Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Luke 1:1 ============ Luk 1:1 Inasmuch as many have undertaken to compile an account of the things accomplished among us,(NASB-1995) Luk 1:1 Inasmuch as many have taken in hand to set in order a narrative of those things which have been fulfilled among us, (nkjv) Luk 1:1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,(KJV-1611) Luk 1:1 Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,(ASV-1901) Luk 1:1 Forasmuch as many haue taken in hand to set foorth the storie of those things, whereof we are fully persuaded,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:1 Sintemal sich's viele unterwunden haben, Bericht zu geben von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:1 ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων, (Nestle-Aland) Luk 1:1 επειδηπερ πολλοι επεχειρησαν αναταξασθαι διηγησιν περι των πεπληροφορημενων εν ημιν πραγματων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 1:2 ============ Luk 1:2 just as they were handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word,(NASB-1995) Luk 1:2 just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word delivered them to us, (nkjv) Luk 1:2 Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;(KJV-1611) Luk 1:2 even as they delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word,(ASV-1901) Luk 1:2 As they haue deliuered them vnto vs, which from the beginning saw them their selues, & were ministers of ye word,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:2 wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:2 καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ᾽ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου, (Nestle-Aland) Luk 1:2 καθως παρεδοσαν ημιν οι απ αρχης αυτοπται και υπηρεται γενομενοι του λογου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 1:3 ============ Luk 1:3 it seemed fitting for me as well, having investigated everything carefully from the beginning, to write it out for you in consecutive order, most excellent Theophilus;(NASB-1995) Luk 1:3 it seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write to you an orderly account, most excellent Theophilus, (nkjv) Luk 1:3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,(KJV-1611) Luk 1:3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus;(ASV-1901) Luk 1:3 It seemed good also to me ( most noble Theophilus) assoone as I had searched out perfectly all things from the beginning, to write vnto thee thereof from point to point,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:3 visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:3 habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn mit Fleiß erkundet habe, daß ich's dir, mein guter Theophilus, in Ordnung schriebe,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:3 ἔδοξε κἀμοὶ παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς καθεξῆς σοι γράψαι, κράτιστε θεόφιλε, (Nestle-Aland) Luk 1:3 εδοξεν καμοι παρηκολουθηκοτι ανωθεν πασιν ακριβως καθεξης σοι γραψαι κρατιστε θεοφιλε (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 1:4 ============ Luk 1:4 so that you may know the exact truth about the things you have been taught.(NASB-1995) Luk 1:4 that you may know the certainty of those things in which you were instructed. (nkjv) Luk 1:4 That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.(KJV-1611) Luk 1:4 that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed.(ASV-1901) Luk 1:4 That thou mightest acknowledge the certaintie of those things, whereof thou hast bene instructed.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:4 ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:4 auf das du gewissen Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:4 ἵνα ἐπιγνῶς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν. (Nestle-Aland) Luk 1:4 ινα επιγνως περι ων κατηχηθης λογων την ασφαλειαν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 1:5 ============ Luk 1:5 In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zacharias, of the division of Abijah; and he had a wife from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.(NASB-1995) Luk 1:5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth. (nkjv) Luk 1:5 THERE was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.(KJV-1611) Luk 1:5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah: and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.(ASV-1901) Luk 1:5 In the time of Herod King of Iudea, there was a certaine Priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabet.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:5 Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:5 Zu der Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester von der Ordnung Abia, mit Namen Zacharias, und sein Weib war von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:5 ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις ἡρῴδου βασιλέως τῆς ἰουδαίας ἱερεύς τις ὀνόματι ζαχαρίας ἐξ ἐφημερίας ἀβιά, καὶ γυνὴ αὐτῶ ἐκ τῶν θυγατέρων ἀαρών, καὶ τὸ ὄνομα αὐτῆς ἐλισάβετ. (Nestle-Aland) Luk 1:5 εγενετο εν ταις ημεραις ηρωδου του βασιλεως της ιουδαιας ιερευς τις ονοματι ζαχαριας εξ εφημεριας αβια και η γυνη αυτου εκ των θυγατερων ααρων και το ονομα αυτης ελισαβετ (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 1:6 ============ Luk 1:6 They were both righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and requirements of the Lord.(NASB-1995) Luk 1:6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. (nkjv) Luk 1:6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.(KJV-1611) Luk 1:6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.(ASV-1901) Luk 1:6 Both were iust before God, and walked in all the commandements and ordinances of the Lord, without reproofe.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:6 Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:6 Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:6 ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι. (Nestle-Aland) Luk 1:6 ησαν δε δικαιοι αμφοτεροι ενωπιον του θεου πορευομενοι εν πασαις ταις εντολαις και δικαιωμασιν του κυριου αμεμπτοι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 1:7 ============ Luk 1:7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.(NASB-1995) Luk 1:7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both well advanced in years. (nkjv) Luk 1:7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.(KJV-1611) Luk 1:7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years.(ASV-1901) Luk 1:7 And they had no childe, because that Elisabet was barren: and both were well stricken in age.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:7 Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und waren beide wohl betagt.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:7 καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἦν ἡ ἐλισάβετ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν. (Nestle-Aland) Luk 1:7 και ουκ ην αυτοις τεκνον καθοτι η ελισαβετ ην στειρα και αμφοτεροι προβεβηκοτες εν ταις ημεραις αυτων ησαν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 1:8 ============ Luk 1:8 Now it happened that while he was performing his priestly service before God in the appointed order of his division,(NASB-1995) Luk 1:8 So it was, that while he was serving as priest before God in the order of his division, (nkjv) Luk 1:8 And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,(KJV-1611) Luk 1:8 Now it came to pass, while he executed the priest's office before God in the order of his course,(ASV-1901) Luk 1:8 And it came to passe, as he executed the Priestes office before God, as his course came in order,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:8 Und es begab sich, da er des Priesteramtes pflegte vor Gott zur Zeit seiner Ordnung,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:8 ἐγένετο δὲ ἐν τῶ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ θεοῦ, (Nestle-Aland) Luk 1:8 εγενετο δε εν τω ιερατευειν αυτον εν τη ταξει της εφημεριας αυτου εναντι του θεου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 1:9 ============ Luk 1:9 according to the custom of the priestly office, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.(NASB-1995) Luk 1:9 according to the custom of the priesthood, his lot fell to burn incense when he went into the temple of the Lord. (nkjv) Luk 1:9 According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.(KJV-1611) Luk 1:9 according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.(ASV-1901) Luk 1:9 According to the custome of the Priests office, his lot was to burne incense, when he went into the Temple of the Lord.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:9 secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:9 nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:9 κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου, (Nestle-Aland) Luk 1:9 κατα το εθος της ιερατειας ελαχεν του θυμιασαι εισελθων εις τον ναον του κυριου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 1:10 ============ Luk 1:10 And the whole multitude of the people were in prayer outside at the hour of the incense offering.(NASB-1995) Luk 1:10 And the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense. (nkjv) Luk 1:10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.(KJV-1611) Luk 1:10 And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense.(ASV-1901) Luk 1:10 And the whole multitude of the people were without in prayer, while the incense was burning.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:10 et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:10 Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:10 καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος· (Nestle-Aland) Luk 1:10 και παν το πληθος του λαου ην προσευχομενον εξω τη ωρα του θυμιαματος (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 1:11 ============ Luk 1:11 And an angel of the Lord appeared to him, standing to the right of the altar of incense.(NASB-1995) Luk 1:11 Then an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense. (nkjv) Luk 1:11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.(KJV-1611) Luk 1:11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of altar of incense.(ASV-1901) Luk 1:11 Then appeared vnto him an Angel of the Lorde standing at the right side of the altar of incense.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:11 Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:11 Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stand zur rechten Hand am Räucheraltar.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:11 ὤφθη δὲ αὐτῶ ἄγγελος κυρίου ἑστὼς ἐκ δεξιῶν τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος. (Nestle-Aland) Luk 1:11 ωφθη δε αυτω αγγελος κυριου εστως εκ δεξιων του θυσιαστηριου του θυμιαματος (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 1:12 ============ Luk 1:12 Zacharias was troubled when he saw the angel, and fear gripped him.(NASB-1995) Luk 1:12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him. (nkjv) Luk 1:12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.(KJV-1611) Luk 1:12 And Zacharias was troubled when he saw [him], and fear fell upon him.(ASV-1901) Luk 1:12 And when Zacharias sawe him, he was troubled, and feare fell vpon him.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:12 Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:12 Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:12 καὶ ἐταράχθη ζαχαρίας ἰδών, καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπ᾽ αὐτόν. (Nestle-Aland) Luk 1:12 και εταραχθη ζαχαριας ιδων και φοβος επεπεσεν επ αυτον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 1:13 ============ Luk 1:13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zacharias, for your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will give him the name John.(NASB-1995) Luk 1:13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zacharias, for your prayer is heard; and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John. (nkjv) Luk 1:13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.(KJV-1611) Luk 1:13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.(ASV-1901) Luk 1:13 But the Angel saide vnto him, Feare not, Zacharias: for thy prayer is heard, and thy wise Elisabet shall beare thee a sonne, and thou shalt call his name Iohn.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:13 Ait autem ad illum angelus: Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua: et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:13 Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! denn dein Gebet ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:13 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος, μὴ φοβοῦ, ζαχαρία, διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἰωάννην. (Nestle-Aland) Luk 1:13 ειπεν δε προς αυτον ο αγγελος μη φοβου ζαχαρια διοτι εισηκουσθη η δεησις σου και η γυνη σου ελισαβετ γεννησει υιον σοι και καλεσεις το ονομα αυτου ιωαννην (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 1:14 ============ Luk 1:14 You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.(NASB-1995) Luk 1:14 And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth. (nkjv) Luk 1:14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.(KJV-1611) Luk 1:14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.(ASV-1901) Luk 1:14 And thou shalt haue ioy and gladnes, and many shall reioyce at his birth.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:14 et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:14 Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:14 καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις, καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται· (Nestle-Aland) Luk 1:14 και εσται χαρα σοι και αγαλλιασις και πολλοι επι τη γεννησει αυτου χαρησονται (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 1:15 ============ Luk 1:15 For he will be great in the sight of the Lord; and he will drink no wine or liquor, and he will be filled with the Holy Spirit while yet in his mother's womb.(NASB-1995) Luk 1:15 For he will be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink. He will also be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb. (nkjv) Luk 1:15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.(KJV-1611) Luk 1:15 For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.(ASV-1901) Luk 1:15 For he shalbe great in the sight of the Lord, and shall neither drinke wine, nor strong drinke: and he shalbe filled with the holy Ghost, euen from his mothers wombe.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:15 erit enim magnus coram Domino: et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:15 Denn er wird groß sein vor dem HERRN; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird noch im Mutterleibe erfüllt werden mit dem heiligen Geist.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:15 ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον [τοῦ] κυρίου, καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ πνεύματος ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ, (Nestle-Aland) Luk 1:15 εσται γαρ μεγας ενωπιον του κυριου και οινον και σικερα ου μη πιη και πνευματος αγιου πλησθησεται ετι εκ κοιλιας μητρος αυτου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 1:16 ============ Luk 1:16 And he will turn many of the sons of Israel back to the Lord their God.(NASB-1995) Luk 1:16 And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God. (nkjv) Luk 1:16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.(KJV-1611) Luk 1:16 And many of the children of Israel shall be turn unto the Lord their God.(ASV-1901) Luk 1:16 And many of the children of Israel shall he turne to their Lord God.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:16 et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:16 Und er wird der Kinder Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:16 καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν. (Nestle-Aland) Luk 1:16 και πολλους των υιων ισραηλ επιστρεψει επι κυριον τον θεον αυτων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 1:17 ============ Luk 1:17 It is he who will go as a forerunner before Him in the spirit and power of Elijah, TO TURN THE HEARTS OF THE FATHERS BACK TO THE CHILDREN, and the disobedient to the attitude of the righteous, so as to make ready a people prepared for the Lord."(NASB-1995) Luk 1:17 He will also go before Him in the spirit and power of Elijah, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready a people prepared for the Lord." (nkjv) Luk 1:17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.(KJV-1611) Luk 1:17 And he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient [to walk] in the wisdom of the just; to make ready for the Lord a people prepared [for him] .(ASV-1901) Luk 1:17 For he shall goe before him in the spirite and power of Elias, to turne the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisedome of the iust men, to make ready a people prepared for the Lord.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:17 et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Eliæ: ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:17 Und er wird vor ihm her gehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HERRN ein bereitet Volk.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:17 καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει ἠλίου, ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων, ἑτοιμάσαι κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον. (Nestle-Aland) Luk 1:17 και αυτος προελευσεται ενωπιον αυτου εν πνευματι και δυναμει ηλιου επιστρεψαι καρδιας πατερων επι τεκνα και απειθεις εν φρονησει δικαιων ετοιμασαι κυριω λαον κατεσκευασμενον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 1:18 ============ Luk 1:18 Zacharias said to the angel, "How will I know this for certain? For I am an old man and my wife is advanced in years."(NASB-1995) Luk 1:18 And Zacharias said to the angel, "How shall I know this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years." (nkjv) Luk 1:18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.(KJV-1611) Luk 1:18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.(ASV-1901) Luk 1:18 Then Zacharias said vnto ye Angel, Whereby shall I knowe this? For I am an olde man, and my wife is of a great age.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:18 Et dixit Zacharias ad angelum: Unde hoc sciam? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:18 Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt und mein Weib ist betagt.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:18 καὶ εἶπεν ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον, κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο; ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς. (Nestle-Aland) Luk 1:18 και ειπεν ζαχαριας προς τον αγγελον κατα τι γνωσομαι τουτο εγω γαρ ειμι πρεσβυτης και η γυνη μου προβεβηκυια εν ταις ημεραις αυτης (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 1:19 ============ Luk 1:19 The angel answered and said to him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.(NASB-1995) Luk 1:19 And the angel answered and said to him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God, and was sent to speak to you and bring you these glad tidings. (nkjv) Luk 1:19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.(KJV-1611) Luk 1:19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings.(ASV-1901) Luk 1:19 And the Angell answered, and sayde vnto him, I am Gabriel that stand in the presence of God, and am sent to speake vnto thee, & to shew thee these good tidings.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:19 Et respondens angelus dixit ei: Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum: et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:19 Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:19 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῶ, ἐγώ εἰμι γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα· (Nestle-Aland) Luk 1:19 και αποκριθεις ο αγγελος ειπεν αυτω εγω ειμι γαβριηλ ο παρεστηκως ενωπιον του θεου και απεσταλην λαλησαι προς σε και ευαγγελισασθαι σοι ταυτα (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 1:20 ============ Luk 1:20 And behold, you shall be silent and unable to speak until the day when these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time."(NASB-1995) Luk 1:20 But behold, you will be mute and not able to speak until the day these things take place, because you did not believe my words which will be fulfilled in their own time." (nkjv) Luk 1:20 And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.(KJV-1611) Luk 1:20 And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season.(ASV-1901) Luk 1:20 And beholde, thou shalt be domme, & not be able to speake, vntill the day that these things be done, because thou beleeuedst not my words, which shalbe fulfilled in their season.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:20 Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:20 Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche sollen erfüllt werden zu ihrer Zeit.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:20 καὶ ἰδοὺ ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα, ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου, οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν. (Nestle-Aland) Luk 1:20 και ιδου εση σιωπων και μη δυναμενος λαλησαι αχρι ης ημερας γενηται ταυτα ανθ ων ουκ επιστευσας τοις λογοις μου οιτινες πληρωθησονται εις τον καιρον αυτων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 1:21 ============ Luk 1:21 The people were waiting for Zacharias, and were wondering at his delay in the temple.(NASB-1995) Luk 1:21 And the people waited for Zacharias, and marveled that he lingered so long in the temple. (nkjv) Luk 1:21 And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.(KJV-1611) Luk 1:21 And the people were waiting for Zacharias, and they marvelled while he tarried in the temple.(ASV-1901) Luk 1:21 Now the people waited for Zacharias, and marueiled that he taried so long in the Temple.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:21 Et erat plebs exspectans Zachariam: et mirabantur quod tardaret ipse in templo.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:21 Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:21 καὶ ἦν ὁ λαὸς προσδοκῶν τὸν ζαχαρίαν, καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῶ χρονίζειν ἐν τῶ ναῶ αὐτόν. (Nestle-Aland) Luk 1:21 και ην ο λαος προσδοκων τον ζαχαριαν και εθαυμαζον εν τω χρονιζειν αυτον εν τω ναω (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 1:22 ============ Luk 1:22 But when he came out, he was unable to speak to them; and they realized that he had seen a vision in the temple; and he kept making signs to them, and remained mute.(NASB-1995) Luk 1:22 But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he beckoned to them and remained speechless. (nkjv) Luk 1:22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.(KJV-1611) Luk 1:22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb.(ASV-1901) Luk 1:22 And when hee came out, hee coulde not speake vnto them: then they perceiued that hee had seene a vision in the Temple: For he made signes vnto them, and remained domme.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:22 Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:22 ἐξελθὼν δὲ οὐκ ἐδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς, καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῶ ναῶ· καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός. (Nestle-Aland) Luk 1:22 εξελθων δε ουκ ηδυνατο λαλησαι αυτοις και επεγνωσαν οτι οπτασιαν εωρακεν εν τω ναω και αυτος ην διανευων αυτοις και διεμενεν κωφος (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 1:23 ============ Luk 1:23 When the days of his priestly service were ended, he went back home.(NASB-1995) Luk 1:23 And so it was, as soon as the days of his service were completed, that he departed to his own house. (nkjv) Luk 1:23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.(KJV-1611) Luk 1:23 And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house.(ASV-1901) Luk 1:23 And it came to passe, when the daies of his office were fulfilled, that he departed to his owne house.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:23 Und es begab sich, da die Zeit seines Amts aus war, ging er heim in sein Haus.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:23 καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. (Nestle-Aland) Luk 1:23 και εγενετο ως επλησθησαν αι ημεραι της λειτουργιας αυτου απηλθεν εις τον οικον αυτου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 1:24 ============ Luk 1:24 After these days Elizabeth his wife became pregnant, and she kept herself in seclusion for five months, saying,(NASB-1995) Luk 1:24 Now after those days his wife Elizabeth conceived; and she hid herself five months, saying, (nkjv) Luk 1:24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,(KJV-1611) Luk 1:24 And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,(ASV-1901) Luk 1:24 And after those daies, his wife Elisabet conceiued, and hid her selfe fiue moneths, saying,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:24 Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monate und sprach:(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:24 μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ· καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα (Nestle-Aland) Luk 1:24 μετα δε ταυτας τας ημερας συνελαβεν ελισαβετ η γυνη αυτου και περιεκρυβεν εαυτην μηνας πεντε λεγουσα (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 1:25 ============ Luk 1:25 "This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor upon me, to take away my disgrace among men."(NASB-1995) Luk 1:25 "Thus the Lord has dealt with me, in the days when He looked on me, to take away my reproach among people." (nkjv) Luk 1:25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.(KJV-1611) Luk 1:25 Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon [me], to take away my reproach among men.(ASV-1901) Luk 1:25 Thus hath the Lorde dealt with me, in the daies wherein he looked on me, to take from me my rebuke among men.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:25 Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:25 Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:25 ὅτι οὕτως μοι πεποίηκεν κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις. (Nestle-Aland) Luk 1:25 οτι ουτως μοι πεποιηκεν ο κυριος εν ημεραις αις επειδεν αφελειν το ονειδος μου εν ανθρωποις (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 1:26 ============ Luk 1:26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee called Nazareth,(NASB-1995) Luk 1:26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee named Nazareth, (nkjv) Luk 1:26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,(KJV-1611) Luk 1:26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,(ASV-1901) Luk 1:26 And in the sixth moneth, the Angell Gabriel was sent from God vnto a citie of Galile, named Nazareth,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:26 In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:26 Und im sechsten Monat ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:26 ἐν δὲ τῶ μηνὶ τῶ ἕκτῳ ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς πόλιν τῆς γαλιλαίας ᾗ ὄνομα ναζαρὲθ (Nestle-Aland) Luk 1:26 εν δε τω μηνι τω εκτω απεσταλη ο αγγελος γαβριηλ υπο του θεου εις πολιν της γαλιλαιας η ονομα {VAR1: ναζαρετ } {VAR2: ναζαρεθ } (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 1:27 ============ Luk 1:27 to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, of the descendants of David; and the virgin's name was Mary.(NASB-1995) Luk 1:27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary. (nkjv) Luk 1:27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.(KJV-1611) Luk 1:27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.(ASV-1901) Luk 1:27 To a virgin affianced to a man whose name was Ioseph, of the house of Dauid, & the virgins name was Marie.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David: et nomen virginis Maria.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:27 zu einer Jungfrau, die vertraut war einem Manne mit Namen Joseph, vom Hause David: und die Jungfrau hieß Maria.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:27 πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα ἰωσὴφ ἐξ οἴκου δαυίδ, καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου μαριάμ. (Nestle-Aland) Luk 1:27 προς παρθενον μεμνηστευμενην ανδρι ω ονομα ιωσηφ εξ οικου δαβιδ και το ονομα της παρθενου μαριαμ (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 1:28 ============ Luk 1:28 And coming in, he said to her, "Greetings, favored one! The Lord is with you."(NASB-1995) Luk 1:28 And having come in, the angel said to her, "Rejoice, highly favored one, the Lord is with you; blessed are you among women!" (nkjv) Luk 1:28 And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.(KJV-1611) Luk 1:28 And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord [is] with thee.(ASV-1901) Luk 1:28 And the Angel went in vnto her, and said, Haile thou that art freely beloued: the Lorde is with thee: blessed art thou among women.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:28 Et ingressus angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:28 Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seist du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeite unter den Weibern!(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:28 καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν, χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ σοῦ. (Nestle-Aland) Luk 1:28 και εισελθων ο αγγελος προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου ευλογημενη συ εν γυναιξιν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 1:29 ============ Luk 1:29 But she was very perplexed at this statement, and kept pondering what kind of salutation this was.(NASB-1995) Luk 1:29 But when she saw him, she was troubled at his saying, and considered what manner of greeting this was. (nkjv) Luk 1:29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.(KJV-1611) Luk 1:29 But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.(ASV-1901) Luk 1:29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and thought what maner of salutation that should be.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:29 Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:29 Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:29 ἡ δὲ ἐπὶ τῶ λόγῳ διεταράχθη καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὖτος. (Nestle-Aland) Luk 1:29 η δε ιδουσα διεταραχθη επι τω λογω αυτου και διελογιζετο ποταπος ειη ο ασπασμος ουτος (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 1:30 ============ Luk 1:30 The angel said to her, "Do not be afraid, Mary; for you have found favor with God.(NASB-1995) Luk 1:30 Then the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God. (nkjv) Luk 1:30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.(KJV-1611) Luk 1:30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.(ASV-1901) Luk 1:30 Then the Angel saide vnto her, Feare not, Marie: for thou hast found fauour with God.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:30 Et ait angelus ei: Ne timeas, Maria: invenisti enim gratiam apud Deum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:30 Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! du hast Gnade bei Gott gefunden.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:30 καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ, μὴ φοβοῦ, μαριάμ, εὖρες γὰρ χάριν παρὰ τῶ θεῶ· (Nestle-Aland) Luk 1:30 και ειπεν ο αγγελος αυτη μη φοβου μαριαμ ευρες γαρ χαριν παρα τω θεω (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 1:31 ============ Luk 1:31 And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name Him Jesus.(NASB-1995) Luk 1:31 And behold, you will conceive in your womb and bring forth a Son, and shall call His name Jesus. (nkjv) Luk 1:31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.(KJV-1611) Luk 1:31 And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.(ASV-1901) Luk 1:31 For loe, thou shalt conceiue in thy wobe, and beare a sonne, and shalt call his name Iesus.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:31 Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:31 Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:31 καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἰησοῦν. (Nestle-Aland) Luk 1:31 και ιδου συλληψη εν γαστρι και τεξη υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 1:32 ============ Luk 1:32 He will be great and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give Him the throne of His father David;(NASB-1995) Luk 1:32 He will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give Him the throne of His father David. (nkjv) Luk 1:32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:(KJV-1611) Luk 1:32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:(ASV-1901) Luk 1:32 He shall be great, and shall be called the Sonne of the most High, and the Lorde God shall giue vnto him the throne of his father Dauid.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:32 hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus: et regnabit in domo Jacob in æternum,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:32 Der wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:32 οὖτος ἔσται μέγας καὶ υἱὸς ὑψίστου κληθήσεται, καὶ δώσει αὐτῶ κύριος ὁ θεὸς τὸν θρόνον δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, (Nestle-Aland) Luk 1:32 ουτος εσται μεγας και υιος υψιστου κληθησεται και δωσει αυτω κυριος ο θεος τον θρονον δαβιδ του πατρος αυτου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 1:33 ============ Luk 1:33 and He will reign over the house of Jacob forever, and His kingdom will have no end."(NASB-1995) Luk 1:33 And He will reign over the house of Jacob forever, and of His kingdom there will be no end." (nkjv) Luk 1:33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.(KJV-1611) Luk 1:33 and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.(ASV-1901) Luk 1:33 And hee shall reigne ouer the house of Iacob for euer, and of his kingdome shall bee none ende.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:33 et regni ejus non erit finis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:33 und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreiches wird kein Ende sein.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:33 καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον ἰακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας, καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος. (Nestle-Aland) Luk 1:33 και βασιλευσει επι τον οικον ιακωβ εις τους αιωνας και της βασιλειας αυτου ουκ εσται τελος (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 1:34 ============ Luk 1:34 Mary said to the angel, "How can this be, since I am a virgin?"(NASB-1995) Luk 1:34 Then Mary said to the angel, "How can this be, since I do not know a man?" (nkjv) Luk 1:34 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?(KJV-1611) Luk 1:34 And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?(ASV-1901) Luk 1:34 Then sayde Marie vnto the Angel, How shall this be, seeing I knowe not man?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:34 Dixit autem Maria ad angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:34 Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich von keinem Manne weiß?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:34 εἶπεν δὲ μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον, πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω; (Nestle-Aland) Luk 1:34 ειπεν δε μαριαμ προς τον αγγελον πως εσται τουτο επει ανδρα ου γινωσκω (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 1:35 ============ Luk 1:35 The angel answered and said to her, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for that reason the holy Child shall be called the Son of God.(NASB-1995) Luk 1:35 And the angel answered and said to her, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Highest will overshadow you; therefore, also, that Holy One who is to be born will be called the Son of God. (nkjv) Luk 1:35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.(KJV-1611) Luk 1:35 And the angel answered and said unto her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also the holy thing which is begotten shall be called the Son of God.(ASV-1901) Luk 1:35 And the Angel answered, & said vnto her, The holy Ghost shall come vpon thee, and the power of the most High shall ouershadowe thee: therefore also that holy thing which shall bee borne of thee, shall be called the Sonne of God.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:35 Et respondens angelus dixit ei: Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:35 Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das von dir geboren wird, Gottes Sohn genannt werden.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:35 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ, πνεῦμα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι· διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται, υἱὸς θεοῦ. (Nestle-Aland) Luk 1:35 και αποκριθεις ο αγγελος ειπεν αυτη πνευμα αγιον επελευσεται επι σε και δυναμις υψιστου επισκιασει σοι διο και το γεννωμενον {VAR2: εκ σου } αγιον κληθησεται υιος θεου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 1:36 ============ Luk 1:36 And behold, even your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age; and she who was called barren is now in her sixth month.(NASB-1995) Luk 1:36 Now indeed, Elizabeth your relative has also conceived a son in her old age; and this is now the sixth month for her who was called barren. (nkjv) Luk 1:36 And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.(KJV-1611) Luk 1:36 And behold, Elisabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that was called barren.(ASV-1901) Luk 1:36 And behold, thy cousin Elisabet, she hath also conceiued a sonne in her olde age: and this is her sixt moneth, which was called barren.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:36 Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:36 Und siehe, Elisabeth, deine Gefreunde, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und geht jetzt im sechsten Monat, von der man sagt, daß sie unfruchtbar sei.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:36 καὶ ἰδοὺ ἐλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς, καὶ οὖτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ· (Nestle-Aland) Luk 1:36 και ιδου ελισαβετ η συγγενης σου και αυτη συνειληφυια υιον εν γηρα αυτης και ουτος μην εκτος εστιν αυτη τη καλουμενη στειρα (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 1:37 ============ Luk 1:37 For nothing will be impossible with God."(NASB-1995) Luk 1:37 For with God nothing will be impossible." (nkjv) Luk 1:37 For with God nothing shall be impossible.(KJV-1611) Luk 1:37 For no word from God shall be void of power.(ASV-1901) Luk 1:37 For with God shall nothing be vnpossible.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:37 Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:37 ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ θεοῦ πᾶν ῥῆμα. (Nestle-Aland) Luk 1:37 οτι ουκ αδυνατησει παρα τω θεω παν ρημα (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 1:38 ============ Luk 1:38 And Mary said, "Behold, the bondslave of the Lord; may it be done to me according to your word." And the angel departed from her.(NASB-1995) Luk 1:38 Then Mary said, "Behold the maidservant of the Lord! Let it be to me according to your word." And the angel departed from her. (nkjv) Luk 1:38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.(KJV-1611) Luk 1:38 And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.(ASV-1901) Luk 1:38 Then Marie said, Behold the seruant of the Lord: be it vnto me according to thy woorde. So the Angel departed from her.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:38 Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini: fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:38 Maria aber sprach: Siehe ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:38 εἶπεν δὲ μαριάμ, ἰδοὺ ἡ δούλη κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. καὶ ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτῆς ὁ ἄγγελος. (Nestle-Aland) Luk 1:38 ειπεν δε μαριαμ ιδου η δουλη κυριου γενοιτο μοι κατα το ρημα σου και απηλθεν απ αυτης ο αγγελος (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 1:39 ============ Luk 1:39 Now at this time Mary arose and went in a hurry to the hill country, to a city of Judah,(NASB-1995) Luk 1:39 Now Mary arose in those days and went into the hill country with haste, to a city of Judah, (nkjv) Luk 1:39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;(KJV-1611) Luk 1:39 And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah;(ASV-1901) Luk 1:39 And Marie arose in those daies, & went into ye hil countrey with hast to a citie of Iuda,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:39 Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:39 Maria aber stand auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda's(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:39 ἀναστᾶσα δὲ μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν ἰούδα, (Nestle-Aland) Luk 1:39 αναστασα δε μαριαμ εν ταις ημεραις ταυταις επορευθη εις την ορεινην μετα σπουδης εις πολιν ιουδα (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 1:40 ============ Luk 1:40 and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.(NASB-1995) Luk 1:40 and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth. (nkjv) Luk 1:40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.(KJV-1611) Luk 1:40 and entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth.(ASV-1901) Luk 1:40 And entred into the house of Zacharias, and saluted Elisabet.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:40 et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:40 und kam in das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:40 καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον ζαχαρίου καὶ ἠσπάσατο τὴν ἐλισάβετ. (Nestle-Aland) Luk 1:40 και εισηλθεν εις τον οικον ζαχαριου και ησπασατο την ελισαβετ (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 1:41 ============ Luk 1:41 When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.(NASB-1995) Luk 1:41 And it happened, when Elizabeth heard the greeting of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit. (nkjv) Luk 1:41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:(KJV-1611) Luk 1:41 And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit;(ASV-1901) Luk 1:41 And it came to passe, as Elisabet heard the salutation of Marie, the babe sprang in her bellie, and Elisabet was filled with the holy Ghost.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:41 Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus: et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:41 Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des heiligen Geistes voll(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:41 καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν τὸν ἀσπασμὸν τῆς μαρίας ἡ ἐλισάβετ, ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς, καὶ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου ἡ ἐλισάβετ, (Nestle-Aland) Luk 1:41 και εγενετο ως ηκουσεν η ελισαβετ τον ασπασμον της μαριας εσκιρτησεν το βρεφος εν τη κοιλια αυτης και επλησθη πνευματος αγιου η ελισαβετ (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 1:42 ============ Luk 1:42 And she cried out with a loud voice and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!(NASB-1995) Luk 1:42 Then she spoke out with a loud voice and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb! (nkjv) Luk 1:42 And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.(KJV-1611) Luk 1:42 and she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb.(ASV-1901) Luk 1:42 And she cried with a loud voice, and saide, Blessed art thou among women, because the fruit of thy wombe is blessed.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:42 et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:42 und rief laut und sprach: Gebenedeit bist du unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes!(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:42 καὶ ἀνεφώνησεν κραυγῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν, εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν, καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου. (Nestle-Aland) Luk 1:42 και ανεφωνησεν φωνη μεγαλη και ειπεν ευλογημενη συ εν γυναιξιν και ευλογημενος ο καρπος της κοιλιας σου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 1:43 ============ Luk 1:43 And how has it happened to me, that the mother of my Lord would come to me?(NASB-1995) Luk 1:43 But why is this granted to me, that the mother of my Lord should come to me? (nkjv) Luk 1:43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?(KJV-1611) Luk 1:43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me?(ASV-1901) Luk 1:43 And whence commeth this to mee, that the mother of my Lord should come to me?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:43 Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:43 Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:43 καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ κυρίου μου πρὸς ἐμέ; (Nestle-Aland) Luk 1:43 και ποθεν μοι τουτο ινα ελθη η μητηρ του κυριου μου προς με (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 1:44 ============ Luk 1:44 For behold, when the sound of your greeting reached my ears, the baby leaped in my womb for joy.(NASB-1995) Luk 1:44 For indeed, as soon as the voice of your greeting sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy. (nkjv) Luk 1:44 For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.(KJV-1611) Luk 1:44 For behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy.(ASV-1901) Luk 1:44 For loe, assoone as the voice of thy salutation sounded in mine eares, the babe sprang in my bellie for ioye,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:44 Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:44 Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte mit Freuden das Kind in meinem Leibe.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:44 ἰδοὺ γὰρ ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου, ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ μου. (Nestle-Aland) Luk 1:44 ιδου γαρ ως εγενετο η φωνη του ασπασμου σου εις τα ωτα μου εσκιρτησεν εν αγαλλιασει το βρεφος εν τη κοιλια μου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 1:45 ============ Luk 1:45 And blessed is she who believed that there would be a fulfillment of what had been spoken to her by the Lord."(NASB-1995) Luk 1:45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of those things which were told her from the Lord." (nkjv) Luk 1:45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.(KJV-1611) Luk 1:45 And blessed [is] she that believed; for there shall be a fulfilment of the things which have been spoken to her from the Lord.(ASV-1901) Luk 1:45 And blessed is shee that beleeued: for those things shall be perfourmed, which were tolde her from the Lord.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:45 Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:45 Und o selig bist du, die du geglaubt hast! denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:45 καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα ὅτι ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ κυρίου. (Nestle-Aland) Luk 1:45 και μακαρια η πιστευσασα οτι εσται τελειωσις τοις λελαλημενοις αυτη παρα κυριου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 1:46 ============ Luk 1:46 And Mary said: "My soul exalts the Lord,(NASB-1995) Luk 1:46 And Mary said: "My soul magnifies the Lord, (nkjv) Luk 1:46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,(KJV-1611) Luk 1:46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,(ASV-1901) Luk 1:46 Then Marie sayde, My soule magnifieth the Lorde,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:46 Et ait Maria: [Magnificat anima mea Dominum:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:46 Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den HERRN,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:46 καὶ εἶπεν μαριάμ, (Nestle-Aland) Luk 1:46 και ειπεν μαριαμ μεγαλυνει η ψυχη μου τον κυριον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 1:47 ============ Luk 1:47 And my spirit has rejoiced in God my Savior.(NASB-1995) Luk 1:47 And my spirit has rejoiced in God my Savior. (nkjv) Luk 1:47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.(KJV-1611) Luk 1:47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.(ASV-1901) Luk 1:47 And my spirite reioyceth in God my Sauiour.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:47 et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:47 und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilands;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:47 μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον, καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῶ θεῶ τῶ σωτῆρί μου, (Nestle-Aland) Luk 1:47 και ηγαλλιασεν το πνευμα μου επι τω θεω τω σωτηρι μου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 1:48 ============ Luk 1:48 "For He has had regard for the humble state of His bondslave; For behold, from this time on all generations will count me blessed.(NASB-1995) Luk 1:48 For He has regarded the lowly state of His maidservant; For behold, henceforth all generations will call me blessed. (nkjv) Luk 1:48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.(KJV-1611) Luk 1:48 For he hath looked upon the low estate of his handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.(ASV-1901) Luk 1:48 For hee hath looked on the poore degree of his seruaunt: for beholde, from henceforth shall all ages call me blessed,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:48 Quia respexit humilitatem ancillæ suæ: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:48 denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:48 ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί· (Nestle-Aland) Luk 1:48 οτι επεβλεψεν επι την ταπεινωσιν της δουλης αυτου ιδου γαρ απο του νυν μακαριουσιν με πασαι αι γενεαι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 1:49 ============ Luk 1:49 "For the Mighty One has done great things for me; And holy is His name.(NASB-1995) Luk 1:49 For He who is mighty has done great things for me, And holy is His name. (nkjv) Luk 1:49 For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.(KJV-1611) Luk 1:49 For he that is mighty hath done to me great things; And holy is his name.(ASV-1901) Luk 1:49 Because hee that is mightie, hath done for me great things, and holy is his Name.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:49 quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen ejus,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:49 denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist und des Name heilig ist.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:49 ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλα ὁ δυνατός, καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ, (Nestle-Aland) Luk 1:49 οτι εποιησεν μοι μεγαλεια ο δυνατος και αγιον το ονομα αυτου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 1:50 ============ Luk 1:50 "AND HIS MERCY IS UPON GENERATION AFTER GENERATION TOWARD THOSE WHO FEAR HIM.(NASB-1995) Luk 1:50 And His mercy is on those who fear Him From generation to generation. (nkjv) Luk 1:50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation.(KJV-1611) Luk 1:50 And his mercy is unto generations and generations On them that fear him.(ASV-1901) Luk 1:50 And his mercie is from generation to generation on them that feare him.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:50 et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:50 Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:50 καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς τοῖς φοβουμένοις αὐτόν. (Nestle-Aland) Luk 1:50 και το ελεος αυτου εις γενεας γενεων τοις φοβουμενοις αυτον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 1:51 ============ Luk 1:51 "He has done mighty deeds with His arm; He has scattered those who were proud in the thoughts of their heart.(NASB-1995) Luk 1:51 He has shown strength with His arm; He has scattered the proud in the imagination of their hearts. (nkjv) Luk 1:51 He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.(KJV-1611) Luk 1:51 He hath showed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart.(ASV-1901) Luk 1:51 Hee hath shewed strength with his arme: hee hath scattered the proude in the imagination of their hearts.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:51 Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:51 Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:51 ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν· (Nestle-Aland) Luk 1:51 εποιησεν κρατος εν βραχιονι αυτου διεσκορπισεν υπερηφανους διανοια καρδιας αυτων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 1:52 ============ Luk 1:52 "He has brought down rulers from their thrones, And has exalted those who were humble.(NASB-1995) Luk 1:52 He has put down the mighty from their thrones, And exalted the lowly. (nkjv) Luk 1:52 He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.(KJV-1611) Luk 1:52 He hath put down princes from [their] thrones, And hath exalted them of low degree.(ASV-1901) Luk 1:52 Hee hath put downe the mighty from their seates, and exalted them of lowe degree.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:52 Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:52 Er stößt die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:52 καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων καὶ ὕψωσεν ταπεινούς, (Nestle-Aland) Luk 1:52 καθειλεν δυναστας απο θρονων και υψωσεν ταπεινους (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 1:53 ============ Luk 1:53 "HE HAS FILLED THE HUNGRY WITH GOOD THINGS; And sent away the rich empty-handed.(NASB-1995) Luk 1:53 He has filled the hungry with good things, And the rich He has sent away empty. (nkjv) Luk 1:53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.(KJV-1611) Luk 1:53 The hungry he hath filled with good things; And the rich he hath sent empty away.(ASV-1901) Luk 1:53 Hee hath filled the hungrie with good things, and sent away the rich emptie.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:53 Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:53 Die Hungrigen füllt er mit Gütern und läßt die Reichen leer.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:53 πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς. (Nestle-Aland) Luk 1:53 πεινωντας ενεπλησεν αγαθων και πλουτουντας εξαπεστειλεν κενους (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 1:54 ============ Luk 1:54 "He has given help to Israel His servant, In remembrance of His mercy,(NASB-1995) Luk 1:54 He has helped His servant Israel, In remembrance of His mercy, (nkjv) Luk 1:54 He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;(KJV-1611) Luk 1:54 He hath given help to Israel his servant, That he might remember mercy(ASV-1901) Luk 1:54 Hee hath vpholden Israel his seruaunt to be mindefull of his mercie(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:54 Suscepit Israël puerum suum, recordatus misericordiæ suæ:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:54 Er denkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel wieder auf,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:54 ἀντελάβετο ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ, μνησθῆναι ἐλέους, (Nestle-Aland) Luk 1:54 αντελαβετο ισραηλ παιδος αυτου μνησθηναι ελεους (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 1:55 ============ Luk 1:55 As He spoke to our fathers, To Abraham and his descendants forever."(NASB-1995) Luk 1:55 As He spoke to our fathers, To Abraham and to his seed forever." (nkjv) Luk 1:55 As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.(KJV-1611) Luk 1:55 (As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever.(ASV-1901) Luk 1:55 ( As hee hath spoken to our fathers, to wit, to Abraham, and his seede) for euer.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:55 sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in sæcula.](Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:55 wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:55 καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῶ ἀβραὰμ καὶ τῶ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα. (Nestle-Aland) Luk 1:55 καθως ελαλησεν προς τους πατερας ημων τω αβρααμ και τω σπερματι αυτου εις τον αιωνα (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 1:56 ============ Luk 1:56 And Mary stayed with her about three months, and then returned to her home.(NASB-1995) Luk 1:56 And Mary remained with her about three months, and returned to her house. (nkjv) Luk 1:56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.(KJV-1611) Luk 1:56 And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.(ASV-1901) Luk 1:56 And Marie abode with her about three moneths: after, shee returned to her owne house.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:56 Und Maria blieb bei ihr bei drei Monaten; darnach kehrte sie wiederum heim.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:56 ἔμεινεν δὲ μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς. (Nestle-Aland) Luk 1:56 εμεινεν δε μαριαμ συν αυτη ωσει μηνας τρεις και υπεστρεψεν εις τον οικον αυτης (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 1:57 ============ Luk 1:57 Now the time had come for Elizabeth to give birth, and she gave birth to a son.(NASB-1995) Luk 1:57 Now Elizabeth's full time came for her to be delivered, and she brought forth a son. (nkjv) Luk 1:57 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.(KJV-1611) Luk 1:57 Now Elisabeth's time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.(ASV-1901) Luk 1:57 Nowe Elisabets time was fulfilled, that shee should be deliuered, and shee brought foorth a sonne.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:57 Und Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:57 τῇ δὲ ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν. (Nestle-Aland) Luk 1:57 τη δε ελισαβετ επλησθη ο χρονος του τεκειν αυτην και εγεννησεν υιον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 1:58 ============ Luk 1:58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had displayed His great mercy toward her; and they were rejoicing with her.(NASB-1995) Luk 1:58 When her neighbors and relatives heard how the Lord had shown great mercy to her, they rejoiced with her. (nkjv) Luk 1:58 And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.(KJV-1611) Luk 1:58 And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.(ASV-1901) Luk 1:58 And her neighbours, and cousins heard tell howe the Lorde had shewed his great mercie vpon her, and they reioyced with her.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:58 Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:58 Und ihre Nachbarn und Gefreunde hörten, daß der HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freuten sich mit ihr.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:58 καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ᾽ αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ. (Nestle-Aland) Luk 1:58 και ηκουσαν οι περιοικοι και οι συγγενεις αυτης οτι εμεγαλυνεν κυριος το ελεος αυτου μετ αυτης και συνεχαιρον αυτη (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 1:59 ============ Luk 1:59 And it happened that on the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to call him Zacharias, after his father.(NASB-1995) Luk 1:59 So it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him by the name of his father, Zacharias. (nkjv) Luk 1:59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.(KJV-1611) Luk 1:59 And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father.(ASV-1901) Luk 1:59 And it was so that on the eight day they came to circumcise the babe, and called him Zacharias after the name of his father.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:59 Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:59 Und es begab sich am achten Tage, da kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:59 καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον, καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῶ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ζαχαρίαν. (Nestle-Aland) Luk 1:59 και εγενετο εν τη ογδοη ημερα ηλθον περιτεμειν το παιδιον και εκαλουν αυτο επι τω ονοματι του πατρος αυτου ζαχαριαν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 1:60 ============ Luk 1:60 But his mother answered and said, "No indeed; but he shall be called John."(NASB-1995) Luk 1:60 His mother answered and said, "No; he shall be called John." (nkjv) Luk 1:60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.(KJV-1611) Luk 1:60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.(ASV-1901) Luk 1:60 But his mother answered, and saide, Not so, but he shalbe called Iohn.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:60 Et respondens mater ejus, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Joannes.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:60 Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:60 καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν, οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται ἰωάννης. (Nestle-Aland) Luk 1:60 και αποκριθεισα η μητηρ αυτου ειπεν ουχι αλλα κληθησεται ιωαννης (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 1:61 ============ Luk 1:61 And they said to her, "There is no one among your relatives who is called by that name."(NASB-1995) Luk 1:61 But they said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name." (nkjv) Luk 1:61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.(KJV-1611) Luk 1:61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.(ASV-1901) Luk 1:61 And they saide vnto her, There is none of thy kindred, that is named with this name.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:61 Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:61 Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:61 καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν ὅτι οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου ὃς καλεῖται τῶ ὀνόματι τούτῳ. (Nestle-Aland) Luk 1:61 και ειπον προς αυτην οτι ουδεις εστιν εν τη συγγενεια σου ος καλειται τω ονοματι τουτω (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 1:62 ============ Luk 1:62 And they made signs to his father, as to what he wanted him called.(NASB-1995) Luk 1:62 So they made signs to his father--what he would have him called. (nkjv) Luk 1:62 And they made signs to his father, how he would have him called.(KJV-1611) Luk 1:62 And they made signs to his father, what he would have him called.(ASV-1901) Luk 1:62 Then they made signes to his father, howe he would haue him called.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:62 Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:62 Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:62 ἐνένευον δὲ τῶ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό. (Nestle-Aland) Luk 1:62 ενενευον δε τω πατρι αυτου το τι αν θελοι καλεισθαι αυτον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 1:63 ============ Luk 1:63 And he asked for a tablet and wrote as follows, "His name is John." And they were all astonished.(NASB-1995) Luk 1:63 And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, "His name is John." So they all marveled. (nkjv) Luk 1:63 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.(KJV-1611) Luk 1:63 And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.(ASV-1901) Luk 1:63 So hee asked for writing tables, and wrote, saying, His name is Iohn, and they marueiled all.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:63 Et postulans pugillarem scripsit, dicens: Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:63 Und er forderte ein Täfelein und schrieb also: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:63 καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἔγραψεν λέγων, ἰωάννης ἐστὶν ὄνομα αὐτοῦ. καὶ ἐθαύμασαν πάντες. (Nestle-Aland) Luk 1:63 και αιτησας πινακιδιον εγραψεν λεγων ιωαννης εστιν το ονομα αυτου και εθαυμασαν παντες (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 1:64 ============ Luk 1:64 And at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he began to speak in praise of God.(NASB-1995) Luk 1:64 Immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, praising God. (nkjv) Luk 1:64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.(KJV-1611) Luk 1:64 And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed], and he spake, blessing God.(ASV-1901) Luk 1:64 And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake and praised God.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:64 Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:64 Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und er redete und lobte Gott.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:64 ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν θεόν. (Nestle-Aland) Luk 1:64 ανεωχθη δε το στομα αυτου παραχρημα και η γλωσσα αυτου και ελαλει ευλογων τον θεον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 1:65 ============ Luk 1:65 Fear came on all those living around them; and all these matters were being talked about in all the hill country of Judea.(NASB-1995) Luk 1:65 Then fear came on all who dwelt around them; and all these sayings were discussed throughout all the hill country of Judea. (nkjv) Luk 1:65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.(KJV-1611) Luk 1:65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.(ASV-1901) Luk 1:65 Then feare came on all them that dwelt neere vnto them, and all these woordes were noised abroade throughout all the hill countrey of Iudea.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum: et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:65 Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn; und die ganze Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:65 καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα, (Nestle-Aland) Luk 1:65 και εγενετο επι παντας φοβος τους περιοικουντας αυτους και εν ολη τη ορεινη της ιουδαιας διελαλειτο παντα τα ρηματα ταυτα (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 1:66 ============ Luk 1:66 All who heard them kept them in mind, saying, "What then will this child turn out to be?" For the hand of the Lord was certainly with him.(NASB-1995) Luk 1:66 And all those who heard them kept them in their hearts, saying, "What kind of child will this be?" And the hand of the Lord was with him. (nkjv) Luk 1:66 And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.(KJV-1611) Luk 1:66 And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him.(ASV-1901) Luk 1:66 And al they that heard them, laid them vp in their hearts, saying, What maner childe shall this be! and the hand of the Lord was with him.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes: Quis, putas, puer iste erit? etenim manus Domini erat cum illo.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:66 Und alle, die es hörten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinst du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:66 καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, λέγοντες, τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται; καὶ γὰρ χεὶρ κυρίου ἦν μετ᾽ αὐτοῦ. (Nestle-Aland) Luk 1:66 και εθεντο παντες οι ακουσαντες εν τη καρδια αυτων λεγοντες τι αρα το παιδιον τουτο εσται και χειρ κυριου ην μετ αυτου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 1:67 ============ Luk 1:67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:(NASB-1995) Luk 1:67 Now his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying: (nkjv) Luk 1:67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,(KJV-1611) Luk 1:67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,(ASV-1901) Luk 1:67 Then his father Zacharias was filled with the holy Ghost, and prophesied, saying,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:67 Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto: et prophetavit, dicens:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:67 Und sein Vater Zacharias ward des heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:67 καὶ ζαχαρίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου καὶ ἐπροφήτευσεν λέγων, (Nestle-Aland) Luk 1:67 και ζαχαριας ο πατηρ αυτου επλησθη πνευματος αγιου και προεφητευσεν λεγων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 1:68 ============ Luk 1:68 "Blessed be the Lord God of Israel, For He has visited us and accomplished redemption for His people,(NASB-1995) Luk 1:68 "Blessed is the Lord God of Israel, For He has visited and redeemed His people, (nkjv) Luk 1:68 Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,(KJV-1611) Luk 1:68 Blessed [be] the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people,(ASV-1901) Luk 1:68 Blessed be the Lord God of Israel, because he hath visited and redeemed his people,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:68 [Benedictus Dominus Deus Israël, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:68 Gelobet sei der HERR, der Gott Israels! denn er hat besucht und erlöst sein Volk(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:68 εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῶ λαῶ αὐτοῦ, (Nestle-Aland) Luk 1:68 ευλογητος κυριος ο θεος του ισραηλ οτι επεσκεψατο και εποιησεν λυτρωσιν τω λαω αυτου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 1:69 ============ Luk 1:69 And has raised up a horn of salvation for us In the house of David His servant--(NASB-1995) Luk 1:69 And has raised up a horn of salvation for us In the house of His servant David, (nkjv) Luk 1:69 And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;(KJV-1611) Luk 1:69 And hath raised up a horn of salvation for us In the house of his servant David(ASV-1901) Luk 1:69 And hath raised vp the horne of saluation vnto vs, in the house of his seruant Dauid,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:69 und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:69 καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν ἐν οἴκῳ δαυὶδ παιδὸς αὐτοῦ, (Nestle-Aland) Luk 1:69 και ηγειρεν κερας σωτηριας ημιν εν τω οικω δαβιδ του παιδος αυτου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 1:70 ============ Luk 1:70 As He spoke by the mouth of His holy prophets from of old--(NASB-1995) Luk 1:70 As He spoke by the mouth of His holy prophets, Who have been since the world began, (nkjv) Luk 1:70 As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:(KJV-1611) Luk 1:70 (As he spake by the mouth of his holy prophets that have been from of old),(ASV-1901) Luk 1:70 As he spake by ye mouth of his holy Prophets, which were since the world began, saying,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:70 sicut locutum est per os sanctorum, qui a sæculo sunt, prophetarum ejus:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:70 wie er vorzeiten geredet hat durch den Mund des Propheten:(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:70 καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ᾽ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ, (Nestle-Aland) Luk 1:70 καθως ελαλησεν δια στοματος των αγιων των απ αιωνος προφητων αυτου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 1:71 ============ Luk 1:71 Salvation FROM OUR ENEMIES, And FROM THE HAND OF ALL WHO HATE US;(NASB-1995) Luk 1:71 That we should be saved from our enemies And from the hand of all who hate us, (nkjv) Luk 1:71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;(KJV-1611) Luk 1:71 Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us;(ASV-1901) Luk 1:71 That he would sende vs deliuerance fro our enemies, and from the hands of all that hate vs,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:71 salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium qui oderunt nos:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:71 daß er uns errettete von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:71 σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς· (Nestle-Aland) Luk 1:71 σωτηριαν εξ εχθρων ημων και εκ χειρος παντων των μισουντων ημας (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 1:72 ============ Luk 1:72 To show mercy toward our fathers, And to remember His holy covenant,(NASB-1995) Luk 1:72 To perform the mercy promised to our fathers And to remember His holy covenant, (nkjv) Luk 1:72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;(KJV-1611) Luk 1:72 To show mercy towards, our fathers, And to remember his holy covenant;(ASV-1901) Luk 1:72 That he might shewe mercie towards our fathers, and remember his holy couenant,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:72 und Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:72 ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ, (Nestle-Aland) Luk 1:72 ποιησαι ελεος μετα των πατερων ημων και μνησθηναι διαθηκης αγιας αυτου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 1:73 ============ Luk 1:73 The oath which He swore to Abraham our father,(NASB-1995) Luk 1:73 The oath which He swore to our father Abraham: (nkjv) Luk 1:73 The oath which he sware to our father Abraham,(KJV-1611) Luk 1:73 The oath which he spake unto Abraham our father,(ASV-1901) Luk 1:73 And the othe which he sware to our father Abraham.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:73 jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:73 und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:73 ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν, τοῦ δοῦναι ἡμῖν (Nestle-Aland) Luk 1:73 ορκον ον ωμοσεν προς αβρααμ τον πατερα ημων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 1:74 ============ Luk 1:74 To grant us that we, being rescued from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,(NASB-1995) Luk 1:74 To grant us that we, Being delivered from the hand of our enemies, Might serve Him without fear, (nkjv) Luk 1:74 That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,(KJV-1611) Luk 1:74 To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,(ASV-1901) Luk 1:74 Which was, that he would graunt vnto vs, that we being deliuered out of the handes of our enemies, should serue him without feare,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:74 ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:74 daß wir, erlöst aus der Hand unserer Feinde, ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:74 ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῶ (Nestle-Aland) Luk 1:74 του δουναι ημιν αφοβως εκ χειρος των εχθρων ημων ρυσθεντας λατρευειν αυτω (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 1:75 ============ Luk 1:75 In holiness and righteousness before Him all our days.(NASB-1995) Luk 1:75 In holiness and righteousness before Him all the days of our life. (nkjv) Luk 1:75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.(KJV-1611) Luk 1:75 In holiness and righteousness before him all our days.(ASV-1901) Luk 1:75 All the daies of our life, in holinesse and righteousnesse before him.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:75 in sanctitate et justitia coram ipso, omnibus diebus nostris.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:75 ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ ἐνώπιον αὐτοῦ πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν. (Nestle-Aland) Luk 1:75 εν οσιοτητι και δικαιοσυνη ενωπιον αυτου πασας τας ημερας της ζωης ημων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 1:76 ============ Luk 1:76 "And you, child, will be called the prophet of the Most High; For you will go on BEFORE THE LORD TO PREPARE HIS WAYS;(NASB-1995) Luk 1:76 And you, child, will be called the prophet of the Highest; For you will go before the face of the Lord to prepare His ways, (nkjv) Luk 1:76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;(KJV-1611) Luk 1:76 Yea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways;(ASV-1901) Luk 1:76 And thou, babe, shalt be called the Prophet of the most High: for thou shalt goe before the face of the Lord, to prepare his waies,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:76 Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis: præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:76 Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen. Du wirst vor dem HERRN her gehen, daß du seinen Weg bereitest(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:76 καὶ σὺ δέ, παιδίον, προφήτης ὑψίστου κληθήσῃ, προπορεύσῃ γὰρ ἐνώπιον κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ, (Nestle-Aland) Luk 1:76 και συ παιδιον προφητης υψιστου κληθηση προπορευση γαρ προ προσωπου κυριου ετοιμασαι οδους αυτου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 1:77 ============ Luk 1:77 To give to His people the knowledge of salvation By the forgiveness of their sins,(NASB-1995) Luk 1:77 To give knowledge of salvation to His people By the remission of their sins, (nkjv) Luk 1:77 To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,(KJV-1611) Luk 1:77 To give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins,(ASV-1901) Luk 1:77 And to giue knowledge of saluation vnto his people, by the remission of their sinnes,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:77 ad dandam scientiam salutis plebi ejus in remissionem peccatorum eorum(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:77 und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, das da ist in Vergebung ihrer Sünden;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:77 τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῶ λαῶ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν, (Nestle-Aland) Luk 1:77 του δουναι γνωσιν σωτηριας τω λαω αυτου εν αφεσει αμαρτιων αυτων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 1:78 ============ Luk 1:78 Because of the tender mercy of our God, With which the Sunrise from on high will visit us,(NASB-1995) Luk 1:78 Through the tender mercy of our God, With which the Dayspring from on high has visited us; (nkjv) Luk 1:78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,(KJV-1611) Luk 1:78 Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us,(ASV-1901) Luk 1:78 Through ye tender mercy of our God, wherby the day spring from an hie hath visited vs,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:78 per viscera misericordiæ Dei nostri, in quibus visitavit nos, oriens ex alto:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:78 durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:78 διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους, (Nestle-Aland) Luk 1:78 δια σπλαγχνα ελεους θεου ημων εν οις επεσκεψατο ημας ανατολη εξ υψους (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 1:79 ============ Luk 1:79 TO SHINE UPON THOSE WHO SIT IN DARKNESS AND THE SHADOW OF DEATH, To guide our feet into the way of peace."(NASB-1995) Luk 1:79 To give light to those who sit in darkness and the shadow of death, To guide our feet into the way of peace." (nkjv) Luk 1:79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.(KJV-1611) Luk 1:79 To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace.(ASV-1901) Luk 1:79 To giue light to them that sit in darknes, and in the shadow of death, & to guide our feete into the way of peace.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:79 illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.](Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:79 auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:79 ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης. (Nestle-Aland) Luk 1:79 επιφαναι τοις εν σκοτει και σκια θανατου καθημενοις του κατευθυναι τους ποδας ημων εις οδον ειρηνης (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 1:80 ============ Luk 1:80 And the child continued to grow and to become strong in spirit, and he lived in the deserts until the day of his public appearance to Israel.(NASB-1995) Luk 1:80 So the child grew and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel. (nkjv) Luk 1:80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.(KJV-1611) Luk 1:80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing unto Israel.(ASV-1901) Luk 1:80 And the childe grewe, and waxed strong in spirit, and was in the wildernesse, til the day came that he should shewe him selfe vnto Israel.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:80 Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu: et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:80 Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist; und er war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 1:80 τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι, καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν ἰσραήλ. (Nestle-Aland) Luk 1:80 το δε παιδιον ηυξανεν και εκραταιουτο πνευματι και ην εν ταις ερημοις εως ημερας αναδειξεως αυτου προς τον ισραηλ (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 2:1 ============ Luk 2:1 Now in those days a decree went out from Caesar Augustus, that a census be taken of all the inhabited earth.(NASB-1995) Luk 2:1 And it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered. (nkjv) |
THIS CHAPTER:
0974_42_Luke_01_origin.html PREVIOUS CHAPTERS: 0970_41_Mark_13_origin.html 0971_41_Mark_14_origin.html 0972_41_Mark_15_origin.html 0973_41_Mark_16_origin.html NEXT CHAPTERS: 0975_42_Luke_02_origin.html 0976_42_Luke_03_origin.html 0977_42_Luke_04_origin.html 0978_42_Luke_05_origin.html The updated KJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources LATIN: Vulgate (405 AD) HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |