BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= 2 Chronicles 18:1 ============
2Ch 18:1 Now Jehoshaphat had great riches and honor; and he allied himself by marriage with Ahab.(NASB-1995)
2Ch 18:1 Jehoshaphat had riches and honor in abundance; and by marriage he allied himself with Ahab. (nkjv)
2Ch 18:1 Now Jehoshaphat had riches and honour in abundance, and joined affinity with Ahab.(KJV-1611)
2Ch 18:1 Now Jehoshaphat had riches and honor in abundance; and he joined affinity with Ahab.(ASV-1901)
2Ch 18:1 And Iehoshaphat had riches and honour in abundance, but he was ioyned in affinitie with Ahab.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:1 Fuit ergo Josaphat dives et inclytus multum, et affinitate conjunctus est Achab.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:1 Und Josaphat hatte große Reichtümer und Ehre und verschwägerte sich mit Ahab.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:1 καὶ ἐγενήθη τῷ Ιωσαφατ ἔτι πλοῦτος καὶ δόξα πολλή καὶ ἐπεγαμβρεύσατο ἐν οἴκῳ Αχααβ (lxx)
(Hebrew) ‫ 1 ׃18 וַיְהִ֧י לִֽיהוֹשָׁפָ֛ט עֹ֥שֶׁר וְכָב֖וֹד לָרֹ֑ב וַיִּתְחַתֵּ֖ן לְאַחְאָֽב׃ ‬ Chronicles2
-------------------------------

======= 2 Chronicles 18:2 ============
2Ch 18:2 Some years later he went down to visit Ahab at Samaria. And Ahab slaughtered many sheep and oxen for him and the people who were with him, and induced him to go up against Ramoth-gilead.(NASB-1995)
2Ch 18:2 After some years he went down to visit Ahab in Samaria; and Ahab killed sheep and oxen in abundance for him and the people who were with him, and persuaded him to go up with him to Ramoth Gilead. (nkjv)
2Ch 18:2 And after certain years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people that he had with him, and persuaded him to go up with him to Ramothgilead.(KJV-1611)
2Ch 18:2 And after certain years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people that were with him, and moved him to go up [with him] to Ramoth-gilead.(ASV-1901)
2Ch 18:2 And after certaine yeeres he went downe to Ahab to Samaria: and Ahab slew sheepe and oxen for him in great nomber, and for the people that he had with him, and entised him to goe vp vnto Ramoth Gilead.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:2 Descenditque post annos ad eum in Samariam: ad cujus adventum mactavit Achab arietes et boves plurimos, ipsi, et populo qui venerat cum eo: persuasitque illi ut ascenderet in Ramoth Galaad.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:2 Und nach etlichen Jahren zog er hinab zu Ahab gen Samaria. Und Ahab ließ ihn für das Volk, das bei ihm war, viel Schafe und Ochsen schlachten. Und er beredete ihn, daß er hinauf gen Ramoth in Gilead zöge.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:2 καὶ κατέβη διὰ τέλους ἐτῶν πρὸς Αχααβ εἰς Σαμάρειαν καὶ ἔθυσεν αὐτῷ Αχααβ πρόβατα καὶ μόσχους πολλοὺς καὶ τῷ λαῷ τῷ μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἠπάτα αὐτὸν τοῦ συναναβῆναι μετ᾽ αὐτοῦ εἰς Ραμωθ τῆς Γαλααδίτιδος (lxx)
(Hebrew) ‫ 2 ׃18 וַיֵּרֶד֩ לְקֵ֨ץ שָׁנִ֤ים אֶל־אַחְאָב֙ לְשֹׁ֣מְר֔וֹן וַיִּֽזְבַּֽח־ל֨וֹ אַחְאָ֜ב צֹ֤אן וּבָקָר֙ לָרֹ֔ב וְלָעָ֖ם אֲשֶׁ֣ר עִמּ֑וֹ וַיְסִיתֵ֕הוּ לַעֲל֖וֹת אֶל־רָמ֥וֹת גִּלְעָֽד׃ ‬ Chronicles2
-------------------------------

======= 2 Chronicles 18:3 ============
2Ch 18:3 Ahab king of Israel said to Jehoshaphat king of Judah, "Will you go with me against Ramoth-gilead?" And he said to him, "I am as you are, and my people as your people, and we will be with you in the battle."(NASB-1995)
2Ch 18:3 So Ahab king of Israel said to Jehoshaphat king of Judah, "Will you go with me against Ramoth Gilead?" And he answered him, "I am as you are, and my people as your people; we will be with you in the war." (nkjv)
2Ch 18:3 And Ahab king of Israel said unto Jehoshaphat king of Judah, Wilt thou go with me to Ramothgilead? And he answered him, I am as thou art, and my people as thy people; and we will be with thee in the war.(KJV-1611)
2Ch 18:3 And Ahab king of Israel said unto Jehoshaphat king of Judah, Wilt thou go with me to Ramoth-gilead? And he answered him, I am as thou art, and my people as thy people; and [we will be] with thee in the war.(ASV-1901)
2Ch 18:3 And Ahab King of Israel saide vnto Iehoshaphat King of Iudah, Wilt thou goe with mee to Ramoth Gilead? And hee answered him, I am as thou art, and my people as thy people, and wee will ioyne with thee in the warre.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:3 Dixitque Achab rex Israël ad Josaphat regem Juda: Veni mecum in Ramoth Galaad. Cui ille respondit: Ut ego, et tu: sicut populus tuus, sic et populus meus: tecumque erimus in bello.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:3 Und Ahab, der König Israels, sprach zu Josaphat, dem König Juda's: Zieh mit mir gen Ramoth in Gilead! Er sprach zu ihm: Ich bin wie du, und mein Volk wie dein Volk; wir wollen mit dir in den Streit.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:3 καὶ εἶπεν Αχααβ βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ βασιλέα Ιουδα πορεύσῃ μετ᾽ ἐμοῦ εἰς Ραμωθ τῆς Γαλααδίτιδος καὶ εἶπεν αὐτῷ ὡς ἐγώ οὕτως καὶ σύ ὡς ὁ λαός σου καὶ ὁ λαός μου μετὰ σοῦ εἰς πόλεμον (lxx)
(Hebrew) ‫ 3 ׃18 וַיֹּ֜אמֶר אַחְאָ֣ב מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֗ל אֶל־יְהֽוֹשָׁפָט֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה הֲתֵלֵ֥ךְ עִמִּ֖י רָמֹ֣ת גִּלְעָ֑ד וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ כָּמ֤וֹנִי כָמ֙וֹךָ֙ וּכְעַמְּךָ֣ עַמִּ֔י וְעִמְּךָ֖ בַּמִּלְחָמָֽה׃ ‬ Chronicles2
-------------------------------

======= 2 Chronicles 18:4 ============
2Ch 18:4 Moreover, Jehoshaphat said to the king of Israel, "Please inquire first for the word of the Lord."(NASB-1995)
2Ch 18:4 And Jehoshaphat said to the king of Israel, "Please inquire for the word of the Lord today." (nkjv)
2Ch 18:4 And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the LORD to day.(KJV-1611)
2Ch 18:4 And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Inquire first, I pray thee, for the word of Jehovah.(ASV-1901)
2Ch 18:4 And Iehoshaphat sayde vnto the King of Israel, Aske counsel, I pray thee, at the worde of the Lord this day.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:4 Dixitque Josaphat ad regem Israël: Consule, obsecro, impræsentiarum sermonem Domini.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:4 Aber Josaphat sprach zum König Israels: Frage doch heute des HERRN Wort!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:4 καὶ εἶπεν Ιωσαφατ πρὸς βασιλέα Ισραηλ ζήτησον δὴ σήμερον τὸν κύριον (lxx)
(Hebrew) ‫ 4 ׃18 וַיֹּ֥אמֶר יְהוֹשָׁפָ֖ט אֶל־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל דְּרָשׁ־נָ֥א כַיּ֖וֹם אֶת־דְּבַ֥ר יְהוָֽה׃ ‬ Chronicles2
-------------------------------

======= 2 Chronicles 18:5 ============
2Ch 18:5 Then the king of Israel assembled the prophets, four hundred men, and said to them, "Shall we go against Ramoth-gilead to battle, or shall I refrain?" And they said, "Go up, for God will give it into the hand of the king."(NASB-1995)
2Ch 18:5 Then the king of Israel gathered the prophets together, four hundred men, and said to them, "Shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain?" And they said, "Go up, for God will deliver it into the king's hand." (nkjv)
2Ch 18:5 Therefore the king of Israel gathered together of prophets four hundred men, and said unto them, Shall we go to Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for God will deliver it into the king's hand.(KJV-1611)
2Ch 18:5 Then the king of Israel gathered the prophets together, four hundred men, and said unto them, Shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for God will deliver it into the hand of the king.(ASV-1901)
2Ch 18:5 Therefore the King of Israel gathered of Prophets foure hundreth men, and sayde vnto them, Shall we goe to Ramoth Gilead to battel, or shall I cease? And they sayd, Go vp: for God shall deliuer it into the Kings hand.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:5 Congregavit igitur rex Israël prophetarum quadringentos viros, et dixit ad eos: In Ramoth Galaad ad bellandum ire debemus, an quiescere? At illi: Ascende, inquiunt, et tradet Deus in manu regis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:5 Und der König Israels versammelte vierhundert Mann und sprach zu ihnen: Sollen wir gen Ramoth in Gilead ziehen in den Streit, oder soll ich's anstehen lassen? Sie sprachen: Zieh hinauf! Gott wird sie in deine Hand geben.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:5 καὶ συνήγαγεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ τοὺς προφήτας τετρακοσίους ἄνδρας καὶ εἶπεν αὐτοῖς εἰ πορευθῶ εἰς Ραμωθ Γαλααδ εἰς πόλεμον ἢ ἐπίσχω καὶ εἶπαν ἀνάβαινε καὶ δώσει ὁ θεὸς εἰς τὰς χεῖρας τοῦ βασιλέως (lxx)
(Hebrew) ‫ 5 ׃18 וַיִּקְבֹּ֨ץ מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֥ל אֶֽת־הַנְּבִאִים֮ אַרְבַּ֣ע מֵא֣וֹת אִישׁ֒ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם הֲנֵלֵ֞ךְ אֶל־רָמֹ֥ת גִּלְעָ֛ד לַמִּלְחָמָ֖ה אִם־אֶחְדָּ֑ל וַיֹּאמְר֣וּ עֲלֵ֔ה וְיִתֵּ֥ן הָאֱלֹהִ֖ים בְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ׃ ‬ Chronicles2
-------------------------------

======= 2 Chronicles 18:6 ============
2Ch 18:6 But Jehoshaphat said, "Is there not yet a prophet of the Lord here that we may inquire of him?"(NASB-1995)
2Ch 18:6 But Jehoshaphat said, "Is there not still a prophet of the Lord here, that we may inquire of Him?" (nkjv)
2Ch 18:6 But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD besides, that we might enquire of him?(KJV-1611)
2Ch 18:6 But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of Jehovah besides, that we may inquire of him?(ASV-1901)
2Ch 18:6 But Iehoshaphat sayde, Is there heere neuer a Prophet more of the Lorde that wee might inquire of him?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:6 Dixitque Josaphat: Numquid non est hic prophetes Domini, ut ab illo etiam requiramus?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:6 Josaphat aber sprach: Ist nicht irgend noch ein Prophet des HERRN hier, daß wir durch ihn fragen?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:6 καὶ εἶπεν Ιωσαφατ οὐκ ἔστιν ὧδε προφήτης τοῦ κυρίου ἔτι καὶ ἐπιζητήσομεν παρ᾽ αὐτοῦ (lxx)
(Hebrew) ‫ 6 ׃18 וַיֹּ֙אמֶר֙ יְה֣וֹשָׁפָ֔ט הַאֵ֨ין פֹּ֥ה נָבִ֛יא לַיהוָ֖ה ע֑וֹד וְנִדְרְשָׁ֖ה מֵאֹתֽוֹ׃ ‬ Chronicles2
-------------------------------

======= 2 Chronicles 18:7 ============
2Ch 18:7 The king of Israel said to Jehoshaphat, "There is yet one man by whom we may inquire of the Lord, but I hate him, for he never prophesies good concerning me but always evil. He is Micaiah, son of Imla." But Jehoshaphat said, "Let not the king say so."(NASB-1995)
2Ch 18:7 So the king of Israel said to Jehoshaphat, "There is still one man by whom we may inquire of the Lord; but I hate him, because he never prophesies good concerning me, but always evil. He is Micaiah the son of Imla." And Jehoshaphat said, "Let not the king say such things!" (nkjv)
2Ch 18:7 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, by whom we may enquire of the LORD: but I hate him; for he never prophesied good unto me, but always evil: the same is Micaiah the son of Imla. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.(KJV-1611)
2Ch 18:7 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man by whom we may inquire of Jehovah: but I hate him; for he never prophesieth good concerning me, but always evil: the same is Micaiah the son of Imla. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.(ASV-1901)
2Ch 18:7 And the King of Israel sayd vnto Iehoshaphat, There is yet one man, by whome wee may aske counsell of the Lorde, but I hate him: for he doeth not prophesie good vnto me, but alway euil: it is Michaiah the sonne of Imla. Then Iehoshaphat said, Let not the King say so.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:7 Et ait rex Israël ad Josaphat: Est vir unus a quo possumus quærere Domini voluntatem: sed ego odi eum, quia non prophetat mihi bonum, sed malum omni tempore: est autem Michæas filius Jemla. Dixitque Josaphat: Ne loquaris, rex, hoc modo.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:7 Der König Israels sprach zu Josaphat: Es ist noch ein Mann, daß man den HERRN durch ihn frage, aber ich bin ihm gram; denn er weissagt über mich kein Gutes, sondern allewege Böses, nämlich Micha, der Sohn Jemlas. Josaphat sprach: der König rede nicht also.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:7 καὶ εἶπεν βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ ἔτι ἀνὴρ εἷς τοῦ ζητῆσαι τὸν κύριον δι᾽ αὐτοῦ καὶ ἐγὼ ἐμίσησα αὐτόν ὅτι οὐκ ἔστιν προφητεύων περὶ ἐμοῦ εἰς ἀγαθά ὅτι πᾶσαι αἱ ἡμέραι αὐτοῦ εἰς κακά οὗτος Μιχαιας υἱὸς Ιεμλα καὶ εἶπεν Ιωσαφατ μὴ λαλείτω ὁ βασιλεὺς οὕτως (lxx)
(Hebrew) ‫ 7 ׃18 וַיֹּ֣אמֶר מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֣ל ׀ אֶֽל־יְהוֹשָׁפָ֡ט ע֣וֹד אִישׁ־אֶחָ֡ד לִדְרוֹשׁ֩ אֶת־יְהוָ֨ה מֽ͏ֵאֹת֜וֹ וַאֲנִ֣י שְׂנֵאתִ֗יהוּ כִּֽי־אֵ֠ינֶנּוּ מִתְנַבֵּ֨א עָלַ֤י לְטוֹבָה֙ כִּ֣י כָל־יָמָ֣יו לְרָעָ֔ה ה֖וּא מִיכָ֣יְהוּ בֶן־יִמְלָ֑א וַיֹּ֙אמֶר֙ יְה֣וֹשָׁפָ֔ט אַל־יֹאמַ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ כֵּֽן׃ ‬ Chronicles2
-------------------------------

======= 2 Chronicles 18:8 ============
2Ch 18:8 Then the king of Israel called an officer and said, "Bring quickly Micaiah, Imla's son."(NASB-1995)
2Ch 18:8 Then the king of Israel called one of his officers and said, "Bring Micaiah the son of Imla quickly!" (nkjv)
2Ch 18:8 And the king of Israel called for one of his officers, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imla.(KJV-1611)
2Ch 18:8 Then the king of Israel called an officer, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imla.(ASV-1901)
2Ch 18:8 And the King of Israel called an eunuche, & said, Call quickly Michaiah the sonne of Imla.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:8 Vocavit ergo rex Israël unum de eunuchis, et dixit ei: Voca cito Michæam filium Jemla.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:8 Und der König Israels rief einen seiner Kämmerer und sprach: Bringe eilend her Micha, den Sohn Jemlas!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:8 καὶ ἐκάλεσεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ εὐνοῦχον ἕνα καὶ εἶπεν τάχος Μιχαιαν υἱὸν Ιεμλα (lxx)
(Hebrew) ‫ 8 ׃18 וַיִּקְרָא֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־סָרִ֖יס אֶחָ֑ד וַיֹּ֕אמֶר מַהֵ֖ר *מיכהו **מִיכָ֥יְהוּ בֶן־יִמְלָֽא׃ ‬ Chronicles2
-------------------------------

======= 2 Chronicles 18:9 ============
2Ch 18:9 Now the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah were sitting each on his throne, arrayed in their robes, and they were sitting at the threshing floor at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets were prophesying before them.(NASB-1995)
2Ch 18:9 The king of Israel and Jehoshaphat king of Judah, clothed in their robes, sat each on his throne; and they sat at a threshing floor at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. (nkjv)
2Ch 18:9 And the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah sat either of them on his throne, clothed in their robes, and they sat in a void place at the entering in of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them.(KJV-1611)
2Ch 18:9 Now the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, arrayed in their robes, and they were sitting in an open place at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets were prophesying before them.(ASV-1901)
2Ch 18:9 And the King of Israel, and Iehoshaphat King of Iudah sate either of them on his throne clothed in their apparel: they sate euen in the threshing floore at the entring in of the gate of Samaria: and all the Prophets prophesied before them.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:9 Porro rex Israël, et Josaphat rex Juda, uterque sedebant in solio suo, vestiti cultu regio: sedebant autem in area juxta portam Samariæ, omnesque prophetæ vaticinabantur coram eis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:9 Und der König Israels und Josaphat, der König Juda's, saßen ein jeglicher auf seinem Stuhl, mit ihren Kleider angezogen. Sie saßen aber auf dem Platz vor der Tür am Tor zu Samaria; und alle Propheten weissagten vor ihnen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:9 καὶ βασιλεὺς Ισραηλ καὶ Ιωσαφατ βασιλεὺς Ιουδα καθήμενοι ἕκαστος ἐπὶ θρόνου αὐτοῦ καὶ ἐνδεδυμένοι στολὰς καθήμενοι ἐν τῷ εὐρυχώρῳ θύρας πύλης Σαμαρείας καὶ πάντες οἱ προφῆται ἐπροφήτευον ἐναντίον αὐτῶν (lxx)
(Hebrew) ‫ 9 ׃18 וּמֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֡ל וִֽיהוֹשָׁפָ֣ט מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֡ה יוֹשְׁבִים֩ אִ֨ישׁ עַל־כִּסְא֜וֹ מְלֻבָּשִׁ֤ים בְּגָדִים֙ וְיֹשְׁבִ֣ים בְּגֹ֔רֶן פֶּ֖תַח שַׁ֣עַר שֹׁמְר֑וֹן וְכָל־הַ֨נְּבִיאִ֔ים מִֽתְנַבְּאִ֖ים לִפְנֵיהֶֽם׃ ‬ Chronicles2
-------------------------------

======= 2 Chronicles 18:10 ============
2Ch 18:10 Zedekiah the son of Chenaanah made horns of iron for himself and said, "Thus says the Lord, 'With these you shall gore the Arameans until they are consumed.'"(NASB-1995)
2Ch 18:10 Now Zedekiah the son of Chenaanah had made horns of iron for himself; and he said, "Thus says the Lord: 'With these you shall gore the Syrians until they are destroyed.' " (nkjv)
2Ch 18:10 And Zedekiah the son of Chenaanah had made him horns of iron, and said, Thus saith the LORD, With these thou shalt push Syria until they be consumed.(KJV-1611)
2Ch 18:10 And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron, and said, Thus saith Jehovah, With these shalt thou push the Syrians, until they be consumed.(ASV-1901)
2Ch 18:10 And Zidkiah ye sonne of Chenaanah made him hornes of yron, and sayde, Thus sayth the Lorde, With these shalt thou push the Aramites vntill thou hast consumed them.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:10 Sedecias vero filius Chanaana fecit sibi cornua ferrea, et ait: Hæc dicit Dominus: His ventilabis Syriam, donec conteras eam.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:10 Und Zedekia, der Sohn Knaenas, machte sich eiserne Hörner und sprach: So spricht der HERR: Hiermit wirst du die Syrer stoßen, bis du sie aufreibst.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:10 καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ Σεδεκιας υἱὸς Χανανα κέρατα σιδηρᾶ καὶ εἶπεν τάδε λέγει κύριος ἐν τούτοις κερατιεῖς τὴν Συρίαν ἕως ἂν συντελεσθῇ (lxx)
(Hebrew) ‫ 10 ׃18 וַיַּ֥עַשׂ ל֛וֹ צִדְקִיָּ֥הוּ בֶֽן־כְּנַעֲנָ֖ה קַרְנֵ֣י בַרְזֶ֑ל וַיֹּ֙אמֶר֙ כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בְּאֵ֛לֶּה תְּנַגַּ֥ח אֶת־אֲרָ֖ם עַד־כַּלּוֹתָֽם׃ ‬ Chronicles2
-------------------------------

======= 2 Chronicles 18:11 ============
2Ch 18:11 All the prophets were prophesying thus, saying, "Go up to Ramoth-gilead and succeed, for the Lord will give it into the hand of the king."(NASB-1995)
2Ch 18:11 And all the prophets prophesied so, saying, "Go up to Ramoth Gilead and prosper, for the Lord will deliver it into the king's hand." (nkjv)
2Ch 18:11 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king.(KJV-1611)
2Ch 18:11 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper; for Jehovah will deliver it into the hand of the king.(ASV-1901)
2Ch 18:11 And all the Prophets prophesied so, saying, Go vp to Ramoth Gilead, & prosper: for the Lord shall deliuer it into the hand of the King.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:11 Omnesque prophetæ similiter prophetabant, atque dicebant: Ascende in Ramoth Galaad, et prosperaberis, et tradet eos Dominus in manu regis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:11 Und alle Propheten weissagten auch also und sprachen: Zieh hinauf gen Ramoth in Gilead! es wird dir gelingen; der HERR wird sie geben in des Königs Hand.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:11 καὶ πάντες οἱ προφῆται ἐπροφήτευον οὕτως λέγοντες ἀνάβαινε εἰς Ραμωθ Γαλααδ καὶ εὐοδωθήσῃ καὶ δώσει κύριος εἰς χεῖρας τοῦ βασιλέως (lxx)
(Hebrew) ‫ 11 ׃18 וְכָל־הַ֨נְּבִאִ֔ים נִבְּאִ֥ים כֵּ֖ן לֵאמֹ֑ר עֲלֵ֞ה רָמֹ֤ת גִּלְעָד֙ וְהַצְלַ֔ח וְנָתַ֥ן יְהוָ֖ה בְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ׃ ‬ Chronicles2
-------------------------------

======= 2 Chronicles 18:12 ============
2Ch 18:12 Then the messenger who went to summon Micaiah spoke to him saying, "Behold, the words of the prophets are uniformly favorable to the king. So please let your word be like one of them and speak favorably."(NASB-1995)
2Ch 18:12 Then the messenger who had gone to call Micaiah spoke to him, saying, "Now listen, the words of the prophets with one accord encourage the king. Therefore please let your word be like the word of one of them, and speak encouragement." (nkjv)
2Ch 18:12 And the messenger that went to call Micaiah spake to him, saying, Behold, the words of the prophets declare good to the king with one assent; let thy word therefore, I pray thee, be like one of their's, and speak thou good.(KJV-1611)
2Ch 18:12 And the messenger that went to call Micaiah spake to him, saying, Behold, the words of the prophets [declare] good to the king with one mouth: let thy word therefore, I pray thee, be like one of theirs, and speak thou good.(ASV-1901)
2Ch 18:12 And the messenger that went to call Michaiah, spake to him, saying, Beholde, the wordes of the Prophets declare good to the King with one accord: let thy word therefore, I pray thee, be like one of theirs, and speake thou good.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:12 Nuntius autem qui ierat ad vocandum Michæam, ait illi: En verba omnium prophetarum uno ore bona regi annuntiant: quæso ergo te ut et sermo tuus ab eis non dissentiat, loquarisque prospera.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:12 Und der Bote, der hingegangen war, Micha zu rufen, redete mit ihm und sprach: Siehe, der Propheten Reden sind einträchtig gut für den König; laß doch dein Wort auch sein wie derselben eines und rede Gutes.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:12 καὶ ὁ ἄγγελος ὁ πορευθεὶς τοῦ καλέσαι τὸν Μιχαιαν ἐλάλησεν αὐτῷ λέγων ἰδοὺ ἐλάλησαν οἱ προφῆται ἐν στόματι ἑνὶ ἀγαθὰ περὶ τοῦ βασιλέως καὶ ἔστωσαν δὴ οἱ λόγοι σου ὡς ἑνὸς αὐτῶν καὶ λαλήσεις ἀγαθά (lxx)
(Hebrew) ‫ 12 ׃18 וְהַמַּלְאָ֞ךְ אֲשֶׁר־הָלַ֣ךְ ׀ לִקְרֹ֣א לְמִיכָ֗יְהוּ דִּבֶּ֤ר אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּ֞ה דִּבְרֵ֧י הַנְּבִאִ֛ים פֶּֽה־אֶחָ֥ד ט֖וֹב אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ וִֽיהִי־נָ֧א דְבָרְךָ֛ כְּאַחַ֥ד מֵהֶ֖ם וְדִבַּ֥רְתָּ טּֽוֹב׃ ‬ Chronicles2
-------------------------------

======= 2 Chronicles 18:13 ============
2Ch 18:13 But Micaiah said, "As the Lord lives, what my God says, that I will speak."(NASB-1995)
2Ch 18:13 And Micaiah said, "As the Lord lives, whatever my God says, that I will speak." (nkjv)
2Ch 18:13 And Micaiah said, As the LORD liveth, even what my God saith, that will I speak.(KJV-1611)
2Ch 18:13 And Micaiah said, As Jehovah liveth, what my God saith, that will I speak.(ASV-1901)
2Ch 18:13 And Michaiah saide, As the Lorde liueth, whatsoeuer my God saith, that will I speake.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:13 Cui respondit Michæas: Vivit Dominus, quia quodcumque dixerit mihi Deus meus, hoc loquar.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:13 Micha aber sprach: So wahr der HERR lebt, was mein Gott sagen wird, das will ich reden.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:13 καὶ εἶπεν Μιχαιας ζῇ κύριος ὅτι ὃ ἐὰν εἴπῃ ὁ θεὸς πρός με αὐτὸ λαλήσω (lxx)
(Hebrew) ‫ 13 ׃18 וַיֹּ֖אמֶר מִיכָ֑יְהוּ חַי־יְהוָ֕ה כִּ֛י אֶת־אֲשֶׁר־יֹאמַ֥ר אֱלֹהַ֖י אֹת֥וֹ אֲדַבֵּֽר׃ ‬ Chronicles2
-------------------------------

======= 2 Chronicles 18:14 ============
2Ch 18:14 When he came to the king, the king said to him, "Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I refrain?" He said, "Go up and succeed, for they will be given into your hand."(NASB-1995)
2Ch 18:14 Then he came to the king; and the king said to him, "Micaiah, shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain?" And he said, "Go and prosper, and they shall be delivered into your hand!" (nkjv)
2Ch 18:14 And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper, and they shall be delivered into your hand.(KJV-1611)
2Ch 18:14 And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper; and they shall be delivered into your hand.(ASV-1901)
2Ch 18:14 So he came to the King, and the King said vnto him, Michaiah, shall we go to Ramoth Gilead to battel, or shall I leaue off? And he said, Goe yee vp, and prosper, and they shalbe deliuered into your hand.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:14 Venit ergo ad regem. Cui rex ait: Michæa, ire debemus in Ramoth Galaad ad bellandum, an quiescere? Cui ille respondit: Ascendite: cuncta enim prospera evenient, et tradentur hostes in manus vestras.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:14 Und da er zum König kam, sprach der König zu ihm: Micha, sollen wir gen Ramoth in Gilead in den Streit ziehen, oder soll ich's lassen anstehen? Er sprach: Ja, ziehet hinauf! es wird euch gelingen; es wird euch in eure Hände gegeben werden.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:14 καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν βασιλέα καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς Μιχαια εἰ πορευθῶ εἰς Ραμωθ Γαλααδ εἰς πόλεμον ἢ ἐπίσχω καὶ εἶπεν ἀνάβαινε καὶ εὐοδώσεις καὶ δοθήσονται εἰς χεῖρας ὑμῶν (lxx)
(Hebrew) ‫ 14 ׃18 וַיָּבֹא֮ אֶל־הַמֶּלֶךְ֒ וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ אֵלָ֗יו מִיכָה֙ הֲנֵלֵ֞ךְ אֶל־רָמֹ֥ת גִּלְעָ֛ד לַמִּלְחָמָ֖ה אִם־אֶחְדָּ֑ל וַיֹּ֙אמֶר֙ עֲל֣וּ וְהַצְלִ֔יחוּ וְיִנָּתְנ֖וּ בְּיֶדְכֶֽם׃ ‬ Chronicles2
-------------------------------

======= 2 Chronicles 18:15 ============
2Ch 18:15 Then the king said to him, "How many times must I adjure you to speak to me nothing but the truth in the name of the Lord?"(NASB-1995)
2Ch 18:15 So the king said to him, "How many times shall I make you swear that you tell me nothing but the truth in the name of the Lord?" (nkjv)
2Ch 18:15 And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou say nothing but the truth to me in the name of the LORD?(KJV-1611)
2Ch 18:15 And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou speak unto me nothing but the truth in the name of Jehovah?(ASV-1901)
2Ch 18:15 And the King sayd to him, Howe oft shall I charge thee, that thou tell mee nothing but the trueth in the Name of the Lord?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:15 Dixitque rex: Iterum atque iterum te adjuro, ut mihi non loquaris, nisi quod verum est in nomine Domini.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:15 Aber der König sprach zu ihm: Ich beschwöre dich noch einmal, daß du mir nichts denn die Wahrheit sagst im Namen des HERRN.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:15 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς ποσάκις ὁρκίζω σε ἵνα μὴ λαλήσῃς πρός με πλὴν ἀλήθειαν ἐν ὀνόματι κυρίου (lxx)
(Hebrew) ‫ 15 ׃18 וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ הַמֶּ֔לֶךְ עַד־כַּמֶּ֥ה פְעָמִ֖ים אֲנִ֣י מַשְׁבִּיעֶ֑ךָ אֲ֠שֶׁר לֹֽא־תְדַבֵּ֥ר אֵלַ֛י רַק־אֱמֶ֖ת בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה׃ ‬ Chronicles2
-------------------------------

======= 2 Chronicles 18:16 ============
2Ch 18:16 So he said, "I saw all Israel Scattered on the mountains, Like sheep which have no shepherd; And the Lord said,' These have no master. Let each of them return to his house in peace.'"(NASB-1995)
2Ch 18:16 Then he said, "I saw all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd. And the Lord said, 'These have no master. Let each return to his house in peace.' " (nkjv)
2Ch 18:16 Then he said, I did see all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and the LORD said, These have no master; let them return therefore every man to his house in peace.(KJV-1611)
2Ch 18:16 And he said, I saw all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and Jehovah said, These have no master; let them return every man to his house in peace.(ASV-1901)
2Ch 18:16 Then he said, I saw al Israel scattered in the mountaines, as sheepe that haue no shepheard: & the Lord sayd, These haue no Master: let them returne euery man to his house in peace.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:16 At ille ait: Vidi universum Israël dispersum in montibus, sicut oves absque pastore: et dixit Dominus: Non habent isti dominos: revertatur unusquisque in domum suam in pace.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:16 Da sprach er: Ich sehe das ganze Israel zerstreut auf den Bergen wie Schafe, die keinen Hirten haben. Und der HERR sprach: Diese haben keinen HERRN; es kehre ein jeglicher wieder heim mit Frieden.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:16 καὶ εἶπεν εἶδον τὸν Ισραηλ διεσπαρμένους ἐν τοῖς ὄρεσιν ὡς πρόβατα οἷς οὐκ ἔστιν ποιμήν καὶ εἶπεν κύριος οὐκ ἔχουσιν ἡγούμενον ἀναστρεφέτωσαν ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ἐν εἰρήνῃ (lxx)
(Hebrew) ‫ 16 ׃18 וַיֹּ֗אמֶר רָאִ֤יתִי אֶת־כָּל־יִשְׂרָאֵל֙ נְפוֹצִ֣ים עַל־הֶֽהָרִ֔ים כַּצֹּ֕אן אֲשֶׁ֥ר אֵין־לָהֶ֖ן רֹעֶ֑ה וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ לֹֽא־אֲדֹנִ֣ים לָאֵ֔לֶּה יָשׁ֥וּבוּ אִישׁ־לְבֵית֖וֹ בְּשָׁלֽוֹם׃ ‬ Chronicles2
-------------------------------

======= 2 Chronicles 18:17 ============
2Ch 18:17 Then the king of Israel said to Jehoshaphat, "Did I not tell you that he would not prophesy good concerning me, but evil?"(NASB-1995)
2Ch 18:17 And the king of Israel said to Jehoshaphat, "Did I not tell you he would not prophesy good concerning me, but evil?" (nkjv)
2Ch 18:17 And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would not prophesy good unto me, but evil?(KJV-1611)
2Ch 18:17 And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would not prophesy good concerning me, but evil?(ASV-1901)
2Ch 18:17 And the King of Israel sayde to Iehoshaphat, Did I not tell thee, that he would not prophesie good vnto me, but euill?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:17 Et ait rex Israël ad Josaphat: Nonne dixi tibi quod non prophetaret iste mihi quidquam boni, sed ea quæ mala sunt?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:17 Da sprach der König Israels zu Josaphat: Sagte ich dir nicht: Er weissagt über mich kein Gutes, sondern Böses?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:17 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ οὐκ εἶπά σοι ὅτι οὐ προφητεύει περὶ ἐμοῦ ἀγαθά ἀλλ᾽ ἢ κακά (lxx)
(Hebrew) ‫ 17 ׃18 וַיֹּ֥אמֶר מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־יְהוֹשָׁפָ֑ט הֲלֹא֙ אָמַ֣רְתִּי אֵלֶ֔יךָ לֹא־יִתְנַבֵּ֥א עָלַ֛י ט֖וֹב כִּ֥י אִם־לְרָֽע׃ ס ‬ Chronicles2
-------------------------------

======= 2 Chronicles 18:18 ============
2Ch 18:18 Micaiah said, "Therefore, hear the word of the Lord. I saw the Lord sitting on His throne, and all the host of heaven standing on His right and on His left.(NASB-1995)
2Ch 18:18 Then Micaiah said, "Therefore hear the word of the Lord: I saw the Lord sitting on His throne, and all the host of heaven standing on His right hand and His left. (nkjv)
2Ch 18:18 Again he said, Therefore hear the word of the LORD; I saw the LORD sitting upon his throne, and all the host of heaven standing on his right hand and on his left.(KJV-1611)
2Ch 18:18 And [Micaiah] said, Therefore hear ye the word of Jehovah: I saw Jehovah sitting upon his throne, and all the host of heaven standing on his right hand and on his left.(ASV-1901)
2Ch 18:18 Againe hee saide, Therefore heare ye the worde of the Lord: I sawe the Lorde sit vpon his throne, and all the hoste of heauen standing at his right hand, and at his left.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:18 At ille: Idcirco, ait, audite verbum Domini: vidi Dominum sedentem in solio suo, et omnem exercitum cæli assistentem ei a dextris et a sinistris.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:18 Er aber sprach: Darum höret des HERRN Wort! Ich sah den HERRN sitzen auf seinem Stuhl, und alles Himmlische Heer stand zu seiner Rechten und zu seiner Linken.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:18 καὶ εἶπεν οὐχ οὕτως ἀκούσατε λόγον κυρίου εἶδον τὸν κύριον καθήμενον ἐπὶ θρόνου αὐτοῦ καὶ πᾶσα δύναμις τοῦ οὐρανοῦ εἱστήκει ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ καὶ ἐξ ἀριστερῶν αὐτοῦ (lxx)
(Hebrew) ‫ 18 ׃18 וַיֹּ֕אמֶר לָכֵ֖ן שִׁמְע֣וּ דְבַר־יְהוָ֑ה רָאִ֤יתִי אֶת־יְהוָה֙ יוֹשֵׁ֣ב עַל־כִּסְא֔וֹ וְכָל־צְבָ֤א הַשָּׁמַ֙יִם֙ עֹֽמְדִ֔ים עַל־יְמִינ֖וֹ וּשְׂמֹאלֽוֹ׃ ‬ Chronicles2
-------------------------------

======= 2 Chronicles 18:19 ============
2Ch 18:19 The Lord said, 'Who will entice Ahab king of Israel to go up and fall at Ramoth-gilead?' And one said this while another said that.(NASB-1995)
2Ch 18:19 And the Lord said, 'Who will persuade Ahab king of Israel to go up, that he may fall at Ramoth Gilead?' So one spoke in this manner, and another spoke in that manner. (nkjv)
2Ch 18:19 And the LORD said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one spake saying after this manner, and another saying after that manner.(KJV-1611)
2Ch 18:19 And Jehovah said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one spake saying after this manner, and another saying after that manner.(ASV-1901)
2Ch 18:19 And the Lorde sayd, Who shall perswade Ahab King of Israel, that he may go vp, and fall at Ramoth Gilead? And one spake and said thus, and another said that.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:19 Et dixit Dominus: Quis decipiet Achab regem Israël ut ascendat et corruat in Ramoth Galaad? Cumque diceret unus hoc modo, et alter alio,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:19 Und der HERR sprach: Wer will Ahab, den König Israels, überreden, daß er hinaufziehe und falle zu Ramoth in Gilead? Und da dieser so und jener anders sagte,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:19 καὶ εἶπεν κύριος τίς ἀπατήσει τὸν Αχααβ βασιλέα Ισραηλ καὶ ἀναβήσεται καὶ πεσεῖται ἐν Ραμωθ Γαλααδ καὶ εἶπεν οὗτος οὕτως καὶ οὗτος εἶπεν οὕτως (lxx)
(Hebrew) ‫ 19 ׃18 וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה מִ֤י יְפַתֶּה֙ אֶת־אַחְאָ֣ב מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֔ל וְיַ֕עַל וְיִפֹּ֖ל בְּרָמ֣וֹת גִּלְעָ֑ד וַיֹּ֕אמֶר זֶ֚ה אֹמֵ֣ר כָּ֔כָה וְזֶ֖ה אֹמֵ֥ר כָּֽכָה׃ ‬ Chronicles2
-------------------------------

======= 2 Chronicles 18:20 ============
2Ch 18:20 Then a spirit came forward and stood before the Lord and said, 'I will entice him.' And the Lord said to him, 'How?'(NASB-1995)
2Ch 18:20 Then a spirit came forward and stood before the Lord, and said, 'I will persuade him.' The Lord said to him, 'In what way?' (nkjv)
2Ch 18:20 Then there came out a spirit, and stood before the LORD, and said, I will entice him. And the LORD said unto him, Wherewith?(KJV-1611)
2Ch 18:20 And there came forth a spirit, and stood before Jehovah, and said, I will entice him. And Jehovah said unto him, Wherewith?(ASV-1901)
2Ch 18:20 Then there came forth a spirit and stoode before the Lord, and said, I will perswade him; the Lord said vnto him, Wherein?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:20 processit spiritus, et stetit coram Domino, et ait: Ego decipiam eum. Cui Dominus: In quo, inquit, decipies?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:20 kam ein Geist hervor und trat vor den HERRN und sprach: Ich will ihn überreden. Der HERR aber sprach zu ihm: Womit?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:20 καὶ ἐξῆλθεν τὸ πνεῦμα καὶ ἔστη ἐνώπιον κυρίου καὶ εἶπεν ἐγὼ ἀπατήσω αὐτόν καὶ εἶπεν κύριος ἐν τίνι (lxx)
(Hebrew) ‫ 20 ׃18 וַיֵּצֵ֣א הָר֗וּחַ וַֽיַּעֲמֹד֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר אֲנִ֣י אֲפַתֶּ֑נּוּ וַיֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה אֵלָ֖יו בַּמָּֽה׃ ‬ Chronicles2
-------------------------------

======= 2 Chronicles 18:21 ============
2Ch 18:21 He said, 'I will go and be a deceiving spirit in the mouth of all his prophets.' Then He said, 'You are to entice him and prevail also. Go and do so.'(NASB-1995)
2Ch 18:21 So he said, 'I will go out and be a lying spirit in the mouth of all his prophets.' And the Lord said, 'You shall persuade him and also prevail; go out and do so.' (nkjv)
2Ch 18:21 And he said, I will go out, and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And the Lord said, Thou shalt entice him, and thou shalt also prevail: go out, and do even so.(KJV-1611)
2Ch 18:21 And he said, I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt entice him, and shalt prevail also: go forth, and do so.(ASV-1901)
2Ch 18:21 And he saide, I will goe out, and bee a false spirit in the mouth of all his Prophets; hee said, Thou shalt perswade, and shalt also preuaile: goe forth and do so.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:21 At ille respondit: Egrediar, et ero spiritus mendax in ore omnium prophetarum ejus. Dixitque Dominus: Decipies, et prævalebis: egredere, et fac ita.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:21 Er sprach: Ich will ausfahren und ein falscher Geist sein in aller Propheten Mund. Und er sprach: Du wirst ihn überreden und wirst es ausrichten; fahre hin und tue also!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:21 καὶ εἶπεν ἐξελεύσομαι καὶ ἔσομαι πνεῦμα ψευδὲς ἐν στόματι πάντων τῶν προφητῶν αὐτοῦ καὶ εἶπεν ἀπατήσεις καὶ δυνήσῃ ἔξελθε καὶ ποίησον οὕτως (lxx)
(Hebrew) ‫ 21 ׃18 וַיֹּ֗אמֶר אֵצֵא֙ וְהָיִ֙יתִי֙ לְר֣וּחַ שֶׁ֔קֶר בְּפִ֖י כָּל־נְבִיאָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר תְּפַתֶּה֙ וְגַם־תּוּכָ֔ל צֵ֖א וַעֲשֵׂה־כֵֽן׃ ‬ Chronicles2
-------------------------------

======= 2 Chronicles 18:22 ============
2Ch 18:22 Now therefore, behold, the Lord has put a deceiving spirit in the mouth of these your prophets, for the Lord has proclaimed disaster against you."(NASB-1995)
2Ch 18:22 Therefore look! The Lord has put a lying spirit in the mouth of these prophets of yours, and the Lord has declared disaster against you." (nkjv)
2Ch 18:22 Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of these thy prophets, and the LORD hath spoken evil against thee.(KJV-1611)
2Ch 18:22 Now therefore, behold, Jehovah hath put a lying spirit in the mouth of these thy prophets; and Jehovah hath spoken evil concerning thee.(ASV-1901)
2Ch 18:22 Now therefore behold, the Lord hath put a false spirit in the mouth of these thy Prophets, and the Lord hath determined euill against thee.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:22 Nunc igitur, ecce Dominus dedit spiritum mendacii in ore omnium prophetarum tuorum, et Dominus locutus est de te mala.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:22 Nun siehe, der HERR hat einen falschen Geist gegeben in dieser deiner Propheten Mund, und der HERR hat Böses wider dich geredet.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:22 καὶ νῦν ἰδοὺ ἔδωκεν κύριος πνεῦμα ψευδὲς ἐν στόματι πάντων τῶν προφητῶν σου τούτων καὶ κύριος ἐλάλησεν ἐπὶ σὲ κακά (lxx)
(Hebrew) ‫ 22 ׃18 וְעַתָּ֗ה הִנֵּ֨ה נָתַ֤ן יְהוָה֙ ר֣וּחַ שֶׁ֔קֶר בְּפִ֖י נְבִיאֶ֣יךָ אֵ֑לֶּה וַֽיהוָ֔ה דִּבֶּ֥ר עָלֶ֖יךָ רָעָֽה׃ ס ‬ Chronicles2
-------------------------------

======= 2 Chronicles 18:23 ============
2Ch 18:23 Then Zedekiah the son of Chenaanah came near and struck Micaiah on the cheek and said, "How did the Spirit of the Lord pass from me to speak to you?"(NASB-1995)
2Ch 18:23 Then Zedekiah the son of Chenaanah went near and struck Micaiah on the cheek, and said, "Which way did the spirit from the Lord go from me to speak to you?" (nkjv)
2Ch 18:23 Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah upon the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto thee?(KJV-1611)
2Ch 18:23 Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah upon the cheek, and said, Which way went the Spirit of Jehovah from me to speak unto thee?(ASV-1901)
2Ch 18:23 Then Zidkiah the sonne of Chenaanah came neere, & smote Michaiah vpon the cheeke, and sayde, By what way went the Spirit of the Lorde from me, to speake with thee?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:23 Accessit autem Sedecias filius Chanaana, et percussit Michææ maxillam, et ait: Per quam viam transivit spiritus Domini a me, ut loqueretur tibi?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:23 Da trat herzu Zedekia, der Sohn Knaenas, und schlug Micha auf den Backen und sprach: Welchen Weg ist der Geist des HERRN von mir gegangen, daß er durch dich redete?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:23 καὶ ἤγγισεν Σεδεκιας υἱὸς Χανανα καὶ ἐπάταξεν τὸν Μιχαιαν ἐπὶ τὴν σιαγόνα καὶ εἶπεν αὐτῷ ποίᾳ τῇ ὁδῷ παρῆλθεν πνεῦμα κυρίου παρ᾽ ἐμοῦ τοῦ λαλῆσαι πρὸς σέ (lxx)
(Hebrew) ‫ 23 ׃18 וַיִּגַּשׁ֙ צִדְקִיָּ֣הוּ בֶֽן־כְּנַעֲנָ֔ה וַיַּ֥ךְ אֶת־מִיכָ֖יְהוּ עַל־הַלֶּ֑חִי וַיֹּ֗אמֶר אֵ֣י זֶ֤ה הַדֶּ֙רֶךְ֙ עָבַ֧ר רֽוּחַ־יְהוָ֛ה מֵאִתִּ֖י לְדַבֵּ֥ר אֹתָֽךְ׃ ‬ Chronicles2
-------------------------------

======= 2 Chronicles 18:24 ============
2Ch 18:24 Micaiah said, "Behold, you will see on that day when you enter an inner room to hide yourself."(NASB-1995)
2Ch 18:24 And Micaiah said, "Indeed you shall see on that day when you go into an inner chamber to hide!" (nkjv)
2Ch 18:24 And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.(KJV-1611)
2Ch 18:24 And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.(ASV-1901)
2Ch 18:24 And Michaiah saide, Behold, thou shalt see that day when thou shalt goe from chamber to chamber to hide thee.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:24 Dixitque Michæas: Tu ipse videbis in die illo, quando ingressus fueris cubiculum de cubiculo ut abscondaris.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:24 Micha sprach: Siehe, du wirst es sehen des Tages, wenn du von einer Kammer in die andere gehen wirst, daß du dich versteckst.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:24 καὶ εἶπεν Μιχαιας ἰδοὺ ὄψῃ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐν ᾗ εἰσελεύσῃ ταμίειον ἐκ ταμιείου τοῦ κατακρυβῆναι (lxx)
(Hebrew) ‫ 24 ׃18 וַיֹּ֣אמֶר מִיכָ֔יְהוּ הִנְּךָ֥ רֹאֶ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא אֲשֶׁ֥ר תָּב֛וֹא חֶ֥דֶר בְּחֶ֖דֶר לְהֵחָבֵֽא׃ ‬ Chronicles2
-------------------------------

======= 2 Chronicles 18:25 ============
2Ch 18:25 Then the king of Israel said, "Take Micaiah and return him to Amon the governor of the city and to Joash the king's son;(NASB-1995)
2Ch 18:25 Then the king of Israel said, "Take Micaiah, and return him to Amon the governor of the city and to Joash the king's son; (nkjv)
2Ch 18:25 Then the king of Israel said, Take ye Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king's son;(KJV-1611)
2Ch 18:25 And the king of Israel said, Take ye Micaiah, and carry him back unto Amon the governor of the city, and to Joash the king's son;(ASV-1901)
2Ch 18:25 And the King of Israel sayde, Take ye Michaiah, and cary him to Amon the gouernour of the citie, and to Ioash the Kings sonne,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:25 Præcepit autem rex Israël, dicens: Tollite Michæam, et ducite eum ad Amon principem civitatis, et ad Joas filium Amelech.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:25 Aber der König Israels sprach: Nehmt Micha und laßt ihn bleiben bei Amon, dem Stadtvogt, und bei Joas, dem Sohn des Königs,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:25 καὶ εἶπεν βασιλεὺς Ισραηλ λάβετε τὸν Μιχαιαν καὶ ἀποστρέψατε πρὸς Εμηρ ἄρχοντα τῆς πόλεως καὶ πρὸς Ιωας ἄρχοντα υἱὸν τοῦ βασιλέως (lxx)
(Hebrew) ‫ 25 ׃18 וַיֹּ֙אמֶר֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל קְחוּ֙ אֶת־מִיכָ֔יְהוּ וַהֲשִׁיבֻ֖הוּ אֶל־אָמ֣וֹן שַׂר־הָעִ֑יר וְאֶל־יוֹאָ֖שׁ בֶּן־הַמֶּֽלֶךְ׃ ‬ Chronicles2
-------------------------------

======= 2 Chronicles 18:26 ============
2Ch 18:26 and say, 'Thus says the king, "Put this man in prison and feed him sparingly with bread and water until I return safely."'"(NASB-1995)
2Ch 18:26 and say, 'Thus says the king: "Put this fellow in prison, and feed him with bread of affliction and water of affliction until I return in peace." ' " (nkjv)
2Ch 18:26 And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace.(KJV-1611)
2Ch 18:26 and say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace.(ASV-1901)
2Ch 18:26 And say, Thus saith the King, Put this man in the prison house, and feede him with bread of affliction and with water of affliction vntil I returne in peace.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:26 Et dicetis: Hæc dicit rex: Mittite hunc in carcerem, et date ei panis modicum, et aquæ pauxillum, donec revertar in pace.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:26 und sagt: So spricht der König: Legt diesen ins Gefängnis und speist ihn mit Brot und Wasser der Trübsal, bis ich wiederkomme mit Frieden.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:26 καὶ ἐρεῖς οὕτως εἶπεν ὁ βασιλεύς ἀπόθεσθε τοῦτον εἰς οἶκον φυλακῆς καὶ ἐσθιέτω ἄρτον θλίψεως καὶ ὕδωρ θλίψεως ἕως τοῦ ἐπιστρέψαι με ἐν εἰρήνῃ (lxx)
(Hebrew) ‫ 26 ׃18 וַאֲמַרְתֶּ֗ם כֹּ֚ה אָמַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ שִׂ֥ימוּ זֶ֖ה בֵּ֣ית הַכֶּ֑לֶא וְהַאֲכִלֻ֜הוּ לֶ֤חֶם לַ֙חַץ֙ וּמַ֣יִם לַ֔חַץ עַ֖ד שׁוּבִ֥י בְשָׁלֽוֹם׃ ‬ Chronicles2
-------------------------------

======= 2 Chronicles 18:27 ============
2Ch 18:27 Micaiah said, "If you indeed return safely, the Lord has not spoken by me." And he said, "Listen, all you people."(NASB-1995)
2Ch 18:27 Then Micaiah said, "If you ever return in peace, the Lord has not spoken by me." And he said, "Take heed, all you people!" (nkjv)
2Ch 18:27 And Micaiah said, If thou certainly return in peace, then hath not the LORD spoken by me. And he said, Hearken, all ye people.(KJV-1611)
2Ch 18:27 And Micaiah said, If thou return at all in peace, Jehovah hath not spoken by me. And he said, Hear, ye peoples, all of you.(ASV-1901)
2Ch 18:27 And Michaiah said, If thou returne in peace, the Lord hath not spoken by me; he saide, Heare, all ye people.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:27 Dixitque Michæas: Si reversus fueris in pace, non est locutus Dominus in me. Et ait: Audite, omnes populi.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:27 Micha sprach: Kommst du mit Frieden wieder, so hat der HERR nicht durch mich geredet. Und er sprach: Höret, ihr Völker alle!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:27 καὶ εἶπεν Μιχαιας ἐὰν ἐπιστρέφων ἐπιστρέψῃς ἐν εἰρήνῃ οὐκ ἐλάλησεν κύριος ἐν ἐμοί ἀκούσατε λαοὶ πάντες (lxx)
(Hebrew) ‫ 27 ׃18 וַיֹּ֣אמֶר מִיכָ֔יְהוּ אִם־שׁ֤וֹב תָּשׁוּב֙ בְּשָׁל֔וֹם לֹא־דִבֶּ֥ר יְהוָ֖ה בִּ֑י וַיֹּ֕אמֶר שִׁמְע֖וּ עַמִּ֥ים כֻּלָּֽם׃ פ ‬ Chronicles2
-------------------------------

======= 2 Chronicles 18:28 ============
2Ch 18:28 So the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah went up against Ramoth-gilead.(NASB-1995)
2Ch 18:28 So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth Gilead. (nkjv)
2Ch 18:28 So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramothgilead.(KJV-1611)
2Ch 18:28 So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth-gilead.(ASV-1901)
2Ch 18:28 So the King of Israel and Iehoshaphat the King of Iudah went vp to Ramoth Gilead.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:28 Igitur ascenderunt rex Israël et Josaphat rex Juda in Ramoth Galaad.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:28 Also zog hinauf der König Israels und Josaphat, der König Juda's, gen Ramoth in Gilead.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:28 καὶ ἀνέβη βασιλεὺς Ισραηλ καὶ Ιωσαφατ βασιλεὺς Ιουδα εἰς Ραμωθ Γαλααδ (lxx)
(Hebrew) ‫ 28 ׃18 וַיַּ֧עַל מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֛ל וִֽיהוֹשָׁפָ֥ט מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֖ה אֶל־רָמֹ֥ת גִּלְעָֽד׃ ‬ Chronicles2
-------------------------------

======= 2 Chronicles 18:29 ============
2Ch 18:29 The king of Israel said to Jehoshaphat, "I will disguise myself and go into battle, but you put on your robes." So the king of Israel disguised himself, and they went into battle.(NASB-1995)
2Ch 18:29 And the king of Israel said to Jehoshaphat, "I will disguise myself and go into battle; but you put on your robes." So the king of Israel disguised himself, and they went into battle. (nkjv)
2Ch 18:29 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and I will go to the battle; but put thou on thy robes. So the king of Israel disguised himself; and they went to the battle.(KJV-1611)
2Ch 18:29 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and go into the battle; but put thou on thy robes. So the king of Israel disguised himself; and they went into the battle.(ASV-1901)
2Ch 18:29 And the King of Israel said vnto Iehoshaphat, I will change my selfe, and enter into the battel: but put thou on thine apparel. So the King of Israel changed himselfe, and they went into the battel.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:29 Dixitque rex Israël ad Josaphat: Mutabo habitum, et sic ad pugnam vadam: tu autem induere vestibus tuis. Mutatoque rex Israël habitu, venit ad bellum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:29 Und der König Israels sprach zu Josaphat: Ich will mich verkleiden und in den Streit kommen; du aber habe deine Kleider an. Und der König Israels verkleidete sich, und sie kamen in den Streit.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:29 καὶ εἶπεν βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ κατακαλύψομαι καὶ εἰσελεύσομαι εἰς τὸν πόλεμον καὶ σὺ ἔνδυσαι τὸν ἱματισμόν μου καὶ συνεκαλύψατο βασιλεὺς Ισραηλ καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν πόλεμον (lxx)
(Hebrew) ‫ 29 ׃18 וַיֹּאמֶר֩ מֶ֨לֶךְ יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־יְהוֹשָׁפָ֗ט הִתְחַפֵּשׂ֙ וָב֣וֹא בַמִּלְחָמָ֔ה וְאַתָּ֖ה לְבַ֣שׁ בְּגָדֶ֑יךָ וַיִּתְחַפֵּשׂ֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיָּבֹ֖אוּ בַּמִּלְחָמָֽה׃ ‬ Chronicles2
-------------------------------

======= 2 Chronicles 18:30 ============
2Ch 18:30 Now the king of Aram had commanded the captains of his chariots, saying, "Do not fight with small or great, but with the king of Israel alone."(NASB-1995)
2Ch 18:30 Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots who were with him, saying, "Fight with no one small or great, but only with the king of Israel." (nkjv)
2Ch 18:30 Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots that were with him, saying, Fight ye not with small or great, save only with the king of Israel.(KJV-1611)
2Ch 18:30 Now the king of Syria had commanded the captains of his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel.(ASV-1901)
2Ch 18:30 And the King of Aram had commaunded the captaines of the charets that were with him, saying, Fight you not with small, nor great, but against the King of Israel onely.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:30 Rex autem Syriæ præceperat ducibus equitatus sui, dicens: Ne pugnetis contra minimum aut contra maximum, nisi contra solum regem Israël.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:30 Aber der König von Syrien hatte den Obersten über seine Wagen geboten: Ihr sollt nicht streiten, weder gegen klein noch gegen groß, sondern gegen den König Israels allein.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:30 καὶ βασιλεὺς Συρίας ἐνετείλατο τοῖς ἄρχουσιν τῶν ἁρμάτων τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ λέγων μὴ πολεμεῖτε τὸν μικρὸν καὶ τὸν μέγαν ἀλλ᾽ ἢ τὸν βασιλέα Ισραηλ μόνον (lxx)
(Hebrew) ‫ 30 ׃18 וּמֶ֣לֶךְ אֲרָ֡ם צִוָּה֩ אֶת־שָׂרֵ֨י הָרֶ֤כֶב אֲשֶׁר־לוֹ֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֚א תִּלָּ֣חֲמ֔וּ אֶת־הַקָּטֹ֖ן אֶת־הַגָּד֑וֹל כִּ֛י אִֽם־אֶת־מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵ֖ל לְבַדּֽוֹ׃ ‬ Chronicles2
-------------------------------

======= 2 Chronicles 18:31 ============
2Ch 18:31 So when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, they said, "It is the king of Israel," and they turned aside to fight against him. But Jehoshaphat cried out, and the Lord helped him, and God diverted them from him.(NASB-1995)
2Ch 18:31 So it was, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, "It is the king of Israel!" Therefore they surrounded him to attack; but Jehoshaphat cried out, and the Lord helped him, and God diverted them from him. (nkjv)
2Ch 18:31 And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, It is the king of Israel. Therefore they compassed about him to fight: but Jehoshaphat cried out, and the LORD helped him; and God moved them to depart from him.(KJV-1611)
2Ch 18:31 And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, It is the king of Israel. Therefore they turned about to fight against him: but Jehoshaphat cried out, and Jehovah helped him; and God moved them [to depart] from him.(ASV-1901)
2Ch 18:31 And when the captaines of the charets saw Iehoshaphat, they sayde, It is the King of Israel: and they compassed about him to fight. But Iehoshaphat cryed, and the Lorde helped him & moued them to depart from him.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:31 Itaque cum vidissent principes equitatus Josaphat, dixerunt: Rex Israël est iste. Et circumdederunt eum dimicantes: at ille clamavit ad Dominum, et auxiliatus est ei, atque avertit eos ab illo.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:31 Da nun die Obersten der Wagen Josaphat sahen, dachten sie: Es ist der König Israels! und umringten ihn, wider ihn zu streiten. Aber Josaphat schrie; und der HERR half ihm, und Gott wandte sie von ihm.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:31 καὶ ἐγένετο ὡς εἶδον οἱ ἄρχοντες τῶν ἁρμάτων τὸν Ιωσαφατ καὶ αὐτοὶ εἶπαν Βασιλεὺς Ισραηλ ἐστίν καὶ ἐκύκλωσαν αὐτὸν τοῦ πολεμεῖν καὶ ἐβόησεν Ιωσαφατ καὶ κύριος ἔσωσεν αὐτόν καὶ ἀπέστρεψεν αὐτοὺς ὁ θεὸς ἀπ᾽ αὐτοῦ (lxx)
(Hebrew) ‫ 31 ׃18 וַיְהִ֡י כִּרְאוֹת֩ שָׂרֵ֨י הָרֶ֜כֶב אֶת־יְהוֹשָׁפָ֗ט וְהֵ֤מָּה אָֽמְרוּ֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֣ל ה֔וּא וַיָּסֹ֥בּוּ עָלָ֖יו לְהִלָּחֵ֑ם וַיִּזְעַ֤ק יְהֽוֹשָׁפָט֙ וַֽיהוָ֣ה עֲזָר֔וֹ וַיְסִיתֵ֥ם אֱלֹהִ֖ים מִמֶּֽנּוּ׃ ‬ Chronicles2
-------------------------------

======= 2 Chronicles 18:32 ============
2Ch 18:32 When the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, they turned back from pursuing him.(NASB-1995)
2Ch 18:32 For so it was, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him. (nkjv)
2Ch 18:32 For it came to pass, that, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back again from pursuing him.(KJV-1611)
2Ch 18:32 And it came to pass, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.(ASV-1901)
2Ch 18:32 For when the captaines of the charets saw that hee was not the King of Israel, they turned backe from him.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:32 Cum enim vidissent duces equitatus quod non esset rex Israël, reliquerunt eum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:32 Denn da die Obersten der Wagen sahen, daß er nicht der König Israels war, wandten sie sich von ihm ab.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:32 καὶ ἐγένετο ὡς εἶδον οἱ ἄρχοντες τῶν ἁρμάτων ὅτι οὐκ ἦν βασιλεὺς Ισραηλ καὶ ἀπέστρεψαν ἀπ᾽ αὐτοῦ (lxx)
(Hebrew) ‫ 32 ׃18 וַיְהִ֗י כִּרְאוֹת֙ שָׂרֵ֣י הָרֶ֔כֶב כִּ֥י לֹא־הָיָ֖ה מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיָּשֻׁ֖בוּ מֵאַחֲרָֽיו׃ ‬ Chronicles2
-------------------------------

======= 2 Chronicles 18:33 ============
2Ch 18:33 A certain man drew his bow at random and struck the king of Israel in a joint of the armor. So he said to the driver of the chariot, "Turn around and take me out of the fight, for I am severely wounded."(NASB-1995)
2Ch 18:33 Now a certain man drew a bow at random, and struck the king of Israel between the joints of his armor. So he said to the driver of his chariot, "Turn around and take me out of the battle, for I am wounded." (nkjv)
2Ch 18:33 And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: therefore he said to his chariot man, Turn thine hand, that thou mayest carry me out of the host; for I am wounded.(KJV-1611)
2Ch 18:33 And a certain man drew his bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the armor: wherefore he said to the driver of the chariot, Turn thy hand, and carry me out of the host; for I am sore wounded.(ASV-1901)
2Ch 18:33 Then a certaine man drewe a bowe mightily, and smote the King of Israel betweene the ioyntes of his brigandine: Therefore he saide to his charetman, Turne thine hand, and carie mee out of the host: for I am hurt.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:33 Accidit autem ut unus e populo sagittam in incertum jaceret, et percuteret regem Israël inter cervicem et scapulas. At ille aurigæ suo ait: Converte manum tuam, et educ me de acie, quia vulneratus sum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:33 Es spannte aber ein Mann seinen Bogen von ungefähr und schoß den König Israels zwischen Panzer und Wehrgehänge. Da sprach er zu seinem Fuhrmann: Wende deine Hand und führe mich aus dem Heer, denn ich bin wund!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:33 καὶ ἀνὴρ ἐνέτεινεν τόξον εὐστόχως καὶ ἐπάταξεν τὸν βασιλέα Ισραηλ ἀνὰ μέσον τοῦ πνεύμονος καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ θώρακος καὶ εἶπεν τῷ ἡνιόχῳ ἐπίστρεφε τὴν χεῖρά σου καὶ ἐξάγαγέ με ἐκ τοῦ πολέμου ὅτι ἐπόνεσα (lxx)
(Hebrew) ‫ 33 ׃18 וְאִ֗ישׁ מָשַׁ֤ךְ בַּקֶּ֙שֶׁת֙ לְתֻמּ֔וֹ וַיַּךְ֙ אֶת־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל בֵּ֥ין הַדְּבָקִ֖ים וּבֵ֣ין הַשִּׁרְיָ֑ן וַיֹּ֣אמֶר לָֽרַכָּ֗ב הֲפֹ֧ךְ *ידיך **יָדְךָ֛ וְהוֹצֵאתַ֥נִי מִן־הַֽמַּחֲנֶ֖ה כִּ֥י הָחֳלֵֽיתִי׃ ‬ Chronicles2
-------------------------------

======= 2 Chronicles 18:34 ============
2Ch 18:34 The battle raged that day, and the king of Israel propped himself up in his chariot in front of the Arameans until the evening; and at sunset he died.(NASB-1995)
2Ch 18:34 The battle increased that day, and the king of Israel propped himself up in his chariot facing the Syrians until evening; and about the time of sunset he died. (nkjv)
2Ch 18:34 And the battle increased that day: howbeit the king of Israel stayed himself up in his chariot against the Syrians until the even: and about the time of the sun going down he died.(KJV-1611)
2Ch 18:34 And the battle increased that day: howbeit the king of Israel stayed himself up in his chariot against the Syrians until the even; and about the time of the going down of the sun he died.(ASV-1901)
2Ch 18:34 And the battel increased that day: and the King of Israel stood still in his charet against the Aramites vntil euen, and dyed at the time of the sunne going downe.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:34 Et finita est pugna in die illo: porro rex Israël stabat in curru suo contra Syros usque ad vesperam, et mortuus est occidente sole.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:34 Und der Streit nahm zu des Tages. Und der König Israels stand auf seinem Wagen gegen die Syrer bis an den Abend und starb, da die Sonne unterging.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
2Ch 18:34 καὶ ἐτροπώθη ὁ πόλεμος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ὁ βασιλεὺς Ισραηλ ἦν ἑστηκὼς ἐπὶ τοῦ ἅρματος ἕως ἑσπέρας ἐξ ἐναντίας Συρίας καὶ ἀπέθανεν δύνοντος τοῦ ἡλίου (lxx)
(Hebrew) ‫ 34 ׃18 וַתַּ֤עַל הַמִּלְחָמָה֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא וּמֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֗ל הָיָ֨ה מַעֲמִ֧יד בַּמֶּרְכָּבָ֛ה נֹ֥כַח אֲרָ֖ם עַד־הָעָ֑רֶב וַיָּ֕מָת לְעֵ֖ת בּ֥וֹא הַשָּֽׁמֶשׁ׃ ‬ Chronicles2
-------------------------------

======= 2 Chronicles 19:1 ============
2Ch 19:1 Then Jehoshaphat the king of Judah returned in safety to his house in Jerusalem.(NASB-1995)


top of the page
THIS CHAPTER:    0385_14_2_Chronicles_18_origin.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0381_14_2_Chronicles_14_origin.html
0382_14_2_Chronicles_15_origin.html
0383_14_2_Chronicles_16_origin.html
0384_14_2_Chronicles_17_origin.html

NEXT CHAPTERS:
0386_14_2_Chronicles_19_origin.html
0387_14_2_Chronicles_20_origin.html
0388_14_2_Chronicles_21_origin.html
0389_14_2_Chronicles_22_origin.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible (1995 AD)
The updated KJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate (405 AD)
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."