BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Joshua 4:1 ============
Jos 4:1 Now when all the nation had finished crossing the Jordan, the Lord spoke to Joshua, saying,(NASB-1995)
Jos 4:1 And it came to pass, when all the people had completely crossed over the Jordan, that the Lord spoke to Joshua, saying: (nkjv)
Jos 4:1 And it came to pass, when all the people were clean passed over Jordan, that the LORD spake unto Joshua, saying,(KJV-1611)
Jos 4:1 And it came to pass, when all the nation were clean passed over the Jordan, that Jehovah spake unto Joshua, saying,(ASV-1901)
Jos 4:1 And when all the people were wholy gone ouer Iorden, (after the Lord had spoken vnto Ioshua, saying,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jos 4:1 Quibus transgressis, dixit Dominus ad Josue:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jos 4:1 Da nun das Volk ganz über den Jordan gegangen war, sprach der HERR zu Josua:(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jos 4:1 καὶ ἐπεὶ συνετέλεσεν πᾶς ὁ λαὸς διαβαίνων τὸν Ιορδάνην καὶ εἶπεν κύριος τῷ Ἰησοῖ λέγων (lxx)
(Hebrew) ‫ 1 ׃4 וַיְהִי֙ כַּאֲשֶׁר־תַּ֣מּוּ כָל־הַגּ֔וֹי לַעֲב֖וֹר אֶת־הַיַּרְדֵּ֑ן פ וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה אֶל־יְהוֹשֻׁ֖עַ לֵאמֹֽר׃ ‬ Joshua
-------------------------------

======= Joshua 4:2 ============
Jos 4:2 "Take for yourselves twelve men from the people, one man from each tribe,(NASB-1995)
Jos 4:2 "Take for yourselves twelve men from the people, one man from every tribe, (nkjv)
Jos 4:2 Take you twelve men out of the people, out of every tribe a man,(KJV-1611)
Jos 4:2 Take you twelve men out of the people, out of every tribe a man,(ASV-1901)
Jos 4:2 Take you twelue me out of the people, out of euery tribe a man,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jos 4:2 Elige duodecim viros singulos per singulas tribus:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jos 4:2 Nehmt euch zwölf Männer, aus jeglichem Stamm einen,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jos 4:2 παραλαβὼν ἄνδρας ἀπὸ τοῦ λαοῦ ἕνα ἀφ᾽ ἑκάστης φυλῆς (lxx)
(Hebrew) ‫ 2 ׃4 קְח֤וּ לָכֶם֙ מִן־הָעָ֔ם שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר אֲנָשִׁ֑ים אִישׁ־אֶחָ֥ד אִישׁ־אֶחָ֖ד מִשָּֽׁבֶט׃ ‬ Joshua
-------------------------------

======= Joshua 4:3 ============
Jos 4:3 and command them, saying, 'Take up for yourselves twelve stones from here out of the middle of the Jordan, from the place where the priests' feet are standing firm, and carry them over with you and lay them down in the lodging place where you will lodge tonight.'"(NASB-1995)
Jos 4:3 and command them, saying, 'Take for yourselves twelve stones from here, out of the midst of the Jordan, from the place where the priests' feet stood firm. You shall carry them over with you and leave them in the lodging place where you lodge tonight.' " (nkjv)
Jos 4:3 And command ye them, saying, Take you hence out of the midst of Jordan, out of the place where the priests' feet stood firm, twelve stones, and ye shall carry them over with you, and leave them in the lodging place, where ye shall lodge this night.(KJV-1611)
Jos 4:3 and command ye them, saying, Take you hence out of the midst of the Jordan, out of the place where the priests' feet stood firm, twelve stones, and carry them over with you, and lay them down in the lodging-place, where ye shall lodge this night.(ASV-1901)
Jos 4:3 And command you them, saying, Take you hence out of the middes of Iorden, out of the place where the Priestes stoode in a readinesse, twelue stones, which ye shall take away with you, and leaue them in the lodging where you shall lodge this night)(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jos 4:3 et præcipe eis ut tollant de medio Jordanis alveo, ubi steterunt pedes sacerdotum, duodecim durissimos lapides, quos ponetis in loco castrorum, ubi fixeritis hac nocte tentoria.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jos 4:3 und gebietet ihnen und sprecht: Hebt auf aus dem Jordan zwölf Steine von dem Ort, da die Füße der Priester stillgestanden sind, und bringt sie mit euch hinüber, daß ihr sie in der Herberge laßt, da ihr diese Nacht herbergen werdet.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jos 4:3 σύνταξον αὐτοῖς λέγων ἀνέλεσθε ἐκ μέσου τοῦ Ιορδάνου ἑτοίμους δώδεκα λίθους καὶ τούτους διακομίσαντες ἅμα ὑμῖν αὐτοῖς θέτε αὐτοὺς ἐν τῇ στρατοπεδείᾳ ὑμῶν οὗ ἐὰν παρεμβάλητε ἐκεῖ τὴν νύκτα (lxx)
(Hebrew) ‫ 3 ׃4 וְצַוּ֣וּ אוֹתָם֮ לֵאמֹר֒ שְׂאֽוּ־לָכֶ֨ם מִזֶּ֜ה מִתּ֣וֹךְ הַיַּרְדֵּ֗ן מִמַּצַּב֙ רַגְלֵ֣י הַכֹּהֲנִ֔ים הָכִ֖ין שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֣ה אֲבָנִ֑ים וְהַעֲבַרְתֶּ֤ם אוֹתָם֙ עִמָּכֶ֔ם וְהִנַּחְתֶּ֣ם אוֹתָ֔ם בַּמָּל֕וֹן אֲשֶׁר־תָּלִ֥ינוּ ב֖וֹ הַלָּֽיְלָה׃ ס ‬ Joshua
-------------------------------

======= Joshua 4:4 ============
Jos 4:4 So Joshua called the twelve men whom he had appointed from the sons of Israel, one man from each tribe;(NASB-1995)
Jos 4:4 Then Joshua called the twelve men whom he had appointed from the children of Israel, one man from every tribe; (nkjv)
Jos 4:4 Then Joshua called the twelve men, whom he had prepared of the children of Israel, out of every tribe a man:(KJV-1611)
Jos 4:4 Then Joshua called the twelve men, whom he had prepared of the children of Israel, out of every tribe a man:(ASV-1901)
Jos 4:4 Then Ioshua called the twelue men, whome he had prepared of the children of Israel, out of euery tribe a man,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jos 4:4 Vocavitque Josue duodecim viros, quos elegerat de filiis Israël, singulos de singulis tribubus,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jos 4:4 Da rief Josua die zwölf Männer, die er verordnet hatte aus den Kindern Israel, aus jeglichem Stamm einen,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jos 4:4 καὶ ἀνακαλεσάμενος Ἰησοῦς δώδεκα ἄνδρας τῶν ἐνδόξων ἀπὸ τῶν υἱῶν Ισραηλ ἕνα ἀφ᾽ ἑκάστης φυλῆς (lxx)
(Hebrew) ‫ 4 ׃4 וַיִּקְרָ֣א יְהוֹשֻׁ֗עַ אֶל־שְׁנֵ֤ים הֶֽעָשָׂר֙ אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הֵכִ֖ין מִבְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אִישׁ־אֶחָ֥ד אִישׁ־אֶחָ֖ד מִשָּֽׁבֶט׃ ‬ Joshua
-------------------------------

======= Joshua 4:5 ============
Jos 4:5 and Joshua said to them, "Cross again to the ark of the Lord your God into the middle of the Jordan, and each of you take up a stone on his shoulder, according to the number of the tribes of the sons of Israel.(NASB-1995)
Jos 4:5 and Joshua said to them: "Cross over before the ark of the Lord your God into the midst of the Jordan, and each one of you take up a stone on his shoulder, according to the number of the tribes of the children of Israel, (nkjv)
Jos 4:5 And Joshua said unto them, Pass over before the ark of the LORD your God into the midst of Jordan, and take you up every man of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel:(KJV-1611)
Jos 4:5 and Joshua said unto them, Pass over before the ark of Jehovah your God into the midst of the Jordan, and take you up every man of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel;(ASV-1901)
Jos 4:5 And Ioshua said vnto them, Go ouer before the Arke of the Lorde your God, euen through the middes of Iorden, and take vp euery man of you a stone vpon his shoulder acccording vnto the nomber of the tribes of the children of Israel,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jos 4:5 et ait ad eos: Ite ante arcam Domini Dei vestri ad Jordanis medium, et portate inde singuli singulos lapides in humeris vestris, juxta numerum filiorum Israël,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jos 4:5 und sprach zu ihnen: Geht hinüber vor die Lade des HERRN, eures Gottes, mitten in den Jordan und hebe ein jeglicher einen Stein auf seine Achsel, nach der Zahl der Stämme der Kinder Israel,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jos 4:5 εἶπεν αὐτοῖς προσαγάγετε ἔμπροσθέν μου πρὸ προσώπου κυρίου εἰς μέσον τοῦ Ιορδάνου καὶ ἀνελόμενος ἐκεῖθεν ἕκαστος λίθον ἀράτω ἐπὶ τῶν ὤμων αὐτοῦ κατὰ τὸν ἀριθμὸν τῶν δώδεκα φυλῶν τοῦ Ισραηλ (lxx)
(Hebrew) ‫ 5 ׃4 וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ יְהוֹשֻׁ֔עַ עִ֠בְרוּ לִפְנֵ֨י אֲר֧וֹן יְהוָ֛ה אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם אֶל־תּ֣וֹךְ הַיַּרְדֵּ֑ן וְהָרִ֨ימוּ לָכֶ֜ם אִ֣ישׁ אֶ֤בֶן אַחַת֙ עַל־שִׁכְמ֔וֹ לְמִסְפַּ֖ר שִׁבְטֵ֥י בְנֵי־יִשְׂרָאֵֽל׃ ‬ Joshua
-------------------------------

======= Joshua 4:6 ============
Jos 4:6 Let this be a sign among you, so that when your children ask later, saying, 'What do these stones mean to you?'(NASB-1995)
Jos 4:6 that this may be a sign among you when your children ask in time to come, saying, 'What do these stones mean to you?' (nkjv)
Jos 4:6 That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean ye by these stones?(KJV-1611)
Jos 4:6 that this may be a sign among you, that, when your children ask in time to come, saying, What mean ye by these stones?(ASV-1901)
Jos 4:6 That this may bee a signe among you, that whe your children shal aske their fathers in time to come, saying, What meane you by these stones?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jos 4:6 ut sit signum inter vos: et quando interrogaverint vos filii vestri cras, dicentes: Quid sibi volunt isti lapides?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jos 4:6 daß sie ein Zeichen seien unter euch. Wenn eure Kinder hernach ihre Väter fragen werden und sprechen: Was tun diese Steine da?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jos 4:6 ἵνα ὑπάρχωσιν ὑμῖν οὗτοι εἰς σημεῖον κείμενον διὰ παντός ἵνα ὅταν ἐρωτᾷ σε ὁ υἱός σου αὔριον λέγων τί εἰσιν οἱ λίθοι οὗτοι ὑμῖν (lxx)
(Hebrew) ‫ 6 ׃4 לְמַ֗עַן תִּֽהְיֶ֛ה זֹ֥את א֖וֹת בְּקִרְבְּכֶ֑ם כִּֽי־יִשְׁאָל֨וּן בְּנֵיכֶ֤ם מָחָר֙ לֵאמֹ֔ר מָ֛ה הָאֲבָנִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לָכֶֽם׃ ‬ Joshua
-------------------------------

======= Joshua 4:7 ============
Jos 4:7 then you shall say to them, 'Because the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of the Lord; when it crossed the Jordan, the waters of the Jordan were cut off.' So these stones shall become a memorial to the sons of Israel forever."(NASB-1995)
Jos 4:7 Then you shall answer them that the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of the Lord; when it crossed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. And these stones shall be for a memorial to the children of Israel forever." (nkjv)
Jos 4:7 Then ye shall answer them, That the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever.(KJV-1611)
Jos 4:7 then ye shall say unto them, Because the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of Jehovah; when it passed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever.(ASV-1901)
Jos 4:7 Then ye may answere them, That the waters of Iorden were cut off before the Arke of the couenant of the Lord: for when it passed through Iorden, the waters of Iorden were cut off: therefore these stones are a memoriall vnto the children of Israel for euer.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jos 4:7 respondebitis eis: Defecerunt aquæ Jordanis ante arcam fœderis Domini, cum transiret eum: idcirco positi sunt lapides isti in monimentum filiorum Israël usque in æternum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jos 4:7 so sollt ihr ihnen sagen: Weil das Wasser des Jordans abgerissen ist vor der Lade des Bundes des HERRN, da sie durch den Jordan ging, sollen diese Steine den Kindern Israels ein ewiges Gedächtnis sein.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jos 4:7 καὶ σὺ δηλώσεις τῷ υἱῷ σου λέγων ὅτι ἐξέλιπεν ὁ Ιορδάνης ποταμὸς ἀπὸ προσώπου κιβωτοῦ διαθήκης κυρίου πάσης τῆς γῆς ὡς διέβαινεν αὐτόν καὶ ἔσονται οἱ λίθοι οὗτοι ὑμῖν μνημόσυνον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἕως τοῦ αἰῶνος (lxx)
(Hebrew) ‫ 7 ׃4 וַאֲמַרְתֶּ֣ם לָהֶ֗ם אֲשֶׁ֨ר נִכְרְת֜וּ מֵימֵ֤י הַיַּרְדֵּן֙ מִפְּנֵי֙ אֲר֣וֹן בְּרִית־יְהוָ֔ה בְּעָבְרוֹ֙ בַּיַּרְדֵּ֔ן נִכְרְת֖וּ מֵ֣י הַיַּרְדֵּ֑ן וְ֠הָיוּ הָאֲבָנִ֨ים הָאֵ֧לֶּה לְזִכָּר֛וֹן לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל עַד־עוֹלָֽם׃ ‬ Joshua
-------------------------------

======= Joshua 4:8 ============
Jos 4:8 Thus the sons of Israel did as Joshua commanded, and took up twelve stones from the middle of the Jordan, just as the Lord spoke to Joshua, according to the number of the tribes of the sons of Israel; and they carried them over with them to the lodging place and put them down there.(NASB-1995)
Jos 4:8 And the children of Israel did so, just as Joshua commanded, and took up twelve stones from the midst of the Jordan, as the Lord had spoken to Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel, and carried them over with them to the place where they lodged, and laid them down there. (nkjv)
Jos 4:8 And the children of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the midst of Jordan, as the LORD spake unto Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel, and carried them over with them unto the place where they lodged, and laid them down there.(KJV-1611)
Jos 4:8 And the children of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the midst of the Jordan, as Jehovah spake unto Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel; and they carried them over with them unto the place where they lodged, and laid them down there.(ASV-1901)
Jos 4:8 Then ye children of Israel did euen so as Ioshua had commanded, & tooke vp twelue stones out of the mids of Iorden as ye Lord had said vnto Ioshua, according to the nomber of the tribes of the children of Israel, & caried them away with them vnto the lodging, & layd them down there.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jos 4:8 Fecerunt ergo filii Israël sicut præcepit eis Josue, portantes de medio Jordanis alveo duodecim lapides, ut Dominus ei imperarat, juxta numerum filiorum Israël, usque ad locum in quo castrametati sunt, ibique posuerunt eos.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jos 4:8 Da taten die Kinder Israel, wie ihnen Josua geboten hatte, und trugen zwölf Steine mitten aus dem Jordan, wie der HERR zu Josua gesagt hatte, nach der Zahl der Stämme der Kinder Israel, und brachten sie mit sich hinüber in die Herberge und ließen sie daselbst.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jos 4:8 καὶ ἐποίησαν οὕτως οἱ υἱοὶ Ισραηλ καθότι ἐνετείλατο κύριος τῷ Ἰησοῖ καὶ λαβόντες δώδεκα λίθους ἐκ μέσου τοῦ Ιορδάνου καθάπερ συνέταξεν κύριος τῷ Ἰησοῖ ἐν τῇ συντελείᾳ τῆς διαβάσεως τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ διεκόμισαν ἅμα ἑαυτοῖς εἰς τὴν παρεμβολὴν καὶ ἀπέθηκαν ἐκεῖ (lxx)
(Hebrew) ‫ 8 ׃4 וַיַּעֲשׂוּ־כֵ֣ן בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל֘ כַּאֲשֶׁ֣ר צִוָּ֣ה יְהוֹשֻׁעַ֒ וַיִּשְׂא֡וּ שְׁתֵּֽי־עֶשְׂרֵ֨ה אֲבָנִ֜ים מִתּ֣וֹךְ הַיַּרְדֵּ֗ן כַּאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר יְהוָה֙ אֶל־יְהוֹשֻׁ֔עַ לְמִסְפַּ֖ר שִׁבְטֵ֣י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּעֲבִר֤וּם עִמָּם֙ אֶל־הַמָּל֔וֹן וַיַּנִּח֖וּם שָֽׁם׃ ‬ Joshua
-------------------------------

======= Joshua 4:9 ============
Jos 4:9 Then Joshua set up twelve stones in the middle of the Jordan at the place where the feet of the priests who carried the ark of the covenant were standing, and they are there to this day.(NASB-1995)
Jos 4:9 Then Joshua set up twelve stones in the midst of the Jordan, in the place where the feet of the priests who bore the ark of the covenant stood; and they are there to this day. (nkjv)
Jos 4:9 And Joshua set up twelve stones in the midst of Jordan, in the place where the feet of the priests which bare the ark of the covenant stood: and they are there unto this day.(KJV-1611)
Jos 4:9 And Joshua set up twelve stones in the midst of the Jordan, in the place where the feet of the priests that bare the ark of the covenant stood: and they are there unto this day.(ASV-1901)
Jos 4:9 And Ioshua set vp twelue stones in the middes of Iorden, in the place where the feete of the Priests, which bare the Arke of the couenant stood, & there haue they cotinued vnto this day.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jos 4:9 Alios quoque duodecim lapides posuit Josue in medio Jordanis alveo, ubi steterunt sacerdotes qui portabant arcam fœderis: et sunt ibi usque in præsentem diem.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jos 4:9 Und Josua richtete zwölf Steine auf mitten im Jordan, da die Füße der Priester gestanden waren, die die Lade des Bundes trugen; die sind noch daselbst bis auf diesen Tag.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jos 4:9 ἔστησεν δὲ Ἰησοῦς καὶ ἄλλους δώδεκα λίθους ἐν αὐτῷ τῷ Ιορδάνῃ ἐν τῷ γενομένῳ τόπῳ ὑπὸ τοὺς πόδας τῶν ἱερέων τῶν αἰρόντων τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου καί εἰσιν ἐκεῖ ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας (lxx)
(Hebrew) ‫ 9 ׃4 וּשְׁתֵּ֧ים עֶשְׂרֵ֣ה אֲבָנִ֗ים הֵקִ֣ים יְהוֹשֻׁעַ֮ בְּת֣וֹךְ הַיַּרְדֵּן֒ תַּ֗חַת מַצַּב֙ רַגְלֵ֣י הַכֹּהֲנִ֔ים נֹשְׂאֵ֖י אֲר֣וֹן הַבְּרִ֑ית וַיִּ֣הְיוּ שָׁ֔ם עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ ‬ Joshua
-------------------------------

======= Joshua 4:10 ============
Jos 4:10 For the priests who carried the ark were standing in the middle of the Jordan until everything was completed that the Lord had commanded Joshua to speak to the people, according to all that Moses had commanded Joshua. And the people hurried and crossed;(NASB-1995)
Jos 4:10 So the priests who bore the ark stood in the midst of the Jordan until everything was finished that the Lord had commanded Joshua to speak to the people, according to all that Moses had commanded Joshua; and the people hurried and crossed over. (nkjv)
Jos 4:10 For the priests which bare the ark stood in the midst of Jordan, until everything was finished that the LORD commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hasted and passed over.(KJV-1611)
Jos 4:10 For the priests that bare the ark stood in the midst of the Jordan, until everything was finished that Jehovah commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hasted and passed over.(ASV-1901)
Jos 4:10 So the Priests, which bare ye Arke, stoode in the middes of Iorden, vntill euery thing was finished that ye Lorde had comanded Ioshua to say vnto the people, according to all that Moses charged Ioshua: then the people hasted & went ouer.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jos 4:10 Sacerdotes autem qui portabant arcam, stabant in Jordanis medio, donec omnia complerentur, quæ Josue, ut loqueretur ad populum, præceperat Dominus, et dixerat ei Moyses. Festinavitque populus, et transiit.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jos 4:10 Denn die Priester, die die Lade trugen, standen mitten im Jordan, bis daß alles ausgerichtet ward, was der HERR dem Josua geboten hatte. Und das Volk eilte und ging hinüber.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jos 4:10 εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἱερεῖς οἱ αἴροντες τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης ἐν τῷ Ιορδάνῃ ἕως οὗ συνετέλεσεν Ἰησοῦς πάντα ἃ ἐνετείλατο κύριος ἀναγγεῖλαι τῷ λαῷ καὶ ἔσπευσεν ὁ λαὸς καὶ διέβησαν (lxx)
(Hebrew) ‫ 10 ׃4 וְהַכֹּהֲנִ֞ים נֹשְׂאֵ֣י הָאָר֗וֹן עֹמְדִים֮ בְּת֣וֹךְ הַיַּרְדֵּן֒ עַ֣ד תֹּ֣ם כָּֽל־הַ֠דָּבָר אֲשֶׁר־צִוָּ֨ה יְהוָ֤ה אֶת־יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ לְדַבֵּ֣ר אֶל־הָעָ֔ם כְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה מֹשֶׁ֖ה אֶת־יְהוֹשֻׁ֑עַ וַיְמַהֲר֥וּ הָעָ֖ם וֽ͏ַיַּעֲבֹֽרוּ׃ ‬ Joshua
-------------------------------

======= Joshua 4:11 ============
Jos 4:11 and when all the people had finished crossing, the ark of the Lord and the priests crossed before the people.(NASB-1995)
Jos 4:11 Then it came to pass, when all the people had completely crossed over, that the ark of the Lord and the priests crossed over in the presence of the people. (nkjv)
Jos 4:11 And it came to pass, when all the people were clean passed over, that the ark of the LORD passed over, and the priests, in the presence of the people.(KJV-1611)
Jos 4:11 And it came to pass, when all the people were clean passed over, that the ark of Jehovah passed over, and the priests, in the presence of the people.(ASV-1901)
Jos 4:11 When all the people were cleane passed ouer, the Arke of the Lord went ouer also, and the Priests before the people.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jos 4:11 Cumque transissent omnes, transivit et arca Domini, sacerdotesque pergebant ante populum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jos 4:11 Da nun das Volk ganz hinübergegangen war, da ging die Lade des HERRN auch hinüber und die Priester vor dem Volk her.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jos 4:11 καὶ ἐγένετο ὡς συνετέλεσεν πᾶς ὁ λαὸς διαβῆναι καὶ διέβη ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης κυρίου καὶ οἱ λίθοι ἔμπροσθεν αὐτῶν (lxx)
(Hebrew) ‫ 11 ׃4 וַיְהִ֛י כּֽ͏ַאֲשֶׁר־תַּ֥ם כָּל־הָעָ֖ם לֽ͏ַעֲב֑וֹר וַיַּעֲבֹ֧ר אֲרוֹן־יְהוָ֛ה וְהַכֹּהֲנִ֖ים לִפְנֵ֥י הָעָֽם׃ ‬ Joshua
-------------------------------

======= Joshua 4:12 ============
Jos 4:12 The sons of Reuben and the sons of Gad and the half-tribe of Manasseh crossed over in battle array before the sons of Israel, just as Moses had spoken to them;(NASB-1995)
Jos 4:12 And the men of Reuben, the men of Gad, and half the tribe of Manasseh crossed over armed before the children of Israel, as Moses had spoken to them. (nkjv)
Jos 4:12 And the children of Reuben, and the children of Gad, and half the tribe of Manasseh, passed over armed before the children of Israel, as Moses spake unto them:(KJV-1611)
Jos 4:12 And the children of Reuben, and the children of Gad, and the half-tribe of Manasseh, passed over armed before the children of Israel, as Moses spake unto them:(ASV-1901)
Jos 4:12 And the sonnes of Reuben, & the sonnes of Gad, and halfe the tribe of Manasseh went ouer before the children of Israel armed, as Moses had charged them.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jos 4:12 Filii quoque Ruben, et Gad, et dimidia tribus Manasse, armati præcedebant filios Israël, sicut eis præceperat Moyses:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jos 4:12 Und die Rubeniter und Gaditer und der halbe Stamm Manasse gingen gerüstet vor den Kindern Israel her, wie Mose zu ihnen geredet hatte.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jos 4:12 καὶ διέβησαν οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ οἱ υἱοὶ Γαδ καὶ οἱ ἡμίσεις φυλῆς Μανασση διεσκευασμένοι ἔμπροσθεν τῶν υἱῶν Ισραηλ καθάπερ ἐνετείλατο αὐτοῖς Μωυσῆς (lxx)
(Hebrew) ‫ 12 ׃4 וַ֠יַּעַבְרוּ בְּנֵי־רְאוּבֵ֨ן וּבְנֵי־גָ֜ד וַחֲצִ֨י שֵׁ֤בֶט הַֽמְנַשֶּׁה֙ חֲמֻשִׁ֔ים לִפְנֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר אֲלֵיהֶ֖ם מֹשֶֽׁה׃ ‬ Joshua
-------------------------------

======= Joshua 4:13 ============
Jos 4:13 about 40,000 equipped for war, crossed for battle before the Lord to the desert plains of Jericho.(NASB-1995)
Jos 4:13 About forty thousand prepared for war crossed over before the Lord for battle, to the plains of Jericho. (nkjv)
Jos 4:13 About forty thousand prepared for war passed over before the LORD unto battle, to the plains of Jericho.(KJV-1611)
Jos 4:13 about forty thousand ready armed for war passed over before Jehovah unto battle, to the plains of Jericho.(ASV-1901)
Jos 4:13 Euen fourty thousand prepared for warre, went before the Lord vnto battel, into ye plaine of Iericho.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jos 4:13 et quadraginta pugnatorum millia per turmas, et cuneos, incedebant per plana atque campestria urbis Jericho.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jos 4:13 Bei vierzigtausend Gerüstete zum Heer gingen vor dem HERRN zum Streit auf das Gefilde Jerichos.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jos 4:13 τετρακισμύριοι εὔζωνοι εἰς μάχην διέβησαν ἐναντίον κυρίου εἰς πόλεμον πρὸς τὴν Ιεριχω πόλιν (lxx)
(Hebrew) ‫ 13 ׃4 כְּאַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף חֲלוּצֵ֣י הַצָּבָ֑א עָבְר֞וּ לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ לַמִּלְחָמָ֔ה אֶ֖ל עַֽרְב֥וֹת יְרִיחֽוֹ׃ ס ‬ Joshua
-------------------------------

======= Joshua 4:14 ============
Jos 4:14 On that day the Lord exalted Joshua in the sight of all Israel; so that they revered him, just as they had revered Moses all the days of his life.(NASB-1995)
Jos 4:14 On that day the Lord exalted Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they had feared Moses, all the days of his life. (nkjv)
Jos 4:14 On that day the LORD magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life.(KJV-1611)
Jos 4:14 On that day Jehovah magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life.(ASV-1901)
Jos 4:14 That day the Lord magnified Ioshua in the sight of all Israel, and they feared him, as they feared Moses all dayes of his life.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jos 4:14 In die illo magnificavit Dominus Josue coram omni Israël, ut timerent eum, sicut timuerant Moysen, dum adviveret.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jos 4:14 An dem Tage machte der HERR den Josua groß vor dem ganzen Israel; und sie fürchteten ihn, wie sie Mose fürchteten, sein Leben lang.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jos 4:14 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ηὔξησεν κύριος τὸν Ἰησοῦν ἐναντίον παντὸς τοῦ γένους Ισραηλ καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ὥσπερ Μωυσῆν ὅσον χρόνον ἔζη (lxx)
(Hebrew) ‫ 14 ׃4 בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא גִּדַּ֤ל יְהוָה֙ אֶת־יְהוֹשֻׁ֔עַ בְּעֵינֵ֖י כָּל־יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּֽרְא֣וּ אֹת֔וֹ כַּאֲשֶׁ֛ר יָרְא֥וּ אֶת־מֹשֶׁ֖ה כָּל־יְמֵ֥י חַיָּֽיו׃ פ ‬ Joshua
-------------------------------

======= Joshua 4:15 ============
Jos 4:15 Now the Lord said to Joshua,(NASB-1995)
Jos 4:15 Then the Lord spoke to Joshua, saying, (nkjv)
Jos 4:15 And the LORD spake unto Joshua, saying,(KJV-1611)
Jos 4:15 And Jehovah spake unto Joshua, saying,(ASV-1901)
Jos 4:15 And the Lord spake vnto Ioshua, saying,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jos 4:15 Dixitque ad eum:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jos 4:15 Und der HERR sprach zu Josua:(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jos 4:15 καὶ εἶπεν κύριος τῷ Ἰησοῖ λέγων (lxx)
(Hebrew) ‫ 15 ׃4 וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה אֶל־יְהוֹשֻׁ֖עַ לֵאמֹֽר׃ ‬ Joshua
-------------------------------

======= Joshua 4:16 ============
Jos 4:16 "Command the priests who carry the ark of the testimony that they come up from the Jordan."(NASB-1995)
Jos 4:16 "Command the priests who bear the ark of the Testimony to come up from the Jordan." (nkjv)
Jos 4:16 Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of Jordan.(KJV-1611)
Jos 4:16 Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of the Jordan.(ASV-1901)
Jos 4:16 Commande the Priests that beare ye Arke of the testimonie, to come vp out of Iorden.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jos 4:16 Præcipe sacerdotibus, qui portant arcam fœderis, ut ascendant de Jordane.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jos 4:16 Gebiete den Priestern, die die Lade des Zeugnisses tragen, daß sie aus dem Jordan heraufsteigen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jos 4:16 ἔντειλαι τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς αἴρουσιν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης τοῦ μαρτυρίου κυρίου ἐκβῆναι ἐκ τοῦ Ιορδάνου (lxx)
(Hebrew) ‫ 16 ׃4 צַוֵּה֙ אֶת־הַכֹּ֣הֲנִ֔ים נֹשְׂאֵ֖י אֲר֣וֹן הָעֵד֑וּת וְיַעֲל֖וּ מִן־הַיַּרְדֵּֽן׃ ‬ Joshua
-------------------------------

======= Joshua 4:17 ============
Jos 4:17 So Joshua commanded the priests, saying, "Come up from the Jordan."(NASB-1995)
Jos 4:17 Joshua therefore commanded the priests, saying, "Come up from the Jordan." (nkjv)
Jos 4:17 Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of Jordan.(KJV-1611)
Jos 4:17 Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of the Jordan.(ASV-1901)
Jos 4:17 Ioshua therefore commanded the Priests, saying, Come ye vp out of Iorden.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jos 4:17 Qui præcepit eis, dicens: Ascendite de Jordane.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jos 4:17 Also gebot Josua den Priestern und sprach: Steigt herauf aus dem Jordan!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jos 4:17 καὶ ἐνετείλατο Ἰησοῦς τοῖς ἱερεῦσιν λέγων ἔκβητε ἐκ τοῦ Ιορδάνου (lxx)
(Hebrew) ‫ 17 ׃4 וַיְצַ֣ו יְהוֹשֻׁ֔עַ אֶת־הַכֹּהֲנִ֖ים לֵאמֹ֑ר עֲל֖וּ מִן־הַיַּרְדֵּֽן׃ ‬ Joshua
-------------------------------

======= Joshua 4:18 ============
Jos 4:18 It came about when the priests who carried the ark of the covenant of the Lord had come up from the middle of the Jordan, and the soles of the priests' feet were lifted up to the dry ground, that the waters of the Jordan returned to their place, and went over all its banks as before.(NASB-1995)
Jos 4:18 And it came to pass, when the priests who bore the ark of the covenant of the Lord had come from the midst of the Jordan, and the soles of the priests' feet touched the dry land, that the waters of the Jordan returned to their place and overflowed all its banks as before. (nkjv)
Jos 4:18 And it came to pass, when the priests that bare the ark of the covenant of the LORD were come up out of the midst of Jordan, and the soles of the priests' feet were lifted up unto the dry land, that the waters of Jordan returned unto their place, and flowed over all his banks, as they did before.(KJV-1611)
Jos 4:18 And it came to pass, when the priests that bare the ark of the covenant of Jehovah were come up out of the midst of the Jordan, and the soles of the priests' feet were lifted up unto the dry ground, that the waters of the Jordan returned unto their place, and went over all its banks, as aforetime.(ASV-1901)
Jos 4:18 And when the Priests that bare the Arke of the couenant of ye Lorde were come vp out of the middes of Iorden, and assoone as the soles of the Priests feete were set on the dry land, the waters of Iorde returned vnto their place, & flowed ouer all the bankes thereof, as they did before.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jos 4:18 Cumque ascendissent portantes arcam fœderis Domini, et siccam humum calcare cœpissent, reversæ sunt aquæ in alveum suum, et fluebant sicut ante consueverant.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jos 4:18 Und da die Priester, die die Lade des HERRN trugen, aus dem Jordan heraufstiegen und mit ihren Fußsohlen aufs Trockene traten, kam das Wasser des Jordans wieder an seine Stätte und floß wie zuvor an allen seinen Ufern.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jos 4:18 καὶ ἐγένετο ὡς ἐξέβησαν οἱ ἱερεῖς οἱ αἴροντες τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου ἐκ τοῦ Ιορδάνου καὶ ἔθηκαν τοὺς πόδας ἐπὶ τῆς γῆς ὥρμησεν τὸ ὕδωρ τοῦ Ιορδάνου κατὰ χώραν καὶ ἐπορεύετο καθὰ ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν δι᾽ ὅλης τῆς κρηπῖδος (lxx)
(Hebrew) ‫ 18 ׃4 וַ֠יְהִי *בעלות **כַּעֲל֨וֹת הַכֹּהֲנִ֜ים נֹשְׂאֵ֨י אֲר֤וֹן בְּרִית־יְהוָה֙ מִתּ֣וֹךְ הַיַּרְדֵּ֔ן נִתְּק֗וּ כַּפּוֹת֙ רַגְלֵ֣י הַכֹּהֲנִ֔ים אֶ֖ל הֶחָרָבָ֑ה וַיָּשֻׁ֤בוּ מֵֽי־הַיַּרְדֵּן֙ לִמְקוֹמָ֔ם וַיֵּלְכ֥וּ כִתְמוֹל־שִׁלְשׁ֖וֹם עַל־כָּל־גְּדוֹתָֽיו׃ ‬ Joshua
-------------------------------

======= Joshua 4:19 ============
Jos 4:19 Now the people came up from the Jordan on the tenth of the first month and camped at Gilgal on the eastern edge of Jericho.(NASB-1995)
Jos 4:19 Now the people came up from the Jordan on the tenth day of the first month, and they camped in Gilgal on the east border of Jericho. (nkjv)
Jos 4:19 And the people came up out of Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho.(KJV-1611)
Jos 4:19 And the people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, on the east border of Jericho.(ASV-1901)
Jos 4:19 So the people came vp out of Iorden the tenth day of the first moneth, and pitched in Gilgal, in the Eastside of Iericho.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jos 4:19 Populus autem ascendit de Jordane decimo die mensis primi, et castrametati sunt in Galgalis contra orientalem plagam urbis Jericho.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jos 4:19 Es war aber der zehnte Tag des ersten Monats, da das Volk aus dem Jordan heraufstieg; und lagerten sich in Gilgal, gegen Morgen vor der Stadt Jericho.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jos 4:19 καὶ ὁ λαὸς ἀνέβη ἐκ τοῦ Ιορδάνου δεκάτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου καὶ κατεστρατοπέδευσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν Γαλγαλοις κατὰ μέρος τὸ πρὸς ἡλίου ἀνατολὰς ἀπὸ τῆς Ιεριχω (lxx)
(Hebrew) ‫ 19 ׃4 וְהָעָ֗ם עָלוּ֙ מִן־הַיַּרְדֵּ֔ן בֶּעָשׂ֖וֹר לַחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֑וֹן וַֽיַּחֲנוּ֙ בַּגִּלְגָּ֔ל בִּקְצֵ֖ה מִזְרַ֥ח יְרִיחֽוֹ׃ ‬ Joshua
-------------------------------

======= Joshua 4:20 ============
Jos 4:20 Those twelve stones which they had taken from the Jordan, Joshua set up at Gilgal.(NASB-1995)
Jos 4:20 And those twelve stones which they took out of the Jordan, Joshua set up in Gilgal. (nkjv)
Jos 4:20 And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua pitch in Gilgal.(KJV-1611)
Jos 4:20 And those twelve stones, which they took out of the Jordan, did Joshua set up in Gilgal.(ASV-1901)
Jos 4:20 Also the twelue stones, which they tooke out of Iorden, did Ioshua pitch in Gilgal.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jos 4:20 Duodecim quoque lapides, quos de Jordanis alveo sumpserant, posuit Josue in Galgalis,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jos 4:20 Und die zwölf Steine, die sie aus dem Jordan genommen hatten, richtete Josua auf zu Gilgal(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jos 4:20 καὶ τοὺς δώδεκα λίθους τούτους οὓς ἔλαβεν ἐκ τοῦ Ιορδάνου ἔστησεν Ἰησοῦς ἐν Γαλγαλοις (lxx)
(Hebrew) ‫ 20 ׃4 וְאֵת֩ שְׁתֵּ֨ים עֶשְׂרֵ֤ה הָֽאֲבָנִים֙ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר לָקְח֖וּ מִן־הַיַּרְדֵּ֑ן הֵקִ֥ים יְהוֹשֻׁ֖עַ בַּגִּלְגָּֽל׃ ‬ Joshua
-------------------------------

======= Joshua 4:21 ============
Jos 4:21 He said to the sons of Israel, "When your children ask their fathers in time to come, saying, 'What are these stones?'(NASB-1995)
Jos 4:21 Then he spoke to the children of Israel, saying: "When your children ask their fathers in time to come, saying, 'What are these stones?' (nkjv)
Jos 4:21 And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones?(KJV-1611)
Jos 4:21 And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones?(ASV-1901)
Jos 4:21 And he spake vnto ye childre of Israel, saying, When your children shall aske their fathers in time to come, & say, What meane these stones?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jos 4:21 et dixit ad filios Israël: Quando interrogaverint filii vestri cras patres suos, et dixerint eis: Quid sibi volunt lapides isti?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jos 4:21 und sprach zu den Kinder Israel: Wenn eure Kinder hernach ihre Väter fragen werden und sagen: Was sollen diese Steine?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jos 4:21 λέγων ὅταν ἐρωτῶσιν ὑμᾶς οἱ υἱοὶ ὑμῶν λέγοντες τί εἰσιν οἱ λίθοι οὗτοι (lxx)
(Hebrew) ‫ 21 ׃4 וַיֹּ֛אמֶר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר אֲשֶׁר֩ יִשְׁאָל֨וּן בְּנֵיכֶ֤ם מָחָר֙ אֶת־אֲבוֹתָ֣ם לֵאמֹ֔ר מָ֖ה הָאֲבָנִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃ ‬ Joshua
-------------------------------

======= Joshua 4:22 ============
Jos 4:22 then you shall inform your children, saying, 'Israel crossed this Jordan on dry ground.'(NASB-1995)
Jos 4:22 then you shall let your children know, saying, 'Israel crossed over this Jordan on dry land'; (nkjv)
Jos 4:22 Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.(KJV-1611)
Jos 4:22 Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.(ASV-1901)
Jos 4:22 Then ye shall shew your children, and say, Israel came ouer this Iorden on dry land:(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jos 4:22 docebitis eos, atque dicetis: Per arentem alveum transivit Israël Jordanem istum,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jos 4:22 So sollt ihr's ihnen kundtun und sagen: Israel ging trocken durch den Jordan,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jos 4:22 ἀναγγείλατε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν ὅτι ἐπὶ ξηρᾶς διέβη Ισραηλ τὸν Ιορδάνην (lxx)
(Hebrew) ‫ 22 ׃4 וְהוֹדַעְתֶּ֖ם אֶת־בְּנֵיכֶ֣ם לֵאמֹ֑ר בַּיַּבָּשָׁה֙ עָבַ֣ר יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־הַיַּרְדֵּ֖ן הַזֶּֽה׃ ‬ Joshua
-------------------------------

======= Joshua 4:23 ============
Jos 4:23 For the Lord your God dried up the waters of the Jordan before you until you had crossed, just as the Lord your God had done to the Red Sea, which He dried up before us until we had crossed;(NASB-1995)
Jos 4:23 for the Lord your God dried up the waters of the Jordan before you until you had crossed over, as the Lord your God did to the Red Sea, which He dried up before us until we had crossed over, (nkjv)
Jos 4:23 For the LORD your God dried up the waters of Jordan from before you, until ye were passed over, as the LORD your God did to the Red sea, which he dried up from before us, until we were gone over:(KJV-1611)
Jos 4:23 For Jehovah your God dried up the waters of the Jordan from before you, until ye were passed over, as Jehovah your God did to the Red Sea, which he dried up from before us, until we were passed over;(ASV-1901)
Jos 4:23 For the Lord your God dryed vp ye waters of Iorden before you, vntill ye were gone ouer, as the Lord your God did the red Sea, which hee dryed vp before vs, till we were gone ouer,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jos 4:23 siccante Domino Deo vestro aquas ejus in conspectu vestro, donec transiretis,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jos 4:23 da der HERR, euer Gott, das Wasser des Jordans austrocknete vor euch, bis ihr hinüberginget, gleichwie der HERR, euer Gott, tat in dem Schilfmeer, das er vor uns austrocknete, bis wir hindurchgingen,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jos 4:23 ἀποξηράναντος κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν τὸ ὕδωρ τοῦ Ιορδάνου ἐκ τοῦ ἔμπροσθεν αὐτῶν μέχρι οὗ διέβησαν καθάπερ ἐποίησεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν ἣν ἀπεξήρανεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἔμπροσθεν ἡμῶν ἕως παρήλθομεν (lxx)
(Hebrew) ‫ 23 ׃4 אֲשֶׁר־הוֹבִישׁ֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֵיכֶ֜ם אֶת־מֵ֧י הַיַּרְדֵּ֛ן מִפְּנֵיכֶ֖ם עַֽד־עָבְרְכֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֣ר עָשָׂה֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֵיכֶ֧ם לְיַם־ס֛וּף אֲשֶׁר־הוֹבִ֥ישׁ מִפָּנֵ֖ינוּ עַד־עָבְרֵֽנוּ׃ ‬ Joshua
-------------------------------

======= Joshua 4:24 ============
Jos 4:24 that all the peoples of the earth may know that the hand of the Lord is mighty, so that you may fear the Lord your God forever."(NASB-1995)
Jos 4:24 that all the peoples of the earth may know the hand of the Lord, that it is mighty, that you may fear the Lord your God forever." (nkjv)
Jos 4:24 That all the people of the earth might know the hand of the LORD, that it is mighty: that ye might fear the LORD your God for ever.(KJV-1611)
Jos 4:24 that all the peoples of the earth may know the hand of Jehovah, that it is mighty; that ye may fear Jehovah your God for ever.(ASV-1901)
Jos 4:24 That all the people of the worlde may know that the hand of the Lorde is mightie, that ye might feare the Lord your God continually.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jos 4:24 sicut fecerat prius in mari Rubro, quod siccavit donec transiremus: ut discant omnes terrarum populi fortissimam Domini manum, ut et vos timeatis Dominum Deum vestrum omni tempore.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jos 4:24 auf daß alle Völker auf Erden die Hand des HERRN erkennen, wie mächtig sie ist, daß ihr den HERRN, euren Gott, fürchtet allezeit.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jos 4:24 ὅπως γνῶσιν πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς ὅτι ἡ δύναμις τοῦ κυρίου ἰσχυρά ἐστιν καὶ ἵνα ὑμεῖς σέβησθε κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν ἐν παντὶ χρόνῳ (lxx)
(Hebrew) ‫ 24 ׃4 לְ֠מַעַן דַּ֜עַת כָּל־עַמֵּ֤י הָאָ֙רֶץ֙ אֶת־יַ֣ד יְהוָ֔ה כִּ֥י חֲזָקָ֖ה הִ֑יא לְמַ֧עַן יְרָאתֶ֛ם אֶת־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם כָּל־הַיָּמִֽים׃ ס ‬ Joshua
-------------------------------

======= Joshua 5:1 ============
Jos 5:1 Now it came about when all the kings of the Amorites who were beyond the Jordan to the west, and all the kings of the Canaanites who were by the sea, heard how the Lord had dried up the waters of the Jordan before the sons of Israel until they had crossed, that their hearts melted, and there was no spirit in them any longer because of the sons of Israel.(NASB-1995)


top of the page
THIS CHAPTER:    0191_06_Joshua_04_origin.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0187_05_Deuteronomy_34_origin.html
0188_06_Joshua_01_origin.html
0189_06_Joshua_02_origin.html
0190_06_Joshua_03_origin.html

NEXT CHAPTERS:
0192_06_Joshua_05_origin.html
0193_06_Joshua_06_origin.html
0194_06_Joshua_07_origin.html
0195_06_Joshua_08_origin.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible (1995 AD)
The updated KJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate (405 AD)
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."