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gen 2:11 Das erste heißt Pison, das fließt um das ganze Land Hevila; und daselbst findet man Gold.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gen 2:11 ὄνομα τῷ ἑνὶ Φισων οὗτος ὁ κυκλῶν πᾶσαν τὴν γῆν Ευιλατ ἐκεῖ οὗ ἐστιν τὸ χρυσίον (lxx) (Hebrew) 11 ׃2 שֵׁ֥ם הָֽאֶחָ֖ד פִּישׁ֑וֹן ה֣וּא הַסֹּבֵ֗ב אֵ֚ת כָּל־אֶ֣רֶץ הַֽחֲוִילָ֔ה אֲשֶׁר־שָׁ֖ם הַזָּהָֽב׃ Genesis ------------------------------- ======= Genesis 2:12 ============ Gen 2:12 The gold of that land is good; the bdellium and the onyx stone are there.(NASB-1995) Gen 2:12 And the gold of that land is good. Bdellium and the onyx stone are there. (nkjv) Gen 2:12 And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.(KJV-1611) Gen 2:12 and the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.(ASV-1901) Gen 2:12 And the golde of that land is good: there is Bdelium, and the Onix stone.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gen 2:12 et aurum terræ illius optimum est; ibi invenitur bdellium, et lapis onychinus.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gen 2:12 Und das Gold des Landes ist köstlich; und da findet man Bedellion und den Edelstein Onyx.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gen 2:12 τὸ δὲ χρυσίον τῆς γῆς ἐκείνης καλόν καὶ ἐκεῖ ἐστιν ὁ ἄνθραξ καὶ ὁ λίθος ὁ πράσινος (lxx) (Hebrew) 12 ׃2 וּֽזֲהַ֛ב הָאָ֥רֶץ הַהִ֖וא ט֑וֹב שָׁ֥ם הַבְּדֹ֖לַח וְאֶ֥בֶן הַשֹּֽׁהַם׃ Genesis ------------------------------- ======= Genesis 2:13 ============ Gen 2:13 The name of the second river is Gihon; it flows around the whole land of Cush.(NASB-1995) Gen 2:13 The name of the second river is Gihon; it is the one which goes around the whole land of Cush. (nkjv) Gen 2:13 And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia.(KJV-1611) Gen 2:13 And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Cush.(ASV-1901) Gen 2:13 And the name of the seconde riuer is Gihon: the same compasseth the whole lande of Cush.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gen 2:13 Et nomen fluvii secundi Gehon; ipse est qui circumit omnem terram Æthiopiæ.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gen 2:13 Das andere Wasser heißt Gihon, das fließt um um das ganze Mohrenland.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gen 2:13 καὶ ὄνομα τῷ ποταμῷ τῷ δευτέρῳ Γηων οὗτος ὁ κυκλῶν πᾶσαν τὴν γῆν Αἰθιοπίας (lxx) (Hebrew) 13 ׃2 וְשֵֽׁם־הַנָּהָ֥ר הַשֵּׁנִ֖י גִּיח֑וֹן ה֣וּא הַסּוֹבֵ֔ב אֵ֖ת כָּל־אֶ֥רֶץ כּֽוּשׁ׃ Genesis ------------------------------- ======= Genesis 2:14 ============ Gen 2:14 The name of the third river is Tigris; it flows east of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.(NASB-1995) Gen 2:14 The name of the third river is Hiddekel; it is the one which goes toward the east of Assyria. The fourth river is the Euphrates. (nkjv) Gen 2:14 And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.(KJV-1611) Gen 2:14 And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth in front of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.(ASV-1901) Gen 2:14 The name also of the third riuer is Hiddekel: this goeth toward the Eastside of Asshur: and the fourth riuer is Perath)(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gen 2:14 Nomen vero fluminis tertii, Tigris: ipse vadit contra Assyrios. Fluvius autem quartus, ipse est Euphrates.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gen 2:14 Das dritte Wasser heißt Hiddekel, das fließt vor Assyrien. Das vierte Wasser ist der Euphrat.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gen 2:14 καὶ ὁ ποταμὸς ὁ τρίτος Τίγρις οὗτος ὁ πορευόμενος κατέναντι Ἀσσυρίων ὁ δὲ ποταμὸς ὁ τέταρτος οὗτος Εὐφράτης (lxx) (Hebrew) 14 ׃2 וְשֵׁ֨ם הַנָּהָ֤ר הַשְּׁלִישִׁי֙ חִדֶּ֔קֶל ה֥וּא הַֽהֹלֵ֖ךְ קִדְמַ֣ת אַשּׁ֑וּר וְהַנָּהָ֥ר הָֽרְבִיעִ֖י ה֥וּא פְרָֽת׃ Genesis ------------------------------- ======= Genesis 2:15 ============ Gen 2:15 Then the Lord God took the man and put him into the garden of Eden to cultivate it and keep it.(NASB-1995) Gen 2:15 Then the Lord God took the man and put him in the garden of Eden to tend and keep it. (nkjv) Gen 2:15 And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.(KJV-1611) Gen 2:15 And Jehovah God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.(ASV-1901) Gen 2:15 Then the Lord God tooke the man, and put him into the garden of Eden, that he might dresse it and keepe it.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gen 2:15 Tulit ergo Dominus Deus hominem, et posuit eum in paradiso voluptatis, ut operaretur, et custodiret illum:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gen 2:15 Und Gott der HERR nahm den Menschen und setzte ihn in den Garten Eden, daß er ihn baute und bewahrte.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gen 2:15 καὶ ἔλαβεν κύριος ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον ὃν ἔπλασεν καὶ ἔθετο αὐτὸν ἐν τῷ παραδείσῳ ἐργάζεσθαι αὐτὸν καὶ φυλάσσειν (lxx) (Hebrew) 15 ׃2 וַיִּקַּ֛ח יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶת־הָֽאָדָ֑ם וַיַּנִּחֵ֣הוּ בְגַן־עֵ֔דֶן לְעָבְדָ֖הּ וּלְשָׁמְרָֽהּ׃ Genesis ------------------------------- ======= Genesis 2:16 ============ Gen 2:16 The Lord God commanded the man, saying, "From any tree of the garden you may eat freely;(NASB-1995) Gen 2:16 And the Lord God commanded the man, saying, "Of every tree of the garden you may freely eat; (nkjv) Gen 2:16 And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:(KJV-1611) Gen 2:16 And Jehovah God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:(ASV-1901) Gen 2:16 And the Lorde God commaunded the man, saying, Thou shalt eate freely of euery tree of the garden,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gen 2:16 præcepitque ei, dicens: Ex omni ligno paradisi comede;(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gen 2:16 Und Gott der HERR gebot dem Menschen und sprach: Du sollst essen von allerlei Bäumen im Garten;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gen 2:16 καὶ ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς τῷ Αδαμ λέγων ἀπὸ παντὸς ξύλου τοῦ ἐν τῷ παραδείσῳ βρώσει φάγῃ (lxx) (Hebrew) 16 ׃2 וַיְצַו֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים עַל־הָֽאָדָ֖ם לֵאמֹ֑ר מִכֹּ֥ל עֵֽץ־הַגָּ֖ן אָכֹ֥ל תֹּאכֵֽל׃ Genesis ------------------------------- ======= Genesis 2:17 ============ Gen 2:17 but from the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat from it you will surely die."(NASB-1995) Gen 2:17 but of the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat of it you shall surely die." (nkjv) Gen 2:17 But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.(KJV-1611) Gen 2:17 but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.(ASV-1901) Gen 2:17 But of the tree of knowledge of good and euill, thou shalt not eate of it: for in the day that thou eatest thereof, thou shalt die the death.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gen 2:17 de ligno autem scientiæ boni et mali ne comedas: in quocumque enim die comederis ex eo, morte morieris.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gen 2:17 aber von dem Baum der Erkenntnis des Guten und des Bösen sollst du nicht essen; denn welches Tages du davon ißt, wirst du des Todes sterben.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gen 2:17 ἀπὸ δὲ τοῦ ξύλου τοῦ γινώσκειν καλὸν καὶ πονηρόν οὐ φάγεσθε ἀπ᾽ αὐτοῦ ᾗ δ᾽ ἂν ἡμέρᾳ φάγητε ἀπ᾽ αὐτοῦ θανάτῳ ἀποθανεῖσθε (lxx) (Hebrew) 17 ׃2 וּמֵעֵ֗ץ הַדַּ֙עַת֙ ט֣וֹב וָרָ֔ע לֹ֥א תֹאכַ֖ל מִמֶּ֑נּוּ כִּ֗י בְּי֛וֹם אֲכָלְךָ֥ מִמֶּ֖נּוּ מ֥וֹת תָּמֽוּת׃ Genesis ------------------------------- ======= Genesis 2:18 ============ Gen 2:18 Then the Lord God said, "It is not good for the man to be alone; I will make him a helper suitable for him."(NASB-1995) Gen 2:18 And the Lord God said, "It is not good that man should be alone; I will make him a helper comparable to him." (nkjv) Gen 2:18 And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.(KJV-1611) Gen 2:18 And Jehovah God said, It is not good that the man should be alone; I will make him a help meet for him.(ASV-1901) Gen 2:18 Also the Lorde God saide, It is not good that the man should be himself alone: I wil make him an helpe meete for him.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gen 2:18 Dixit quoque Dominus Deus: Non est bonum esse hominem solum: faciamus ei adjutorium simile sibi.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gen 2:18 Und Gott der HERR sprach: Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei; ich will ihm eine Gehilfin machen, die um ihn sei.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gen 2:18 καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεός οὐ καλὸν εἶναι τὸν ἄνθρωπον μόνον ποιήσωμεν αὐτῷ βοηθὸν κατ᾽ αὐτόν (lxx) (Hebrew) 18 ׃2 וַיֹּ֙אמֶר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים לֹא־ט֛וֹב הֱי֥וֹת הָֽאָדָ֖ם לְבַדּ֑וֹ אֽ͏ֶעֱשֶׂהּ־לּ֥וֹ עֵ֖זֶר כְּנֶגְדּֽוֹ׃ Genesis ------------------------------- ======= Genesis 2:19 ============ Gen 2:19 Out of the ground the Lord God formed every beast of the field and every bird of the sky, and brought them to the man to see what he would call them; and whatever the man called a living creature, that was its name.(NASB-1995) Gen 2:19 Out of the ground the Lord God formed every beast of the field and every bird of the air, and brought them to Adam to see what he would call them. And whatever Adam called each living creature, that was its name. (nkjv) Gen 2:19 And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.(KJV-1611) Gen 2:19 And out of the ground Jehovah God formed every beast of the field, and every bird of the heavens; and brought them unto the man to see what he would call them: and whatsoever the man called every living creature, that was the name thereof.(ASV-1901) Gen 2:19 So the Lorde God formed of the earth euery beast of the fielde, and euery foule of the heauen, and brought them vnto the man to see howe he would call them: for howsoeuer the man named the liuing creature, so was the name thereof.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gen 2:19 Formatis igitur Dominus Deus de humo cunctis animantibus terræ, et universis volatilibus cæli, adduxit ea ad Adam, ut videret quid vocaret ea: omne enim quod vocavit Adam animæ viventis, ipsum est nomen ejus.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gen 2:19 Denn als Gott der HERR gemacht hatte von der Erde allerlei Tiere auf dem Felde und allerlei Vögel unter dem Himmel, brachte er sie zu dem Menschen, daß er sähe, wie er sie nennte; denn der wie Mensch allerlei lebendige Tiere nennen würde, so sollten sie heißen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gen 2:19 καὶ ἔπλασεν ὁ θεὸς ἔτι ἐκ τῆς γῆς πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ καὶ πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἤγαγεν αὐτὰ πρὸς τὸν Αδαμ ἰδεῖν τί καλέσει αὐτά καὶ πᾶν ὃ ἐὰν ἐκάλεσεν αὐτὸ Αδαμ ψυχὴν ζῶσαν τοῦτο ὄνομα αὐτοῦ (lxx) (Hebrew) 19 ׃2 וַיִּצֶר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים מִן־הָֽאֲדָמָ֗ה כָּל־חַיַּ֤ת הַשָּׂדֶה֙ וְאֵת֙ כָּל־ע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וַיָּבֵא֙ אֶל־הָ֣אָדָ֔ם לִרְא֖וֹת מַה־יִּקְרָא־ל֑וֹ וְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר יִקְרָא־ל֧וֹ הֽ͏ָאָדָ֛ם נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה ה֥וּא שְׁמֽוֹ׃ Genesis ------------------------------- ======= Genesis 2:20 ============ Gen 2:20 The man gave names to all the cattle, and to the birds of the sky, and to every beast of the field, but for Adam there was not found a helper suitable for him.(NASB-1995) Gen 2:20 So Adam gave names to all cattle, to the birds of the air, and to every beast of the field. But for Adam there was not found a helper comparable to him. (nkjv) Gen 2:20 And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.(KJV-1611) Gen 2:20 And the man gave names to all cattle, and to the birds of the heavens, and to every beast of the field; but for man there was not found a help meet for him.(ASV-1901) Gen 2:20 The man therefore gaue names vnto all cattell, and to the foule of the heauen, and to euery beast of the fielde: but for Adam founde he not an helpe meete for him.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gen 2:20 Appellavitque Adam nominibus suis cuncta animantia, et universa volatilia cæli, et omnes bestias terræ: Adæ vero non inveniebatur adjutor similis ejus.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gen 2:20 Und der Mensch gab einem jeglichen Vieh und Vogel unter dem Himmel und Tier auf dem Felde seinen Namen; aber für den Menschen ward keine Gehilfin gefunden, die um ihn wäre.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gen 2:20 καὶ ἐκάλεσεν Αδαμ ὀνόματα πᾶσιν τοῖς κτήνεσιν καὶ πᾶσι τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τοῦ ἀγροῦ τῷ δὲ Αδαμ οὐχ εὑρέθη βοηθὸς ὅμοιος αὐτῷ (lxx) (Hebrew) 20 ׃2 וַיִּקְרָ֨א הָֽאָדָ֜ם שֵׁמ֗וֹת לְכָל־הַבְּהֵמָה֙ וּלְע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וּלְכֹ֖ל חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה וּלְאָדָ֕ם לֹֽא־מָצָ֥א עֵ֖זֶר כְּנֶגְדּֽוֹ׃ Genesis ------------------------------- ======= Genesis 2:21 ============ Gen 2:21 So the Lord God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; then He took one of his ribs and closed up the flesh at that place.(NASB-1995) Gen 2:21 And the Lord God caused a deep sleep to fall on Adam, and he slept; and He took one of his ribs, and closed up the flesh in its place. (nkjv) Gen 2:21 And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;(KJV-1611) Gen 2:21 And Jehovah God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof:(ASV-1901) Gen 2:21 Therefore the Lord God caused an heauie sleepe to fall vpon the man, and he slept: and he tooke one of his ribbes, & closed vp the flesh in steade thereof.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gen 2:21 Immisit ergo Dominus Deus soporem in Adam: cumque obdormisset, tulit unam de costis ejus, et replevit carnem pro ea.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gen 2:21 Da ließ Gott der HERR einen tiefen Schlaf fallen auf den Menschen, und er schlief ein. Und er nahm seiner Rippen eine und schloß die Stätte zu mit Fleisch.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gen 2:21 καὶ ἐπέβαλεν ὁ θεὸς ἔκστασιν ἐπὶ τὸν Αδαμ καὶ ὕπνωσεν καὶ ἔλαβεν μίαν τῶν πλευρῶν αὐτοῦ καὶ ἀνεπλήρωσεν σάρκα ἀντ᾽ αὐτῆς (lxx) (Hebrew) 21 ׃2 וַיַּפֵּל֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים ׀ תַּרְדֵּמָ֛ה עַל־הָאָדָ֖ם וַיִּישָׁ֑ן וַיִּקַּ֗ח אַחַת֙ מִצַּלְעֹתָ֔יו וַיִּסְגֹּ֥ר בָּשָׂ֖ר תַּחְתֶּֽנָּה׃ Genesis ------------------------------- ======= Genesis 2:22 ============ Gen 2:22 The Lord God fashioned into a woman the rib which He had taken from the man, and brought her to the man.(NASB-1995) Gen 2:22 Then the rib which the Lord God had taken from man He made into a woman, and He brought her to the man. (nkjv) Gen 2:22 And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.(KJV-1611) Gen 2:22 and the rib, which Jehovah God had taken from the man, made he a woman, and brought her unto the man.(ASV-1901) Gen 2:22 And the ribbe which the Lorde God had taken from the man, made he a woman, and brought her to the man.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gen 2:22 Et ædificavit Dominus Deus costam, quam tulerat de Adam, in mulierem: et adduxit eam ad Adam.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gen 2:22 Und Gott der HERR baute ein Weib aus der Rippe, die er vom Menschen nahm, und brachte sie zu ihm.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gen 2:22 καὶ ᾠκοδόμησεν κύριος ὁ θεὸς τὴν πλευράν ἣν ἔλαβεν ἀπὸ τοῦ Αδαμ εἰς γυναῖκα καὶ ἤγαγεν αὐτὴν πρὸς τὸν Αδαμ (lxx) (Hebrew) 22 ׃2 וַיִּבֶן֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים ׀ אֶֽת־הַצֵּלָ֛ע אֲשֶׁר־לָקַ֥ח מִן־הָֽאָדָ֖ם לְאִשָּׁ֑ה וַיְבִאֶ֖הָ אֶל־הֽ͏ָאָדָֽם׃ Genesis ------------------------------- ======= Genesis 2:23 ============ Gen 2:23 The man said, "This is now bone of my bones, And flesh of my flesh; She shall be called Woman, Because she was taken out of Man."(NASB-1995) Gen 2:23 And Adam said: "This is now bone of my bones And flesh of my flesh; She shall be called Woman, Because she was taken out of Man." (nkjv) Gen 2:23 And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.(KJV-1611) Gen 2:23 And the man said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.(ASV-1901) Gen 2:23 Then the man said, This now is bone of my bones, and flesh of my flesh. She shalbe called woman, because she was taken out of man.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gen 2:23 Dixitque Adam: Hoc nunc os ex ossibus meis, et caro de carne mea: hæc vocabitur Virago, quoniam de viro sumpta est.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gen 2:23 Da sprach der Mensch: Das ist doch Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch; man wird sie Männin heißen, darum daß sie vom Manne genommen ist.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gen 2:23 καὶ εἶπεν Αδαμ τοῦτο νῦν ὀστοῦν ἐκ τῶν ὀστέων μου καὶ σὰρξ ἐκ τῆς σαρκός μου αὕτη κληθήσεται γυνή ὅτι ἐκ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς ἐλήμφθη αὕτη (lxx) (Hebrew) 23 ׃2 וַיֹּאמֶר֮ הֽ͏ָאָדָם֒ זֹ֣את הַפַּ֗עַם עֶ֚צֶם מֵֽעֲצָמַ֔י וּבָשָׂ֖ר מִבְּשָׂרִ֑י לְזֹאת֙ יִקָּרֵ֣א אִשָּׁ֔ה כִּ֥י מֵאִ֖ישׁ לֻֽקֳחָה־זֹּֽאת׃ Genesis ------------------------------- ======= Genesis 2:24 ============ Gen 2:24 For this reason a man shall leave his father and his mother, and be joined to his wife; and they shall become one flesh.(NASB-1995) Gen 2:24 Therefore a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and they shall become one flesh. (nkjv) Gen 2:24 Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.(KJV-1611) Gen 2:24 Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.(ASV-1901) Gen 2:24 Therefore shall man leaue his father and his mother, and shall cleaue to his wife, and they shall be one flesh.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gen 2:24 Quam ob rem relinquet homo patrem suum, et matrem, et adhærebit uxori suæ: et erunt duo in carne una.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gen 2:24 Darum wird ein Mann Vater und Mutter verlassen und an seinem Weibe hangen, und sie werden sein ein Fleisch.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gen 2:24 ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν (lxx) (Hebrew) 24 ׃2 עַל־כֵּן֙ יֽ͏ַעֲזָב־אִ֔ישׁ אֶת־אָבִ֖יו וְאֶת־אִמּ֑וֹ וְדָבַ֣ק בְּאִשְׁתּ֔וֹ וְהָי֖וּ לְבָשָׂ֥ר אֶחָֽד׃ Genesis ------------------------------- ======= Genesis 2:25 ============ Gen 2:25 And the man and his wife were both naked and were not ashamed.(NASB-1995) Gen 2:25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed. (nkjv) Gen 2:25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.(KJV-1611) Gen 2:25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.(ASV-1901) Gen 2:25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gen 2:25 Erat autem uterque nudus, Adam scilicet et uxor ejus: et non erubescebant.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gen 2:25 Und sie waren beide nackt, der Mensch und das Weib, und schämten sich nicht.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gen 2:25 καὶ ἦσαν οἱ δύο γυμνοί ὅ τε Αδαμ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ οὐκ ᾐσχύνοντο (lxx) (Hebrew) 25 ׃2 וַיִּֽהְי֤וּ שְׁנֵיהֶם֙ עֲרוּמִּ֔ים הָֽאָדָ֖ם וְאִשְׁתּ֑וֹ וְלֹ֖א יִתְבֹּשָֽׁשׁוּ׃ Genesis ------------------------------- ======= Genesis 3:1 ============ Gen 3:1 Now the serpent was more crafty than any beast of the field which the Lord God had made. And he said to the woman, "Indeed, has God said, 'You shall not eat from any tree of the garden'?"(NASB-1995) |
THIS CHAPTER:
0002_01_Genesis_02_origin.html PREVIOUS CHAPTERS: Today's Date: 0001_01_Genesis_01_origin.html NEXT CHAPTERS: 0003_01_Genesis_03_origin.html 0004_01_Genesis_04_origin.html 0005_01_Genesis_05_origin.html 0006_01_Genesis_06_origin.html The updated KJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources LATIN: Vulgate (405 AD) HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |