BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Habakkuk 3:1 ============
Hab 3:1 A prayer of Habakkuk the prophet, according to Shigionoth.(NASB-1995)
Hab 3:1 A prayer of Habakkuk the prophet, on Shigionoth. (nkjv)
Hab 3:1 A prayer of Habakkuk the prophet upon Shigionoth.(KJV-1611)
Hab 3:1 A prayer of Habakkuk the prophet, set to Shigionoth.(ASV-1901)
Hab 3:1 A prayer of Habakkuk the Prophet for the ignorances.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Hab 3:1 Oratio Habacuc prophetæ, pro ignorantiis.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Hab 3:1 Dies ist das Gebet des Propheten Hab kuk für die Unschuldigen:(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Hab 3:1 προσευχὴ Αμβακουμ τοῦ προφήτου μετὰ ᾠδῆς (lxx)
(Hebrew) ‫ 1 ׃3 תְּפִלָּ֖ה לַחֲבַקּ֣וּק הַנָּבִ֑יא עַ֖ל שִׁגְיֹנֽוֹת׃ ‬ Habakkuk
-------------------------------

======= Habakkuk 3:2 ============
Hab 3:2 Lord, I have heard the report about You and I fear. O Lord, revive Your work in the midst of the years, In the midst of the years make it known; In wrath remember mercy.(NASB-1995)
Hab 3:2 O Lord, I have heard your speech and was afraid; O Lord, revive Your work in the midst of the years! In the midst of the years make it known; In wrath remember mercy. (nkjv)
Hab 3:2 O LORD, I have heard thy speech, and was afraid: O LORD, revive thy work in the midst of the years, in the midst of the years make known; in wrath remember mercy.(KJV-1611)
Hab 3:2 O Jehovah, I have heard the report of thee, and am afraid: O Jehovah, revive thy work in the midst of the years; In the midst of the years make it known; In wrath remember mercy.(ASV-1901)
Hab 3:2 O Lord, I haue heard thy voyce, and was afraide: O Lord, reuiue thy worke in the mids of the people, in the mids of the yeeres make it knowen: in wrath remember mercy.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Hab 3:2 [Domine, audivi auditionem tuam, et timui. Domine, opus tuum, in medio annorum vivifica illud; in medio annorum notum facies: cum iratus fueris, misericordiæ recordaberis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Hab 3:2 HERR, ich habe dein Gerücht gehört, daß ich mich entsetze. HERR, mache dein Werk lebendig mitten in den Jahren und laß es kund werden mitten in den Jahren. Wenn Trübsal da ist, so denke der Barmherzigkeit.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Hab 3:2 κύριε εἰσακήκοα τὴν ἀκοήν σου καὶ ἐφοβήθην κατενόησα τὰ ἔργα σου καὶ ἐξέστην ἐν μέσῳ δύο ζῴων γνωσθήσῃ ἐν τῷ ἐγγίζειν τὰ ἔτη ἐπιγνωσθήσῃ ἐν τῷ παρεῖναι τὸν καιρὸν ἀναδειχθήσῃ ἐν τῷ ταραχθῆναι τὴν ψυχήν μου ἐν ὀργῇ ἐλέους μνησθήσῃ (lxx)
(Hebrew) ‫ 2 ׃3 יְהוָ֗ה שָׁמַ֣עְתִּי שִׁמְעֲךָ֮ יָרֵאתִי֒ יְהוָ֗ה פָּֽעָלְךָ֙ בְּקֶ֤רֶב שָׁנִים֙ חַיֵּ֔יהוּ בְּקֶ֥רֶב שָׁנִ֖ים תּוֹדִ֑יעַ בְּרֹ֖גֶז רַחֵ֥ם תִּזְכּֽוֹר׃ ‬ Habakkuk
-------------------------------

======= Habakkuk 3:3 ============
Hab 3:3 God comes from Teman, And the Holy One from Mount Paran. Selah. His splendor covers the heavens, And the earth is full of His praise.(NASB-1995)
Hab 3:3 God came from Teman, The Holy One from Mount Paran. Selah His glory covered the heavens, And the earth was full of His praise. (nkjv)
Hab 3:3 God came from Teman, and the Holy One from mount Paran. Selah. His glory covered the heavens, and the earth was full of his praise.(KJV-1611)
Hab 3:3 God came from Teman, And the Holy One from mount Paran. {{Selah. His glory covered the heavens, And the earth was full of his praise.(ASV-1901)
Hab 3:3 God commeth from Teman, & the holy one from mount Paran, Selah. His glory couereth the heauens, & the earth is full of his prayse,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Hab 3:3 Deus ab austro veniet, et Sanctus de monte Pharan: operuit cælos gloria ejus, et laudis ejus plena est terra.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Hab 3:3 Gott kam vom Mittag und der Heilige vom Gebirge Pharan. (Sela.) Seines Lobes war der Himmel voll, und seiner Ehre war die Erde voll.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Hab 3:3 ὁ θεὸς ἐκ Θαιμαν ἥξει καὶ ὁ ἅγιος ἐξ ὄρους κατασκίου δασέος διάψαλμα ἐκάλυψεν οὐρανοὺς ἡ ἀρετὴ αὐτοῦ καὶ αἰνέσεως αὐτοῦ πλήρης ἡ γῆ (lxx)
(Hebrew) ‫ 3 ׃3 אֱל֙וֹהַ֙ מִתֵּימָ֣ן יָב֔וֹא וְקָד֥וֹשׁ מֵֽהַר־פָּארָ֖ן סֶ֑לָה כִּסָּ֤ה שָׁמַ֙יִם֙ הוֹד֔וֹ וּתְהִלָּת֖וֹ מָלְאָ֥ה הָאָֽרֶץ׃ ‬ Habakkuk
-------------------------------

======= Habakkuk 3:4 ============
Hab 3:4 His radiance is like the sunlight; He has rays flashing from His hand, And there is the hiding of His power.(NASB-1995)
Hab 3:4 His brightness was like the light; He had rays flashing from His hand, And there His power was hidden. (nkjv)
Hab 3:4 And his brightness was as the light; he had horns coming out of his hand: and there was the hiding of his power.(KJV-1611)
Hab 3:4 And [his] brightness was as the light; He had rays [coming forth] from his hand; And there was the hiding of his power.(ASV-1901)
Hab 3:4 And his brightnes was as the light: he had hornes coming out of his hands, and there was the hiding of his power.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Hab 3:4 Splendor ejus ut lux erit, cornua in manibus ejus: ibi abscondita est fortitudo ejus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Hab 3:4 Sein Glanz war wie ein Licht; Strahlen gingen von seinen Händen; darin war verborgen seine Macht.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Hab 3:4 καὶ φέγγος αὐτοῦ ὡς φῶς ἔσται κέρατα ἐν χερσὶν αὐτοῦ καὶ ἔθετο ἀγάπησιν κραταιὰν ἰσχύος αὐτοῦ (lxx)
(Hebrew) ‫ 4 ׃3 וְנֹ֙גַהּ֙ כָּא֣וֹר תִּֽהְיֶ֔ה קַרְנַ֥יִם מִיָּד֖וֹ ל֑וֹ וְשָׁ֖ם חֶבְי֥וֹן עֻזֹּֽה׃ ‬ Habakkuk
-------------------------------

======= Habakkuk 3:5 ============
Hab 3:5 Before Him goes pestilence, And plague comes after Him.(NASB-1995)
Hab 3:5 Before Him went pestilence, And fever followed at His feet. (nkjv)
Hab 3:5 Before him went the pestilence, and burning coals went forth at his feet.(KJV-1611)
Hab 3:5 Before him went the pestilence, And fiery bolts went forth at his feet.(ASV-1901)
Hab 3:5 Before him went the pestilence, and burning coales went forth before his feete.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Hab 3:5 Ante faciem ejus ibit mors, et egredietur diabolus ante pedes ejus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Hab 3:5 Vor ihm her ging Pestilenz, und Plage ging aus, wo er hin trat.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Hab 3:5 πρὸ προσώπου αὐτοῦ πορεύσεται λόγος καὶ ἐξελεύσεται ἐν πεδίλοις οἱ πόδες αὐτοῦ (lxx)
(Hebrew) ‫ 5 ׃3 לְפָנָ֖יו יֵ֣לֶךְ דָּ֑בֶר וְיֵצֵ֥א רֶ֖שֶׁף לְרַגְלָֽיו׃ ‬ Habakkuk
-------------------------------

======= Habakkuk 3:6 ============
Hab 3:6 He stood and surveyed the earth; He looked and startled the nations. Yes, the perpetual mountains were shattered, The ancient hills collapsed. His ways are everlasting.(NASB-1995)
Hab 3:6 He stood and measured the earth; He looked and startled the nations. And the everlasting mountains were scattered, The perpetual hills bowed. His ways are everlasting. (nkjv)
Hab 3:6 He stood, and measured the earth: he beheld, and drove asunder the nations; and the everlasting mountains were scattered, the perpetual hills did bow: his ways are everlasting.(KJV-1611)
Hab 3:6 He stood, and measured the earth; He beheld, and drove asunder the nations; And the eternal mountains were scattered; The everlasting hills did bow; His goings were [as] of old.(ASV-1901)
Hab 3:6 He stoode and measured the earth: he behelde and dissolued the nations and the euerlasting mountaines were broken, and the ancient hilles did bowe: his wayes are euerlasting.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Hab 3:6 Stetit, et mensus est terram; aspexit, et dissolvit gentes, et contriti sunt montes sæculi: incurvati sunt colles mundi ab itineribus æternitatis ejus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Hab 3:6 Er stand und maß die Erde, er schaute und machte beben die Heiden, daß zerschmettert wurden die Berge, die von alters her sind, und sich bücken mußten die ewigen Hügel, da er wie vor alters einherzog.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Hab 3:6 ἔστη καὶ ἐσαλεύθη ἡ γῆ ἐπέβλεψεν καὶ διετάκη ἔθνη διεθρύβη τὰ ὄρη βίᾳ ἐτάκησαν βουνοὶ αἰώνιοι (lxx)
(Hebrew) ‫ 6 ׃3 עָמַ֣ד ׀ וַיְמֹ֣דֶד אֶ֗רֶץ רָאָה֙ וַיַּתֵּ֣ר גּוֹיִ֔ם וַיִּתְפֹּֽצְצוּ֙ הַרְרֵי־עַ֔ד שַׁח֖וּ גִּבְע֣וֹת עוֹלָ֑ם הֲלִיכ֥וֹת עוֹלָ֖ם לֽוֹ׃ ‬ Habakkuk
-------------------------------

======= Habakkuk 3:7 ============
Hab 3:7 I saw the tents of Cushan under distress, The tent curtains of the land of Midian were trembling.(NASB-1995)
Hab 3:7 I saw the tents of Cushan in affliction; The curtains of the land of Midian trembled. (nkjv)
Hab 3:7 I saw the tents of Cushan in affliction: and the curtains of the land of Midian did tremble.(KJV-1611)
Hab 3:7 I saw the tents of Cushan in affliction; The curtains of the land of Midian did tremble.(ASV-1901)
Hab 3:7 For his iniquitie I sawe the tentes of Cushan, and the curtaines of the land of Midian did tremble.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Hab 3:7 Pro iniquitate vidi tentoria Æthiopiæ; turbabuntur pelles terræ Madian.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Hab 3:7 Ich sah der Mohren Hütten in Not und der Midianiter Gezelte betrübt.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Hab 3:7 πορείας αἰωνίας αὐτοῦ ἀντὶ κόπων εἶδον σκηνώματα Αἰθιόπων πτοηθήσονται καὶ αἱ σκηναὶ γῆς Μαδιαμ (lxx)
(Hebrew) ‫ 7 ׃3 תַּ֣חַת אָ֔וֶן רָאִ֖יתִי אָהֳלֵ֣י כוּשָׁ֑ן יִרְגְּז֕וּן יְרִיע֖וֹת אֶ֥רֶץ מִדְיָֽן׃ ס ‬ Habakkuk
-------------------------------

======= Habakkuk 3:8 ============
Hab 3:8 Did the Lord rage against the rivers, Or was Your anger against the rivers, Or was Your wrath against the sea, That You rode on Your horses, On Your chariots of salvation?(NASB-1995)
Hab 3:8 O Lord, were You displeased with the rivers, Was Your anger against the rivers, Was Your wrath against the sea, That You rode on Your horses, Your chariots of salvation? (nkjv)
Hab 3:8 Was the LORD displeased against the rivers? was thine anger against the rivers? was thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thine horses and thy chariots of salvation?(KJV-1611)
Hab 3:8 Was Jehovah displeased with the rivers? Was thine anger against the rivers, Or thy wrath against the sea, That thou didst ride upon thy horses, Upon thy chariots of salvation?(ASV-1901)
Hab 3:8 Was the Lorde angry against the riuers? Or was thine anger against the floods? Or was thy wrath against the sea, that thou diddest ride vpon thine horses? Thy charets brought saluation.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Hab 3:8 Numquid in fluminibus iratus es, Domine? aut in fluminibus furor tuus? vel in mari indignatio tua? Qui ascendes super equos tuos, et quadrigæ tuæ salvatio.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Hab 3:8 Warst du nicht zornig, HERR, in der Flut und dein Grimm in den Wassern und dein Zorn im Meer, da du auf deinen Rossen rittest und deine Wagen den Sieg behielten?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Hab 3:8 μὴ ἐν ποταμοῖς ὠργίσθης κύριε ἢ ἐν ποταμοῖς ὁ θυμός σου ἢ ἐν θαλάσσῃ τὸ ὅρμημά σου ὅτι ἐπιβήσῃ ἐπὶ τοὺς ἵππους σου καὶ ἡ ἱππασία σου σωτηρία (lxx)
(Hebrew) ‫ 8 ׃3 הֲבִנְהָרִים֙ חָרָ֣ה יְהוָ֔ה אִ֤ם בַּנְּהָרִים֙ אַפֶּ֔ךָ אִם־בַּיָּ֖ם עֶבְרָתֶ֑ךָ כִּ֤י תִרְכַּב֙ עַל־סוּסֶ֔יךָ מַרְכְּבֹתֶ֖יךָ יְשׁוּעָֽה׃ ‬ Habakkuk
-------------------------------

======= Habakkuk 3:9 ============
Hab 3:9 Your bow was made bare, The rods of chastisement were sworn. Selah. You cleaved the earth with rivers.(NASB-1995)
Hab 3:9 Your bow was made quite ready; Oaths were sworn over Your arrows. Selah You divided the earth with rivers. (nkjv)
Hab 3:9 Thy bow was made quite naked, according to the oaths of the tribes, even thy word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers.(KJV-1611)
Hab 3:9 Thy bow was made quite bare; The oaths to the tribes were a [sure] word. {{Selah. Thou didst cleave the earth with rivers.(ASV-1901)
Hab 3:9 Thy bowe was manifestly reueiled, and the othes of the tribes were a sure worde, Selah. Thou diddest cleaue the earth with riuers.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Hab 3:9 Suscitans suscitabis arcum tuum, juramenta tribubus quæ locutus es; fluvios scindes terræ.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Hab 3:9 Du zogst den Bogen hervor, wie du geschworen hattest den Stämmen (sela!), und verteiltest die Ströme ins Land.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Hab 3:9 ἐντείνων ἐντενεῖς τὸ τόξον σου ἐπὶ τὰ σκῆπτρα λέγει κύριος διάψαλμα ποταμῶν ῥαγήσεται γῆ (lxx)
(Hebrew) ‫ 9 ׃3 עֶרְיָ֤ה תֵעוֹר֙ קַשְׁתֶּ֔ךָ שְׁבֻע֥וֹת מַטּ֖וֹת אֹ֣מֶר סֶ֑לָה נְהָר֖וֹת תְּבַקַּע־אָֽרֶץ׃ ‬ Habakkuk
-------------------------------

======= Habakkuk 3:10 ============
Hab 3:10 The mountains saw You and quaked; The downpour of waters swept by. The deep uttered forth its voice, It lifted high its hands.(NASB-1995)
Hab 3:10 The mountains saw You and trembled; The overflowing of the water passed by. The deep uttered its voice, And lifted its hands on high. (nkjv)
Hab 3:10 The mountains saw thee, and they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered his voice, and lifted up his hands on high.(KJV-1611)
Hab 3:10 The mountains saw thee, and were afraid; The tempest of waters passed by; The deep uttered its voice, And lifted up its hands on high.(ASV-1901)
Hab 3:10 The mountaines sawe thee, & they trembled: the streame of the water passed by: the deepe made a noyse, and lift vp his hand on hie.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Hab 3:10 Viderunt te, et doluerunt montes; gurges aquarum transiit: dedit abyssus vocem suam; altitudo manus suas levavit.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Hab 3:10 Die Berge sahen dich, und ihnen ward bange; der Wasserstrom fuhr dahin, die Tiefe ließ sich hören, die Höhe hob die Hände auf.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Hab 3:10 ὄψονταί σε καὶ ὠδινήσουσιν λαοί σκορπίζων ὕδατα πορείας αὐτοῦ ἔδωκεν ἡ ἄβυσσος φωνὴν αὐτῆς ὕψος φαντασίας αὐτῆς (lxx)
(Hebrew) ‫ 10 ׃3 רָא֤וּךָ יָחִ֙ילוּ֙ הָרִ֔ים זֶ֥רֶם מַ֖יִם עָבָ֑ר נָתַ֤ן תְּהוֹם֙ קוֹל֔וֹ ר֖וֹם יָדֵ֥יהוּ נָשָֽׂא׃ ‬ Habakkuk
-------------------------------

======= Habakkuk 3:11 ============
Hab 3:11 Sun and moon stood in their places; They went away at the light of Your arrows, At the radiance of Your gleaming spear.(NASB-1995)
Hab 3:11 The sun and moon stood still in their habitation; At the light of Your arrows they went, At the shining of Your glittering spear. (nkjv)
Hab 3:11 The sun and moon stood still in their habitation: at the light of thine arrows they went, and at the shining of thy glittering spear.(KJV-1611)
Hab 3:11 The sun and moon stood still in their habitation, At the light of thine arrows as they went, At the shining of thy glittering spear.(ASV-1901)
Hab 3:11 The sunne and moone stood still in their habitation: at the light of thine arrowes they went, and at the bright shining of thy speares.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Hab 3:11 Sol et luna steterunt in habitaculo suo: in luce sagittarum tuarum ibunt, in splendore fulgurantis hastæ tuæ.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Hab 3:11 Sonne und Mond standen still. Deine Pfeile fuhren mit Glänzen dahin und dein Speere mit Leuchten des Blitzes.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Hab 3:11 ἐπήρθη ὁ ἥλιος καὶ ἡ σελήνη ἔστη ἐν τῇ τάξει αὐτῆς εἰς φῶς βολίδες σου πορεύσονται εἰς φέγγος ἀστραπῆς ὅπλων σου (lxx)
(Hebrew) ‫ 11 ׃3 שֶׁ֥מֶשׁ יָרֵ֖חַ עָ֣מַד זְבֻ֑לָה לְא֤וֹר חִצֶּ֙יךָ֙ יְהַלֵּ֔כוּ לְנֹ֖גַהּ בְּרַ֥ק חֲנִיתֶֽךָ׃ ‬ Habakkuk
-------------------------------

======= Habakkuk 3:12 ============
Hab 3:12 In indignation You marched through the earth; In anger You trampled the nations.(NASB-1995)
Hab 3:12 You marched through the land in indignation; You trampled the nations in anger. (nkjv)
Hab 3:12 Thou didst march through the land in indignation, thou didst thresh the heathen in anger.(KJV-1611)
Hab 3:12 Thou didst march though the land in indignation; Thou didst thresh the nations in anger.(ASV-1901)
Hab 3:12 Thou trodest downe the land in anger, and didest thresh the heathen in displeasure.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Hab 3:12 In fremitu conculcabis terram; in furore obstupefacies gentes.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Hab 3:12 Du zertratest das Land im Zorn und zerdroschest die Heiden im Grimm.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Hab 3:12 ἐν ἀπειλῇ ὀλιγώσεις γῆν καὶ ἐν θυμῷ κατάξεις ἔθνη (lxx)
(Hebrew) ‫ 12 ׃3 בְּזַ֖עַם תִּצְעַד־אָ֑רֶץ בְּאַ֖ף תָּד֥וּשׁ גּוֹיִֽם׃ ‬ Habakkuk
-------------------------------

======= Habakkuk 3:13 ============
Hab 3:13 You went forth for the salvation of Your people, For the salvation of Your anointed. You struck the head of the house of the evil To lay him open from thigh to neck. Selah.(NASB-1995)
Hab 3:13 You went forth for the salvation of Your people, For salvation with Your Anointed. You struck the head from the house of the wicked, By laying bare from foundation to neck. Selah (nkjv)
Hab 3:13 Thou wentest forth for the salvation of thy people, even for salvation with thine anointed; thou woundedst the head out of the house of the wicked, by discovering the foundation unto the neck. Selah.(KJV-1611)
Hab 3:13 Thou wentest forth for the salvation of thy people, For the salvation of thine anointed; Thou woundest the head out of the house of the wicked man, Laying bare the foundation even unto the neck. {{Selah.(ASV-1901)
Hab 3:13 Thou wentest foorth for the saluation of thy people, euen for saluation with thine Anointed: thou hast wounded the head of the house of the wicked, and discoueredst the foundations vnto the necke, Selah.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Hab 3:13 Egressus es in salutem populi tui, in salutem cum christo tuo: percussisti caput de domo impii, denudasti fundamentum ejus usque ad collum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Hab 3:13 Du zogst aus, deinem Volk zu helfen, zu helfen deinem Gesalbten; du zerschmettertest das Haupt im Hause des Gottlosen und entblößtest die Grundfeste bis an den Hals. (Sela.)(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Hab 3:13 ἐξῆλθες εἰς σωτηρίαν λαοῦ σου τοῦ σῶσαι τοὺς χριστούς σου ἔβαλες εἰς κεφαλὰς ἀνόμων θάνατον ἐξήγειρας δεσμοὺς ἕως τραχήλου διάψαλμα (lxx)
(Hebrew) ‫ 13 ׃3 יָצָ֙אתָ֙ לְיֵ֣שַׁע עַמֶּ֔ךָ לְיֵ֖שַׁע אֶת־מְשִׁיחֶ֑ךָ מָחַ֤צְתָּ רֹּאשׁ֙ מִבֵּ֣ית רָשָׁ֔ע עָר֛וֹת יְס֥וֹד עַד־צַוָּ֖אר סֶֽלָה׃ פ ‬ Habakkuk
-------------------------------

======= Habakkuk 3:14 ============
Hab 3:14 You pierced with his own spears The head of his throngs. They stormed in to scatter us; Their exultation was like those Who devour the oppressed in secret.(NASB-1995)
Hab 3:14 You thrust through with his own arrows The head of his villages. They came out like a whirlwind to scatter me; Their rejoicing was like feasting on the poor in secret. (nkjv)
Hab 3:14 Thou didst strike through with his staves the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing was as to devour the poor secretly.(KJV-1611)
Hab 3:14 Thou didst pierce with his own staves the head of his warriors: They came as a whirlwind to scatter me; Their rejoicing was as to devour the poor secretly.(ASV-1901)
Hab 3:14 Thou didest strike thorowe with his owne staues the heades of his villages: they came out as a whirle winde to scatter me: their reioycing was as to deuoure the poore secretly.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Hab 3:14 Maledixisti sceptris ejus, capiti bellatorum ejus, venientibus ut turbo ad dispergendum me: exsultatio eorum, sicut ejus qui devorat pauperem in abscondito.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Hab 3:14 Du durchbohrtest mit seinen Speeren das Haupt seiner Scharen, die wie ein Wetter kamen, mich zu zerstreuen, und freuten sich, als fräßen sie die Elenden im Verborgenen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Hab 3:14 διέκοψας ἐν ἐκστάσει κεφαλὰς δυναστῶν σεισθήσονται ἐν αὐτῇ διανοίξουσιν χαλινοὺς αὐτῶν ὡς ἔσθων πτωχὸς λάθρᾳ (lxx)
(Hebrew) ‫ 14 ׃3 נָקַ֤בְתָּ בְמַטָּיו֙ רֹ֣אשׁ *פרזו **פְּרָזָ֔יו יִסְעֲר֖וּ לַהֲפִיצֵ֑נִי עֲלִ֣יצֻתָ֔ם כְּמוֹ־לֶאֱכֹ֥ל עָנִ֖י בַּמִּסְתָּֽר׃ ‬ Habakkuk
-------------------------------

======= Habakkuk 3:15 ============
Hab 3:15 You trampled on the sea with Your horses, On the surge of many waters.(NASB-1995)
Hab 3:15 You walked through the sea with Your horses, Through the heap of great waters. (nkjv)
Hab 3:15 Thou didst walk through the sea with thine horses, through the heap of great waters.(KJV-1611)
Hab 3:15 Thou didst tread the sea with thy horses, The heap of mighty waters.(ASV-1901)
Hab 3:15 Thou didest walke in the sea with thine horses vpon the heape of great waters.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Hab 3:15 Viam fecisti in mari equis tuis, in luto aquarum multarum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Hab 3:15 Deine Rosse gingen im Meer, im Schlamm großer Wasser.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Hab 3:15 καὶ ἐπεβίβασας εἰς θάλασσαν τοὺς ἵππους σου ταράσσοντας ὕδωρ πολύ (lxx)
(Hebrew) ‫ 15 ׃3 דָּרַ֥כְתָּ בַיָּ֖ם סוּסֶ֑יךָ חֹ֖מֶר מַ֥יִם רַבִּֽים׃ ‬ Habakkuk
-------------------------------

======= Habakkuk 3:16 ============
Hab 3:16 I heard and my inward parts trembled, At the sound my lips quivered. Decay enters my bones, And in my place I tremble. Because I must wait quietly for the day of distress, For the people to arise who will invade us.(NASB-1995)
Hab 3:16 When I heard, my body trembled; My lips quivered at the voice; Rottenness entered my bones; And I trembled in myself, That I might rest in the day of trouble. When he comes up to the people, He will invade them with his troops. (nkjv)
Hab 3:16 When I heard, my belly trembled; my lips quivered at the voice: rottenness entered into my bones, and I trembled in myself, that I might rest in the day of trouble: when he cometh up unto the people, he will invade them with his troops.(KJV-1611)
Hab 3:16 I heard, and my body trembled, My lips quivered at the voice; Rottenness entereth into my bones, and I tremble in my place; Because I must wait quietly for the day of trouble, For the coming up of the people that invadeth us.(ASV-1901)
Hab 3:16 When I heard, my bellie trembled: my lippes shooke at the voyce: rottennesse entred into my bones, and I trembled in my selfe, that I might rest in the day of trouble: for whe he commeth vp vnto the people, he shall destroy them.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Hab 3:16 Audivi, et conturbatus est venter meus; a voce contremuerunt labia mea. Ingrediatur putredo in ossibus meis, et subter me scateat: ut requiescam in die tribulationis, ut ascendam ad populum accinctum nostrum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Hab 3:16 Weil ich solches hörte, bebt mein Leib, meine Lippen zittern von dem Geschrei; Eiter geht in meine Gebeine, und meine Kniee beben, dieweil ich ruhig harren muß bis auf die Zeit der Trübsal, da wir hinaufziehen zum Volk, das uns bestreitet.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Hab 3:16 ἐφυλαξάμην καὶ ἐπτοήθη ἡ κοιλία μου ἀπὸ φωνῆς προσευχῆς χειλέων μου καὶ εἰσῆλθεν τρόμος εἰς τὰ ὀστᾶ μου καὶ ὑποκάτωθέν μου ἐταράχθη ἡ ἕξις μου ἀναπαύσομαι ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως τοῦ ἀναβῆναι εἰς λαὸν παροικίας μου (lxx)
(Hebrew) ‫ 16 ׃3 שָׁמַ֣עְתִּי ׀ וַתִּרְגַּ֣ז בִּטְנִ֗י לְקוֹל֙ צָלֲל֣וּ שְׂפָתַ֔י יָב֥וֹא רָקָ֛ב בַּעֲצָמַ֖י וְתַחְתַּ֣י אֶרְגָּ֑ז אֲשֶׁ֤ר אָנ֙וּחַ֙ לְי֣וֹם צָרָ֔ה לַעֲל֖וֹת לְעַ֥ם יְגוּדֶֽנּוּ׃ ‬ Habakkuk
-------------------------------

======= Habakkuk 3:17 ============
Hab 3:17 Though the fig tree should not blossom And there be no fruit on the vines, Though the yield of the olive should fail And the fields produce no food, Though the flock should be cut off from the fold And there be no cattle in the stalls,(NASB-1995)
Hab 3:17 Though the fig tree may not blossom, Nor fruit be on the vines; Though the labor of the olive may fail, And the fields yield no food; Though the flock may be cut off from the fold, And there be no herd in the stalls-- (nkjv)
Hab 3:17 Although the fig tree shall not blossom, neither shall fruit be in the vines; the labour of the olive shall fail, and the fields shall yield no meat; the flock shall be cut off from the fold, and there shall be no herd in the stalls:(KJV-1611)
Hab 3:17 For though the fig-tree shall not flourish, Neither shall fruit be in the vines; The labor of the olive shall fail, And the fields shall yield no food; The flock shall be cut off from the fold, And there shall be no herd in the stalls:(ASV-1901)
Hab 3:17 For the figtree shall not flourish, neither shall fruite be in the vines: the labour of the oliue shall faile, and the fieldes shall yeelde no meate: the sheepe shalbe cut off from the folde, and there shalbe no bullocke in the stalles.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Hab 3:17 Ficus enim non florebit, et non erit germen in vineis; mentietur opus olivæ, et arva non afferent cibum: abscindetur de ovili pecus, et non erit armentum in præsepibus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Hab 3:17 Denn der Feigenbaum wird nicht grünen, und wird kein Gewächs sein an den Weinstöcken; die Arbeit am Ölbaum ist vergeblich, und die Äcker bringen keine Nahrung; und Schafe werden aus den Hürden gerissen, und werden keine Rinder in den Ställen sein.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Hab 3:17 διότι συκῆ οὐ καρποφορήσει καὶ οὐκ ἔσται γενήματα ἐν ταῖς ἀμπέλοις ψεύσεται ἔργον ἐλαίας καὶ τὰ πεδία οὐ ποιήσει βρῶσιν ἐξέλιπον ἀπὸ βρώσεως πρόβατα καὶ οὐχ ὑπάρχουσιν βόες ἐπὶ φάτναις (lxx)
(Hebrew) ‫ 17 ׃3 כִּֽי־תְאֵנָ֣ה לֹֽא־תִפְרָ֗ח וְאֵ֤ין יְבוּל֙ בַּגְּפָנִ֔ים כִּחֵשׁ֙ מַעֲשֵׂה־זַ֔יִת וּשְׁדֵמ֖וֹת לֹא־עָ֣שָׂה אֹ֑כֶל גָּזַ֤ר מִמִּכְלָה֙ צֹ֔אן וְאֵ֥ין בָּקָ֖ר בָּרְפָתִֽים׃ ‬ Habakkuk
-------------------------------

======= Habakkuk 3:18 ============
Hab 3:18 Yet I will exult in the Lord, I will rejoice in the God of my salvation.(NASB-1995)
Hab 3:18 Yet I will rejoice in the Lord, I will joy in the God of my salvation. (nkjv)
Hab 3:18 Yet I will rejoice in the LORD, I will joy in the God of my salvation.(KJV-1611)
Hab 3:18 Yet I will rejoice in Jehovah, I will joy in the God of my salvation.(ASV-1901)
Hab 3:18 But I will reioyce in the Lorde: I will ioy in the God of my saluation.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Hab 3:18 Ego autem in Domino gaudebo; et exsultabo in Deo Jesu meo.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Hab 3:18 Aber ich will mich freuen des HERRN und fröhlich sein in Gott, meinem Heil.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Hab 3:18 ἐγὼ δὲ ἐν τῷ κυρίῳ ἀγαλλιάσομαι χαρήσομαι ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου (lxx)
(Hebrew) ‫ 18 ׃3 וַאֲנִ֖י בַּיהוָ֣ה אֶעְל֑וֹזָה אָגִ֖ילָה בֵּאלֹהֵ֥י יִשְׁעִֽי׃ ‬ Habakkuk
-------------------------------

======= Habakkuk 3:19 ============
Hab 3:19 The Lord God is my strength, And He has made my feet like hinds' feet, And makes me walk on my high places. For the choir director, on my stringed instruments.(NASB-1995)
Hab 3:19 The Lord God is my strength; He will make my feet like deer's feet, And He will make me walk on my high hills. To the Chief Musician. With my stringed instruments. (nkjv)
Hab 3:19 The LORD God is my strength, and he will make my feet like hinds' feet, and he will make me to walk upon mine high places. To the chief singer on my stringed instruments.(KJV-1611)
Hab 3:19 Jehovah, the Lord, is my strength; And he maketh my feet like hinds' [feet], And will make me to walk upon my high places.(ASV-1901)
Hab 3:19 The Lorde God is my strength: hee will make my feete like hindes feete, and he will make me to walke vpon mine hie places. To the chiefe singer on Neginothai.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Hab 3:19 Deus Dominus fortitudo mea, et ponet pedes meos quasi cervorum: et super excelsa mea deducet me victor in psalmis canentem.](Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Hab 3:19 Denn der HERR ist meine Kraft und wird meine Füße machen wie Hirschfüße und wird mich auf meine Höhen führen. Vorzusingen auf meinem Saitenspiel.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Hab 3:19 κύριος ὁ θεὸς δύναμίς μου καὶ τάξει τοὺς πόδας μου εἰς συντέλειαν ἐπὶ τὰ ὑψηλὰ ἐπιβιβᾷ με τοῦ νικῆσαι ἐν τῇ ᾠδῇ αὐτοῦ (lxx)
(Hebrew) ‫ 19 ׃3 יְהוִ֤הּ אֲדֹנָי֙ חֵילִ֔י וַיָּ֤שֶׂם רַגְלַי֙ כָּֽאַיָּל֔וֹת וְעַ֥ל בָּמוֹתַ֖י יַדְרִכֵ֑נִי לַמְנַצֵּ֖חַ בִּנְגִינוֹתָֽי׃ ‬ Habakkuk
-------------------------------


top of the page
THIS CHAPTER:    0906_35_Habakkuk_03_origin.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0902_34_Nahum_02_origin.html
0903_34_Nahum_03_origin.html
0904_35_Habakkuk_01_origin.html
0905_35_Habakkuk_02_origin.html

NEXT CHAPTERS:
0907_36_Zephaniah_01_origin.html
0908_36_Zephaniah_02_origin.html
0909_36_Zephaniah_03_origin.html
0910_37_Haggai_01_origin.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible (1995 AD)
The updated KJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate (405 AD)
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."