Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Luke 20:1 ============ Luk 20:1 On one of the days while He was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders confronted Him,(NASB-1995) Luk 20:1 Now it happened on one of those days, as He taught the people in the temple and preached the gospel, that the chief priests and the scribes, together with the elders, confronted Him (nkjv) Luk 20:1 And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,(KJV-1611) Luk 20:1 And it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders;(ASV-1901) Luk 20:1 And it came to passe, that on one of those dayes, as he taught the people in the Temple, and preached the Gospel, the hie Priests and the Scribes came vpon him with the Elders,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:1 Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et scribæ cum senioribus,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:1 Und es begab sich an der Tage einem, da er das Volk lehrte im Tempel und predigte das Evangelium, da traten zu ihm die Hohenpriester und Schriftgelehrten mit den Ältesten(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:1 καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῶ ἱερῶ καὶ εὐαγγελιζομένου ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις, (Nestle-Aland) Luk 20:1 και εγενετο εν μια των ημερων εκεινων διδασκοντος αυτου τον λαον εν τω ιερω και ευαγγελιζομενου επεστησαν οι αρχιερεις και οι γραμματεις συν τοις πρεσβυτεροις (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 20:2 ============ Luk 20:2 and they spoke, saying to Him, "Tell us by what authority You are doing these things, or who is the one who gave You this authority?"(NASB-1995) Luk 20:2 and spoke to Him, saying, "Tell us, by what authority are You doing these things? Or who is he who gave You this authority?" (nkjv) Luk 20:2 And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?(KJV-1611) Luk 20:2 and they spake, saying unto him, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?(ASV-1901) Luk 20:2 And spake vnto him, saying, Tell vs by what authoritie thou doest these things, or who is hee that hath giuen thee this authoritie?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:2 et aiunt dicentes ad illum: Dic nobis in qua potestate hæc facis? aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:2 und sagten zu ihm und sprachen: Sage uns, aus was für Macht tust du das? oder wer hat dir die Macht gegeben?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:2 καὶ εἶπαν λέγοντες πρὸς αὐτόν, εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην. (Nestle-Aland) Luk 20:2 και ειπον προς αυτον λεγοντες ειπε ημιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις η τις εστιν ο δους σοι την εξουσιαν ταυτην (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 20:3 ============ Luk 20:3 Jesus answered and said to them, "I will also ask you a question, and you tell Me:(NASB-1995) Luk 20:3 But He answered and said to them, "I also will ask you one thing, and answer Me: (nkjv) Luk 20:3 And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:(KJV-1611) Luk 20:3 And he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me:(ASV-1901) Luk 20:3 And he answered, and sayde vnto them, I also will aske you one thing: tell me therefore:(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:3 Respondens autem Jesus, dixit ad illos: Interrogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:3 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; saget mir's:(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:3 ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον, καὶ εἴπατέ μοι· (Nestle-Aland) Luk 20:3 αποκριθεις δε ειπεν προς αυτους ερωτησω υμας καγω ενα λογον και ειπατε μοι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 20:4 ============ Luk 20:4 Was the baptism of John from heaven or from men?"(NASB-1995) Luk 20:4 The baptism of John--was it from heaven or from men?" (nkjv) Luk 20:4 The baptism of John, was it from heaven, or of men?(KJV-1611) Luk 20:4 The baptism of John, was it from heaven, or from men?(ASV-1901) Luk 20:4 The baptisme of Iohn, was it from heauen, or of men?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:4 baptismus Joannis de cælo erat, an ex hominibus?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:4 Die Taufe des Johannes, war sie vom Himmel oder von Menschen?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:4 τὸ βάπτισμα ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων; (Nestle-Aland) Luk 20:4 το βαπτισμα ιωαννου εξ ουρανου ην η εξ ανθρωπων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 20:5 ============ Luk 20:5 They reasoned among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Why did you not believe him?'(NASB-1995) Luk 20:5 And they reasoned among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Why then did you not believe him?' (nkjv) Luk 20:5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?(KJV-1611) Luk 20:5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?(ASV-1901) Luk 20:5 And they reasoned within themselues, saying, If we shall say, From heauen, he will say, Why then beleeued ye him not?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:5 At illi cogitabant intra se, dicentes: Quia si dixerimus: De cælo, dicet: Quare ergo non credidistis illi?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:5 Sie aber gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir: Vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:5 οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῶ; (Nestle-Aland) Luk 20:5 οι δε συνελογισαντο προς εαυτους λεγοντες οτι εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 20:6 ============ Luk 20:6 But if we say, 'From men,' all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet."(NASB-1995) Luk 20:6 But if we say, 'From men,' all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet." (nkjv) Luk 20:6 But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.(KJV-1611) Luk 20:6 But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.(ASV-1901) Luk 20:6 But if we shall say, Of men, all the people will stone vs: for they be perswaded that Iohn was a Prophet.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:6 Si autem dixerimus: Ex hominibus, plebs universa lapidabit nos: certi sunt enim Joannem prophetam esse.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:6 Sagen wir aber: Von Menschen, so wird uns das Volk steinigen; denn sie stehen darauf, daß Johannes ein Prophet sei.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:6 ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς, πεπεισμένος γάρ ἐστιν ἰωάννην προφήτην εἶναι. (Nestle-Aland) Luk 20:6 εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων πας ο λαος καταλιθασει ημας πεπεισμενος γαρ εστιν ιωαννην προφητην ειναι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 20:7 ============ Luk 20:7 So they answered that they did not know where it came from.(NASB-1995) Luk 20:7 So they answered that they did not know where it was from. (nkjv) Luk 20:7 And they answered, that they could not tell whence it was.(KJV-1611) Luk 20:7 And they answered, that they knew not whence [it was] .(ASV-1901) Luk 20:7 Therefore they answered, that they could not tell whence it was.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:7 Et responderunt se nescire unde esset.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:7 Und sie antworteten, sie wüßten's nicht, wo sie her wäre.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:7 καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν. (Nestle-Aland) Luk 20:7 και απεκριθησαν μη ειδεναι ποθεν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 20:8 ============ Luk 20:8 And Jesus said to them, "Nor will I tell you by what authority I do these things."(NASB-1995) Luk 20:8 And Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things." (nkjv) Luk 20:8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.(KJV-1611) Luk 20:8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.(ASV-1901) Luk 20:8 Then Iesus sayd vnto them, Neither tell I you, by what authoritie I doe these things.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:8 Et Jesus ait illis: Neque ego dico vobis in qua potestate hæc facio.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:8 Und Jesus sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:8 καὶ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ. (Nestle-Aland) Luk 20:8 και ο ιησους ειπεν αυτοις ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 20:9 ============ Luk 20:9 And He began to tell the people this parable. "A man planted a vineyard and rented it out to vine-growers, and went on a journey for a long time.(NASB-1995) Luk 20:9 Then He began to tell the people this parable: "A certain man planted a vineyard, leased it to vinedressers, and went into a far country for a long time. (nkjv) Luk 20:9 Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.(KJV-1611) Luk 20:9 And he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time.(ASV-1901) Luk 20:9 Then began he to speake to ye people this parable, A certaine man planted a vineyarde, and let it forth to husbandmen: and went into a strange countrey, for a great time.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:9 Cœpit autem dicere ad plebem parabolam hanc: Homo plantavit vineam, et locavit eam colonis: et ipse peregre fuit multis temporibus.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:9 Er fing aber an, zu sagen dem Volk dies Gleichnis: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und tat ihn den Weingärtnern aus und zog über Land eine gute Zeit.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:9 ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην· ἄνθρωπός [τις] ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς. (Nestle-Aland) Luk 20:9 ηρξατο δε προς τον λαον λεγειν την παραβολην ταυτην ανθρωπος τις εφυτευσεν αμπελωνα και εξεδοτο αυτον γεωργοις και απεδημησεν χρονους ικανους (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 20:10 ============ Luk 20:10 At the harvest time he sent a slave to the vine-growers, so that they would give him some of the produce of the vineyard; but the vine-growers beat him and sent him away empty-handed.(NASB-1995) Luk 20:10 Now at vintage-time he sent a servant to the vinedressers, that they might give him some of the fruit of the vineyard. But the vinedressers beat him and sent him away empty-handed. (nkjv) Luk 20:10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.(KJV-1611) Luk 20:10 And at the season he sent unto the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.(ASV-1901) Luk 20:10 And at the time conuenient he sent a seruant to the husbandmen, that they should giue him of the fruite of the vineyard: but the husbandmen did beate him, & sent him away emptie.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:10 Et in tempore misit ad cultores servum, ut de fructu vineæ darent illi. Qui cæsum dimiserunt eum inanem.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:10 Und zu seiner Zeit sandte er einen Knecht zu den Weingärtnern, daß sie ihm gäben von der Frucht des Weinberges. Aber die Weingärtner stäupten ihn und ließen ihn leer von sich.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:10 καὶ καιρῶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον, ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος δώσουσιν αὐτῶ· οἱ δὲ γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν δείραντες κενόν. (Nestle-Aland) Luk 20:10 και εν καιρω απεστειλεν προς τους γεωργους δουλον ινα απο του καρπου του αμπελωνος δωσιν αυτω οι δε γεωργοι δειραντες αυτον εξαπεστειλαν κενον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 20:11 ============ Luk 20:11 And he proceeded to send another slave; and they beat him also and treated him shamefully and sent him away empty-handed.(NASB-1995) Luk 20:11 Again he sent another servant; and they beat him also, treated him shamefully, and sent him away empty-handed. (nkjv) Luk 20:11 And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.(KJV-1611) Luk 20:11 And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty.(ASV-1901) Luk 20:11 Againe he sent yet another seruant: and they did beate him, and foule entreated him, and sent him away emptie.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:11 Et addidit alterum servum mittere. Illi autem hunc quoque cædentes, et afficientes contumelia, dimiserunt inanem.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:11 Und über das sandte er noch einen anderen Knecht; sie aber stäupten den auch und höhnten ihn und ließen ihn leer von sich.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:11 καὶ προσέθετο ἕτερον πέμψαι δοῦλον· οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν. (Nestle-Aland) Luk 20:11 και προσεθετο πεμψαι ετερον δουλον οι δε κακεινον δειραντες και ατιμασαντες εξαπεστειλαν κενον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 20:12 ============ Luk 20:12 And he proceeded to send a third; and this one also they wounded and cast out.(NASB-1995) Luk 20:12 And again he sent a third; and they wounded him also and cast him out. (nkjv) Luk 20:12 And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.(KJV-1611) Luk 20:12 And he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth.(ASV-1901) Luk 20:12 Moreouer he sent the third, and him they wounded, and cast out.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:12 Et addidit tertium mittere: qui et illum vulnerantes ejecerunt.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:12 Und über das sandte er den dritten; sie aber verwundeten den auch und stießen ihn hinaus.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:12 καὶ προσέθετο τρίτον πέμψαι· οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον. (Nestle-Aland) Luk 20:12 και προσεθετο πεμψαι τριτον οι δε και τουτον τραυματισαντες εξεβαλον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 20:13 ============ Luk 20:13 The owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.'(NASB-1995) Luk 20:13 Then the owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son. Probably they will respect him when they see him.' (nkjv) Luk 20:13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.(KJV-1611) Luk 20:13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him.(ASV-1901) Luk 20:13 Then sayd the Lord of the vineyard, What shall I doe? I will send my beloued sonne: it may be that they will doe reuerence, when they see him.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:13 Dixit autem dominus vineæ: Quid faciam? Mittam filium meum dilectum: forsitan, cum hunc viderint, verebuntur.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:13 Da sprach der Herr des Weinberges: Was soll ich tun? Ich will meinen lieben Sohn senden; vielleicht, wenn sie den sehen, werden sie sich scheuen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:13 εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται. (Nestle-Aland) Luk 20:13 ειπεν δε ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησω πεμψω τον υιον μου τον αγαπητον ισως τουτον ιδοντες εντραπησονται (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 20:14 ============ Luk 20:14 But when the vine-growers saw him, they reasoned with one another, saying, 'This is the heir; let us kill him so that the inheritance will be ours.'(NASB-1995) Luk 20:14 But when the vinedressers saw him, they reasoned among themselves, saying, 'This is the heir. Come, let us kill him, that the inheritance may be ours.' (nkjv) Luk 20:14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.(KJV-1611) Luk 20:14 But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours.(ASV-1901) Luk 20:14 But when the husbandmen sawe him, they reasoned with themselues, saying, This is the heire: come, let vs kill him, that the inheritance may be ours.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:14 Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt intra se, dicentes: Hic est hæres, occidamus illum, ut nostra fiat hæreditas.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:14 Da aber die Weingärtner den Sohn sahen, dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, daß das Erbe unser sei!(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:14 ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες, οὖτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία. (Nestle-Aland) Luk 20:14 ιδοντες δε αυτον οι γεωργοι διελογιζοντο προς εαυτους λεγοντες ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον ινα ημων γενηται η κληρονομια (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 20:15 ============ Luk 20:15 So they threw him out of the vineyard and killed him. What, then, will the owner of the vineyard do to them?(NASB-1995) Luk 20:15 So they cast him out of the vineyard and killed him. Therefore what will the owner of the vineyard do to them? (nkjv) Luk 20:15 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?(KJV-1611) Luk 20:15 And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?(ASV-1901) Luk 20:15 So they cast him out of the vineyarde, and killed him. What shall the Lord of the vineyarde therefore doe vnto them?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:15 Et ejectum illum extra vineam, occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineæ?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:15 Und sie stießen ihn hinaus vor den Weinberg und töteten ihn. Was wird nun der Herr des Weinberges ihnen tun?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:15 καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν. τί οὗν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος; (Nestle-Aland) Luk 20:15 και εκβαλοντες αυτον εξω του αμπελωνος απεκτειναν τι ουν ποιησει αυτοις ο κυριος του αμπελωνος (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 20:16 ============ Luk 20:16 He will come and destroy these vine-growers and will give the vineyard to others." When they heard it, they said, "May it never be!"(NASB-1995) Luk 20:16 He will come and destroy those vinedressers and give the vineyard to others." And when they heard it they said, "Certainly not!" (nkjv) Luk 20:16 He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.(KJV-1611) Luk 20:16 He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid.(ASV-1901) Luk 20:16 He will come and destroy these husbandmen, and wil giue out his vineyard to others. But when they heard it, they sayd, God forbid.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:16 veniet, et perdet colonos istos, et dabit vineam aliis. Quo audito, dixerunt illi: Absit.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:16 Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen und seinen Weinberg andern austun. Da sie das hörten, sprachen sie: Das sei ferne!(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:16 ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. ἀκούσαντες δὲ εἶπαν, μὴ γένοιτο. (Nestle-Aland) Luk 20:16 ελευσεται και απολεσει τους γεωργους τουτους και δωσει τον αμπελωνα αλλοις ακουσαντες δε ειπον μη γενοιτο (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 20:17 ============ Luk 20:17 But Jesus looked at them and said, "What then is this that is written: 'THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED, THIS BECAME THE CHIEF CORNER stone'?(NASB-1995) Luk 20:17 Then He looked at them and said, "What then is this that is written: 'The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone'? (nkjv) Luk 20:17 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?(KJV-1611) Luk 20:17 But he looked upon them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner?(ASV-1901) Luk 20:17 And he beheld them, & said, What meaneth this then that is written, The stone that the builders refused, that is made the head of the corner?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:17 Ille autem aspiciens eos, ait: Quid est ergo hoc quod scriptum est: Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:17 Er aber sah sie an und sprach: Was ist denn das, was geschrieben steht: "Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Eckstein geworden"?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:17 ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν, τί οὗν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο· λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὖτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας; (Nestle-Aland) Luk 20:17 ο δε εμβλεψας αυτοις ειπεν τι ουν εστιν το γεγραμμενον τουτο λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 20:18 ============ Luk 20:18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will scatter him like dust."(NASB-1995) Luk 20:18 "Whoever falls on that stone will be broken; but on whomever it falls, it will grind him to powder." (nkjv) Luk 20:18 Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.(KJV-1611) Luk 20:18 Every one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.(ASV-1901) Luk 20:18 Whosoeuer shall fall vpon that stone, shall be broken: and on whomsoeuer it shall fall, it will grinde him to pouder.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:18 Omnis qui ceciderit super illum lapidem, conquassabitur: super quem autem ceciderit, comminuet illum.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:18 Wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf wen aber er fällt, den wird er zermalmen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:18 πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ᾽ ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται· ἐφ᾽ ὃν δ᾽ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν. (Nestle-Aland) Luk 20:18 πας ο πεσων επ εκεινον τον λιθον συνθλασθησεται εφ ον δ αν πεση λικμησει αυτον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 20:19 ============ Luk 20:19 The scribes and the chief priests tried to lay hands on Him that very hour, and they feared the people; for they understood that He spoke this parable against them.(NASB-1995) Luk 20:19 And the chief priests and the scribes that very hour sought to lay hands on Him, but they feared the people--for they knew He had spoken this parable against them. (nkjv) Luk 20:19 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.(KJV-1611) Luk 20:19 And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them.(ASV-1901) Luk 20:19 Then the hie Priests, and the Scribes the same houre went about to lay hands on him: (but they feared the people) for they perceiued that he had spoken this parable against them.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:19 Et quærebant principes sacerdotum et scribæ mittere in illum manus illa hora, et timuerunt populum: cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem hanc.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:19 Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten darnach, wie sie die Hände an ihn legten zu derselben Stunde; und fürchteten sich vor dem Volk, denn sie verstanden, daß er auf sie dies Gleichnis gesagt hatte.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:19 καὶ ἐζήτησαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐπιβαλεῖν ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν· ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην. (Nestle-Aland) Luk 20:19 και εζητησαν οι αρχιερεις και οι γραμματεις επιβαλειν επ αυτον τας χειρας εν αυτη τη ωρα και εφοβηθησαν τον λαον εγνωσαν γαρ οτι προς αυτους την παραβολην ταυτην ειπεν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 20:20 ============ Luk 20:20 So they watched Him, and sent spies who pretended to be righteous, in order that they might catch Him in some statement, so that they could deliver Him to the rule and the authority of the governor.(NASB-1995) Luk 20:20 So they watched Him, and sent spies who pretended to be righteous, that they might seize on His words, in order to deliver Him to the power and the authority of the governor. (nkjv) Luk 20:20 And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.(KJV-1611) Luk 20:20 And they watched him, and sent forth spies, who feigned themselves to be righteous, that they might take hold of his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.(ASV-1901) Luk 20:20 And they watched him, and sent forth spies, which should faine themselues iust men, to take him in his talke, and to deliuer him vnto the power and authoritie of the gouernour.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:20 Et observantes miserunt insidiatores, qui se justos simularent, ut caperent eum in sermone, ut traderent illum principatui, et potestati præsidis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:20 Und sie stellten ihm nach und sandten Laurer aus, die sich stellen sollten, als wären sie fromm, auf daß sie ihn in der Rede fingen, damit sie ihn überantworten könnten der Obrigkeit und Gewalt des Landpflegers.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:20 καὶ παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐγκαθέτους ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι, ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου, ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος. (Nestle-Aland) Luk 20:20 και παρατηρησαντες απεστειλαν εγκαθετους υποκρινομενους εαυτους δικαιους ειναι ινα επιλαβωνται αυτου λογου εις το παραδουναι αυτον τη αρχη και τη εξουσια του ηγεμονος (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 20:21 ============ Luk 20:21 They questioned Him, saying, "Teacher, we know that You speak and teach correctly, and You are not partial to any, but teach the way of God in truth.(NASB-1995) Luk 20:21 Then they asked Him, saying, "Teacher, we know that You say and teach rightly, and You do not show personal favoritism, but teach the way of God in truth: (nkjv) Luk 20:21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:(KJV-1611) Luk 20:21 And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person [of any], but of a truth teachest the way of God:(ASV-1901) Luk 20:21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest, and teachest right, neither doest thou accept mans person, but teachest the way of God truly.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:21 Et interrogaverunt eum, dicentes: Magister, scimus quia recte dicis et doces: et non accipis personam, sed viam Dei in veritate doces.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:21 Und sie fragten ihn und sprachen: Meister, wir wissen, daß du aufrichtig redest und lehrest und achtest keines Menschen Ansehen, sondern du lehrest den Weg Gottes recht.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:21 καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες, διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλ᾽ ἐπ᾽ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις· (Nestle-Aland) Luk 20:21 και επηρωτησαν αυτον λεγοντες διδασκαλε οιδαμεν οτι ορθως λεγεις και διδασκεις και ου λαμβανεις προσωπον αλλ επ αληθειας την οδον του θεου διδασκεις (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 20:22 ============ Luk 20:22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?"(NASB-1995) Luk 20:22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar or not?" (nkjv) Luk 20:22 Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no?(KJV-1611) Luk 20:22 Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or not?(ASV-1901) Luk 20:22 Is it lawfull for vs to giue Cesar tribute or no?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:22 Licet nobis tributum dare Cæsari, an non?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:22 Ist's recht, daß wir dem Kaiser den Schoß geben, oder nicht?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:22 ἔξεστιν ἡμᾶς καίσαρι φόρον δοῦναι ἢ οὔ; (Nestle-Aland) Luk 20:22 εξεστιν ημιν καισαρι φορον δουναι η ου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 20:23 ============ Luk 20:23 But He detected their trickery and said to them,(NASB-1995) Luk 20:23 But He perceived their craftiness, and said to them, "Why do you test Me? (nkjv) Luk 20:23 But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?(KJV-1611) Luk 20:23 But he perceived their craftiness, and said unto them,(ASV-1901) Luk 20:23 But he perceiued their craftines, and sayd vnto them, Why tempt ye me?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:23 Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos: Quid me tentatis?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:23 Er aber merkte ihre List und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr mich?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:23 κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπεν πρὸς αὐτούς, (Nestle-Aland) Luk 20:23 κατανοησας δε αυτων την πανουργιαν ειπεν προς αυτους τι με πειραζετε (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 20:24 ============ Luk 20:24 "Show Me a denarius. Whose likeness and inscription does it have?" They said, "Caesar's."(NASB-1995) Luk 20:24 Show Me a denarius. Whose image and inscription does it have?" They answered and said, "Caesar's." (nkjv) Luk 20:24 Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's.(KJV-1611) Luk 20:24 Show me a denarius. Whose image and superscription hath it? And they said, Caesar's.(ASV-1901) Luk 20:24 Shew me a penie. Whose image and superscription hath it? They answered, and sayd, Cesars.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:24 ostendite mihi denarium. Cujus habet imaginem et inscriptionem? Respondentes dixerunt ei: Cæsaris.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:24 Zeiget mir den Groschen! Wes Bild und Überschrift hat er? Sie antworteten und sprachen: Des Kaisers.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:24 δείξατέ μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν; οἱ δὲ εἶπαν, καίσαρος. (Nestle-Aland) Luk 20:24 επιδειξατε μοι δηναριον τινος εχει εικονα και επιγραφην αποκριθεντες δε ειπον καισαρος (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 20:25 ============ Luk 20:25 And He said to them, "Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."(NASB-1995) Luk 20:25 And He said to them, "Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." (nkjv) Luk 20:25 And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.(KJV-1611) Luk 20:25 And he said unto them, Then render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's.(ASV-1901) Luk 20:25 Then he sayd vnto them, Giue then vnto Cesar the things which are Cesars, and to God those which are Gods.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:25 Et ait illis: Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:25 Er aber sprach: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:25 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, τοίνυν ἀπόδοτε τὰ καίσαρος καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῶ θεῶ. (Nestle-Aland) Luk 20:25 ο δε ειπεν αυτοις αποδοτε τοινυν τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 20:26 ============ Luk 20:26 And they were unable to catch Him in a saying in the presence of the people; and being amazed at His answer, they became silent.(NASB-1995) Luk 20:26 But they could not catch Him in His words in the presence of the people. And they marveled at His answer and kept silent. (nkjv) Luk 20:26 And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.(KJV-1611) Luk 20:26 And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.(ASV-1901) Luk 20:26 And they could not reproue his saying before the people: but they marueiled at his answere, and helde their peace.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:26 Et non potuerunt verbum ejus reprehendere coram plebe: et mirati in responso ejus, tacuerunt.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:26 Und sie konnten sein Wort nicht tadeln vor dem Volk und verwunderten sich seiner Antwort und schwiegen still.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:26 καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ, καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν. (Nestle-Aland) Luk 20:26 και ουκ ισχυσαν επιλαβεσθαι αυτου ρηματος εναντιον του λαου και θαυμασαντες επι τη αποκρισει αυτου εσιγησαν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 20:27 ============ Luk 20:27 Now there came to Him some of the Sadducees (who say that there is no resurrection),(NASB-1995) Luk 20:27 Then some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, came to Him and asked Him, (nkjv) Luk 20:27 Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,(KJV-1611) Luk 20:27 And there came to him certain of the Sadducees, they that say that there is no resurrection;(ASV-1901) Luk 20:27 Then came to him certaine of the Sadduces (which denie that there is any resurrection) and they asked him,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:27 Accesserunt autem quidam sadducæorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:27 Da traten zu ihm etliche der Sadduzäer, welche da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:27 προσελθόντες δέ τινες τῶν σαδδουκαίων, οἱ [ἀντι]λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν (Nestle-Aland) Luk 20:27 προσελθοντες δε τινες των σαδδουκαιων οι αντιλεγοντες αναστασιν μη ειναι επηρωτησαν αυτον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 20:28 ============ Luk 20:28 and they questioned Him, saying, "Teacher, Moses wrote for us that if a man's brother dies, having a wife, and he is childless, his brother should marry the wife and raise up children to his brother.(NASB-1995) Luk 20:28 saying: "Teacher, Moses wrote to us that if a man's brother dies, having a wife, and he dies without children, his brother should take his wife and raise up offspring for his brother. (nkjv) Luk 20:28 Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.(KJV-1611) Luk 20:28 and they asked him, saying, Teacher, Moses wrote unto us, that if a man's brother die, having a wife, and he be childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother. [(ASV-1901) Luk 20:28 Saying, Master, Moses wrote vnto vs, If any mans brother die hauing a wife, and hee die without children, that his brother should take his wife, and raise vp seede vnto his brother.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:28 dicentes: Magister, Moyses scripsit nobis: Si frater alicujus mortuus fuerit habens uxorem, et hic sine liberis fuerit, ut accipiat eam frater ejus uxorem, et suscitet semen fratri suo.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:28 und sprachen: Meister, Mose hat uns geschrieben: So jemandes Bruder stirbt, der ein Weib hat, und stirbt kinderlos, so soll sein Bruder das Weib nehmen und seinem Bruder einen Samen erwecken.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:28 λέγοντες, διδάσκαλε, μωϊσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὖτος ἄτεκνος ᾖ, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῶ ἀδελφῶ αὐτοῦ. (Nestle-Aland) Luk 20:28 λεγοντες διδασκαλε μωσης εγραψεν ημιν εαν τινος αδελφος αποθανη εχων γυναικα και ουτος ατεκνος αποθανη ινα λαβη ο αδελφος αυτου την γυναικα και εξαναστηση σπερμα τω αδελφω αυτου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 20:29 ============ Luk 20:29 Now there were seven brothers; and the first took a wife and died childless;(NASB-1995) Luk 20:29 Now there were seven brothers. And the first took a wife, and died without children. (nkjv) Luk 20:29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.(KJV-1611) Luk 20:29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;(ASV-1901) Luk 20:29 Now there were seuen brethren, & the first tooke a wife, and he dyed without children.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:29 Septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:29 Nun waren sieben Brüder. Der erste nahm ein Weib und starb kinderlos.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:29 ἑπτὰ οὗν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος· (Nestle-Aland) Luk 20:29 επτα ουν αδελφοι ησαν και ο πρωτος λαβων γυναικα απεθανεν ατεκνος (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 20:30 ============ Luk 20:30 and the second(NASB-1995) Luk 20:30 And the second took her as wife, and he died childless. (nkjv) Luk 20:30 And the second took her to wife, and he died childless.(KJV-1611) Luk 20:30 and the second:(ASV-1901) Luk 20:30 And the second tooke the wife, and he dyed childelesse.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:30 Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:30 Und der andere nahm das Weib und starb auch kinderlos.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:30 καὶ ὁ δεύτερος (Nestle-Aland) Luk 20:30 και ελαβεν ο δευτερος την γυναικα και ουτος απεθανεν ατεκνος (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 20:31 ============ Luk 20:31 and the third married her; and in the same way all seven died, leaving no children.(NASB-1995) Luk 20:31 Then the third took her, and in like manner the seven also; and they left no children, and died. (nkjv) Luk 20:31 And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.(KJV-1611) Luk 20:31 and the third took her; and likewise the seven also left no children, and died.(ASV-1901) Luk 20:31 Then the third tooke her: and so likewise the seuen dyed, and left no children.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:31 Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:31 Und der dritte nahm sie. Desgleichen alle sieben und hinterließen keine Kinder und starben.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:31 καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν, ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα καὶ ἀπέθανον. (Nestle-Aland) Luk 20:31 και ο τριτος ελαβεν αυτην ωσαυτως δε και οι επτα {VAR2: και } ου κατελιπον τεκνα και απεθανον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 20:32 ============ Luk 20:32 Finally the woman died also.(NASB-1995) Luk 20:32 Last of all the woman died also. (nkjv) Luk 20:32 Last of all the woman died also.(KJV-1611) Luk 20:32 Afterward the woman also died.(ASV-1901) Luk 20:32 And last of all the woman dyed also.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:32 Novissime omnium mortua est et mulier.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:32 Zuletzt nach allen starb auch das Weib.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:32 ὕστερον καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν. (Nestle-Aland) Luk 20:32 υστερον {VAR1: δε } παντων απεθανεν και η γυνη (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 20:33 ============ Luk 20:33 In the resurrection therefore, which one's wife will she be? For all seven had married her."(NASB-1995) Luk 20:33 Therefore, in the resurrection, whose wife does she become? For all seven had her as wife." (nkjv) Luk 20:33 Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.(KJV-1611) Luk 20:33 In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife.(ASV-1901) Luk 20:33 Therefore at the resurrection, whose wife of them shall she be? For seuen had her to wife.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:33 In resurrectione ergo, cujus eorum erit uxor? siquidem septem habuerunt eam uxorem.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:33 Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter denen? Denn alle sieben haben sie zum Weibe gehabt.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:33 ἡ γυνὴ οὗν ἐν τῇ ἀναστάσει τίνος αὐτῶν γίνεται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα. (Nestle-Aland) Luk 20:33 εν τη ουν αναστασει τινος αυτων γινεται γυνη οι γαρ επτα εσχον αυτην γυναικα (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 20:34 ============ Luk 20:34 Jesus said to them, "The sons of this age marry and are given in marriage,(NASB-1995) Luk 20:34 And Jesus answered and said to them, "The sons of this age marry and are given in marriage. (nkjv) Luk 20:34 And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:(KJV-1611) Luk 20:34 And Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage:(ASV-1901) Luk 20:34 Then Iesus answered, and sayd vnto them, The children of this world marry wiues, and are married.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:34 Et ait illis Jesus: Filii hujus sæculi nubunt, et traduntur ad nuptias:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:34 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Kinder dieser Welt freien und lassen sich freien;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:34 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται, (Nestle-Aland) Luk 20:34 και αποκριθεις ειπεν αυτοις ο ιησους οι υιοι του αιωνος τουτου γαμουσιν και εκγαμισκονται (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 20:35 ============ Luk 20:35 but those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;(NASB-1995) Luk 20:35 But those who are counted worthy to attain that age, and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage; (nkjv) Luk 20:35 But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:(KJV-1611) Luk 20:35 but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:(ASV-1901) Luk 20:35 But they which shalbe counted worthy to enioy that world, and the resurrection from the dead, neither marry wiues, neither are married.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:35 illi vero qui digni habebuntur sæculo illo, et resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque ducent uxores:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:35 welche aber würdig sein werden, jene Welt zu erlangen und die Auferstehung von den Toten, die werden weder freien noch sich freien lassen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:35 οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται· (Nestle-Aland) Luk 20:35 οι δε καταξιωθεντες του αιωνος εκεινου τυχειν και της αναστασεως της εκ νεκρων ουτε γαμουσιν ουτε εκγαμισκονται (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 20:36 ============ Luk 20:36 for they cannot even die anymore, because they are like angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.(NASB-1995) Luk 20:36 nor can they die anymore, for they are equal to the angels and are sons of God, being sons of the resurrection. (nkjv) Luk 20:36 Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.(KJV-1611) Luk 20:36 for neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection.(ASV-1901) Luk 20:36 For they can die no more, forasmuch as they are equall vnto the Angels, & are the sonnes of God, since they are the children of the resurrection.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:36 neque enim ultra mori potuerunt: æquales enim angelis sunt, et filii sunt Dei, cum sint filii resurrectionis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:36 Denn sie können hinfort nicht sterben; denn sie sind den Engeln gleich und Gottes Kinder, dieweil sie Kinder sind der Auferstehung.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:36 οὐδὲ γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται, ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν, καὶ υἱοί εἰσιν θεοῦ, τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες. (Nestle-Aland) Luk 20:36 ουτε γαρ αποθανειν ετι δυνανται ισαγγελοι γαρ εισιν και υιοι εισιν του θεου της αναστασεως υιοι οντες (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 20:37 ============ Luk 20:37 But that the dead are raised, even Moses showed, in the passage about the burning bush, where he calls the Lord THE GOD OF ABRAHAM, AND THE GOD OF ISAAC, AND THE GOD OF JACOB.(NASB-1995) Luk 20:37 But even Moses showed in the burning bush passage that the dead are raised, when he called the Lord 'the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.' (nkjv) Luk 20:37 Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.(KJV-1611) Luk 20:37 But that the dead are raised, even Moses showed, in [the place concerning] the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.(ASV-1901) Luk 20:37 And that the dead shall rise againe, euen Moses shewed it besides the bush, when he said, The Lord is the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:37 Quia vero resurgant mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit Dominum, Deum Abraham, et Deum Isaac, et Deum Jacob.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:37 Daß aber die Toten auferstehen, hat auch Mose gedeutet bei dem Busch, da er den HERRN heißt Gott Abrahams und Gott Isaaks und Gott Jakobs.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:37 ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροὶ καὶ μωϊσῆς ἐμήνυσεν ἐπὶ τῆς βάτου, ὡς λέγει κύριον τὸν θεὸν ἀβραὰμ καὶ θεὸν ἰσαὰκ καὶ θεὸν ἰακώβ· (Nestle-Aland) Luk 20:37 οτι δε εγειρονται οι νεκροι και μωσης εμηνυσεν επι της βατου ως λεγει κυριον τον θεον αβρααμ και τον θεον ισαακ και τον θεον ιακωβ (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 20:38 ============ Luk 20:38 Now He is not the God of the dead but of the living; for all live to Him."(NASB-1995) Luk 20:38 For He is not the God of the dead but of the living, for all live to Him." (nkjv) Luk 20:38 For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.(KJV-1611) Luk 20:38 Now he is not the God of the dead, but of the living: for all live unto him.(ASV-1901) Luk 20:38 For he is not the God of the dead, but of them which liue: for all liue vnto him.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:38 Deus autem non est mortuorum, sed vivorum: omnes enim vivunt ei.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:38 Gott aber ist nicht der Toten, sondern der Lebendigen Gott; denn sie leben ihm alle.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:38 θεὸς δὲ οὐκ ἔστιν νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων, πάντες γὰρ αὐτῶ ζῶσιν. (Nestle-Aland) Luk 20:38 θεος δε ουκ εστιν νεκρων αλλα ζωντων παντες γαρ αυτω ζωσιν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 20:39 ============ Luk 20:39 Some of the scribes answered and said, "Teacher, You have spoken well."(NASB-1995) Luk 20:39 Then some of the scribes answered and said, "Teacher, You have spoken well." (nkjv) Luk 20:39 Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.(KJV-1611) Luk 20:39 And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said.(ASV-1901) Luk 20:39 Then certaine of the Scribes answered, and sayd, Master, thou hast well sayd.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:39 Respondentes autem quidam scribarum, dixerunt ei: Magister, bene dixisti.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:39 Da antworteten etliche der Schriftgelehrten und sprachen: Meister, du hast recht gesagt.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:39 ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν, διδάσκαλε, καλῶς εἶπας· (Nestle-Aland) Luk 20:39 αποκριθεντες δε τινες των γραμματεων ειπον διδασκαλε καλως ειπας (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 20:40 ============ Luk 20:40 For they did not have courage to question Him any longer about anything.(NASB-1995) Luk 20:40 But after that they dared not question Him anymore. (nkjv) Luk 20:40 And after that they durst not ask him any question at all.(KJV-1611) Luk 20:40 For they durst not any more ask him any question.(ASV-1901) Luk 20:40 And after that, durst they not aske him any thing at all.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:40 Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:40 Und sie wagten ihn fürder nichts mehr zu fragen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:40 οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν. (Nestle-Aland) Luk 20:40 ουκετι δε ετολμων επερωταν αυτον ουδεν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 20:41 ============ Luk 20:41 Then He said to them, "How is it that they say the Christ is David's son?(NASB-1995) Luk 20:41 And He said to them, "How can they say that the Christ is the Son of David? (nkjv) Luk 20:41 And he said unto them, How say they that Christ is David's son?(KJV-1611) Luk 20:41 And he said unto them, How say they that the Christ is David's son?(ASV-1901) Luk 20:41 Then sayd he vnto them, Howe say they that Christ is Dauids sonne?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:41 Dixit autem ad illos: Quomodo dicunt Christum filium esse David?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:41 Er sprach aber zu ihnen: Wie sagen sie, Christus sei Davids Sohn?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:41 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, πῶς λέγουσιν τὸν χριστὸν εἶναι δαυὶδ υἱόν; (Nestle-Aland) Luk 20:41 ειπεν δε προς αυτους πως λεγουσιν τον χριστον υιον δαβιδ ειναι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 20:42 ============ Luk 20:42 For David himself says in the book of Psalms, 'THE LORD SAID TO MY LORD, "SIT AT MY RIGHT HAND,(NASB-1995) Luk 20:42 Now David himself said in the Book of Psalms: 'The Lord said to my Lord, "Sit at My right hand, (nkjv) Luk 20:42 And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,(KJV-1611) Luk 20:42 For David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,(ASV-1901) Luk 20:42 And Dauid himselfe sayth in the booke of the Psalmes, The Lord sayd vnto my Lorde, Sit at my right hand,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:42 et ipse David dicit in libro Psalmorum: Dixit Dominus Domino meo: sede a dextris meis,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:42 Und er selbst, David, spricht im Psalmbuch: "Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:42 αὐτὸς γὰρ δαυὶδ λέγει ἐν βίβλῳ ψαλμῶν, εἶπεν κύριος τῶ κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου (Nestle-Aland) Luk 20:42 και αυτος δαβιδ λεγει εν βιβλω ψαλμων ειπεν ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 20:43 ============ Luk 20:43 UNTIL I MAKE YOUR ENEMIES A FOOTSTOOL FOR YOUR FEET."'(NASB-1995) Luk 20:43 Till I make Your enemies Your footstool." ' (nkjv) Luk 20:43 Till I make thine enemies thy footstool.(KJV-1611) Luk 20:43 Till I make thine enemies the footstool of thy feet.(ASV-1901) Luk 20:43 Till I shall make thine enemies thy footestoole.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:43 donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:43 bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße."(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:43 ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου. (Nestle-Aland) Luk 20:43 εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 20:44 ============ Luk 20:44 Therefore David calls Him 'Lord,' and how is He his son?"(NASB-1995) Luk 20:44 "Therefore David calls Him 'Lord'; how is He then his Son?" (nkjv) Luk 20:44 David therefore calleth him Lord, how is he then his son?(KJV-1611) Luk 20:44 David therefore calleth him Lord, and how is he his son?(ASV-1901) Luk 20:44 Seeing Dauid called him Lord, howe is he then his sonne?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:44 David ergo Dominum illum vocat: et quomodo filius ejus est?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:44 David nennt ihn einen HERRN; wie ist er denn sein Sohn?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:44 δαυὶδ οὗν κύριον αὐτὸν καλεῖ, καὶ πῶς αὐτοῦ υἱός ἐστιν; (Nestle-Aland) Luk 20:44 δαβιδ ουν κυριον αυτον καλει και πως υιος αυτου εστιν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 20:45 ============ Luk 20:45 And while all the people were listening, He said to the disciples,(NASB-1995) Luk 20:45 Then, in the hearing of all the people, He said to His disciples, (nkjv) Luk 20:45 Then in the audience of all the people he said unto his disciples,(KJV-1611) Luk 20:45 And in the hearing of all the people he said unto his disciples,(ASV-1901) Luk 20:45 Then in the audience of all the people he sayd vnto his disciples,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:45 Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:45 Da aber alles Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern:(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:45 ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς [αὐτοῦ], (Nestle-Aland) Luk 20:45 ακουοντος δε παντος του λαου ειπεν τοις μαθηταις αυτου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 20:46 ============ Luk 20:46 "Beware of the scribes, who like to walk around in long robes, and love respectful greetings in the market places, and chief seats in the synagogues and places of honor at banquets,(NASB-1995) Luk 20:46 "Beware of the scribes, who desire to go around in long robes, love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts, (nkjv) Luk 20:46 Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;(KJV-1611) Luk 20:46 Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts;(ASV-1901) Luk 20:46 Beware of the Scribes, which willingly go in long robes, and loue salutations in the markets, and the hiest seates in the assemblies, and the chiefe roomes at feastes:(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:46 Attendite a scribis, qui volunt ambulare in stolis, et amant salutationes in foro, et primas cathedras in synagogis, et primos discubitus in conviviis,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:46 Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die da wollen einhertreten in langen Kleidern und lassen sich gerne grüßen auf dem Markte und sitzen gern obenan in den Schulen und über Tisch;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:46 προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς καὶ φιλούντων ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις, (Nestle-Aland) Luk 20:46 προσεχετε απο των γραμματεων των θελοντων περιπατειν εν στολαις και φιλουντων ασπασμους εν ταις αγοραις και πρωτοκαθεδριας εν ταις συναγωγαις και πρωτοκλισιας εν τοις δειπνοις (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 20:47 ============ Luk 20:47 who devour widows' houses, and for appearance's sake offer long prayers. These will receive greater condemnation."(NASB-1995) Luk 20:47 who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation." (nkjv) Luk 20:47 Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.(KJV-1611) Luk 20:47 who devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation.(ASV-1901) Luk 20:47 Which deuoure widowes houses, and in shewe make long prayers: These shall receiue greater damnation.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:47 qui devorant domos viduarum, simulantes longam orationem: hi accipient damnationem majorem.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:47 sie fressen der Witwen Häuser und wenden lange Gebete vor. Die werden desto schwerere Verdammnis empfangen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 20:47 οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται· οὖτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα. (Nestle-Aland) Luk 20:47 οι κατεσθιουσιν τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχονται ουτοι ληψονται περισσοτερον κριμα (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 21:1 ============ Luk 21:1 And He looked up and saw the rich putting their gifts into the treasury.(NASB-1995) Luk 21:1 And He looked up and saw the rich putting their gifts into the treasury, (nkjv) |
THIS CHAPTER:
0993_42_Luke_20_origin.html PREVIOUS CHAPTERS: 0989_42_Luke_16_origin.html 0990_42_Luke_17_origin.html 0991_42_Luke_18_origin.html 0992_42_Luke_19_origin.html NEXT CHAPTERS: 0994_42_Luke_21_origin.html 0995_42_Luke_22_origin.html 0996_42_Luke_23_origin.html 0997_42_Luke_24_origin.html The updated KJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources LATIN: Vulgate (405 AD) HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |