BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Amos 8:1 ============
Amo 8:1 Thus the Lord God showed me, and behold, there was a basket of summer fruit.(NASB-1995)
Amo 8:1 Thus the Lord God showed me: Behold, a basket of summer fruit. (nkjv)
Amo 8:1 Thus hath the Lord GOD shewed unto me: and behold a basket of summer fruit.(KJV-1611)
Amo 8:1 Thus the Lord Jehovah showed me: and, behold, a basket of summer fruit.(ASV-1901)
Amo 8:1 Thus hath the Lord God shewed vnto me, & behold, a basket of summer fruite.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Amo 8:1 Hæc ostendit mihi Dominus Deus: et ecce uncinus pomorum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Amo 8:1 Der HERR HERR zeigte mir ein Gesicht, und siehe, da stand ein Korb mit reifem Obst.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Amo 8:1 οὕτως ἔδειξέν μοι κύριος καὶ ἰδοὺ ἄγγος ἰξευτοῦ (lxx)
(Hebrew) ‫ 1 ׃8 כֹּ֥ה הִרְאַ֖נִי אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה וְהִנֵּ֖ה כְּל֥וּב קָֽיִץ׃ ‬ Amos
-------------------------------

======= Amos 8:2 ============
Amo 8:2 He said, "What do you see, Amos?" And I said, "A basket of summer fruit." Then the Lord said to me, "The end has come for My people Israel. I will spare them no longer.(NASB-1995)
Amo 8:2 And He said, "Amos, what do you see?" So I said, "A basket of summer fruit." Then the Lord said to me: "The end has come upon My people Israel; I will not pass by them anymore. (nkjv)
Amo 8:2 And he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of summer fruit. Then said the LORD unto me, The end is come upon my people of Israel; I will not again pass by them any more.(KJV-1611)
Amo 8:2 And he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of summer fruit. Then said Jehovah unto me, The end is come upon my people Israel; I will not again pass by them any more.(ASV-1901)
Amo 8:2 And he said, Amos, what seest thou? And I sayd, A basket of sommer fruite. Then sayd the Lorde vnto me, The ende is come vpon my people of Israel, I wil passe by them no more.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Amo 8:2 Et dixit: Quid tu vides, Amos? Et dixi: Uncinum pomorum. Et dixit Dominus ad me: [Venit finis super populum meum Israël; non adjiciam ultra ut pertranseam eum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Amo 8:2 Und er sprach: Was siehst du, Amo Ich aber antwortete: Einen Korb mit reifem Obst. Da sprach der HERR zu mir: Das Ende ist gekommen über mein Volk Israel; ich will ihm nichts mehr übersehen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Amo 8:2 καὶ εἶπεν τί σὺ βλέπεις Αμως καὶ εἶπα ἄγγος ἰξευτοῦ καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἥκει τὸ πέρας ἐπὶ τὸν λαόν μου Ισραηλ οὐκέτι μὴ προσθῶ τοῦ παρελθεῖν αὐτόν (lxx)
(Hebrew) ‫ 2 ׃8 וַיֹּ֗אמֶר מָֽה־אַתָּ֤ה רֹאֶה֙ עָמ֔וֹס וָאֹמַ֖ר כְּל֣וּב קָ֑יִץ וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י בָּ֤א הַקֵּץ֙ אֶל־עַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לֹא־אוֹסִ֥יף ע֖וֹד עֲב֥וֹר לֽוֹ׃ ‬ Amos
-------------------------------

======= Amos 8:3 ============
Amo 8:3 The songs of the palace will turn to wailing in that day," declares the Lord God. "Many will be the corpses; in every place they will cast them forth in silence."(NASB-1995)
Amo 8:3 And the songs of the temple Shall be wailing in that day," Says the Lord God-- "Many dead bodies everywhere, They shall be thrown out in silence." (nkjv)
Amo 8:3 And the songs of the temple shall be howlings in that day, saith the Lord GOD: there shall be many dead bodies in every place; they shall cast them forth with silence.(KJV-1611)
Amo 8:3 And the songs of the temple shall be wailings in that day, saith the Lord Jehovah: the dead bodies shall be many: in every place shall they cast them forth with silence.(ASV-1901)
Amo 8:3 And the songs of the Temple shalbe howlings in that day, saith the Lord God: many dead bodies shalbe in euery place: they shall cast them forth with silence.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Amo 8:3 Et stridebunt cardines templi in die illa, dicit Dominus Deus: multi morientur; in omni loco projicietur silentium.]~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Amo 8:3 Und die Lieder in dem Palaste sollen in ein Heulen verkehrt werden zur selben Zeit, spricht der HERR HERR; es werden viele Leichname liegen an allen Orten, die man in der Stille hinwerfen wird.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Amo 8:3 καὶ ὀλολύξει τὰ φατνώματα τοῦ ναοῦ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ λέγει κύριος πολὺς ὁ πεπτωκὼς ἐν παντὶ τόπῳ ἐπιρρίψω σιωπήν (lxx)
(Hebrew) ‫ 3 ׃8 וְהֵילִ֜ילוּ שִׁיר֤וֹת הֵיכָל֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה רַ֣ב הַפֶּ֔גֶר בְּכָל־מָק֖וֹם הִשְׁלִ֥יךְ הָֽס׃ פ ‬ Amos
-------------------------------

======= Amos 8:4 ============
Amo 8:4 Hear this, you who trample the needy, to do away with the humble of the land,(NASB-1995)
Amo 8:4 Hear this, you who swallow up the needy, And make the poor of the land fail, (nkjv)
Amo 8:4 Hear this, O ye that swallow up the needy, even to make the poor of the land to fail,(KJV-1611)
Amo 8:4 Hear this, O ye that would swallow up the needy, and cause the poor of the land to fail,(ASV-1901)
Amo 8:4 Heare this, O yee that swallowe vp the poore, that ye may make the needie of the lande to fayle,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Amo 8:4 [Audite hoc, qui conteritis pauperem, et deficere facitis egenos terræ,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Amo 8:4 Hört dies, die ihr den Armen unterdrückt und die Elenden im Lande verderbt(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Amo 8:4 ἀκούσατε δὴ ταῦτα οἱ ἐκτρίβοντες εἰς τὸ πρωὶ πένητα καὶ καταδυναστεύοντες πτωχοὺς ἀπὸ τῆς γῆς (lxx)
(Hebrew) ‫ 4 ׃8 שִׁמְעוּ־זֹ֕את הַשֹּׁאֲפִ֖ים אֶבְי֑וֹן וְלַשְׁבִּ֖ית *ענוי־**עֲנִיֵּי־אָֽרֶץ׃ ‬ Amos
-------------------------------

======= Amos 8:5 ============
Amo 8:5 saying, "When will the new moon be over, So that we may sell grain, And the sabbath, that we may open the wheat market, To make the bushel smaller and the shekel bigger, And to cheat with dishonest scales,(NASB-1995)
Amo 8:5 Saying: "When will the New Moon be past, That we may sell grain? And the Sabbath, That we may trade wheat? Making the ephah small and the shekel large, Falsifying the scales by deceit, (nkjv)
Amo 8:5 Saying, When will the new moon be gone, that we may sell corn? and the sabbath, that we may set forth wheat, making the ephah small, and the shekel great, and falsifying the balances by deceit?(KJV-1611)
Amo 8:5 saying, When will the new moon be gone, that we may sell grain? and the sabbath, that we may set forth wheat, making the ephah small, and the shekel great, and dealing falsely with balances of deceit;(ASV-1901)
Amo 8:5 Saying, When will the newe moneth bee gone, that we may sell corne? and the Sabbath, that we may set forth wheate, and make the Ephah small, and the shekel great, and falsifie the weights by deceit?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Amo 8:5 dicentes: Quando transibit mensis, et venundabimus merces? et sabbatum, et aperiemus frumentum, ut imminuamus mensuram, et augeamus siclum, et supponamus stateras dolosas,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Amo 8:5 und sprecht: "Wann will denn der Neumond ein Ende haben, daß wir Getreide verkaufen, und der Sabbat, daß wir Korn feilhaben mögen und das Maß verringern und den Preis steigern und die Waage fälschen,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Amo 8:5 οἱ λέγοντες πότε διελεύσεται ὁ μὴν καὶ ἐμπολήσομεν καὶ τὰ σάββατα καὶ ἀνοίξομεν θησαυροὺς τοῦ ποιῆσαι μικρὸν μέτρον καὶ τοῦ μεγαλῦναι στάθμια καὶ ποιῆσαι ζυγὸν ἄδικον (lxx)
(Hebrew) ‫ 5 ׃8 לֵאמֹ֗ר מָתַ֞י יַעֲבֹ֤ר הַחֹ֙דֶשׁ֙ וְנַשְׁבִּ֣ירָה שֶּׁ֔בֶר וְהַשַּׁבָּ֖ת וְנִפְתְּחָה־בָּ֑ר לְהַקְטִ֤ין אֵיפָה֙ וּלְהַגְדִּ֣יל שֶׁ֔קֶל וּלְעַוֵּ֖ת מֹאזְנֵ֥י מִרְמָֽה׃ ‬ Amos
-------------------------------

======= Amos 8:6 ============
Amo 8:6 So as to buy the helpless for money And the needy for a pair of sandals, And that we may sell the refuse of the wheat?"(NASB-1995)
Amo 8:6 That we may buy the poor for silver, And the needy for a pair of sandals-- Even sell the bad wheat?" (nkjv)
Amo 8:6 That we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes; yea, and sell the refuse of the wheat?(KJV-1611)
Amo 8:6 that we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes, and sell the refuse of the wheat?(ASV-1901)
Amo 8:6 That we may buy the poore for siluer, and the needie for shooes: yea, and sell the refuse of the wheate.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Amo 8:6 ut possideamus in argento egenos et pauperes pro calceamentis, et quisquilias frumenti vendamus?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Amo 8:6 auf daß wir die Armen um Geld und die Dürftigen um ein Paar Schuhe unter uns bringen und Spreu für Korn verkaufen?"(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Amo 8:6 τοῦ κτᾶσθαι ἐν ἀργυρίῳ πτωχοὺς καὶ ταπεινὸν ἀντὶ ὑποδημάτων καὶ ἀπὸ παντὸς γενήματος ἐμπορευσόμεθα (lxx)
(Hebrew) ‫ 6 ׃8 לִקְנ֤וֹת בַּכֶּ֙סֶף֙ דַּלִּ֔ים וְאֶבְי֖וֹן בַּעֲב֣וּר נַעֲלָ֑יִם וּמַפַּ֥ל בַּ֖ר נַשְׁבִּֽיר׃ ‬ Amos
-------------------------------

======= Amos 8:7 ============
Amo 8:7 The Lord has sworn by the pride of Jacob, "Indeed, I will never forget any of their deeds.(NASB-1995)
Amo 8:7 The Lord has sworn by the pride of Jacob: "Surely I will never forget any of their works. (nkjv)
Amo 8:7 The LORD hath sworn by the excellency of Jacob, Surely I will never forget any of their works.(KJV-1611)
Amo 8:7 Jehovah hath sworn by the excellency of Jacob, Surely I will never forget any of their works.(ASV-1901)
Amo 8:7 The Lorde hath sworne by the excellencie of Iaakob, Surely I will neuer forget any of their workes.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Amo 8:7 Juravit Dominus in superbiam Jacob: Si oblitus fuero usque ad finem omnia opera eorum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Amo 8:7 Der HERR hat geschworen wider die Hoffart Jakobs: Was gilt's, ob ich solcher ihrer Werke ewig vergessen werde?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Amo 8:7 ὀμνύει κύριος καθ᾽ ὑπερηφανίας Ιακωβ εἰ ἐπιλησθήσεται εἰς νεῖκος πάντα τὰ ἔργα ὑμῶν (lxx)
(Hebrew) ‫ 7 ׃8 נִשְׁבַּ֥ע יְהוָ֖ה בִּגְא֣וֹן יַעֲקֹ֑ב אִם־אֶשְׁכַּ֥ח לָנֶ֖צַח כָּל־מַעֲשֵׂיהֶֽם׃ ‬ Amos
-------------------------------

======= Amos 8:8 ============
Amo 8:8 "Because of this will not the land quake And everyone who dwells in it mourn? Indeed, all of it will rise up like the Nile, And it will be tossed about And subside like the Nile of Egypt.(NASB-1995)
Amo 8:8 Shall the land not tremble for this, And everyone mourn who dwells in it? All of it shall swell like the River, Heave and subside Like the River of Egypt. (nkjv)
Amo 8:8 Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwelleth therein? and it shall rise up wholly as a flood; and it shall be cast out and drowned, as by the flood of Egypt.(KJV-1611)
Amo 8:8 Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwelleth therein? yea, it shall rise up wholly like the River; and it shall be troubled and sink again, like the River of Egypt.(ASV-1901)
Amo 8:8 Shall not the lande tremble for this, and euery one mourne, that dwelleth therein? and it shall rise vp wholy as a flood, and it shall bee cast out, and drowned as by the flood of Egypt.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Amo 8:8 Numquid super isto non commovebitur terra, et lugebit omnis habitator ejus, et ascendet quasi fluvius universus, et ejicicetur, et defluet, quasi rivus Ægypti?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Amo 8:8 Sollte nicht um solches willen das ganze Land erbeben müssen und alle Einwohner trauern? Ja, es soll ganz wie mit einem Wasser überlaufen werden und weggeführt und überschwemmt werden wie mit dem Fluß Ägyptens.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Amo 8:8 καὶ ἐπὶ τούτοις οὐ ταραχθήσεται ἡ γῆ καὶ πενθήσει πᾶς ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ καὶ ἀναβήσεται ὡς ποταμὸς συντέλεια καὶ καταβήσεται ὡς ποταμὸς Αἰγύπτου (lxx)
(Hebrew) ‫ 8 ׃8 הַ֤עַל זֹאת֙ לֹֽא־תִרְגַּ֣ז הָאָ֔רֶץ וְאָבַ֖ל כָּל־יוֹשֵׁ֣ב בָּ֑הּ וְעָלְתָ֤ה כָאֹר֙ כֻּלָּ֔הּ וְנִגְרְשָׁ֥ה *ונשקה **וְנִשְׁקְעָ֖ה כִּיא֥וֹר מִצְרָֽיִם׃ ס ‬ Amos
-------------------------------

======= Amos 8:9 ============
Amo 8:9 "It will come about in that day," declares the Lord God, "That I will make the sun go down at noon And make the earth dark in broad daylight.(NASB-1995)
Amo 8:9 "And it shall come to pass in that day," says the Lord God, "That I will make the sun go down at noon, And I will darken the earth in broad daylight; (nkjv)
Amo 8:9 And it shall come to pass in that day, saith the Lord GOD, that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the clear day:(KJV-1611)
Amo 8:9 And it shall come to pass in that day, saith the Lord Jehovah, that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the clear day.(ASV-1901)
Amo 8:9 And in that day, saith the Lorde God, I will euen cause the sunne to go downe at noone: and I will darken the earth in the cleare day.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Amo 8:9 Et erit in die illa, dicit Dominus Deus: occidet sol in meridie, et tenebrescere faciam terram in die luminis:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Amo 8:9 Zur selben Zeit, spricht der HERR HERR, will ich die Sonne am Mittag untergehen lassen und das Land am hellen Tage lassen finster werden.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Amo 8:9 καὶ ἔσται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ λέγει κύριος ὁ θεός καὶ δύσεται ὁ ἥλιος μεσημβρίας καὶ συσκοτάσει ἐπὶ τῆς γῆς ἐν ἡμέρᾳ τὸ φῶς (lxx)
(Hebrew) ‫ 9 ׃8 וְהָיָ֣ה ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וְהֵבֵאתִ֥י הַשֶּׁ֖מֶשׁ בַּֽצָּהֳרָ֑יִם וְהַחֲשַׁכְתִּ֥י לָאָ֖רֶץ בְּי֥וֹם אֽוֹר׃ ‬ Amos
-------------------------------

======= Amos 8:10 ============
Amo 8:10 "Then I will turn your festivals into mourning And all your songs into lamentation; And I will bring sackcloth on everyone's loins And baldness on every head. And I will make it like a time of mourning for an only son, And the end of it will be like a bitter day.(NASB-1995)
Amo 8:10 I will turn your feasts into mourning, And all your songs into lamentation; I will bring sackcloth on every waist, And baldness on every head; I will make it like mourning for an only son, And its end like a bitter day. (nkjv)
Amo 8:10 And I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will bring up sackcloth upon all loins, and baldness upon every head; and I will make it as the mourning of an only son, and the end thereof as a bitter day.(KJV-1611)
Amo 8:10 And I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will bring sackcloth upon all loins, and baldness upon every head; and I will make it as the mourning for an only son, and the end thereof as a bitter day.(ASV-1901)
Amo 8:10 And I will turne your feastes into mourning, and all your songs into lamentation: and I will bring sackcloth vpon all loynes, and baldnes vpon euery head: and I will make it as the mourning of an onely sonne, and the ende thereof as a bitter day.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Amo 8:10 et convertam festivitates vestras in luctum, et omnia cantica vestra in planctum, et inducam super omne dorsum vestrum saccum, et super omne caput calvitium: et ponam eam quasi luctum unigeniti, et novissima ejus quasi diem amarum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Amo 8:10 Ich will eure Feiertage in Trauern und alle eure Lieder in Wehklagen verwandeln; ich will über alle Lenden den Sack binden und alle Köpfe kahl machen, und will ihnen ein Trauern schaffen, wie man über einen einzigen Sohn hat; und sie sollen ein jämmerlich Ende nehmen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Amo 8:10 καὶ μεταστρέψω τὰς ἑορτὰς ὑμῶν εἰς πένθος καὶ πάσας τὰς ᾠδὰς ὑμῶν εἰς θρῆνον καὶ ἀναβιβῶ ἐπὶ πᾶσαν ὀσφὺν σάκκον καὶ ἐπὶ πᾶσαν κεφαλὴν φαλάκρωμα καὶ θήσομαι αὐτὸν ὡς πένθος ἀγαπητοῦ καὶ τοὺς μετ᾽ αὐτοῦ ὡς ἡμέραν ὀδύνης (lxx)
(Hebrew) ‫ 10 ׃8 וְהָפַכְתִּ֨י חַגֵּיכֶ֜ם לְאֵ֗בֶל וְכָל־שִֽׁירֵיכֶם֙ לְקִינָ֔ה וְהַעֲלֵיתִ֤י עַל־כָּל־מָתְנַ֙יִם֙ שָׂ֔ק וְעַל־כָּל־רֹ֖אשׁ קָרְחָ֑ה וְשַׂמְתִּ֙יהָ֙ כְּאֵ֣בֶל יָחִ֔יד וְאַחֲרִיתָ֖הּ כְּי֥וֹם מָֽר׃ ‬ Amos
-------------------------------

======= Amos 8:11 ============
Amo 8:11 "Behold, days are coming," declares the Lord God, "When I will send a famine on the land, Not a famine for bread or a thirst for water, But rather for hearing the words of the Lord.(NASB-1995)
Amo 8:11 "Behold, the days are coming," says the Lord God, "That I will send a famine on the land, Not a famine of bread, Nor a thirst for water, But of hearing the words of the Lord. (nkjv)
Amo 8:11 Behold, the days come, saith the Lord GOD, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the LORD:(KJV-1611)
Amo 8:11 Behold, the days come, saith the Lord Jehovah, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of Jehovah.(ASV-1901)
Amo 8:11 Beholde, the dayes come, sayeth the Lorde God, that I will send a famine in the lande, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the word of the Lord.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Amo 8:11 Ecce dies veniunt, dicet Dominus, et mittam famem in terram: non famem panis, neque sitim aquæ, sed audiendi verbum Domini.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Amo 8:11 Siehe, es kommt die Zeit, spricht der HERR HERR, daß ich einen Hunger ins Land schicken werde, nicht einen Hunger nach Brot oder Durst nach Wasser, sondern nach dem Wort des HERRN, zu hören;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Amo 8:11 ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται λέγει κύριος καὶ ἐξαποστελῶ λιμὸν ἐπὶ τὴν γῆν οὐ λιμὸν ἄρτου οὐδὲ δίψαν ὕδατος ἀλλὰ λιμὸν τοῦ ἀκοῦσαι λόγον κυρίου (lxx)
(Hebrew) ‫ 11 ׃8 הִנֵּ֣ה ׀ יָמִ֣ים בָּאִ֗ים נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וְהִשְׁלַחְתִּ֥י רָעָ֖ב בָּאָ֑רֶץ לֹֽא־רָעָ֤ב לַלֶּ֙חֶם֙ וְלֹֽא־צָמָ֣א לַמַּ֔יִם כִּ֣י אִם־לִשְׁמֹ֔עַ אֵ֖ת דִּבְרֵ֥י יְהוָֽה׃ ‬ Amos
-------------------------------

======= Amos 8:12 ============
Amo 8:12 "People will stagger from sea to sea And from the north even to the east; They will go to and fro to seek the word of the Lord, But they will not find it.(NASB-1995)
Amo 8:12 They shall wander from sea to sea, And from north to east; They shall run to and fro, seeking the word of the Lord, But shall not find it. (nkjv)
Amo 8:12 And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east, they shall run to and fro to seek the word of the LORD, and shall not find it.(KJV-1611)
Amo 8:12 And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east; they shall run to and fro to seek the word of Jehovah, and shall not find it.(ASV-1901)
Amo 8:12 And they shall wander from sea to sea, and from the North euen vnto the East shal they run to and fro to seeke the worde of the Lord, and shall not finde it.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Amo 8:12 Et commovebuntur a mari usque ad mare, et ab aquilone usque ad orientem: circuibunt quærentes verbum Domini, et non invenient.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Amo 8:12 daß sie hin und her von einem Meer zum andern, von Mitternacht gegen Morgen umlaufen und des HERRN Wort suchen, und doch nicht finden werden.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Amo 8:12 καὶ σαλευθήσονται ὕδατα ἕως θαλάσσης καὶ ἀπὸ βορρᾶ ἕως ἀνατολῶν περιδραμοῦνται ζητοῦντες τὸν λόγον κυρίου καὶ οὐ μὴ εὕρωσιν (lxx)
(Hebrew) ‫ 12 ׃8 וְנָעוּ֙ מִיָּ֣ם עַד־יָ֔ם וּמִצָּפ֖וֹן וְעַד־מִזְרָ֑ח יְשֽׁוֹטְט֛וּ לְבַקֵּ֥שׁ אֶת־דְּבַר־יְהוָ֖ה וְלֹ֥א יִמְצָֽאוּ׃ ‬ Amos
-------------------------------

======= Amos 8:13 ============
Amo 8:13 "In that day the beautiful virgins And the young men will faint from thirst.(NASB-1995)
Amo 8:13 "In that day the fair virgins And strong young men Shall faint from thirst. (nkjv)
Amo 8:13 In that day shall the fair virgins and young men faint for thirst.(KJV-1611)
Amo 8:13 In that day shall the fair virgins and the young men faint for thirst.(ASV-1901)
Amo 8:13 In that day shall the faire virgines and the yong men perish for thirst.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Amo 8:13 In die illa deficient virgines pulchræ et adolescentes in siti,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Amo 8:13 Zu der Zeit werden die schönen Jungfrauen und die Jünglinge verschmachten vor Durst,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Amo 8:13 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκλείψουσιν αἱ παρθένοι αἱ καλαὶ καὶ οἱ νεανίσκοι ἐν δίψει (lxx)
(Hebrew) ‫ 13 ׃8 בַּיּ֨וֹם הַה֜וּא תִּ֠תְעַלַּפְנָה הַבְּתוּלֹ֧ת הַיָּפ֛וֹת וְהַבַּחוּרִ֖ים בַּצָּמָֽא׃ ‬ Amos
-------------------------------

======= Amos 8:14 ============
Amo 8:14 "As for those who swear by the guilt of Samaria, Who say, 'As your god lives, O Dan, 'And, 'As the way of Beersheba lives, 'They will fall and not rise again."(NASB-1995)
Amo 8:14 Those who swear by the sin of Samaria, Who say, 'As your god lives, O Dan!' And, 'As the way of Beersheba lives!' They shall fall and never rise again." (nkjv)
Amo 8:14 They that swear by the sin of Samaria, and say, Thy god, O Dan, liveth; and, The manner of Beersheba liveth; even they shall fall, and never rise up again.(KJV-1611)
Amo 8:14 They that swear by the sin of Samaria, and say, As thy god, O Dan, liveth; and, As the way of Beer-sheba liveth; they shall fall, and never rise up again.(ASV-1901)
Amo 8:14 They that sweare by the sinne of Samaria, and that say, Thy God, O Dan, liueth, and the maner of Beer-sheba liueth, euen they shall fall, and neuer rise vp againe.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Amo 8:14 qui jurant in delicto Samariæ, et dicunt: Vivit Deus tuus, Dan, et vivit via Bersabee; et cadent, et non resurgent ultra.](Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Amo 8:14 die jetzt schwören bei dem Fluch Samarias und sprechen: "So wahr dein Gott zu Dan lebt! so wahr die Weise zu Beer-Seba lebt!" Denn sie sollen also fallen, daß sie nicht wieder aufstehen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Amo 8:14 οἱ ὀμνύοντες κατὰ τοῦ ἱλασμοῦ Σαμαρείας καὶ οἱ λέγοντες ζῇ ὁ θεός σου Δαν καὶ ζῇ ὁ θεός σου Βηρσαβεε καὶ πεσοῦνται καὶ οὐ μὴ ἀναστῶσιν ἔτι (lxx)
(Hebrew) ‫ 14 ׃8 הַנִּשְׁבָּעִים֙ בְּאַשְׁמַ֣ת שֹֽׁמְר֔וֹן וְאָמְר֗וּ חֵ֤י אֱלֹהֶ֙יךָ֙ דָּ֔ן וְחֵ֖י דֶּ֣רֶךְ בְּאֵֽר־שָׁ֑בַע וְנָפְל֖וּ וְלֹא־יָק֥וּמוּ עֽוֹד׃ ס ‬ Amos
-------------------------------

======= Amos 9:1 ============
Amo 9:1 I saw the Lord standing beside the altar, and He said, "Smite the capitals so that the thresholds will shake, And break them on the heads of them all! Then I will slay the rest of them with the sword; They will not have a fugitive who will flee, Or a refugee who will escape.(NASB-1995)


top of the page
THIS CHAPTER:    0887_30_Amos_08_origin.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0883_30_Amos_04_origin.html
0884_30_Amos_05_origin.html
0885_30_Amos_06_origin.html
0886_30_Amos_07_origin.html

NEXT CHAPTERS:
0888_30_Amos_09_origin.html
0889_31_Obadiah_01_origin.html
0890_32_Jonah_01_origin.html
0891_32_Jonah_02_origin.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible (1995 AD)
The updated KJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate (405 AD)
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."