BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Mark 16:1 ============
Mar 16:1 When the Sabbath was over, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, so that they might come and anoint Him.(NASB-1995)
Mar 16:1 Now when the Sabbath was past, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices, that they might come and anoint Him. (nkjv)
Mar 16:1 And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.(KJV-1611)
Mar 16:1 And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the [mother] of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.(ASV-1901)
Mar 16:1 And when the Sabbath day was past, Marie Magdalene, and Marie the mother of Iames, and Salome, bought sweete oyntments, that they might come, and anoynt him.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 16:1 Et cum transisset sabbatum, Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Salome emerunt aromata ut venientes ungerent Jesum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 16:1 Und da der Sabbat vergangen war, kauften Maria Magdalena und Maria, des Jakobus Mutter, und Salome Spezerei, auf daß sie kämen und salbten ihn.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 16:1 καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου μαρία ἡ μαγδαληνὴ καὶ μαρία ἡ [τοῦ] ἰακώβου καὶ σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν. (Nestle-Aland)
Mar 16:1 και διαγενομενου του σαββατου μαρια η μαγδαληνη και μαρια η του ιακωβου και σαλωμη ηγορασαν αρωματα ινα ελθουσαι αλειψωσιν αυτον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 16:2 ============
Mar 16:2 Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.(NASB-1995)
Mar 16:2 Very early in the morning, on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen. (nkjv)
Mar 16:2 And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun.(KJV-1611)
Mar 16:2 And very early on the first day of the week, they come to the tomb when the sun was risen.(ASV-1901)
Mar 16:2 Therefore early in the morning, the first day of the weeke, they came vnto the sepulchre, when the Sunne was nowe risen.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 16:2 Et valde mane una sabbatorum, veniunt ad monumentum, orto jam sole.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 16:2 Und sie kamen zum Grabe am ersten Tag der Woche sehr früh, da die Sonne aufging.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 16:2 καὶ λίαν πρωῒ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου. (Nestle-Aland)
Mar 16:2 και λιαν πρωι της μιας σαββατων ερχονται επι το μνημειον ανατειλαντος του ηλιου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 16:3 ============
Mar 16:3 They were saying to one another, "Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?"(NASB-1995)
Mar 16:3 And they said among themselves, "Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?" (nkjv)
Mar 16:3 And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?(KJV-1611)
Mar 16:3 And they were saying among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the tomb?(ASV-1901)
Mar 16:3 And they saide one to another, Who shall rolle vs away the stone from the doore of the sepulchre?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 16:3 Et dicebant ad invicem: Quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 16:3 Und sie sprachen untereinander: Wer wälzt uns den Stein von des Grabes Tür?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 16:3 καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς, τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου; (Nestle-Aland)
Mar 16:3 και ελεγον προς εαυτας τις αποκυλισει ημιν τον λιθον εκ της θυρας του μνημειου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 16:4 ============
Mar 16:4 Looking up, they saw that the stone had been rolled away, although it was extremely large.(NASB-1995)
Mar 16:4 But when they looked up, they saw that the stone had been rolled away--for it was very large. (nkjv)
Mar 16:4 And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.(KJV-1611)
Mar 16:4 and looking up, they see that the stone is rolled back: for it was exceeding great.(ASV-1901)
Mar 16:4 And when they looked, they saw that the stone was rolled away (for it was a very great one)(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 16:4 Et respicientes viderunt revolutum lapidem. Erat quippe magnus valde.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 16:4 Und sie sahen dahin und wurden gewahr, daß der Stein abgewälzt war; denn er war sehr groß.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 16:4 καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται ὁ λίθος, ἦν γὰρ μέγας σφόδρα. (Nestle-Aland)
Mar 16:4 και αναβλεψασαι θεωρουσιν οτι αποκεκυλισται ο λιθος ην γαρ μεγας σφοδρα (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 16:5 ============
Mar 16:5 Entering the tomb, they saw a young man sitting at the right, wearing a white robe; and they were amazed.(NASB-1995)
Mar 16:5 And entering the tomb, they saw a young man clothed in a long white robe sitting on the right side; and they were alarmed. (nkjv)
Mar 16:5 And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.(KJV-1611)
Mar 16:5 And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe; and they were amazed.(ASV-1901)
Mar 16:5 So they went into the sepulchre, and saw a yong man sitting at the right side, clothed in a long white robe: and they were sore troubled.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 16:5 Et introëuntes in monumentum viderunt juvenem sedentem in dextris, coopertum stola candida, et obstupuerunt.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 16:5 Und sie gingen hinein in das Grab und sahen einen Jüngling zur rechten Hand sitzen, der hatte ein langes weißes Kleid an; und sie entsetzten sich.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 16:5 καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν. (Nestle-Aland)
Mar 16:5 και εισελθουσαι εις το μνημειον ειδον νεανισκον καθημενον εν τοις δεξιοις περιβεβλημενον στολην λευκην και εξεθαμβηθησαν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 16:6 ============
Mar 16:6 And he said to them, "Do not be amazed; you are looking for Jesus the Nazarene, who has been crucified. He has risen; He is not here; behold, here is the place where they laid Him.(NASB-1995)
Mar 16:6 But he said to them, "Do not be alarmed. You seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He is risen! He is not here. See the place where they laid Him. (nkjv)
Mar 16:6 And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.(KJV-1611)
Mar 16:6 And he saith unto them, Be not amazed: ye seek Jesus, the Nazarene, who hath been crucified: he is risen; he is not here: behold, the place where they laid him!(ASV-1901)
Mar 16:6 But he said vnto them, Be not so troubled: ye seeke Iesus of Nazareth, which hath bene crucified: he is risen, he is not here: behold the place where they put him.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 16:6 Qui dicit illis: Nolite expavescere: Jesum quæritis Nazarenum, crucifixum: surrexit, non est hic, ecce locus ubi posuerunt eum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 16:6 Er aber sprach zu ihnen: Entsetzt euch nicht! Ihr sucht Jesus von Nazareth, den Gekreuzigten; er ist nicht hier. Siehe da die Stätte, da sie ihn hinlegten!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 16:6 ὁ δὲ λέγει αὐταῖς, μὴ ἐκθαμβεῖσθε· ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον· ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε· ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν. (Nestle-Aland)
Mar 16:6 ο δε λεγει αυταις μη εκθαμβεισθε ιησουν ζητειτε τον ναζαρηνον τον εσταυρωμενον ηγερθη ουκ εστιν ωδε ιδε ο τοπος οπου εθηκαν αυτον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 16:7 ============
Mar 16:7 But go, tell His disciples and Peter, 'He is going ahead of you to Galilee; there you will see Him, just as He told you.'"(NASB-1995)
Mar 16:7 But go, tell His disciples--and Peter--that He is going before you into Galilee; there you will see Him, as He said to you." (nkjv)
Mar 16:7 But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.(KJV-1611)
Mar 16:7 But go, tell his disciples and Peter, He goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.(ASV-1901)
Mar 16:7 But goe your way, and tell his disciples, and Peter, that he will goe before you into Galile: there shall ye see him, as he said vnto you.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 16:7 Sed ite, dicite discipulis ejus, et Petro, quia præcedit vos in Galilæam: ibi eum videbitis, sicut dixit vobis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 16:7 Gehet aber hin und sagt's seinen Jüngern und Petrus, daß er vor euch hingehen wird nach Galiläa, da werdet ihr ihn sehen, wie er gesagt hat.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 16:7 ἀλλὰ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῶ πέτρῳ ὅτι προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν. (Nestle-Aland)
Mar 16:7 αλλ υπαγετε ειπατε τοις μαθηταις αυτου και τω πετρω οτι προαγει υμας εις την γαλιλαιαν εκει αυτον οψεσθε καθως ειπεν υμιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 16:8 ============
Mar 16:8 They went out and fled from the tomb, for trembling and astonishment had gripped them; and they said nothing to anyone, for they were afraid.(NASB-1995)
Mar 16:8 So they went out quickly and fled from the tomb, for they trembled and were amazed. And they said nothing to anyone, for they were afraid. (nkjv)
Mar 16:8 And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.(KJV-1611)
Mar 16:8 And they went out, and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them: and they said nothing to any one; for they were afraid.(ASV-1901)
Mar 16:8 And they went out quickly, and fled from the sepulchre: for they trembled, and were amased: neither said they any thing to any man: for they were afraide.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 16:8 At illæ exeuntes, fugerunt de monumento: invaserat enim eas tremor et pavor: et nemini quidquam dixerunt: timebant enim.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 16:8 Und sie gingen schnell heraus und flohen von dem Grabe; denn es war sie Zittern und Entsetzen angekommen. Und sie sagten niemand etwas, denn sie fürchteten sich.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 16:8 καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις· καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν, ἐφοβοῦντο γάρ. (Nestle-Aland)
Mar 16:8 και εξελθουσαι ταχυ εφυγον απο του μνημειου ειχεν δε αυτας τρομος και εκστασις και ουδενι ουδεν ειπον εφοβουντο γαρ (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 16:9 ============
Mar 16:9 [Now after He had risen early on the first day of the week, He first appeared to Mary Magdalene, from whom He had cast out seven demons.(NASB-1995)
Mar 16:9 Now when He rose early on the first day of the week, He appeared first to Mary Magdalene, out of whom He had cast seven demons. (nkjv)
Mar 16:9 Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.(KJV-1611)
Mar 16:9 Now when he was risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.(ASV-1901)
Mar 16:9 And when Iesus was risen againe, early the first day of the weeke, he appeared first to Marie Magdalene, out of whom he had cast seuen deuils:(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 16:9 Surgens autem mane prima sabbati, apparuit primo Mariæ Magdalene, de qua ejecerat septem dæmonia.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 16:9 Jesus aber, da er auferstanden war früh am ersten Tag der Woche, erschien er am ersten der Maria Magdalena, von welcher er sieben Teufel ausgetrieben hatte.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 16:9 [[ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον μαρίᾳ τῇ μαγδαληνῇ, παρ᾽ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια. (Nestle-Aland)
Mar 16:9 αναστας δε πρωι πρωτη σαββατου εφανη πρωτον μαρια τη μαγδαληνη αφ ης εκβεβληκει επτα δαιμονια (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 16:10 ============
Mar 16:10 She went and reported to those who had been with Him, while they were mourning and weeping.(NASB-1995)
Mar 16:10 She went and told those who had been with Him, as they mourned and wept. (nkjv)
Mar 16:10 And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.(KJV-1611)
Mar 16:10 She went and told them that had been with him, as they mourned and wept.(ASV-1901)
Mar 16:10 And shee went and tolde them that had bene with him, which mourned and wept.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 16:10 Illa vadens nuntiavit his, qui cum eo fuerant, lugentibus et flentibus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 16:10 Und sie ging hin und verkündigte es denen, die mit ihm gewesen waren, die da Leid trugen und weinten.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 16:10 ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ γενομένοις πενθοῦσι καὶ κλαίουσιν· (Nestle-Aland)
Mar 16:10 εκεινη πορευθεισα απηγγειλεν τοις μετ αυτου γενομενοις πενθουσιν και κλαιουσιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 16:11 ============
Mar 16:11 When they heard that He was alive and had been seen by her, they refused to believe it.(NASB-1995)
Mar 16:11 And when they heard that He was alive and had been seen by her, they did not believe. (nkjv)
Mar 16:11 And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.(KJV-1611)
Mar 16:11 And they, when they heard that he was alive, and had been seen of her, disbelieved.(ASV-1901)
Mar 16:11 And when they heard that he was aliue, and had appeared to her, they beleeued it not.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 16:11 Et illi audientes quia viveret, et visus esset ab ea, non crediderunt.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 16:11 Und diese, da sie es hörten, daß er lebte und wäre ihr erschienen, glaubten sie nicht.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 16:11 κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ᾽ αὐτῆς ἠπίστησαν. (Nestle-Aland)
Mar 16:11 κακεινοι ακουσαντες οτι ζη και εθεαθη υπ αυτης ηπιστησαν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 16:12 ============
Mar 16:12 After that, He appeared in a different form to two of them while they were walking along on their way to the country.(NASB-1995)
Mar 16:12 After that, He appeared in another form to two of them as they walked and went into the country. (nkjv)
Mar 16:12 After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.(KJV-1611)
Mar 16:12 And after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country.(ASV-1901)
Mar 16:12 After that, he appeared vnto two of them in an other forme, as they walked and went into the countrey.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 16:12 Post hæc autem duobus ex his ambulantibus ostensus est in alia effigie, euntibus in villam:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 16:12 Darnach, da zwei aus ihnen wandelten, offenbarte er sich unter einer anderen Gestalt, da sie aufs Feld gingen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 16:12 μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν· (Nestle-Aland)
Mar 16:12 μετα δε ταυτα δυσιν εξ αυτων περιπατουσιν εφανερωθη εν ετερα μορφη πορευομενοις εις αγρον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 16:13 ============
Mar 16:13 They went away and reported it to the others, but they did not believe them either.(NASB-1995)
Mar 16:13 And they went and told it to the rest, but they did not believe them either. (nkjv)
Mar 16:13 And they went and told it unto the residue: neither believed they them.(KJV-1611)
Mar 16:13 And they went away and told it unto the rest: neither believed they them.(ASV-1901)
Mar 16:13 And they went, and told it to the remnant, neither beleeued they them.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 16:13 et illi euntes nuntiaverunt ceteris: nec illis crediderunt.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 16:13 Und die gingen auch hin und verkündigten das den anderen; denen glaubten sie auch nicht.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 16:13 κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν. (Nestle-Aland)
Mar 16:13 κακεινοι απελθοντες απηγγειλαν τοις λοιποις ουδε εκεινοις επιστευσαν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 16:14 ============
Mar 16:14 Afterward He appeared to the eleven themselves as they were reclining at the table; and He reproached them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who had seen Him after He had risen.(NASB-1995)
Mar 16:14 Later He appeared to the eleven as they sat at the table; and He rebuked their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen Him after He had risen. (nkjv)
Mar 16:14 Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.(KJV-1611)
Mar 16:14 And afterward he was manifested unto the eleven themselves as they sat at meat; and he upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them that had seen him after he was risen.(ASV-1901)
Mar 16:14 Finally, he appeared vnto the eleuen as they sate together, and reproched them for their vnbeliefe and hardnesse of heart, because they beleeued not them which had seene him, being risen vp againe.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 16:14 Novissime recumbentibus illis undecim apparuit: et exprobravit incredulitatem eorum et duritiam cordis: quia iis, qui viderant eum resurrexisse, non crediderunt.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 16:14 Zuletzt, da die Elf zu Tische saßen, offenbarte er sich und schalt ihren Unglauben und ihres Herzens Härtigkeit, daß sie nicht geglaubt hatten denen, die ihn gesehen hatten auferstanden.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 16:14 ὕστερον [δὲ] ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη, καὶ ὠνείδισεν τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν. (Nestle-Aland)
Mar 16:14 υστερον ανακειμενοις αυτοις τοις ενδεκα εφανερωθη και ωνειδισεν την απιστιαν αυτων και σκληροκαρδιαν οτι τοις θεασαμενοις αυτον εγηγερμενον ουκ επιστευσαν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 16:15 ============
Mar 16:15 And He said to them, "Go into all the world and preach the gospel to all creation.(NASB-1995)
Mar 16:15 And He said to them, "Go into all the world and preach the gospel to every creature. (nkjv)
Mar 16:15 And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.(KJV-1611)
Mar 16:15 And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to the whole creation.(ASV-1901)
Mar 16:15 And he saide vnto them, Goe ye into all the worlde, and preach the Gospel to euery creature.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 16:15 Et dixit eis: Euntes in mundum universum prædicate Evangelium omni creaturæ.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 16:15 Und er sprach zu ihnen: Gehet hin in alle Welt und prediget das Evangelium aller Kreatur.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 16:15 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει. (Nestle-Aland)
Mar 16:15 και ειπεν αυτοις πορευθεντες εις τον κοσμον απαντα κηρυξατε το ευαγγελιον παση τη κτισει (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 16:16 ============
Mar 16:16 He who has believed and has been baptized shall be saved; but he who has disbelieved shall be condemned.(NASB-1995)
Mar 16:16 He who believes and is baptized will be saved; but he who does not believe will be condemned. (nkjv)
Mar 16:16 He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned.(KJV-1611)
Mar 16:16 He that believeth and is baptized shall be saved; but he that disbelieveth shall be condemned.(ASV-1901)
Mar 16:16 He that shall beleeue and be baptized, shalbe saued: but he that will not beleeue, shalbe damned.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 16:16 Qui crediderit, et baptizatus fuerit, salvus erit: qui vero non crediderit, condemnabitur.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 16:16 Wer da glaubet und getauft wird, der wird selig werden; wer aber nicht glaubt, der wird verdammt werden.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 16:16 ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται, ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται. (Nestle-Aland)
Mar 16:16 ο πιστευσας και βαπτισθεις σωθησεται ο δε απιστησας κατακριθησεται (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 16:17 ============
Mar 16:17 These signs will accompany those who have believed: in My name they will cast out demons, they will speak with new tongues;(NASB-1995)
Mar 16:17 And these signs will follow those who believe: In My name they will cast out demons; they will speak with new tongues; (nkjv)
Mar 16:17 And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;(KJV-1611)
Mar 16:17 And these signs shall accompany them that believe: in my name shall they cast out demons; they shall speak with new tongues;(ASV-1901)
Mar 16:17 And these tokens shall folowe them that beleeue, In my Name they shall cast out deuils, and shall speake with newe tongues,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 16:17 Signa autem eos qui crediderint, hæc sequentur: in nomine meo dæmonia ejicient: linguis loquentur novis:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 16:17 Die Zeichen aber, die da folgen werden denen, die da glauben, sind die: in meinem Namen werden sie Teufel austreiben, mit neuen Zungen reden.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 16:17 σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασιν ταῦτα παρακολουθήσει· ἐν τῶ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσιν, γλώσσαις λαλήσουσιν καιναῖς, (Nestle-Aland)
Mar 16:17 σημεια δε τοις πιστευσασιν ταυτα παρακολουθησει εν τω ονοματι μου δαιμονια εκβαλουσιν γλωσσαις λαλησουσιν καιναις (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 16:18 ============
Mar 16:18 they will pick up serpents, and if they drink any deadly poison, it will not hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover."(NASB-1995)
Mar 16:18 they will take up serpents; and if they drink anything deadly, it will by no means hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover." (nkjv)
Mar 16:18 They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.(KJV-1611)
Mar 16:18 they shall take up serpents, and if they drink any deadly thing, it shall in no wise hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.(ASV-1901)
Mar 16:18 And shall take away serpents, and if they shall drinke any deadly thing, it shall not hurt them: they shall lay their handes on the sicke, and they shall recouer.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 16:18 serpentes tollent: et si mortiferum quid biberint, non eis nocebit: super ægros manus imponent, et bene habebunt.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 16:18 Schlangen vertreiben; und so sie etwas Tödliches trinken, wird's ihnen nicht schaden; auf die Kranken werden sie die Hände legen, so wird es besser mit ihnen werden.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 16:18 [καὶ ἐν ταῖς χερσὶν] ὄφεις ἀροῦσιν, κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ, ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλῶς ἕξουσιν. (Nestle-Aland)
Mar 16:18 οφεις αρουσιν καν θανασιμον τι πιωσιν ου μη αυτους βλαψει επι αρρωστους χειρας επιθησουσιν και καλως εξουσιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 16:19 ============
Mar 16:19 So then, when the Lord Jesus had spoken to them, He was received up into heaven and sat down at the right hand of God.(NASB-1995)
Mar 16:19 So then, after the Lord had spoken to them, He was received up into heaven, and sat down at the right hand of God. (nkjv)
Mar 16:19 So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.(KJV-1611)
Mar 16:19 So then the Lord Jesus, after he had spoken unto them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.(ASV-1901)
Mar 16:19 So after ye Lord had spoken vnto them, he was receiued into heauen, & sate at the right hand of God.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 16:19 Et Dominus quidem Jesus postquam locutus est eis, assumptus est in cælum, et sedet a dextris Dei.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 16:19 Und der HERR, nachdem er mit ihnen geredet hatte, ward er aufgehoben gen Himmel und sitzt zur rechten Hand Gottes.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 16:19 ὁ μὲν οὗν κύριος ἰησοῦς μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland)
Mar 16:19 ο μεν ουν κυριος μετα το λαλησαι αυτοις ανεληφθη εις τον ουρανον και εκαθισεν εκ δεξιων του θεου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 16:20 ============
Mar 16:20 And they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them, and confirmed the word by the signs that followed. ][ And they promptly reported all these instructions to Peter and his companions. And after that, Jesus Himself sent out through them from east to west the sacred and imperishable proclamation of eternal salvation. ](NASB-1995)
Mar 16:20 And they went out and preached everywhere, the Lord working with them and confirming the word through the accompanying signs. Amen. (nkjv)
Mar 16:20 And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.(KJV-1611)
Mar 16:20 And they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.(ASV-1901)
Mar 16:20 And they went foorth, and preached euery where; the Lorde wrought with them, and confirmed the worde with signes that folowed. Amen.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 16:20 Illi autem profecti prædicaverunt ubique, Domino cooperante, et sermonem confirmante, sequentibus signis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 16:20 Sie aber gingen aus und predigten an allen Orten; und der HERR wirkte mit ihnen und bekräftigte das Wort durch mitfolgende Zeichen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 16:20 ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων.]] (Nestle-Aland)
Mar 16:20 εκεινοι δε εξελθοντες εκηρυξαν πανταχου του κυριου συνεργουντος και τον λογον βεβαιουντος δια των επακολουθουντων σημειων αμην (Textus Receptus)
-------------------------------
Luk 1:1 Inasmuch as many have undertaken to compile an account of the things accomplished among us,(NASB-1995)
Luk 1:1 Inasmuch as many have taken in hand to set in order a narrative of those things which have been fulfilled among us, (nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0973_41_Mark_16_origin.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0969_41_Mark_12_origin.html
0970_41_Mark_13_origin.html
0971_41_Mark_14_origin.html
0972_41_Mark_15_origin.html

NEXT CHAPTERS:
0974_42_Luke_01_origin.html
0975_42_Luke_02_origin.html
0976_42_Luke_03_origin.html
0977_42_Luke_04_origin.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible (1995 AD)
The updated KJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate (405 AD)
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."