BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 18:1 ============
Luk 18:1 Now He was telling them a parable to show that at all times they ought to pray and not to lose heart,(NASB-1995)
Luk 18:1 Then He spoke a parable to them, that men always ought to pray and not lose heart, (nkjv)
Luk 18:1 And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;(KJV-1611)
Luk 18:1 And he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint;(ASV-1901)
Luk 18:1 And he spake also a parable vnto them, to this ende, that they ought alwayes to pray, and not to waxe faint,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:1 Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:1 Er sagte ihnen aber ein Gleichnis davon, daß man allezeit beten und nicht laß werden solle,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:1 ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐγκακεῖν, (Nestle-Aland)
Luk 18:1 ελεγεν δε και παραβολην αυτοις προς το δειν παντοτε προσευχεσθαι και μη εκκακειν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 18:2 ============
Luk 18:2 saying, "In a certain city there was a judge who did not fear God and did not respect man.(NASB-1995)
Luk 18:2 saying: "There was in a certain city a judge who did not fear God nor regard man. (nkjv)
Luk 18:2 Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:(KJV-1611)
Luk 18:2 saying, There was in a city a judge, who feared not God, and regarded not man:(ASV-1901)
Luk 18:2 Saying, There was a iudge in a certaine citie, which feared not God, neither reuereced man.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:2 dicens: Judex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat, et hominem non reverebatur.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:2 und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der fürchtete sich nicht vor Gott und scheute sich vor keinem Menschen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:2 λέγων, κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος. (Nestle-Aland)
Luk 18:2 λεγων κριτης τις ην εν τινι πολει τον θεον μη φοβουμενος και ανθρωπον μη εντρεπομενος (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 18:3 ============
Luk 18:3 There was a widow in that city, and she kept coming to him, saying, 'Give me legal protection from my opponent.'(NASB-1995)
Luk 18:3 Now there was a widow in that city; and she came to him, saying, 'Get justice for me from my adversary.' (nkjv)
Luk 18:3 And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.(KJV-1611)
Luk 18:3 and there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary.(ASV-1901)
Luk 18:3 And there was a widowe in that citie, which came vnto him, saying, Doe mee iustice against mine aduersarie.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:3 Vidua autem quædam erat in civitate illa, et veniebat ad eum, dicens: Vindica me de adversario meo.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:3 Es war aber eine Witwe in dieser Stadt, die kam zu ihm und sprach: Rette mich von meinem Widersacher!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:3 χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα, ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου. (Nestle-Aland)
Luk 18:3 χηρα δε ην εν τη πολει εκεινη και ηρχετο προς αυτον λεγουσα εκδικησον με απο του αντιδικου μου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 18:4 ============
Luk 18:4 For a while he was unwilling; but afterward he said to himself, 'Even though I do not fear God nor respect man,(NASB-1995)
Luk 18:4 And he would not for a while; but afterward he said within himself, 'Though I do not fear God nor regard man, (nkjv)
Luk 18:4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;(KJV-1611)
Luk 18:4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;(ASV-1901)
Luk 18:4 And hee would not of a long time: but afterward he said with himselfe, Though I feare not God, nor reuerence man,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:4 Et nolebat per multum tempus. Post hæc autem dixit intra se: Etsi Deum non timeo, nec hominem revereor:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:4 Und er wollte lange nicht. Darnach aber dachte er bei sich selbst: Ob ich mich schon vor Gott nicht fürchte noch vor keinem Menschen scheue,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:4 καὶ οὐκ ἤθελεν ἐπὶ χρόνον, μετὰ δὲ ταῦτα εἶπεν ἐν ἑαυτῶ, εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι, (Nestle-Aland)
Luk 18:4 και ουκ ηθελησεν επι χρονον μετα δε ταυτα ειπεν εν εαυτω ει και τον θεον ου φοβουμαι και ανθρωπον ουκ εντρεπομαι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 18:5 ============
Luk 18:5 yet because this widow bothers me, I will give her legal protection, otherwise by continually coming she will wear me out.'"(NASB-1995)
Luk 18:5 yet because this widow troubles me I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.' " (nkjv)
Luk 18:5 Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.(KJV-1611)
Luk 18:5 yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming.(ASV-1901)
Luk 18:5 Yet because this widowe troubleth mee, I will doe her right, lest at the last shee come and make me wearie.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:5 tamen quia molesta est mihi hæc vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens sugillet me.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:5 dieweil aber mir diese Witwe so viel Mühe macht, will ich sie retten, auf daß sie nicht zuletzt komme und betäube mich.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:5 διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με. (Nestle-Aland)
Luk 18:5 δια γε το παρεχειν μοι κοπον την χηραν ταυτην εκδικησω αυτην ινα μη εις τελος ερχομενη υπωπιαζη με (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 18:6 ============
Luk 18:6 And the Lord said, "Hear what the unrighteous judge said;(NASB-1995)
Luk 18:6 Then the Lord said, "Hear what the unjust judge said. (nkjv)
Luk 18:6 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.(KJV-1611)
Luk 18:6 And the Lord said, Hear what the unrighteous judge saith.(ASV-1901)
Luk 18:6 And the Lord said, Heare what the vnrighteous iudge saith.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:6 Ait autem Dominus: Audite quid judex iniquitatis dicit:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:6 Da sprach der HERR: Höret hier, was der ungerechte Richter sagt!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:6 εἶπεν δὲ ὁ κύριος, ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει· (Nestle-Aland)
Luk 18:6 ειπεν δε ο κυριος ακουσατε τι ο κριτης της αδικιας λεγει (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 18:7 ============
Luk 18:7 now, will not God bring about justice for His elect who cry to Him day and night, and will He delay long over them?(NASB-1995)
Luk 18:7 And shall God not avenge His own elect who cry out day and night to Him, though He bears long with them? (nkjv)
Luk 18:7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?(KJV-1611)
Luk 18:7 And shall not God avenge his elect, that cry to him day and night, and [yet] he is longsuffering over them?(ASV-1901)
Luk 18:7 Now shall not God auenge his elect, which cry day and night vnto him, yea, though he suffer long for them?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:7 Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:7 Sollte aber Gott nicht auch retten seine Auserwählten, die zu ihm Tag und Nacht rufen, und sollte er's mit ihnen verziehen?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:7 ὁ δὲ θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων αὐτῶ ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ μακροθυμεῖ ἐπ᾽ αὐτοῖς; (Nestle-Aland)
Luk 18:7 ο δε θεος ου μη ποιησει την εκδικησιν των εκλεκτων αυτου των βοωντων προς αυτον ημερας και νυκτος και μακροθυμων επ αυτοις (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 18:8 ============
Luk 18:8 I tell you that He will bring about justice for them quickly. However, when the Son of Man comes, will He find faith on the earth?"(NASB-1995)
Luk 18:8 I tell you that He will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of Man comes, will He really find faith on the earth?" (nkjv)
Luk 18:8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?(KJV-1611)
Luk 18:8 I say unto you, that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?(ASV-1901)
Luk 18:8 I tell you he will auenge them quickly: but when the Sonne of man commeth, shall he finde faith on the earth?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:8 Dico vobis quia cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra?~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:8 Ich sage euch: Er wird sie erretten in einer Kürze. Doch wenn des Menschen Sohn kommen wird, meinst du, daß er auch werde Glauben finden auf Erden?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:8 λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς; (Nestle-Aland)
Luk 18:8 λεγω υμιν οτι ποιησει την εκδικησιν αυτων εν ταχει πλην ο υιος του ανθρωπου ελθων αρα ευρησει την πιστιν επι της γης (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 18:9 ============
Luk 18:9 And He also told this parable to some people who trusted in themselves that they were righteous, and viewed others with contempt:(NASB-1995)
Luk 18:9 Also He spoke this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised others: (nkjv)
Luk 18:9 And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:(KJV-1611)
Luk 18:9 And he spake also this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought:(ASV-1901)
Luk 18:9 He spake also this parable vnto certaine which trusted in themselues that they were iust, and despised other.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:9 Dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam justi, et aspernabantur ceteros, parabolam istam:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:9 Er sagte aber zu etlichen, die sich selbst vermaßen, daß sie fromm wären, und verachteten die andern, ein solch Gleichnis:(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:9 εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ᾽ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην· (Nestle-Aland)
Luk 18:9 ειπεν δε και προς τινας τους πεποιθοτας εφ εαυτοις οτι εισιν δικαιοι και εξουθενουντας τους λοιπους την παραβολην ταυτην (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 18:10 ============
Luk 18:10 "Two men went up into the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.(NASB-1995)
Luk 18:10 "Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector. (nkjv)
Luk 18:10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.(KJV-1611)
Luk 18:10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.(ASV-1901)
Luk 18:10 Two men went vp into the Temple to pray: the one a Pharise, and the other a Publican.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:10 Duo homines ascenderunt in templum ut orarent: unus pharisæus et alter publicanus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:10 Es gingen zwei Menschen hinauf in den Tempel, zu beten, einer ein Pharisäer, der andere ein Zöllner.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:10 ἄνθρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι, ὁ εἷς φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης. (Nestle-Aland)
Luk 18:10 ανθρωποι δυο ανεβησαν εις το ιερον προσευξασθαι ο εις φαρισαιος και ο ετερος τελωνης (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 18:11 ============
Luk 18:11 The Pharisee stood and was praying this to himself: 'God, I thank You that I am not like other people: swindlers, unjust, adulterers, or even like this tax collector.(NASB-1995)
Luk 18:11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, 'God, I thank You that I am not like other men--extortioners, unjust, adulterers, or even as this tax collector. (nkjv)
Luk 18:11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.(KJV-1611)
Luk 18:11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.(ASV-1901)
Luk 18:11 The Pharise stoode and prayed thus with himselfe, O God, I thanke thee that I am not as other men, extortioners, vniust, adulterers, or euen as this Publican.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:11 Pharisæus stans, hæc apud se orabat: Deus, gratias ago tibi, quia non sum sicut ceteri hominum: raptores, injusti, adulteri, velut etiam hic publicanus:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:11 Der Pharisäer stand und betete bei sich selbst also: Ich danke dir, Gott, daß ich nicht bin wie die anderen Leute, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:11 ὁ φαρισαῖος σταθεὶς πρὸς ἑαυτὸν ταῦτα προσηύχετο, ὁ θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὖτος ὁ τελώνης· (Nestle-Aland)
Luk 18:11 ο φαρισαιος σταθεις προς εαυτον ταυτα προσηυχετο ο θεος ευχαριστω σοι οτι ουκ ειμι ωσπερ οι λοιποι των ανθρωπων αρπαγες αδικοι μοιχοι η και ως ουτος ο τελωνης (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 18:12 ============
Luk 18:12 I fast twice a week; I pay tithes of all that I get.'(NASB-1995)
Luk 18:12 I fast twice a week; I give tithes of all that I possess.' (nkjv)
Luk 18:12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.(KJV-1611)
Luk 18:12 I fast twice in the week; I give tithes of all that I get.(ASV-1901)
Luk 18:12 I fast twise in the weeke: I giue tithe of all that euer I possesse.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:12 jejuno bis in sabbato, decimas do omnium quæ possideo.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:12 Ich faste zweimal in der Woche und gebe den Zehnten von allem, was ich habe.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:12 νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου, ἀποδεκατῶ πάντα ὅσα κτῶμαι. (Nestle-Aland)
Luk 18:12 νηστευω δις του σαββατου αποδεκατω παντα οσα κτωμαι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 18:13 ============
Luk 18:13 But the tax collector, standing some distance away, was even unwilling to lift up his eyes to heaven, but was beating his breast, saying, 'God, be merciful to me, the sinner!'(NASB-1995)
Luk 18:13 And the tax collector, standing afar off, would not so much as raise his eyes to heaven, but beat his breast, saying, 'God, be merciful to me a sinner!' (nkjv)
Luk 18:13 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.(KJV-1611)
Luk 18:13 But the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote his breast, saying, God, be thou merciful to me a sinner.(ASV-1901)
Luk 18:13 But the Publican standing a farre off, woulde not lift vp so much as his eyes to heauen, but smote his brest, saying, O God, be mercifull to me a sinner.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:13 Et publicanus a longe stans, nolebat nec oculos ad cælum levare: sed percutiebat pectus suum, dicens: Deus propitius esto mihi peccatori.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:13 Und der Zöllner stand von ferne, wollte auch seine Augen nicht aufheben gen Himmel, sondern schlug an seine Brust und sprach: Gott, sei mir Sünder gnädig!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:13 ὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν, ἀλλ᾽ ἔτυπτεν τὸ στῆθος αὐτοῦ λέγων, ὁ θεός, ἱλάσθητί μοι τῶ ἁμαρτωλῶ. (Nestle-Aland)
Luk 18:13 και ο τελωνης μακροθεν εστως ουκ ηθελεν ουδε τους οφθαλμους εις τον ουρανον επαραι αλλ ετυπτεν εις το στηθος αυτου λεγων ο θεος ιλασθητι μοι τω αμαρτωλω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 18:14 ============
Luk 18:14 I tell you, this man went to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted."(NASB-1995)
Luk 18:14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted." (nkjv)
Luk 18:14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.(KJV-1611)
Luk 18:14 I say unto you, This man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be humbled; but he that humbleth himself shall be exalted.(ASV-1901)
Luk 18:14 I tell you, this man departed to his house iustified, rather then the other: for euery man that exalteth himselfe, shall be brought lowe, and he that humbleth himselfe, shalbe exalted.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:14 Dico vobis, descendit hic justificatus in domum suam ab illo: quia omnis qui se exaltat, humiliabitur, et qui se humiliat, exaltabitur.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:14 Ich sage euch: Dieser ging hinab gerechtfertigt in sein Haus vor jenem. Denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht werden.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:14 λέγω ὑμῖν, κατέβη οὖτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ παρ᾽ ἐκεῖνον· ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται. (Nestle-Aland)
Luk 18:14 λεγω υμιν κατεβη ουτος δεδικαιωμενος εις τον οικον αυτου η εκεινος οτι πας ο υψων εαυτον ταπεινωθησεται ο δε ταπεινων εαυτον υψωθησεται (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 18:15 ============
Luk 18:15 And they were bringing even their babies to Him so that He would touch them, but when the disciples saw it, they began rebuking them.(NASB-1995)
Luk 18:15 Then they also brought infants to Him that He might touch them; but when the disciples saw it, they rebuked them. (nkjv)
Luk 18:15 And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.(KJV-1611)
Luk 18:15 And they were bringing unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them.(ASV-1901)
Luk 18:15 They brought vnto him also babes that he should touche them. And when his disciples sawe it, they rebuked them.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:15 Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret. Quod cum viderent discipuli, increpabant illos.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:15 Sie brachten auch junge Kindlein zu ihm, daß er sie anrühren sollte. Da es aber die Jünger sahen, bedrohten sie die.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:15 προσέφερον δὲ αὐτῶ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμων αὐτοῖς. (Nestle-Aland)
Luk 18:15 προσεφερον δε αυτω και τα βρεφη ινα αυτων απτηται ιδοντες δε οι μαθηται επετιμησαν αυτοις (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 18:16 ============
Luk 18:16 But Jesus called for them, saying, "Permit the children to come to Me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.(NASB-1995)
Luk 18:16 But Jesus called them to Him and said, "Let the little children come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of God. (nkjv)
Luk 18:16 But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.(KJV-1611)
Luk 18:16 But Jesus called them unto him, saying, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God.(ASV-1901)
Luk 18:16 But Iesus called them vnto him, and said, Suffer the babes to come vnto mee, and forbid them not: for of such is the kingdome of God.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:16 Jesus autem convocans illos, dixit: Sinite pueros venire ad me, et nolite vetare eos: talium est enim regnum Dei.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:16 Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:16 ὁ δὲ ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων, ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με καὶ μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland)
Luk 18:16 ο δε ιησους προσκαλεσαμενος αυτα ειπεν αφετε τα παιδια ερχεσθαι προς με και μη κωλυετε αυτα των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια του θεου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 18:17 ============
Luk 18:17 Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it at all."(NASB-1995)
Luk 18:17 Assuredly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will by no means enter it." (nkjv)
Luk 18:17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.(KJV-1611)
Luk 18:17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.(ASV-1901)
Luk 18:17 Verely I say vnto you, whosoeuer receiueth not the kingdome of God as a babe, he shall not enter therein.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:17 Amen dico vobis, quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:17 Wahrlich ich sage euch: Wer nicht das Reich Gottes annimmt wie ein Kind, der wird nicht hineinkommen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:17 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν. (Nestle-Aland)
Luk 18:17 αμην λεγω υμιν ος εαν μη δεξηται την βασιλειαν του θεου ως παιδιον ου μη εισελθη εις αυτην (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 18:18 ============
Luk 18:18 A ruler questioned Him, saying, "Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"(NASB-1995)
Luk 18:18 Now a certain ruler asked Him, saying, "Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?" (nkjv)
Luk 18:18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?(KJV-1611)
Luk 18:18 And a certain ruler asked him, saying, Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?(ASV-1901)
Luk 18:18 Then a certaine ruler asked him, saying, Good Master, what ought I to doe, to inherite eternall life?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:18 Et interrogavit eum quidam princeps, dicens: Magister bone, quid faciens vitam æternam possidebo?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:18 Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:18 καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων, διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; (Nestle-Aland)
Luk 18:18 και επηρωτησεν τις αυτον αρχων λεγων διδασκαλε αγαθε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 18:19 ============
Luk 18:19 And Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is good except God alone.(NASB-1995)
Luk 18:19 So Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is good but One, that is, God. (nkjv)
Luk 18:19 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.(KJV-1611)
Luk 18:19 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, [even] God.(ASV-1901)
Luk 18:19 And Iesus said vnto him, Why callest thou me good? none is good, saue one, euen God.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:19 Dixit autem ei Jesus: Quid me dicis bonum? nemo bonus nisi solus Deus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:19 Jesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:19 εἶπεν δὲ αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός. (Nestle-Aland)
Luk 18:19 ειπεν δε αυτω ο ιησους τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 18:20 ============
Luk 18:20 You know the commandments, 'Do not commit adultery, Do not murder, Do not steal, Do not bear false witness, Honor your father and mother.'"(NASB-1995)
Luk 18:20 You know the commandments: 'Do not commit adultery,' 'Do not murder,' 'Do not steal,' 'Do not bear false witness,' 'Honor your father and your mother.' " (nkjv)
Luk 18:20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.(KJV-1611)
Luk 18:20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor thy father and mother.(ASV-1901)
Luk 18:20 Thou knowest the comandements, Thou shalt not commit adulterie: Thou shalt not kill: Thou shalt not steale: Thou shalt not beare false witnes: Honour thy father and thy mother.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:20 Mandata nosti: non occides; non mœchaberis; non furtum facies; non falsum testimonium dices; honora patrem tuum et matrem.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:20 Du weißt die Gebote wohl: "Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis reden; du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren."(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:20 τὰς ἐντολὰς οἶδας· μὴ μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα. (Nestle-Aland)
Luk 18:20 τας εντολας οιδας μη μοιχευσης μη φονευσης μη κλεψης μη ψευδομαρτυρησης τιμα τον πατερα σου και την μητερα σου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 18:21 ============
Luk 18:21 And he said, "All these things I have kept from my youth."(NASB-1995)
Luk 18:21 And he said, "All these things I have kept from my youth." (nkjv)
Luk 18:21 And he said, All these have I kept from my youth up.(KJV-1611)
Luk 18:21 And he said, All these things have I observed from my youth up.(ASV-1901)
Luk 18:21 And hee saide, All these haue I kept from my youth.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:21 Qui ait: Hæc omnia custodivi a juventute mea.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:21 Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:21 ὁ δὲ εἶπεν, ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος. (Nestle-Aland)
Luk 18:21 ο δε ειπεν ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 18:22 ============
Luk 18:22 When Jesus heard this, He said to him, "One thing you still lack; sell all that you possess and distribute it to the poor, and you shall have treasure in heaven; and come, follow Me."(NASB-1995)
Luk 18:22 So when Jesus heard these things, He said to him, "You still lack one thing. Sell all that you have and distribute to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me." (nkjv)
Luk 18:22 Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.(KJV-1611)
Luk 18:22 And when Jesus heard it, he said unto him, One thing thou lackest yet: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.(ASV-1901)
Luk 18:22 Nowe when Iesus heard that, he saide vnto him, Yet lackest thou one thing. Sell all that euer thou hast, and distribute vnto the poore, and thou shalt haue treasure in heauen, and come followe mee.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:22 Quo audito, Jesus ait ei: Adhuc unum tibi deest: omnia quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo: et veni, sequere me.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:22 Da Jesus das hörte, sprach er zu ihm: Es fehlt dir noch eins. Verkaufe alles, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir nach!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:22 ἀκούσας δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῶ, ἔτι ἕν σοι λείπει· πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι. (Nestle-Aland)
Luk 18:22 ακουσας δε ταυτα ο ιησους ειπεν αυτω ετι εν σοι λειπει παντα οσα εχεις πωλησον και διαδος πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ουρανω και δευρο ακολουθει μοι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 18:23 ============
Luk 18:23 But when he had heard these things, he became very sad, for he was extremely rich.(NASB-1995)
Luk 18:23 But when he heard this, he became very sorrowful, for he was very rich. (nkjv)
Luk 18:23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.(KJV-1611)
Luk 18:23 But when he heard these things, he became exceeding sorrowful; for he was very rich.(ASV-1901)
Luk 18:23 But when he heard those things, he was very heauie: for he was marueilous riche.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:23 His ille auditis, contristatus est: quia dives erat valde.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:23 Da er aber das hörte, ward er traurig; denn er war sehr reich.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:23 ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγενήθη, ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα. (Nestle-Aland)
Luk 18:23 ο δε ακουσας ταυτα περιλυπος εγενετο ην γαρ πλουσιος σφοδρα (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 18:24 ============
Luk 18:24 And Jesus looked at him and said, "How hard it is for those who are wealthy to enter the kingdom of God!(NASB-1995)
Luk 18:24 And when Jesus saw that he became very sorrowful, He said, "How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God! (nkjv)
Luk 18:24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!(KJV-1611)
Luk 18:24 And Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!(ASV-1901)
Luk 18:24 And when Iesus sawe him very sorowfull, he said, With what difficultie shall they that haue riches, enter into the kingdome of God!(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:24 Videns autem Jesus illum tristem factum, dixit: Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrabunt!(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:24 Da aber Jesus sah, daß er traurig war geworden, sprach er: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:24 ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ ἰησοῦς [περίλυπον γενόμενον] εἶπεν, πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσπορεύονται· (Nestle-Aland)
Luk 18:24 ιδων δε αυτον ο ιησους περιλυπον γενομενον ειπεν πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εισελευσονται εις την βασιλειαν του θεου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 18:25 ============
Luk 18:25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."(NASB-1995)
Luk 18:25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." (nkjv)
Luk 18:25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.(KJV-1611)
Luk 18:25 For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.(ASV-1901)
Luk 18:25 Surely it is easier for a camel to go through a needles eye, then for a riche man to enter into the kingdome of God.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:25 facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:25 Es ist leichter, daß ein Kamel gehe durch ein Nadelöhr, denn daß ein Reicher in das Reich Gottes komme.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:25 εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν. (Nestle-Aland)
Luk 18:25 ευκοπωτερον γαρ εστιν καμηλον δια τρυμαλιας ραφιδος εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 18:26 ============
Luk 18:26 They who heard it said, "Then who can be saved?"(NASB-1995)
Luk 18:26 And those who heard it said, "Who then can be saved?" (nkjv)
Luk 18:26 And they that heard it said, Who then can be saved?(KJV-1611)
Luk 18:26 And they that heard it said, Then who can be saved?(ASV-1901)
Luk 18:26 Then said they that heard it, And who then can be saued?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:26 Et dixerunt qui audiebant: Et quis potest salvus fieri?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:26 Da sprachen, die das hörten: Wer kann denn selig werden?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:26 εἶπαν δὲ οἱ ἀκούσαντες, καὶ τίς δύναται σωθῆναι; (Nestle-Aland)
Luk 18:26 ειπον δε οι ακουσαντες και τις δυναται σωθηναι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 18:27 ============
Luk 18:27 But He said, "The things that are impossible with people are possible with God."(NASB-1995)
Luk 18:27 But He said, "The things which are impossible with men are possible with God." (nkjv)
Luk 18:27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God.(KJV-1611)
Luk 18:27 But he said, The things which are impossible with men are possible with God.(ASV-1901)
Luk 18:27 And he said, The things which are vnpossible with men, are possible with God.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:27 Ait illis: Quæ impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:27 Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:27 ὁ δὲ εἶπεν, τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῶ θεῶ ἐστιν. (Nestle-Aland)
Luk 18:27 ο δε ειπεν τα αδυνατα παρα ανθρωποις δυνατα εστιν παρα τω θεω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 18:28 ============
Luk 18:28 Peter said, "Behold, we have left our own homes and followed You."(NASB-1995)
Luk 18:28 Then Peter said, "See, we have left all and followed You." (nkjv)
Luk 18:28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.(KJV-1611)
Luk 18:28 And Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee.(ASV-1901)
Luk 18:28 Then Peter said, Loe, we haue left all, and haue followed thee.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:28 Ait autem Petrus: Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:28 Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:28 εἶπεν δὲ ὁ πέτρος, ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες τὰ ἴδια ἠκολουθήσαμέν σοι. (Nestle-Aland)
Luk 18:28 ειπεν δε ο πετρος ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 18:29 ============
Luk 18:29 And He said to them, "Truly I say to you, there is no one who has left house or wife or brothers or parents or children, for the sake of the kingdom of God,(NASB-1995)
Luk 18:29 So He said to them, "Assuredly, I say to you, there is no one who has left house or parents or brothers or wife or children, for the sake of the kingdom of God, (nkjv)
Luk 18:29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,(KJV-1611)
Luk 18:29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or wife, or brethren, or parents, or children, for the kingdom of God's sake,(ASV-1901)
Luk 18:29 And he said vnto them, Verely I say vnto you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children for the kingdome of Gods sake,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:29 Qui dixit eis: Amen dico vobis, nemo est qui reliquit domum, aut parentes, aut fratres, aut uxorem, aut filios propter regnum Dei,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:29 Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Es ist niemand, der ein Haus verläßt oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder um des Reiches Gottes willen,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:29 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ γυναῖκα ἢ ἀδελφοὺς ἢ γονεῖς ἢ τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, (Nestle-Aland)
Luk 18:29 ο δε ειπεν αυτοις αμην λεγω υμιν οτι ουδεις εστιν ος αφηκεν οικιαν η γονεις η αδελφους η γυναικα η τεκνα ενεκεν της βασιλειας του θεου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 18:30 ============
Luk 18:30 who will not receive many times as much at this time and in the age to come, eternal life."(NASB-1995)
Luk 18:30 who shall not receive many times more in this present time, and in the age to come eternal life." (nkjv)
Luk 18:30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.(KJV-1611)
Luk 18:30 who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life.(ASV-1901)
Luk 18:30 Which shall not receiue much more in this world, and in the world to come life euerlasting.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:30 et non recipiat multo plura in hoc tempore, et in sæculo venturo vitam æternam.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:30 der es nicht vielfältig wieder empfange in dieser Zeit, und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:30 ὃς οὐχὶ μὴ [ἀπο]λάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῶ καιρῶ τούτῳ καὶ ἐν τῶ αἰῶνι τῶ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον. (Nestle-Aland)
Luk 18:30 ος ου μη απολαβη πολλαπλασιονα εν τω καιρω τουτω και εν τω αιωνι τω ερχομενω ζωην αιωνιον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 18:31 ============
Luk 18:31 Then He took the twelve aside and said to them, "Behold, we are going up to Jerusalem, and all things which are written through the prophets about the Son of Man will be accomplished.(NASB-1995)
Luk 18:31 Then He took the twelve aside and said to them, "Behold, we are going up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of Man will be accomplished. (nkjv)
Luk 18:31 Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.(KJV-1611)
Luk 18:31 And he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets shall be accomplished unto the Son of man.(ASV-1901)
Luk 18:31 Then Iesus tooke vnto him ye twelue, and said vnto them, Beholde, we goe vp to Hierusalem, and all things shalbe fulfilled to the Sonne of man, that are writttn by the Prophets.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:31 Assumpsit autem Jesus duodecim, et ait illis: Ecce ascendimus Jerosolymam, et consummabuntur omnia quæ scripta sunt per prophetas de Filio hominis:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:31 Er nahm aber zu sich die Zwölf und sprach zu ihnen: Sehet, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was geschrieben ist durch die Propheten von des Menschen Sohn.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:31 παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα εἶπεν πρὸς αὐτούς, ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς ἰερουσαλήμ, καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῶ υἱῶ τοῦ ἀνθρώπου· (Nestle-Aland)
Luk 18:31 παραλαβων δε τους δωδεκα ειπεν προς αυτους ιδου αναβαινομεν εις ιεροσολυμα και τελεσθησεται παντα τα γεγραμμενα δια των προφητων τω υιω του ανθρωπου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 18:32 ============
Luk 18:32 For He will be handed over to the Gentiles, and will be mocked and mistreated and spit upon,(NASB-1995)
Luk 18:32 For He will be delivered to the Gentiles and will be mocked and insulted and spit upon. (nkjv)
Luk 18:32 For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:(KJV-1611)
Luk 18:32 For he shall be delivered up unto the Gentiles, and shall be mocked, and shamefully treated, and spit upon:(ASV-1901)
Luk 18:32 For he shal be deliuered vnto the Gentiles, and shalbe mocked, and shalbe spitefully entreated, and shalbe spitted on.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:32 tradetur enim gentibus, et illudetur, et flagellabitur, et conspuetur:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:32 Denn er wird überantwortet werden den Heiden; und er wird verspottet und geschmähet und verspeiet werden,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:32 παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐμπαιχθήσεται καὶ ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται, (Nestle-Aland)
Luk 18:32 παραδοθησεται γαρ τοις εθνεσιν και εμπαιχθησεται και υβρισθησεται και εμπτυσθησεται (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 18:33 ============
Luk 18:33 and after they have scourged Him, they will kill Him; and the third day He will rise again."(NASB-1995)
Luk 18:33 They will scourge Him and kill Him. And the third day He will rise again." (nkjv)
Luk 18:33 And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.(KJV-1611)
Luk 18:33 and they shall scourge and kill him: and the third day he shall rise again.(ASV-1901)
Luk 18:33 And when they haue scourged him, they will put him to death: but the thirde day hee shall rise againe.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:33 et postquam flagellaverint, occident eum, et tertia die resurget.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:33 und sie werden ihn geißeln und töten; und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:33 καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται. (Nestle-Aland)
Luk 18:33 και μαστιγωσαντες αποκτενουσιν αυτον και τη ημερα τη τριτη αναστησεται (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 18:34 ============
Luk 18:34 But the disciples understood none of these things, and the meaning of this statement was hidden from them, and they did not comprehend the things that were said.(NASB-1995)
Luk 18:34 But they understood none of these things; this saying was hidden from them, and they did not know the things which were spoken. (nkjv)
Luk 18:34 And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.(KJV-1611)
Luk 18:34 And they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said.(ASV-1901)
Luk 18:34 But they vnderstood none of these things, and this saying was hidde from them, neither perceiued they the things, which were spoken.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:34 Et ipsi nihil horum intellexerunt, et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intelligebant quæ dicebantur.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:34 Sie aber verstanden der keines, und die Rede war ihnen verborgen, und wußten nicht, was das Gesagte war.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:34 καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ᾽ αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα. (Nestle-Aland)
Luk 18:34 και αυτοι ουδεν τουτων συνηκαν και ην το ρημα τουτο κεκρυμμενον απ αυτων και ουκ εγινωσκον τα λεγομενα (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 18:35 ============
Luk 18:35 As Jesus was approaching Jericho, a blind man was sitting by the road begging.(NASB-1995)
Luk 18:35 Then it happened, as He was coming near Jericho, that a certain blind man sat by the road begging. (nkjv)
Luk 18:35 And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:(KJV-1611)
Luk 18:35 And it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:(ASV-1901)
Luk 18:35 And it came to passe, that as he was come neere vnto Iericho, a certaine blinde man sate by the way side, begging.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:35 Factum est autem, cum appropinquaret Jericho, cæcus quidam sedebat secus viam, mendicans.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:35 Es geschah aber, da er nahe an Jericho kam, saß ein Blinder am Wege und bettelte.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:35 ἐγένετο δὲ ἐν τῶ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς ἰεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν. (Nestle-Aland)
Luk 18:35 εγενετο δε εν τω εγγιζειν αυτον εις ιεριχω τυφλος τις εκαθητο παρα την οδον προσαιτων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 18:36 ============
Luk 18:36 Now hearing a crowd going by, he began to inquire what this was.(NASB-1995)
Luk 18:36 And hearing a multitude passing by, he asked what it meant. (nkjv)
Luk 18:36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.(KJV-1611)
Luk 18:36 and hearing a multitude going by, he inquired what this meant.(ASV-1901)
Luk 18:36 And when he heard the people passe by, he asked what it meant.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:36 Et cum audiret turbam prætereuntem, interrogabat quid hoc esset.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:36 Da er aber hörte das Volk, das hindurchging, forschte er, was das wäre.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:36 ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο· (Nestle-Aland)
Luk 18:36 ακουσας δε οχλου διαπορευομενου επυνθανετο τι ειη τουτο (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 18:37 ============
Luk 18:37 They told him that Jesus of Nazareth was passing by.(NASB-1995)
Luk 18:37 So they told him that Jesus of Nazareth was passing by. (nkjv)
Luk 18:37 And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.(KJV-1611)
Luk 18:37 And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.(ASV-1901)
Luk 18:37 And they saide vnto him, that Iesus of Nazareth passed by.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:37 Dixerunt autem ei quod Jesus Nazarenus transiret.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:37 Da verkündigten sie ihm, Jesus von Nazareth ginge vorüber.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:37 ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῶ ὅτι ἰησοῦς ὁ ναζωραῖος παρέρχεται. (Nestle-Aland)
Luk 18:37 απηγγειλαν δε αυτω οτι ιησους ο ναζωραιος παρερχεται (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 18:38 ============
Luk 18:38 And he called out, saying, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"(NASB-1995)
Luk 18:38 And he cried out, saying, "Jesus, Son of David, have mercy on me!" (nkjv)
Luk 18:38 And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.(KJV-1611)
Luk 18:38 And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.(ASV-1901)
Luk 18:38 Then hee cried, saying, Iesus the Sonne of Dauid, haue mercie on me.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:38 Et clamavit, dicens: Jesu, fili David, miserere mei.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:38 Und er rief und sprach: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:38 καὶ ἐβόησεν λέγων, ἰησοῦ, υἱὲ δαυίδ, ἐλέησόν με. (Nestle-Aland)
Luk 18:38 και εβοησεν λεγων ιησου υιε δαβιδ ελεησον με (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 18:39 ============
Luk 18:39 Those who led the way were sternly telling him to be quiet; but he kept crying out all the more, "Son of David, have mercy on me!"(NASB-1995)
Luk 18:39 Then those who went before warned him that he should be quiet; but he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!" (nkjv)
Luk 18:39 And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou son of David, have mercy on me.(KJV-1611)
Luk 18:39 And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.(ASV-1901)
Luk 18:39 And they which went before, rebuked him that he shoulde holde his peace, but he cried much more, O Sone of Dauid, haue mercie on me.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:39 Et qui præibant, increpabant eum ut taceret. Ipse vero multo magis clamabat: Fili David, miserere mei.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:39 Die aber vornean gingen, bedrohten ihn, er sollte schweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:39 καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῶ ἵνα σιγήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῶ μᾶλλον ἔκραζεν, υἱὲ δαυίδ, ἐλέησόν με. (Nestle-Aland)
Luk 18:39 και οι προαγοντες επετιμων αυτω ινα σιωπηση αυτος δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαβιδ ελεησον με (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 18:40 ============
Luk 18:40 And Jesus stopped and commanded that he be brought to Him; and when he came near, He questioned him,(NASB-1995)
Luk 18:40 So Jesus stood still and commanded him to be brought to Him. And when he had come near, He asked him, (nkjv)
Luk 18:40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,(KJV-1611)
Luk 18:40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,(ASV-1901)
Luk 18:40 And Iesus stoode stil, and commanded him to be brought vnto him; when he was come neere, he asked him,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:40 Stans autem Jesus jussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:40 Jesus aber stand still und hieß ihn zu sich führen. Da sie ihn aber nahe zu ihm brachten, fragte er ihn(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:40 σταθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν, (Nestle-Aland)
Luk 18:40 σταθεις δε ο ιησους εκελευσεν αυτον αχθηναι προς αυτον εγγισαντος δε αυτου επηρωτησεν αυτον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 18:41 ============
Luk 18:41 "What do you want Me to do for you?" And he said, "Lord, I want to regain my sight!"(NASB-1995)
Luk 18:41 saying, "What do you want Me to do for you?" He said, "Lord, that I may receive my sight." (nkjv)
Luk 18:41 Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.(KJV-1611)
Luk 18:41 What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.(ASV-1901)
Luk 18:41 Saying, What wilt thou that I doe vnto thee? And he said, Lord, that I may receiue my sight.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:41 dicens: Quid tibi vis faciam? At ille dixit: Domine, ut videam.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:41 und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: HERR, daß ich sehen möge.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:41 τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν, κύριε, ἵνα ἀναβλέψω. (Nestle-Aland)
Luk 18:41 λεγων τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 18:42 ============
Luk 18:42 And Jesus said to him, "Receive your sight; your faith has made you well."(NASB-1995)
Luk 18:42 Then Jesus said to him, "Receive your sight; your faith has made you well." (nkjv)
Luk 18:42 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.(KJV-1611)
Luk 18:42 And Jesus said unto him, Receive thy sight; thy faith hath made thee whole.(ASV-1901)
Luk 18:42 And Iesus said vnto him, Receiue thy sight: thy faith hath saued thee.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:42 Et Jesus dixit illi: Respice, fides tua te salvum fecit.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:42 Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! dein Glaube hat dir geholfen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:42 καὶ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῶ, ἀνάβλεψον· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. (Nestle-Aland)
Luk 18:42 και ο ιησους ειπεν αυτω αναβλεψον η πιστις σου σεσωκεν σε (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 18:43 ============
Luk 18:43 Immediately he regained his sight and began following Him, glorifying God; and when all the people saw it, they gave praise to God.(NASB-1995)
Luk 18:43 And immediately he received his sight, and followed Him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God. (nkjv)
Luk 18:43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.(KJV-1611)
Luk 18:43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.(ASV-1901)
Luk 18:43 Then immediatly he receiued his sight, and followed him, praysing God: and all the people, when they sawe this, gaue praise to God.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:43 Et confestim vidit, et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:43 Und alsobald ward er sehend und folgte ihm nach und pries Gott. Und alles Volk, das solches sah, lobte Gott.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 18:43 καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῶ δοξάζων τὸν θεόν. καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῶ θεῶ. (Nestle-Aland)
Luk 18:43 και παραχρημα ανεβλεψεν και ηκολουθει αυτω δοξαζων τον θεον και πας ο λαος ιδων εδωκεν αινον τω θεω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 19:1 ============
Luk 19:1 He entered Jericho and was passing through.(NASB-1995)
Luk 19:1 Then Jesus entered and passed through Jericho. (nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0991_42_Luke_18_origin.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0987_42_Luke_14_origin.html
0988_42_Luke_15_origin.html
0989_42_Luke_16_origin.html
0990_42_Luke_17_origin.html

NEXT CHAPTERS:
0992_42_Luke_19_origin.html
0993_42_Luke_20_origin.html
0994_42_Luke_21_origin.html
0995_42_Luke_22_origin.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible (1995 AD)
The updated KJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate (405 AD)
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."