Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Jonah 3:1 ============ Jon 3:1 Now the word of the Lord came to Jonah the second time, saying,(NASB-1995) Jon 3:1 Now the word of the Lord came to Jonah the second time, saying, (nkjv) Jon 3:1 And the word of the LORD came unto Jonah the second time, saying,(KJV-1611) Jon 3:1 And the word of Jehovah came unto Jonah the second time, saying,(ASV-1901) Jon 3:1 And the worde of the Lorde came vnto Ionah the seconde time, saying,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jon 3:1 Et factum est verbum Domini ad Jonam secundo, dicens:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jon 3:1 Und es geschah das Wort des HERRN zum andernmal zu Jona und sprach:(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jon 3:1 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ιωναν ἐκ δευτέρου λέγων (lxx) (Hebrew) 1 ׃3 וַיְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה אֶל־יוֹנָ֖ה שֵׁנִ֥ית לֵאמֹֽר׃ Jonah ------------------------------- ======= Jonah 3:2 ============ Jon 3:2 "Arise, go to Nineveh the great city and proclaim to it the proclamation which I am going to tell you."(NASB-1995) Jon 3:2 "Arise, go to Nineveh, that great city, and preach to it the message that I tell you." (nkjv) Jon 3:2 Arise, go unto Nineveh, that great city, and preach unto it the preaching that I bid thee.(KJV-1611) Jon 3:2 Arise, go unto Nineveh, that great city, and preach unto it the preaching that I bid thee.(ASV-1901) Jon 3:2 Arise, goe vnto Nineueh that great citie, & preach vnto it the preaching, which I bid thee.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jon 3:2 Surge, et vade in Niniven, civitatem magnam, et prædica in ea prædicationem quam ego loquor ad te.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jon 3:2 Mache dich auf, gehe in die große Stadt Ninive und predige ihr die Predigt, die ich dir sage!(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jon 3:2 ἀνάστηθι καὶ πορεύθητι εἰς Νινευη τὴν πόλιν τὴν μεγάλην καὶ κήρυξον ἐν αὐτῇ κατὰ τὸ κήρυγμα τὸ ἔμπροσθεν ὃ ἐγὼ ἐλάλησα πρὸς σέ (lxx) (Hebrew) 2 ׃3 ק֛וּם לֵ֥ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֖ה הָעִ֣יר הַגְּדוֹלָ֑ה וִּקְרָ֤א אֵלֶ֙יהָ֙ אֶת־הַקְּרִיאָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י דֹּבֵ֥ר אֵלֶֽיךָ׃ Jonah ------------------------------- ======= Jonah 3:3 ============ Jon 3:3 So Jonah arose and went to Nineveh according to the word of the Lord. Now Nineveh was an exceedingly great city, a three days' walk.(NASB-1995) Jon 3:3 So Jonah arose and went to Nineveh, according to the word of the Lord. Now Nineveh was an exceedingly great city, a three-day journey in extent. (nkjv) Jon 3:3 So Jonah arose, and went unto Nineveh, according to the word of the LORD. Now Nineveh was an exceeding great city of three days' journey.(KJV-1611) Jon 3:3 So Jonah arose, and went unto Nineveh, according to the word of Jehovah. Now Nineveh was an exceeding great city, of three days' journey.(ASV-1901) Jon 3:3 So Ionah arose & went to Nineueh according to ye word of the Lord: now Nineueh was a great & excellent citie of three dayes iourney.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jon 3:3 Et surrexit Jonas, et abiit in Niniven juxta verbum Domini: et Ninive erat civitas magna, itinere trium dierum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jon 3:3 Da machte sich Jona auf und ging hin gen Ninive, wie der HERR gesagt hatte. Ninive aber war eine große Stadt vor Gott, drei Tagereisen groß.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jon 3:3 καὶ ἀνέστη Ιωνας καὶ ἐπορεύθη εἰς Νινευη καθὼς ἐλάλησεν κύριος ἡ δὲ Νινευη ἦν πόλις μεγάλη τῷ θεῷ ὡσεὶ πορείας ὁδοῦ ἡμερῶν τριῶν (lxx) (Hebrew) 3 ׃3 וַיָּ֣קָם יוֹנָ֗ה וַיֵּ֛לֶךְ אֶל־נִֽינְוֵ֖[t]ה כִּדְבַ֣ר יְהוָ֑ה וְנִֽינְוֵ֗ה הָיְתָ֤ה עִיר־גְּדוֹלָה֙ לֵֽאלֹהִ֔ים מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים׃ Jonah ------------------------------- ======= Jonah 3:4 ============ Jon 3:4 Then Jonah began to go through the city one day's walk; and he cried out and said, "Yet forty days and Nineveh will be overthrown."(NASB-1995) Jon 3:4 And Jonah began to enter the city on the first day's walk. Then he cried out and said, "Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown!" (nkjv) Jon 3:4 And Jonah began to enter into the city a day's journey, and he cried, and said, Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown.(KJV-1611) Jon 3:4 And Jonah began to enter into the city a day's journey, and he cried, and said, Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown.(ASV-1901) Jon 3:4 And Ionah began to enter into the citie a dayes iourney, and he cryed, and said, Yet fourtie dayes, and Nineueh shalbe ouerthrowen.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jon 3:4 Et cœpit Jonas introire in civitatem itinere diei unius: et clamavit, et dixit: Adhuc quadraginta dies, et Ninive subvertetur.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jon 3:4 Und da Jona anfing hineinzugehen eine Tagereise in die Stadt, predigte er und sprach: Es sind noch vierzig Tage, so wird Ninive untergehen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jon 3:4 καὶ ἤρξατο Ιωνας τοῦ εἰσελθεῖν εἰς τὴν πόλιν ὡσεὶ πορείαν ἡμέρας μιᾶς καὶ ἐκήρυξεν καὶ εἶπεν ἔτι τρεῖς ἡμέραι καὶ Νινευη καταστραφήσεται (lxx) (Hebrew) 4 ׃3 וַיָּ֤חֶל יוֹנָה֙ לָב֣וֹא בָעִ֔יר מַהֲלַ֖ךְ י֣וֹם אֶחָ֑ד וַיִּקְרָא֙ וַיֹּאמַ֔ר ע֚וֹד אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְנִֽינְוֵ֖ה נֶהְפָּֽכֶת׃ Jonah ------------------------------- ======= Jonah 3:5 ============ Jon 3:5 Then the people of Nineveh believed in God; and they called a fast and put on sackcloth from the greatest to the least of them.(NASB-1995) Jon 3:5 So the people of Nineveh believed God, proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest to the least of them. (nkjv) Jon 3:5 So the people of Nineveh believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.(KJV-1611) Jon 3:5 And the people of Nineveh believed God; and they proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.(ASV-1901) Jon 3:5 So the people of Nineueh beleeued God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth from ye greatest of the euen to the least of them.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jon 3:5 Et crediderunt viri Ninivitæ in Deum, et prædicaverunt jejunium, et vestiti sunt saccis, a majore usque ad minorem.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jon 3:5 Da glaubten die Leute zu Ninive an Gott und ließen predigen, man sollte fasten, und zogen Säcke an, beide, groß und klein.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jon 3:5 καὶ ἐνεπίστευσαν οἱ ἄνδρες Νινευη τῷ θεῷ καὶ ἐκήρυξαν νηστείαν καὶ ἐνεδύσαντο σάκκους ἀπὸ μεγάλου αὐτῶν ἕως μικροῦ αὐτῶν (lxx) (Hebrew) 5 ׃3 וַֽיַּאֲמִ֛ינוּ אַנְשֵׁ֥י נִֽינְוֵ֖ה בֵּֽאלֹהִ֑ים וַיִּקְרְאוּ־צוֹם֙ וַיִּלְבְּשׁ֣וּ שַׂקִּ֔ים מִגְּדוֹלָ֖ם וְעַד־קְטַנָּֽם׃ Jonah ------------------------------- ======= Jonah 3:6 ============ Jon 3:6 When the word reached the king of Nineveh, he arose from his throne, laid aside his robe from him, covered himself with sackcloth and sat on the ashes.(NASB-1995) Jon 3:6 Then word came to the king of Nineveh; and he arose from his throne and laid aside his robe, covered himself with sackcloth and sat in ashes. (nkjv) Jon 3:6 For word came unto the king of Nineveh, and he arose from his throne, and he laid his robe from him, and covered him with sackcloth, and sat in ashes.(KJV-1611) Jon 3:6 And the tidings reached the king of Nineveh, and he arose from his throne, and laid his robe from him, and covered him with sackcloth, and sat in ashes.(ASV-1901) Jon 3:6 For worde came vnto the King of Nineueh, and he rose from his throne, and he layed his robe from him, and couered him with sackecloth, and sate in ashes.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jon 3:6 Et pervenit verbum ad regem Ninive: et surrexit de solio suo, et abjecit vestimentum suum a se, et indutus est sacco, et sedit in cinere.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jon 3:6 Und da das vor den König zu Ninive kam, stand er auf von seinem Thron und legte seinen Purpur ab und hüllte einen Sack um sich und setzte sich in die Asche(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jon 3:6 καὶ ἤγγισεν ὁ λόγος πρὸς τὸν βασιλέα τῆς Νινευη καὶ ἐξανέστη ἀπὸ τοῦ θρόνου αὐτοῦ καὶ περιείλατο τὴν στολὴν αὐτοῦ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ καὶ περιεβάλετο σάκκον καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ σποδοῦ (lxx) (Hebrew) 6 ׃3 וַיִּגַּ֤ע הַדָּבָר֙ אֶל־מֶ֣לֶך נִֽינְוֵ֔ה וַיָּ֙קָם֙ מִכִּסְא֔וֹ וַיַּעֲבֵ֥ר אַדַּרְתּ֖וֹ מֵֽעָלָ֑יו וַיְכַ֣ס שַׂ֔ק וַיֵּ֖שֶׁב עַל־הָאֵֽפֶר׃ Jonah ------------------------------- ======= Jonah 3:7 ============ Jon 3:7 He issued a proclamation and it said, "In Nineveh by the decree of the king and his nobles: Do not let man, beast, herd, or flock taste a thing. Do not let them eat or drink water.(NASB-1995) Jon 3:7 And he caused it to be proclaimed and published throughout Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste anything; do not let them eat, or drink water. (nkjv) Jon 3:7 And he caused it to be proclaimed and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste any thing: let them not feed, nor drink water:(KJV-1611) Jon 3:7 And he made proclamation and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste anything; let them not feed, nor drink water;(ASV-1901) Jon 3:7 And he proclaimed & said through Nineueh, (by the counsell of ye king & his nobles) saying, Let neither ma, nor beast, bullock nor sheep taste any thing, neither feed nor drinke water.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jon 3:7 Et clamavit, et dixit in Ninive ex ore regis et principum ejus, dicens: Homines, et jumenta, et boves, et pecora non gustent quidquam: nec pascantur, et aquam non bibant.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jon 3:7 und ließ ausrufen und sagen zu Ninive nach Befehl des Königs und seiner Gewaltigen also: Es sollen weder Mensch noch Vieh, weder Ochsen noch Schafe Nahrung nehmen, und man soll sie nicht weiden noch sie Wasser trinken lassen;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jon 3:7 καὶ ἐκηρύχθη καὶ ἐρρέθη ἐν τῇ Νινευη παρὰ τοῦ βασιλέως καὶ παρὰ τῶν μεγιστάνων αὐτοῦ λέγων οἱ ἄνθρωποι καὶ τὰ κτήνη καὶ οἱ βόες καὶ τὰ πρόβατα μὴ γευσάσθωσαν μηδὲν μηδὲ νεμέσθωσαν μηδὲ ὕδωρ πιέτωσαν (lxx) (Hebrew) 7 ׃3 וַיַּזְעֵ֗ק וַיֹּ֙אמֶר֙ בְּנִֽינְוֵ֔ה מִטַּ֧עַם הַמֶּ֛לֶךְ וּגְדֹלָ֖יו לֵאמֹ֑ר הָאָדָ֨ם וְהַבְּהֵמָ֜ה הַבָּקָ֣ר וְהַצֹּ֗אן אַֽל־יִטְעֲמוּ֙ מְא֔וּמָה אַ֨ל־יִרְע֔וּ וּמַ֖יִם אַל־יִשְׁתּֽוּ׃ Jonah ------------------------------- ======= Jonah 3:8 ============ Jon 3:8 But both man and beast must be covered with sackcloth; and let men call on God earnestly that each may turn from his wicked way and from the violence which is in his hands.(NASB-1995) Jon 3:8 But let man and beast be covered with sackcloth, and cry mightily to God; yes, let every one turn from his evil way and from the violence that is in his hands. (nkjv) Jon 3:8 But let man and beast be covered with sackcloth, and cry mightily unto God: yea, let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in their hands.(KJV-1611) Jon 3:8 but let them be covered with sackcloth, both man and beast, and let them cry mightily unto God: yea, let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in his hands.(ASV-1901) Jon 3:8 But let man and beast put on sackecloth, and crie mightily vnto God: yea, let euery man turne from his euill way, and from the wickednesse that is in their handes.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jon 3:8 Et operiantur saccis homines et jumenta, et clament ad Dominum in fortitudine: et convertatur vir a via sua mala, et ab iniquitate quæ est in manibus eorum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jon 3:8 und sollen Säcke um sich hüllen, beide, Menschen und Vieh, und zu Gott rufen heftig; und ein jeglicher bekehre sich von seinem bösen Wege und vom Frevel seiner Hände.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jon 3:8 καὶ περιεβάλοντο σάκκους οἱ ἄνθρωποι καὶ τὰ κτήνη καὶ ἀνεβόησαν πρὸς τὸν θεὸν ἐκτενῶς καὶ ἀπέστρεψαν ἕκαστος ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς καὶ ἀπὸ τῆς ἀδικίας τῆς ἐν χερσὶν αὐτῶν λέγοντες (lxx) (Hebrew) 8 ׃3 וְיִתְכַּסּ֣וּ שַׂקִּ֗ים הָֽאָדָם֙ וְהַבְּהֵמָ֔ה וְיִקְרְא֥וּ אֶל־אֱלֹהִ֖ים בְּחָזְקָ֑ה וְיָשֻׁ֗בוּ אִ֚ישׁ מִדַּרְכּ֣וֹ הָֽרָעָ֔ה וּמִן־הֶחָמָ֖ס אֲשֶׁ֥ר בְּכַפֵּיהֶֽם׃ Jonah ------------------------------- ======= Jonah 3:9 ============ Jon 3:9 Who knows, God may turn and relent and withdraw His burning anger so that we will not perish."(NASB-1995) Jon 3:9 Who can tell if God will turn and relent, and turn away from His fierce anger, so that we may not perish? (nkjv) Jon 3:9 Who can tell if God will turn and repent, and turn away from his fierce anger, that we perish not?(KJV-1611) Jon 3:9 Who knoweth whether God will not turn and repent, and turn away from his fierce anger, that we perish not?(ASV-1901) Jon 3:9 Who can tell if God will turne, and repent and turne away from his fierce wrath, that we perish not?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jon 3:9 Quis scit si convertatur et ignoscat Deus, et revertatur a furore iræ suæ, et non peribimus?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jon 3:9 Wer weiß? Es möchte Gott wiederum gereuen und er sich wenden von seinem grimmigen Zorn, daß wir nicht verderben.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jon 3:9 τίς οἶδεν εἰ μετανοήσει ὁ θεὸς καὶ ἀποστρέψει ἐξ ὀργῆς θυμοῦ αὐτοῦ καὶ οὐ μὴ ἀπολώμεθα (lxx) (Hebrew) 9 ׃3 מִֽי־יוֹדֵ֣עַ יָשׁ֔וּב וְנִחַ֖ם הָאֱלֹהִ֑ים וְשָׁ֛ב מֵחֲר֥וֹן אַפּ֖וֹ וְלֹ֥א נֹאבֵֽד׃ Jonah ------------------------------- ======= Jonah 3:10 ============ Jon 3:10 When God saw their deeds, that they turned from their wicked way, then God relented concerning the calamity which He had declared He would bring upon them. And He did not do it.(NASB-1995) Jon 3:10 Then God saw their works, that they turned from their evil way; and God relented from the disaster that He had said He would bring upon them, and He did not do it. (nkjv) Jon 3:10 And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil, that he had said that he would do unto them; and he did it not.(KJV-1611) Jon 3:10 And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil which he said he would do unto them; and he did it not.(ASV-1901) Jon 3:10 And God sawe their workes that they turned from their euill wayes: and God repented of the euill that he had said that he woulde doe vnto them, and he did it not.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jon 3:10 Et vidit Deus opera eorum, quia conversi sunt de via sua mala: et misertus est Deus super malitiam quam locutus fuerat ut faceret eis, et non fecit.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jon 3:10 Da aber Gott sah ihre Werke, daß sie sich bekehrten von ihrem bösen Wege, reute ihn des Übels, das er geredet hatte ihnen zu tun, und tat's nicht.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jon 3:10 καὶ εἶδεν ὁ θεὸς τὰ ἔργα αὐτῶν ὅτι ἀπέστρεψαν ἀπὸ τῶν ὁδῶν αὐτῶν τῶν πονηρῶν καὶ μετενόησεν ὁ θεὸς ἐπὶ τῇ κακίᾳ ᾗ ἐλάλησεν τοῦ ποιῆσαι αὐτοῖς καὶ οὐκ ἐποίησεν (lxx) (Hebrew) 10 ׃3 וַיַּ֤רְא הָֽאֱלֹהִים֙ אֶֽת־מַ֣עֲשֵׂיהֶ֔ם כִּי־שָׁ֖בוּ מִדַּרְכָּ֣ם הָרָעָ֑ה וַיִּנָּ֣חֶם הָאֱלֹהִ֗ים עַל־הָרָעָ֛ה אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר לַעֲשׂוֹת־לָהֶ֖ם וְלֹ֥א עָשָֽׂה׃ Jonah ------------------------------- ======= Jonah 4:1 ============ Jon 4:1 But it greatly displeased Jonah and he became angry.(NASB-1995) |
THIS CHAPTER:
0892_32_Jonah_03_origin.html PREVIOUS CHAPTERS: 0888_30_Amos_09_origin.html 0889_31_Obadiah_01_origin.html 0890_32_Jonah_01_origin.html 0891_32_Jonah_02_origin.html NEXT CHAPTERS: 0893_32_Jonah_04_origin.html 0894_33_Micah_01_origin.html 0895_33_Micah_02_origin.html 0896_33_Micah_03_origin.html The updated KJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources LATIN: Vulgate (405 AD) HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |