BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= John 2:1 ============
Jn 2:1 On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there;(NASB-1995)
Jn 2:1 On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there. (nkjv)
Jn 2:1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:(KJV-1611)
Jn 2:1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:(ASV-1901)
Jn 2:1 And the thirde day, was there a mariage in Cana a towne of Galile, and the mother of Iesus was there.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 2:1 Et die tertia nuptiæ factæ sunt in Cana Galilææ, et erat mater Jesu ibi.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 2:1 Und am dritten Tag ward eine Hochzeit zu Kana in Galiläa; und die Mutter Jesu war da.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 2:1 καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν κανὰ τῆς γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ ἰησοῦ ἐκεῖ· (Nestle-Aland)
Jn 2:1 και τη ημερα τη τριτη γαμος εγενετο εν κανα της γαλιλαιας και ην η μητηρ του ιησου εκει (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 2:2 ============
Jn 2:2 and both Jesus and His disciples were invited to the wedding.(NASB-1995)
Jn 2:2 Now both Jesus and His disciples were invited to the wedding. (nkjv)
Jn 2:2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.(KJV-1611)
Jn 2:2 and Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage.(ASV-1901)
Jn 2:2 And Iesus was called also, and his disciples vnto the mariage.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 2:2 Vocatus est autem et Jesus, et discipuli ejus, ad nuptias.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 2:2 Jesus aber und seine Jünger wurden auch auf die Hochzeit geladen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 2:2 ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον. (Nestle-Aland)
Jn 2:2 εκληθη δε και ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις τον γαμον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 2:3 ============
Jn 2:3 When the wine ran out, the mother of Jesus said to Him, "They have no wine."(NASB-1995)
Jn 2:3 And when they ran out of wine, the mother of Jesus said to Him, "They have no wine." (nkjv)
Jn 2:3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.(KJV-1611)
Jn 2:3 And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.(ASV-1901)
Jn 2:3 Nowe when the wine failed, the mother of Iesus saide vnto him, They haue no wine.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 2:3 Et deficiente vino, dicit mater Jesu ad eum: Vinum non habent.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 2:3 Und da es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben nicht Wein.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 2:3 καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ ἰησοῦ πρὸς αὐτόν, οἶνον οὐκ ἔχουσιν. (Nestle-Aland)
Jn 2:3 και υστερησαντος οινου λεγει η μητηρ του ιησου προς αυτον οινον ουκ εχουσιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 2:4 ============
Jn 2:4 And Jesus said to her, "Woman, what does that have to do with us? My hour has not yet come."(NASB-1995)
Jn 2:4 Jesus said to her, "Woman, what does your concern have to do with Me? My hour has not yet come." (nkjv)
Jn 2:4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.(KJV-1611)
Jn 2:4 And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.(ASV-1901)
Jn 2:4 Iesus saide vnto her, Woman, what haue I to doe with thee? mine houre is not yet come.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 2:4 Et dicit ei Jesus: Quid mihi et tibi est, mulier? nondum venit hora mea.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 2:4 Jesus spricht zu ihr: Weib, was habe ich mit dir zu schaffen? Meine Stunde ist noch nicht gekommen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 2:4 [καὶ] λέγει αὐτῇ ὁ ἰησοῦς, τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου. (Nestle-Aland)
Jn 2:4 λεγει αυτη ο ιησους τι εμοι και σοι γυναι ουπω ηκει η ωρα μου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 2:5 ============
Jn 2:5 His mother said to the servants, "Whatever He says to you, do it."(NASB-1995)
Jn 2:5 His mother said to the servants, "Whatever He says to you, do it." (nkjv)
Jn 2:5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.(KJV-1611)
Jn 2:5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.(ASV-1901)
Jn 2:5 His mother saide vnto the seruants, Whatsoeuer he sayeth vnto you, doe it.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 2:5 Dicit mater ejus ministris: Quodcumque dixerit vobis, facite.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 2:5 Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was er euch sagt, das tut.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 2:5 λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις, ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε. (Nestle-Aland)
Jn 2:5 λεγει η μητηρ αυτου τοις διακονοις ο τι αν λεγη υμιν ποιησατε (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 2:6 ============
Jn 2:6 Now there were six stone waterpots set there for the Jewish custom of purification, containing twenty or thirty gallons each.(NASB-1995)
Jn 2:6 Now there were set there six waterpots of stone, according to the manner of purification of the Jews, containing twenty or thirty gallons apiece. (nkjv)
Jn 2:6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.(KJV-1611)
Jn 2:6 Now there were six waterpots of stone set there after the Jews' manner of purifying, containing two or three firkins apiece.(ASV-1901)
Jn 2:6 And there were set there, sixe waterpots of stone, after the maner of the purifying of the Iewes, conteining two or three firkins a piece.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 2:6 Erant autem ibi lapideæ hydriæ sex positæ secundum purificationem Judæorum, capientes singulæ metretas binas vel ternas.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 2:6 Es waren aber allda sechs steinerne Wasserkrüge gesetzt nach der Weise der jüdischen Reinigung, und ging in je einen zwei oder drei Maß.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 2:6 ἦσαν δὲ ἐκεῖ λίθιναι ὑδρίαι ἓξ κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν ἰουδαίων κείμεναι, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς. (Nestle-Aland)
Jn 2:6 ησαν δε εκει υδριαι λιθιναι εξ κειμεναι κατα τον καθαρισμον των ιουδαιων χωρουσαι ανα μετρητας δυο η τρεις (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 2:7 ============
Jn 2:7 Jesus said to them, "Fill the waterpots with water." So they filled them up to the brim.(NASB-1995)
Jn 2:7 Jesus said to them, "Fill the waterpots with water." And they filled them up to the brim. (nkjv)
Jn 2:7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.(KJV-1611)
Jn 2:7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.(ASV-1901)
Jn 2:7 And Iesus sayde vnto them, Fill the waterpots with water. Then they filled them vp to the brim.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 2:7 Dicit eis Jesus: Implete hydrias aqua. Et impleverunt eas usque ad summum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 2:7 Jesus spricht zu ihnen: Füllet die Wasserkrüge mit Wasser! Und sie füllten sie bis obenan.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 2:7 λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω. (Nestle-Aland)
Jn 2:7 λεγει αυτοις ο ιησους γεμισατε τας υδριας υδατος και εγεμισαν αυτας εως ανω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 2:8 ============
Jn 2:8 And He said to them, "Draw some out now and take it to the headwaiter." So they took it to him.(NASB-1995)
Jn 2:8 And He said to them, "Draw some out now, and take it to the master of the feast." And they took it. (nkjv)
Jn 2:8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.(KJV-1611)
Jn 2:8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it.(ASV-1901)
Jn 2:8 Then he sayde vnto them, Draw out nowe and beare vnto the gouernour of the feast. So they bare it.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 2:8 Et dicit eis Jesus: Haurite nunc, et ferte architriclino. Et tulerunt.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 2:8 Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet's dem Speisemeister! Und sie brachten's.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 2:8 καὶ λέγει αὐτοῖς, ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῶ ἀρχιτρικλίνῳ· οἱ δὲ ἤνεγκαν. (Nestle-Aland)
Jn 2:8 και λεγει αυτοις αντλησατε νυν και φερετε τω αρχιτρικλινω και ηνεγκαν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 2:9 ============
Jn 2:9 When the headwaiter tasted the water which had become wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the headwaiter called the bridegroom,(NASB-1995)
Jn 2:9 When the master of the feast had tasted the water that was made wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the master of the feast called the bridegroom. (nkjv)
Jn 2:9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,(KJV-1611)
Jn 2:9 And when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was (but the servants that had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom,(ASV-1901)
Jn 2:9 Nowe when the gouernour of the feast had tasted the water that was made wine, (for he knewe not whence it was: but the seruants, which drewe the water, knewe) the gouernour of ye feast called the bridegrome,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 2:9 Ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam, et non sciebat unde esset, ministri autem sciebant, qui hauserant aquam: vocat sponsum architriclinus,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 2:9 Als aber der Speisemeister kostete den Wein, der Wasser gewesen war, und wußte nicht, woher er kam (die Diener aber wußten's, die das Wasser geschöpft hatten), ruft der Speisemeister den Bräutigam(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 2:9 ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον, καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν, οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ, φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος (Nestle-Aland)
Jn 2:9 ως δε εγευσατο ο αρχιτρικλινος το υδωρ οινον γεγενημενον και ουκ ηδει ποθεν εστιν οι δε διακονοι ηδεισαν οι ηντληκοτες το υδωρ φωνει τον νυμφιον ο αρχιτρικλινος (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 2:10 ============
Jn 2:10 and said to him, "Every man serves the good wine first, and when the people have drunk freely, then he serves the poorer wine; but you have kept the good wine until now."(NASB-1995)
Jn 2:10 And he said to him, "Every man at the beginning sets out the good wine, and when the guests have well drunk, then the inferior. You have kept the good wine until now!" (nkjv)
Jn 2:10 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.(KJV-1611)
Jn 2:10 and saith unto him, Every man setteth on first the good wine; and when [men] have drunk freely, [then] that which is worse: thou hast kept the good wine until now.(ASV-1901)
Jn 2:10 And saide vnto him, All men at the beginning set foorth good wine, and when men haue wel drunke, then that which is worse: but thou hast kept backe the good wine vntill nowe.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 2:10 et dicit ei: Omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint, tunc id, quod deterius est. Tu autem servasti bonum vinum usque adhuc.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 2:10 und spricht zu ihm: Jedermann gibt zum ersten guten Wein, und wenn sie trunken geworden sind, alsdann den geringeren; du hast den guten Wein bisher behalten.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 2:10 καὶ λέγει αὐτῶ, πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν, καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι. (Nestle-Aland)
Jn 2:10 και λεγει αυτω πας ανθρωπος πρωτον τον καλον οινον τιθησιν και οταν μεθυσθωσιν τοτε τον ελασσω συ τετηρηκας τον καλον οινον εως αρτι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 2:11 ============
Jn 2:11 This beginning of His signs Jesus did in Cana of Galilee, and manifested His glory, and His disciples believed in Him.(NASB-1995)
Jn 2:11 This beginning of signs Jesus did in Cana of Galilee, and manifested His glory; and His disciples believed in Him. (nkjv)
Jn 2:11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.(KJV-1611)
Jn 2:11 This beginning of his signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.(ASV-1901)
Jn 2:11 This beginning of miracles did Iesus in Cana a towne of Galile, and shewed forth his glorie: and his disciples beleeued on him.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 2:11 Hoc fecit initium signorum Jesus in Cana Galilææ; et manifestavit gloriam suam, et crediderunt in eum discipuli ejus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 2:11 Das ist das erste Zeichen, das Jesus tat, geschehen zu Kana in Galiläa, und offenbarte seine Herrlichkeit. Und seine Jünger glaubten an ihn.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 2:11 ταύτην ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ ἰησοῦς ἐν κανὰ τῆς γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Jn 2:11 ταυτην εποιησεν την αρχην των σημειων ο ιησους εν κανα της γαλιλαιας και εφανερωσεν την δοξαν αυτου και επιστευσαν εις αυτον οι μαθηται αυτου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 2:12 ============
Jn 2:12 After this He went down to Capernaum, He and His mother and His brothers and His disciples; and they stayed there a few days.(NASB-1995)
Jn 2:12 After this He went down to Capernaum, He, His mother, His brothers, and His disciples; and they did not stay there many days. (nkjv)
Jn 2:12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.(KJV-1611)
Jn 2:12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and [his] brethren, and his disciples; and there they abode not many days.(ASV-1901)
Jn 2:12 After yt, he went downe into Capernauum, he & his mother, and his brethren, and his disciples: but they continued not many daies there.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 2:12 Post hoc descendit Capharnaum ipse, et mater ejus, et fratres ejus, et discipuli ejus: et ibi manserunt non multis diebus.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 2:12 Darnach zog er hinab gen Kapernaum, er, seine Mutter, seine Brüder und seine Jünger; und sie blieben nicht lange daselbst.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 2:12 μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ [αὐτοῦ] καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας. (Nestle-Aland)
Jn 2:12 μετα τουτο κατεβη εις καπερναουμ αυτος και η μητηρ αυτου και οι αδελφοι αυτου και οι μαθηται αυτου και εκει εμειναν ου πολλας ημερας (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 2:13 ============
Jn 2:13 The Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.(NASB-1995)
Jn 2:13 Now the Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem. (nkjv)
Jn 2:13 And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.(KJV-1611)
Jn 2:13 And the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.(ASV-1901)
Jn 2:13 For the Iewes Passeouer was at hande. Therefore Iesus went vp to Hierusalem.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 2:13 Et prope erat Pascha Judæorum, et ascendit Jesus Jerosolymam:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 2:13 Und der Juden Ostern war nahe, und Jesus zog hinauf gen Jerusalem.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 2:13 καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς ἱεροσόλυμα ὁ ἰησοῦς. (Nestle-Aland)
Jn 2:13 και εγγυς ην το πασχα των ιουδαιων και ανεβη εις ιεροσολυμα ο ιησους (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 2:14 ============
Jn 2:14 And He found in the temple those who were selling oxen and sheep and doves, and the money changers seated at their tables.(NASB-1995)
Jn 2:14 And He found in the temple those who sold oxen and sheep and doves, and the moneychangers doing business. (nkjv)
Jn 2:14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:(KJV-1611)
Jn 2:14 And he found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:(ASV-1901)
Jn 2:14 And he found in the Temple those that sold oxen, and sheepe, and doues, and changers of money, sitting there.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 2:14 et invenit in templo vendentes boves, et oves, et columbas, et numularios sedentes.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 2:14 Und er fand im Tempel sitzen, die da Ochsen, Schafe und Tauben feil hatten, und die Wechsler.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 2:14 καὶ εὖρεν ἐν τῶ ἱερῶ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους, (Nestle-Aland)
Jn 2:14 και ευρεν εν τω ιερω τους πωλουντας βοας και προβατα και περιστερας και τους κερματιστας καθημενους (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 2:15 ============
Jn 2:15 And He made a scourge of cords, and drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen; and He poured out the coins of the money changers and overturned their tables;(NASB-1995)
Jn 2:15 When He had made a whip of cords, He drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen, and poured out the changers' money and overturned the tables. (nkjv)
Jn 2:15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;(KJV-1611)
Jn 2:15 and he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers' money, and overthrew their tables;(ASV-1901)
Jn 2:15 Then hee made a scourge of small cordes, and draue them all out of the Temple with the sheepe and oxen, and powred out the changers money, and ouerthrewe the tables,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 2:15 Et cum fecisset quasi flagellum de funiculis, omnes ejecit de templo, oves quoque, et boves, et numulariorum effudit æs, et mensas subvertit.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 2:15 Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel hinaus samt den Schafen und Ochsen und verschüttete den Wechslern das Geld und stieß die Tische um(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 2:15 καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ, τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας, καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν τὸ κέρμα καὶ τὰς τραπέζας ἀνέτρεψεν, (Nestle-Aland)
Jn 2:15 και ποιησας φραγελλιον εκ σχοινιων παντας εξεβαλεν εκ του ιερου τα τε προβατα και τους βοας και των κολλυβιστων εξεχεεν το κερμα και τας τραπεζας ανεστρεψεν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 2:16 ============
Jn 2:16 and to those who were selling the doves He said, "Take these things away; stop making My Father's house a place of business."(NASB-1995)
Jn 2:16 And He said to those who sold doves, "Take these things away! Do not make My Father's house a house of merchandise!" (nkjv)
Jn 2:16 And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.(KJV-1611)
Jn 2:16 and to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.(ASV-1901)
Jn 2:16 And said vnto them that solde doues, Take these things hence: make not my fathers house, an house of marchandise.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 2:16 Et his qui columbas vendebant, dixit: Auferte ista hinc, et nolite facere domum patris mei, domum negotiationis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 2:16 und sprach zu denen, die die Tauben feil hatten: tragt das von dannen und macht nicht meines Vaters Haus zum Kaufhause!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 2:16 καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν, ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου. (Nestle-Aland)
Jn 2:16 και τοις τας περιστερας πωλουσιν ειπεν αρατε ταυτα εντευθεν μη ποιειτε τον οικον του πατρος μου οικον εμποριου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 2:17 ============
Jn 2:17 His disciples remembered that it was written, "ZEAL FOR YOUR HOUSE WILL CONSUME ME."(NASB-1995)
Jn 2:17 Then His disciples remembered that it was written, "Zeal for Your house has eaten Me up." (nkjv)
Jn 2:17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.(KJV-1611)
Jn 2:17 His disciples remembered that it was written, Zeal for thy house shall eat me up.(ASV-1901)
Jn 2:17 And his disciples remembred, that it was written, The zeale of thine house hath eaten me vp.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 2:17 Recordati sunt vero discipuli ejus quia scriptum est: Zelus domus tuæ comedit me.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 2:17 Seine Jünger aber gedachten daran, daß geschrieben steht: Der Eifer um dein Haus hat mich gefressen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 2:17 ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν, ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με. (Nestle-Aland)
Jn 2:17 εμνησθησαν δε οι μαθηται αυτου οτι γεγραμμενον εστιν ο ζηλος του οικου σου κατεφαγεν με (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 2:18 ============
Jn 2:18 The Jews then said to Him, "What sign do You show us as your authority for doing these things?"(NASB-1995)
Jn 2:18 So the Jews answered and said to Him, "What sign do You show to us, since You do these things?" (nkjv)
Jn 2:18 Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?(KJV-1611)
Jn 2:18 The Jews therefore answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things?(ASV-1901)
Jn 2:18 Then answered the Iewes, and saide vnto him, What signe shewest thou vnto vs, that thou doest these things?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 2:18 Responderunt ergo Judæi, et dixerunt ei: Quod signum ostendis nobis, quia hæc facis?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 2:18 Da antworteten nun die Juden und sprachen zu ihm: Was zeigst du uns für ein Zeichen, daß du solches tun mögest?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 2:18 ἀπεκρίθησαν οὗν οἱ ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῶ, τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς; (Nestle-Aland)
Jn 2:18 απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπον αυτω τι σημειον δεικνυεις ημιν οτι ταυτα ποιεις (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 2:19 ============
Jn 2:19 Jesus answered them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up."(NASB-1995)
Jn 2:19 Jesus answered and said to them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up." (nkjv)
Jn 2:19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.(KJV-1611)
Jn 2:19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.(ASV-1901)
Jn 2:19 Iesus answered, and said vnto them, Destroy this Temple, and in three daies I will raise it vp againe.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 2:19 Respondit Jesus, et dixit eis: Solvite templum hoc, et in tribus diebus excitabo illud.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 2:19 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Brechet diesen Tempel, und am dritten Tage will ich ihn aufrichten.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 2:19 ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν. (Nestle-Aland)
Jn 2:19 απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτοις λυσατε τον ναον τουτον και εν τρισιν ημεραις εγερω αυτον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 2:20 ============
Jn 2:20 The Jews then said, "It took forty-six years to build this temple, and will You raise it up in three days?"(NASB-1995)
Jn 2:20 Then the Jews said, "It has taken forty-six years to build this temple, and will You raise it up in three days?" (nkjv)
Jn 2:20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?(KJV-1611)
Jn 2:20 The Jews therefore said, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou raise it up in three days?(ASV-1901)
Jn 2:20 Then said the Iewes, Fourtie & sixe yeeres was this Temple a building, and wilt thou reare it vp in three daies?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 2:20 Dixerunt ergo Judæi: Quadraginta et sex annis ædificatum est templum hoc, et tu in tribus diebus excitabis illud?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 2:20 Da sprachen die Juden: Dieser Tempel ist in Jahren erbaut; und du willst ihn in drei Tagen aufrichten?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 2:20 εἶπαν οὗν οἱ ἰουδαῖοι, τεσσεράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ὁ ναὸς οὖτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν; (Nestle-Aland)
Jn 2:20 ειπον ουν οι ιουδαιοι τεσσαρακοντα και εξ ετεσιν ωκοδομηθη ο ναος ουτος και συ εν τρισιν ημεραις εγερεις αυτον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 2:21 ============
Jn 2:21 But He was speaking of the temple of His body.(NASB-1995)
Jn 2:21 But He was speaking of the temple of His body. (nkjv)
Jn 2:21 But he spake of the temple of his body.(KJV-1611)
Jn 2:21 But he spake of the temple of his body.(ASV-1901)
Jn 2:21 But he spake of the temple of his bodie.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 2:21 Ille autem dicebat de templo corporis sui.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 2:21 (Er aber redete von dem Tempel seines Leibes.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 2:21 ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Jn 2:21 εκεινος δε ελεγεν περι του ναου του σωματος αυτου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 2:22 ============
Jn 2:22 So when He was raised from the dead, His disciples remembered that He said this; and they believed the Scripture and the word which Jesus had spoken.(NASB-1995)
Jn 2:22 Therefore, when He had risen from the dead, His disciples remembered that He had said this to them; and they believed the Scripture and the word which Jesus had said. (nkjv)
Jn 2:22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.(KJV-1611)
Jn 2:22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he spake this; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.(ASV-1901)
Jn 2:22 Assoone therefore as he was risen from the dead, his disciples remembred that hee thus sayde vnto them: and they beleeued the Scripture, and the worde which Iesus had saide.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 2:22 Cum ergo resurrexisset a mortuis, recordati sunt discipuli ejus, quia hoc dicebat, et crediderunt scripturæ et sermoni quem dixit Jesus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 2:22 Da er nun auferstanden war von den Toten, gedachten seine Jünger daran, daß er dies gesagt hatte, und glaubten der Schrift und der Rede, die Jesus gesagt hatte.)(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 2:22 ὅτε οὗν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῶ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ ἰησοῦς. (Nestle-Aland)
Jn 2:22 οτε ουν ηγερθη εκ νεκρων εμνησθησαν οι μαθηται αυτου οτι τουτο ελεγεν αυτοις και επιστευσαν τη γραφη και τω λογω ω ειπεν ο ιησους (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 2:23 ============
Jn 2:23 Now when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in His name, observing His signs which He was doing.(NASB-1995)
Jn 2:23 Now when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in His name when they saw the signs which He did. (nkjv)
Jn 2:23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.(KJV-1611)
Jn 2:23 Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did.(ASV-1901)
Jn 2:23 Nowe when hee was at Hierusalem at the Passeouer in the feast, many beleeued in his Name, when they sawe his miracles which he did.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 2:23 Cum autem esset Jerosolymis in Pascha in die festo, multi crediderunt in nomine ejus, videntes signa ejus, quæ faciebat.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 2:23 Als er aber zu Jerusalem war am Osterfest, glaubten viele an seinen Namen, da sie die Zeichen sahen, die er tat.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 2:23 ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς ἱεροσολύμοις ἐν τῶ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει· (Nestle-Aland)
Jn 2:23 ως δε ην εν ιεροσολυμοις εν τω πασχα εν τη εορτη πολλοι επιστευσαν εις το ονομα αυτου θεωρουντες αυτου τα σημεια α εποιει (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 2:24 ============
Jn 2:24 But Jesus, on His part, was not entrusting Himself to them, for He knew all men,(NASB-1995)
Jn 2:24 But Jesus did not commit Himself to them, because He knew all men, (nkjv)
Jn 2:24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,(KJV-1611)
Jn 2:24 But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,(ASV-1901)
Jn 2:24 But Iesus did not commit him selfe vnto them, because he knewe them all,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 2:24 Ipse autem Jesus non credebat semetipsum eis, eo quod ipse nosset omnes,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 2:24 Aber Jesus vertraute sich ihnen nicht; denn er kannte sie alle(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 2:24 αὐτὸς δὲ ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὐτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας, (Nestle-Aland)
Jn 2:24 αυτος δε ο ιησους ουκ επιστευεν εαυτον αυτοις δια το αυτον γινωσκειν παντας (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 2:25 ============
Jn 2:25 and because He did not need anyone to testify concerning man, for He Himself knew what was in man.(NASB-1995)
Jn 2:25 and had no need that anyone should testify of man, for He knew what was in man. (nkjv)
Jn 2:25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.(KJV-1611)
Jn 2:25 and because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man.(ASV-1901)
Jn 2:25 And had no neede that any should testifie of man: for he knewe what was in man.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 2:25 et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine: ipse enim sciebat quid esset in homine.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 2:25 und bedurfte nicht, daß jemand Zeugnis gäbe von einem Menschen; denn er wußte wohl, was im Menschen war.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 2:25 καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου· αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῶ ἀνθρώπῳ. (Nestle-Aland)
Jn 2:25 και οτι ου χρειαν ειχεν ινα τις μαρτυρηση περι του ανθρωπου αυτος γαρ εγινωσκεν τι ην εν τω ανθρωπω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 3:1 ============
Jn 3:1 Now there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews;(NASB-1995)
Jn 3:1 There was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews. (nkjv)
--

======= 1 John 2:1 ============
1Jn 2:1 My little children, I am writing these things to you so that you may not sin. And if anyone sins, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous;(NASB-1995)
1Jn 2:1 My little children, these things I write to you, so that you may not sin. And if anyone sins, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous. (nkjv)
1Jn 2:1 My little children, these things write I unto you, that ye sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:(KJV-1611)
1Jn 2:1 My little children, these things write I unto you that ye may not sin. And if any man sin, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:(ASV-1901)
1Jn 2:1 My litle children, these things write I vnto you, that ye sinne not: and if any man sinne, wee haue an Aduocate with the Father, Iesus Christ, the Iust.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:1 Filioli mei, hæc scribo vobis, ut non peccetis. Sed et si quis peccaverit, advocatum habemus apud Patrem, Jesum Christum justum:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:1 Meine Kindlein, solches schreibe ich euch, auf daß ihr nicht sündiget. Und ob jemand sündigt, so haben wir einen Fürsprecher bei dem Vater, Jesum Christum, der gerecht ist.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:1 τεκνία μου, ταῦτα γράφω ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμάρτητε. καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ, παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν πατέρα, ἰησοῦν χριστὸν δίκαιον· (Nestle-Aland)
1Jn 2:1 τεκνια μου ταυτα γραφω υμιν ινα μη αμαρτητε και εαν τις αμαρτη παρακλητον εχομεν προς τον πατερα ιησουν χριστον δικαιον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 John 2:2 ============
1Jn 2:2 and He Himself is the propitiation for our sins; and not for ours only, but also for those of the whole world.(NASB-1995)
1Jn 2:2 And He Himself is the propitiation for our sins, and not for ours only but also for the whole world. (nkjv)
1Jn 2:2 And he is the propitiation for our sins: and not for our's only, but also for the sins of the whole world.(KJV-1611)
1Jn 2:2 and he is the propitiation for our sins; and not for ours only, but also for the whole world.(ASV-1901)
1Jn 2:2 And he is the reconciliation for our sinnes: and not for ours onely, but also for the sinnes of the whole world.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:2 et ipse est propitiatio pro peccatis nostris: non pro nostris autem tantum, sed etiam pro totius mundi.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:2 Und derselbe ist die Versöhnung für unsre Sünden, nicht allein aber für die unseren sondern auch für die der ganzen Welt.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:2 καὶ αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου. (Nestle-Aland)
1Jn 2:2 και αυτος ιλασμος εστιν περι των αμαρτιων ημων ου περι των ημετερων δε μονον αλλα και περι ολου του κοσμου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 John 2:3 ============
1Jn 2:3 By this we know that we have come to know Him, if we keep His commandments.(NASB-1995)
1Jn 2:3 Now by this we know that we know Him, if we keep His commandments. (nkjv)
1Jn 2:3 And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments.(KJV-1611)
1Jn 2:3 And hereby we know that we know him, if we keep his commandments.(ASV-1901)
1Jn 2:3 And hereby we are sure that we knowe him, if we keepe his commandements.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:3 Et in hoc scimus quoniam cognovimus eum, si mandata ejus observemus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:3 Und an dem merken wir, daß wir ihn kennen, so wir seine Gebote halten.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:3 καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν. (Nestle-Aland)
1Jn 2:3 και εν τουτω γινωσκομεν οτι εγνωκαμεν αυτον εαν τας εντολας αυτου τηρωμεν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 John 2:4 ============
1Jn 2:4 The one who says, "I have come to know Him," and does not keep His commandments, is a liar, and the truth is not in him;(NASB-1995)
1Jn 2:4 He who says, "I know Him," and does not keep His commandments, is a liar, and the truth is not in him. (nkjv)
1Jn 2:4 He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him.(KJV-1611)
1Jn 2:4 He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him;(ASV-1901)
1Jn 2:4 Hee that saith, I knowe him, and keepeth not his commaundements, is a liar, and the trueth is not in him.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:4 Qui dicit se nosse eum, et mandata ejus non custodit, mendax est, et in hoc veritas non est.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:4 Wer da sagt: Ich kenne ihn, und hält seine Gebote nicht, der ist ein Lügner, und in solchem ist keine Wahrheit.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:4 ὁ λέγων ὅτι ἔγνωκα αὐτόν, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν, ψεύστης ἐστίν, καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν· (Nestle-Aland)
1Jn 2:4 ο λεγων εγνωκα αυτον και τας εντολας αυτου μη τηρων ψευστης εστιν και εν τουτω η αληθεια ουκ εστιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 John 2:5 ============
1Jn 2:5 but whoever keeps His word, in him the love of God has truly been perfected. By this we know that we are in Him:(NASB-1995)
1Jn 2:5 But whoever keeps His word, truly the love of God is perfected in him. By this we know that we are in Him. (nkjv)
1Jn 2:5 But whoso keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: hereby know we that we are in him.(KJV-1611)
1Jn 2:5 but whoso keepeth his word, in him verily hath the love of God been perfected. Hereby we know that we are in him:(ASV-1901)
1Jn 2:5 But hee that keepeth his worde, in him is the loue of God perfect in deede: hereby wee knowe that ye are in him.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:5 Qui autem servat verbum ejus, vere in hoc caritas Dei perfecta est: et in hoc scimus quoniam in ipso sumus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:5 Wer aber sein Wort hält, in solchem ist wahrlich die Liebe Gottes vollkommen. Daran erkennen wir, daß wir in ihm sind.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:5 ὃς δ᾽ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον, ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ τετελείωται. ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῶ ἐσμεν· (Nestle-Aland)
1Jn 2:5 ος δ αν τηρη αυτου τον λογον αληθως εν τουτω η αγαπη του θεου τετελειωται εν τουτω γινωσκομεν οτι εν αυτω εσμεν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 John 2:6 ============
1Jn 2:6 the one who says he abides in Him ought himself to walk in the same manner as He walked.(NASB-1995)
1Jn 2:6 He who says he abides in Him ought himself also to walk just as He walked. (nkjv)
1Jn 2:6 He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked.(KJV-1611)
1Jn 2:6 he that saith he abideth in him ought himself also to walk even as he walked.(ASV-1901)
1Jn 2:6 He that saith he remaineth in him, ought euen so to walke, as he hath walked.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:6 Qui dicit se in ipso manere, debet, sicut ille ambulavit, et ipse ambulare.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:6 Wer da sagt, daß er in ihm bleibt, der soll auch wandeln, gleichwie er gewandelt hat.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:6 ὁ λέγων ἐν αὐτῶ μένειν ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν καὶ αὐτὸς [οὕτως] περιπατεῖν. (Nestle-Aland)
1Jn 2:6 ο λεγων εν αυτω μενειν οφειλει καθως εκεινος περιεπατησεν και αυτος ουτως περιπατειν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 John 2:7 ============
1Jn 2:7 Beloved, I am not writing a new commandment to you, but an old commandment which you have had from the beginning; the old commandment is the word which you have heard.(NASB-1995)
1Jn 2:7 Brethren, I write no new commandment to you, but an old commandment which you have had from the beginning. The old commandment is the word which you heard from the beginning. (nkjv)
1Jn 2:7 Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning.(KJV-1611)
1Jn 2:7 Beloved, no new commandment write I unto you, but an old commandment which ye had from the beginning: the old commandment is the word which ye heard.(ASV-1901)
1Jn 2:7 Brethren, I write no newe commaundement vnto you: but an olde commaundement, which ye haue had from the beginning: this olde commaundement is that worde, which yee haue heard from the beginning.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:7 Carissimi, non mandatum novum scribo vobis, sed mandatum vetus, quod habuistis ab initio. Mandatum vetus est verbum, quod audistis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:7 Brüder, ich schreibe euch nicht ein neues Gebot, sondern das alte Gebot, das ihr habt von Anfang gehabt. Das alte Gebot ist das Wort, das ihr von Anfang gehört habt.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:7 ἀγαπητοί, οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ἀλλ᾽ ἐντολὴν παλαιὰν ἣν εἴχετε ἀπ᾽ ἀρχῆς· ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε. (Nestle-Aland)
1Jn 2:7 αδελφοι ουκ εντολην καινην γραφω υμιν αλλ εντολην παλαιαν ην ειχετε απ αρχης η εντολη η παλαια εστιν ο λογος ον ηκουσατε απ αρχης (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 John 2:8 ============
1Jn 2:8 On the other hand, I am writing a new commandment to you, which is true in Him and in you, because the darkness is passing away and the true Light is already shining.(NASB-1995)
1Jn 2:8 Again, a new commandment I write to you, which thing is true in Him and in you, because the darkness is passing away, and the true light is already shining. (nkjv)
1Jn 2:8 Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth.(KJV-1611)
1Jn 2:8 Again, a new commandment write I unto you, which thing is true in him and in you; because the darkness is passing away, and the true light already shineth.(ASV-1901)
1Jn 2:8 Againe, a new comandement I write vnto you, that which is true in him, and also in you: for the darkenes is past, & that true light now shineth.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:8 Iterum mandatum novum scribo vobis, quod verum est et in ipso, et in vobis: quia tenebræ transierunt, et verum lumen jam lucet.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:8 Wiederum ein neues Gebot schreibe ich euch, das da wahrhaftig ist bei ihm und bei euch; denn die Finsternis vergeht, und das wahre Licht scheint jetzt.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:8 πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῶ καὶ ἐν ὑμῖν, ὅτι ἡ σκοτία παράγεται καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει. (Nestle-Aland)
1Jn 2:8 παλιν εντολην καινην γραφω υμιν ο εστιν αληθες εν αυτω και εν υμιν οτι η σκοτια παραγεται και το φως το αληθινον ηδη φαινει (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 John 2:9 ============
1Jn 2:9 The one who says he is in the Light and yet hates his brother is in the darkness until now.(NASB-1995)
1Jn 2:9 He who says he is in the light, and hates his brother, is in darkness until now. (nkjv)
1Jn 2:9 He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now.(KJV-1611)
1Jn 2:9 He that saith he is in the light and hateth his brother, is in the darkness even until now.(ASV-1901)
1Jn 2:9 He that saith that hee is in that light, and hateth his brother, is in darkenes, vntill this time.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:9 Qui dicit se in luce esse, et fratrem suum odit, in tenebris est usque adhuc.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:9 Wer da sagt, er sei im Licht, und haßt seinen Bruder, der ist noch in der Finsternis.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:9 ὁ λέγων ἐν τῶ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι. (Nestle-Aland)
1Jn 2:9 ο λεγων εν τω φωτι ειναι και τον αδελφον αυτου μισων εν τη σκοτια εστιν εως αρτι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 John 2:10 ============
1Jn 2:10 The one who loves his brother abides in the Light and there is no cause for stumbling in him.(NASB-1995)
1Jn 2:10 He who loves his brother abides in the light, and there is no cause for stumbling in him. (nkjv)
1Jn 2:10 He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him.(KJV-1611)
1Jn 2:10 He that loveth his brother abideth in the light, and there is no occasion of stumbling in him.(ASV-1901)
1Jn 2:10 Hee that loueth his brother, abideth in that light, & there is none occasion of euil in him.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:10 Qui diligit fratrem suum, in lumine manet, et scandalum in eo non est.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:10 Wer seinen Bruder liebt, der bleibt im Licht, und ist kein Ärgernis bei ihm.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:10 ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῶ φωτὶ μένει, καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῶ οὐκ ἔστιν· (Nestle-Aland)
1Jn 2:10 ο αγαπων τον αδελφον αυτου εν τω φωτι μενει και σκανδαλον εν αυτω ουκ εστιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 John 2:11 ============
1Jn 2:11 But the one who hates his brother is in the darkness and walks in the darkness, and does not know where he is going because the darkness has blinded his eyes.(NASB-1995)
1Jn 2:11 But he who hates his brother is in darkness and walks in darkness, and does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes. (nkjv)
1Jn 2:11 But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because that darkness hath blinded his eyes.(KJV-1611)
1Jn 2:11 But he that hateth his brother is in the darkness, and walketh in the darkness, and knoweth not whither he goeth, because the darkness hath blinded his eyes.(ASV-1901)
1Jn 2:11 But he that hateth his brother, is in darkenesse, and walketh in darkenesse, and knoweth not whither hee goeth, because that darkenesse hath blinded his eyes.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:11 Qui autem odit fratrem suum, in tenebris est, et in tenebris ambulat, et nescit quo eat: quia tenebræ obcæcaverunt oculos ejus.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:11 Wer aber seinen Bruder haßt, der ist in der Finsternis und wandelt in der Finsternis und weiß nicht, wo er hin geht; denn die Finsternis hat seine Augen verblendet.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:11 ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ, καὶ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
1Jn 2:11 ο δε μισων τον αδελφον αυτου εν τη σκοτια εστιν και εν τη σκοτια περιπατει και ουκ οιδεν που υπαγει οτι η σκοτια ετυφλωσεν τους οφθαλμους αυτου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 John 2:12 ============
1Jn 2:12 I am writing to you, little children, because your sins have been forgiven you for His name's sake.(NASB-1995)
1Jn 2:12 I write to you, little children, Because your sins are forgiven you for His name's sake. (nkjv)
1Jn 2:12 I write unto you, little children, because your sins are forgiven you for his name's sake.(KJV-1611)
1Jn 2:12 I write unto you, [my] little children, because your sins are forgiven you for his name's sake.(ASV-1901)
1Jn 2:12 Litle children, I write vnto you, because your sinnes are forgiuen you for his Names sake.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:12 Scribo vobis, filioli, quoniam remittuntur vobis peccata propter nomen ejus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:12 Liebe Kindlein, ich schreibe euch; denn die Sünden sind euch vergeben durch seinen Namen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:12 γράφω ὑμῖν, τεκνία, ὅτι ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
1Jn 2:12 γραφω υμιν τεκνια οτι αφεωνται υμιν αι αμαρτιαι δια το ονομα αυτου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 John 2:13 ============
1Jn 2:13 I am writing to you, fathers, because you know Him who has been from the beginning. I am writing to you, young men, because you have overcome the evil one. I have written to you, children, because you know the Father.(NASB-1995)
1Jn 2:13 I write to you, fathers, Because you have known Him who is from the beginning. I write to you, young men, Because you have overcome the wicked one. I write to you, little children, Because you have known the Father. (nkjv)
1Jn 2:13 I write unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the wicked one. I write unto you, little children, because ye have known the Father.(KJV-1611)
1Jn 2:13 I write unto you, fathers, because ye know him who is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the evil one. I have written unto you, little children, because ye know the Father.(ASV-1901)
1Jn 2:13 I write vnto you, fathers, because yee haue knowen him that is from the beginning. I write vnto you, yong men, because ye haue ouercome that wicked one. I write vnto you, litle children, because ye haue knowen ye Father.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:13 Scribo vobis, patres, quoniam cognovistis eum, qui ab initio est. Scribo vobis, adolescentes, quoniam vicistis malignum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:13 Ich schreibe euch Vätern; denn ihr kennt den, der von Anfang ist. Ich schreibe euch Jünglingen; denn ihr habt den Bösewicht überwunden.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:13 γράφω ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ᾽ ἀρχῆς. γράφω ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι νενικήκατε τὸν πονηρόν. (Nestle-Aland)
1Jn 2:13 γραφω υμιν πατερες οτι εγνωκατε τον απ αρχης γραφω υμιν νεανισκοι οτι νενικηκατε τον πονηρον γραφω υμιν παιδια οτι εγνωκατε τον πατερα (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 John 2:14 ============
1Jn 2:14 I have written to you, fathers, because you know Him who has been from the beginning. I have written to you, young men, because you are strong, and the word of God abides in you, and you have overcome the evil one.(NASB-1995)
1Jn 2:14 I have written to you, fathers, Because you have known Him who is from the beginning. I have written to you, young men, Because you are strong, and the word of God abides in you, And you have overcome the wicked one. (nkjv)
1Jn 2:14 I have written unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the wicked one.(KJV-1611)
1Jn 2:14 I have written unto you, fathers, because ye know him who is from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the evil one.(ASV-1901)
1Jn 2:14 I haue written vnto you, fathers, because ye haue knowen him, that is from the beginning. I haue written vnto you, yong men, because ye are strong, and the worde of God abideth in you, and ye haue ouercome that wicked one.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:14 Scribo vobis, infantes, quoniam cognovistis patrem. Scribo vobis juvenes, quoniam fortes estis, et verbum Dei manet in vobis, et vicistis malignum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:14 Ich habe euch Kindern geschrieben; denn ihr kennet den Vater. Ich habe euch Vätern geschrieben; denn ihr kennt den, der von Anfang ist. Ich habe euch Jünglingen geschrieben; denn ihr seid stark, und das Wort Gottes bleibt bei euch, und ihr habt den Bösewicht überwunden.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:14 ἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν πατέρα. ἔγραψα ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ᾽ ἀρχῆς. ἔγραψα ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι ἰσχυροί ἐστε καὶ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει καὶ νενικήκατε τὸν πονηρόν. (Nestle-Aland)
1Jn 2:14 εγραψα υμιν πατερες οτι εγνωκατε τον απ αρχης εγραψα υμιν νεανισκοι οτι ισχυροι εστε και ο λογος του θεου εν υμιν μενει και νενικηκατε τον πονηρον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 John 2:15 ============
1Jn 2:15 Do not love the world nor the things in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him.(NASB-1995)
1Jn 2:15 Do not love the world or the things in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him. (nkjv)
1Jn 2:15 Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him.(KJV-1611)
1Jn 2:15 Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him.(ASV-1901)
1Jn 2:15 Loue not this world, neither the things that are in this world. If any man loue this world, the loue of the Father is not in him.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:15 Nolite diligere mundum, neque ea quæ in mundo sunt. Si quis diligit mundum, non est caritas Patris in eo:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:15 Habt nicht lieb die Welt noch was in der Welt ist. So jemand die Welt liebhat, in dem ist nicht die Liebe des Vaters.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:15 μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον μηδὲ τὰ ἐν τῶ κόσμῳ. ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ πατρὸς ἐν αὐτῶ· (Nestle-Aland)
1Jn 2:15 μη αγαπατε τον κοσμον μηδε τα εν τω κοσμω εαν τις αγαπα τον κοσμον ουκ εστιν η αγαπη του πατρος εν αυτω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 John 2:16 ============
1Jn 2:16 For all that is in the world, the lust of the flesh and the lust of the eyes and the boastful pride of life, is not from the Father, but is from the world.(NASB-1995)
1Jn 2:16 For all that is in the world--the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life--is not of the Father but is of the world. (nkjv)
1Jn 2:16 For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.(KJV-1611)
1Jn 2:16 For all that is in the world, the lust of the flesh and the lust of the eyes and the vain glory of life, is not of the Father, but is of the world.(ASV-1901)
1Jn 2:16 For all that is in this world (as the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life) is not of the Father, but is of this world.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:16 quoniam omne quod est in mundo, concupiscentia carnis est, et concupiscentia oculorum, et superbia vitæ: quæ non est ex Patre, sed ex mundo est.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:16 Denn alles, was in der Welt ist: des Fleisches Lust und der Augen Lust und hoffärtiges Leben, ist nicht vom Vater, sondern von der Welt.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:16 ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῶ κόσμῳ, ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν καὶ ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ πατρὸς ἀλλ᾽ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν. (Nestle-Aland)
1Jn 2:16 οτι παν το εν τω κοσμω η επιθυμια της σαρκος και η επιθυμια των οφθαλμων και η αλαζονεια του βιου ουκ εστιν εκ του πατρος αλλ εκ του κοσμου εστιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 John 2:17 ============
1Jn 2:17 The world is passing away, and also its lusts; but the one who does the will of God lives forever.(NASB-1995)
1Jn 2:17 And the world is passing away, and the lust of it; but he who does the will of God abides forever. (nkjv)
1Jn 2:17 And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.(KJV-1611)
1Jn 2:17 And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.(ASV-1901)
1Jn 2:17 And this world passeth away, & the lust thereof: but he that fulfilleth the will of God, abideth euer.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:17 Et mundus transit, et concupiscentia ejus: qui autem facit voluntatem Dei manet in æternum.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:17 Und die Welt vergeht mit ihrer Lust; wer aber den Willen Gottes tut, der bleibt in Ewigkeit.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:17 καὶ ὁ κόσμος παράγεται καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ, ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα. (Nestle-Aland)
1Jn 2:17 και ο κοσμος παραγεται και η επιθυμια αυτου ο δε ποιων το θελημα του θεου μενει εις τον αιωνα (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 John 2:18 ============
1Jn 2:18 Children, it is the last hour; and just as you heard that antichrist is coming, even now many antichrists have appeared; from this we know that it is the last hour.(NASB-1995)
1Jn 2:18 Little children, it is the last hour; and as you have heard that the Antichrist is coming, even now many antichrists have come, by which we know that it is the last hour. (nkjv)
1Jn 2:18 Little children, it is the last time: and as ye have heard that antichrist shall come, even now are there many antichrists; whereby we know that it is the last time.(KJV-1611)
1Jn 2:18 Little children, it is the last hour: and as ye heard that antichrist cometh, even now have there arisen many antichrists; whereby we know that it is the last hour.(ASV-1901)
1Jn 2:18 Litle children, it is the last time, and as ye haue heard that Antichrist shal come, euen now are there many Antichrists: whereby we know that it is the last time.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:18 Filioli, novissima hora est: et sicut audistis quia antichristus venit, et nunc antichristi multi facti sunt; unde scimus, quia novissima hora est.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:18 Kinder, es ist die letzte Stunde! Und wie ihr gehört habt, daß der Widerchrist kommt, so sind nun viele Widerchristen geworden; daher erkennen wir, daß die letzte Stunde ist.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:18 παιδία, ἐσχάτη ὥρα ἐστίν, καὶ καθὼς ἠκούσατε ὅτι ἀντίχριστος ἔρχεται, καὶ νῦν ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν· ὅθεν γινώσκομεν ὅτι ἐσχάτη ὥρα ἐστίν. (Nestle-Aland)
1Jn 2:18 παιδια εσχατη ωρα εστιν και καθως ηκουσατε οτι ο αντιχριστος ερχεται και νυν αντιχριστοι πολλοι γεγονασιν οθεν γινωσκομεν οτι εσχατη ωρα εστιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 John 2:19 ============
1Jn 2:19 They went out from us, but they were not really of us; for if they had been of us, they would have remained with us; but they went out, so that it would be shown that they all are not of us.(NASB-1995)
1Jn 2:19 They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have continued with us; but they went out that they might be made manifest, that none of them were of us. (nkjv)
1Jn 2:19 They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would no doubt have continued with us: but they went out, that they might be made manifest that they were not all of us.(KJV-1611)
1Jn 2:19 They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have continued with us: but [they went out], that they might be made manifest that they all are not of us.(ASV-1901)
1Jn 2:19 They went out from vs, but they were not of vs: for if they had bene of vs, they should haue continued with vs. But this cometh to passe, that it might appeare, that they are not all of vs.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:19 Ex nobis prodierunt, sed non erant ex nobis, nam, si fuissent ex nobis, permansissent utique nobiscum: sed ut manifesti sint quoniam non sunt omnes ex nobis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:19 Sie sind von uns ausgegangen, aber sie waren nicht von uns. Denn wo sie von uns gewesen wären, so wären sie ja bei uns geblieben; aber es sollte offenbar werden, daß nicht alle von uns sind.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:19 ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν, ἀλλ᾽ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν· εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ἂν μεθ᾽ ἡμῶν· ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν. (Nestle-Aland)
1Jn 2:19 εξ ημων εξηλθον αλλ ουκ ησαν εξ ημων ει γαρ ησαν εξ ημων μεμενηκεισαν αν μεθ ημων αλλ ινα φανερωθωσιν οτι ουκ εισιν παντες εξ ημων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 John 2:20 ============
1Jn 2:20 But you have an anointing from the Holy One, and you all know.(NASB-1995)
1Jn 2:20 But you have an anointing from the Holy One, and you know all things. (nkjv)
1Jn 2:20 But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things.(KJV-1611)
1Jn 2:20 And ye have an anointing from the Holy One, and ye know all the things.(ASV-1901)
1Jn 2:20 But ye haue an ointment from that Holy one, and know all things.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:20 Sed vos unctionem habetis a Sancto, et nostis omnia.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:20 Und ihr habt die Salbung von dem, der heilig ist, und wisset alles.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:20 καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ ἁγίου, καὶ οἴδατε πάντες. (Nestle-Aland)
1Jn 2:20 και υμεις χρισμα εχετε απο του αγιου και οιδατε παντα (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 John 2:21 ============
1Jn 2:21 I have not written to you because you do not know the truth, but because you do know it, and because no lie is of the truth.(NASB-1995)
1Jn 2:21 I have not written to you because you do not know the truth, but because you know it, and that no lie is of the truth. (nkjv)
1Jn 2:21 I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth.(KJV-1611)
1Jn 2:21 I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and because no lie is of the truth.(ASV-1901)
1Jn 2:21 I haue not written vnto you, because ye knowe not the trueth: but because ye knowe it, and that no lie is of the trueth.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:21 Non scripsi vobis quasi ignorantibus veritatem, sed quasi scientibus eam: et quoniam omne mendacium ex veritate non est.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:21 Ich habe euch nicht geschrieben, als wüßtet ihr die Wahrheit nicht; sondern ihr wisset sie und wisset, daß keine Lüge aus der Wahrheit kommt.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:21 οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ᾽ ὅτι οἴδατε αὐτήν, καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν. (Nestle-Aland)
1Jn 2:21 ουκ εγραψα υμιν οτι ουκ οιδατε την αληθειαν αλλ οτι οιδατε αυτην και οτι παν ψευδος εκ της αληθειας ουκ εστιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 John 2:22 ============
1Jn 2:22 Who is the liar but the one who denies that Jesus is the Christ? This is the antichrist, the one who denies the Father and the Son.(NASB-1995)
1Jn 2:22 Who is a liar but he who denies that Jesus is the Christ? He is antichrist who denies the Father and the Son. (nkjv)
1Jn 2:22 Who is a liar but he that denieth that Jesus is the Christ? He is antichrist, that denieth the Father and the Son.(KJV-1611)
1Jn 2:22 Who is the liar but he that denieth that Jesus is the Christ? This is the antichrist, [even] he that denieth the Father and the Son.(ASV-1901)
1Jn 2:22 Who is a liar, but he that denyeth that Iesus is that Christ? the same is that Antichrist that denyeth the Father and the Sonne.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:22 Quis est mendax, nisi is qui negat quoniam Jesus est Christus? Hic est antichristus, qui negat Patrem, et Filium.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:22 Wer ist ein Lügner, wenn nicht, der da leugnet, daß Jesus der Christus sei? Das ist der Widerchrist, der den Vater und den Sohn leugnet.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:22 τίς ἐστιν ὁ ψεύστης εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ χριστός; οὖτός ἐστιν ὁ ἀντίχριστος, ὁ ἀρνούμενος τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱόν. (Nestle-Aland)
1Jn 2:22 τις εστιν ο ψευστης ει μη ο αρνουμενος οτι ιησους ουκ εστιν ο χριστος ουτος εστιν ο αντιχριστος ο αρνουμενος τον πατερα και τον υιον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 John 2:23 ============
1Jn 2:23 Whoever denies the Son does not have the Father; the one who confesses the Son has the Father also.(NASB-1995)
1Jn 2:23 Whoever denies the Son does not have the Father either; he who acknowledges the Son has the Father also. (nkjv)
1Jn 2:23 Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: he that acknowledgeth the Son hath the Father also.(KJV-1611)
1Jn 2:23 Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: he that confesseth the Son hath the Father also.(ASV-1901)
1Jn 2:23 Whosoeuer denyeth the Sonne, the same hath not the Father.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:23 Omnis qui negat Filium, nec Patrem habet: qui confitetur Filium, et Patrem habet.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:23 Wer den Sohn leugnet, der hat auch den Vater nicht; wer den Sohn bekennt, der hat auch den Vater.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:23 πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει· ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει. (Nestle-Aland)
1Jn 2:23 πας ο αρνουμενος τον υιον ουδε τον πατερα εχει {VAR2: ο ομολογων τον υιον και τον πατερα εχει } (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 John 2:24 ============
1Jn 2:24 As for you, let that abide in you which you heard from the beginning. If what you heard from the beginning abides in you, you also will abide in the Son and in the Father.(NASB-1995)
1Jn 2:24 Therefore let that abide in you which you heard from the beginning. If what you heard from the beginning abides in you, you also will abide in the Son and in the Father. (nkjv)
1Jn 2:24 Let that therefore abide in you, which ye have heard from the beginning. If that which ye have heard from the beginning shall remain in you, ye also shall continue in the Son, and in the Father.(KJV-1611)
1Jn 2:24 As for you, let that abide in you which ye heard from the beginning. If that which ye heard from the beginning abide in you, ye also shall abide in the Son, and in the Father.(ASV-1901)
1Jn 2:24 Let therefore abide in you that same which ye haue heard from the beginning. If that which ye haue heard from the beginning, shal remaine in you, ye also shal continue in the Sonne, and in the Father.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:24 Vos quod audistis ab initio, in vobis permaneat: si in vobis permanserit quod audistis ab initio, et vos in Filio et Patre manebitis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:24 Was ihr nun gehört habt von Anfang, das bleibe bei euch. So bei euch bleibt, was ihr von Anfang gehört habt, so werdet ihr auch bei dem Sohn und dem Vater bleiben.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:24 ὑμεῖς ὃ ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς ἐν ὑμῖν μενέτω· ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ᾽ ἀρχῆς ἠκούσατε, καὶ ὑμεῖς ἐν τῶ υἱῶ καὶ ἐν τῶ πατρὶ μενεῖτε. (Nestle-Aland)
1Jn 2:24 υμεις ουν ο ηκουσατε απ αρχης εν υμιν μενετω εαν εν υμιν μεινη ο απ αρχης ηκουσατε και υμεις εν τω υιω και εν τω πατρι μενειτε (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 John 2:25 ============
1Jn 2:25 This is the promise which He Himself made to us: eternal life.(NASB-1995)
1Jn 2:25 And this is the promise that He has promised us--eternal life. (nkjv)
1Jn 2:25 And this is the promise that he hath promised us, even eternal life.(KJV-1611)
1Jn 2:25 And this is the promise which he promised us, [even] the life eternal.(ASV-1901)
1Jn 2:25 And this is the promes that he hath promised vs, euen that eternall life.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:25 Et hæc est repromissio, quam ipse pollicitus est nobis, vitam æternam.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:25 Und das ist die Verheißung, die er uns verheißen hat: das ewige Leben.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:25 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν, τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον. (Nestle-Aland)
1Jn 2:25 και αυτη εστιν η επαγγελια ην αυτος επηγγειλατο ημιν την ζωην την αιωνιον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 John 2:26 ============
1Jn 2:26 These things I have written to you concerning those who are trying to deceive you.(NASB-1995)
1Jn 2:26 These things I have written to you concerning those who try to deceive you. (nkjv)
1Jn 2:26 These things have I written unto you concerning them that seduce you.(KJV-1611)
1Jn 2:26 These things have I written unto you concerning them that would lead you astray.(ASV-1901)
1Jn 2:26 These things haue I written vnto you, concerning them that deceiue you.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:26 Hæc scripsi vobis de his, qui seducant vos.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:26 Solches habe ich euch geschrieben von denen, die euch verführen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:26 ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν περὶ τῶν πλανώντων ὑμᾶς. (Nestle-Aland)
1Jn 2:26 ταυτα εγραψα υμιν περι των πλανωντων υμας (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 John 2:27 ============
1Jn 2:27 As for you, the anointing which you received from Him abides in you, and you have no need for anyone to teach you; but as His anointing teaches you about all things, and is true and is not a lie, and just as it has taught you, you abide in Him.(NASB-1995)
1Jn 2:27 But the anointing which you have received from Him abides in you, and you do not need that anyone teach you; but as the same anointing teaches you concerning all things, and is true, and is not a lie, and just as it has taught you, you will abide in Him. (nkjv)
1Jn 2:27 But the anointing which ye have received of him abideth in you, and ye need not that any man teach you: but as the same anointing teacheth you of all things, and is truth, and is no lie, and even as it hath taught you, ye shall abide in him.(KJV-1611)
1Jn 2:27 And as for you, the anointing which ye received of him abideth in you, and ye need not that any one teach you; but as his anointing teacheth you; concerning all things, and is true, and is no lie, and even as it taught you, ye abide in him.(ASV-1901)
1Jn 2:27 But that anointing which ye receiued of him, dwelleth in you: and ye neede not that any man teach you: but as the same Anoynting teacheth you of all things, and it is true, and is not lying, and as it taught you, ye shall abide in him.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:27 Et vos unctionem, quam accepistis ab eo, maneat in vobis. Et non necesse habetis ut aliquis doceat vos: sed sicut unctio ejus docet vos de omnibus, et verum est, et non est mendacium. Et sicut docuit vos: manete in eo.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:27 Und die Salbung, die ihr von ihm empfangen habt, bleibt bei euch, und ihr bedürfet nicht, daß euch jemand lehre; sondern wie euch die Salbung alles lehrt, so ist's wahr und ist keine Lüge, und wie sie euch gelehrt hat, so bleibet bei ihm.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:27 καὶ ὑμεῖς τὸ χρῖσμα ὃ ἐλάβετε ἀπ᾽ αὐτοῦ μένει ἐν ὑμῖν, καὶ οὐ χρείαν ἔχετε ἵνα τις διδάσκῃ ὑμᾶς· ἀλλ᾽ ὡς τὸ αὐτοῦ χρῖσμα διδάσκει ὑμᾶς περὶ πάντων, καὶ ἀληθές ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ψεῦδος, καὶ καθὼς ἐδίδαξεν ὑμᾶς, μένετε ἐν αὐτῶ. (Nestle-Aland)
1Jn 2:27 και υμεις το χρισμα ο ελαβετε απ αυτου εν υμιν μενει και ου χρειαν εχετε ινα τις διδασκη υμας αλλ ως το αυτο χρισμα διδασκει υμας περι παντων και αληθες εστιν και ουκ εστιν ψευδος και καθως εδιδαξεν υμας μενειτε εν αυτω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 John 2:28 ============
1Jn 2:28 Now, little children, abide in Him, so that when He appears, we may have confidence and not shrink away from Him in shame at His coming.(NASB-1995)
1Jn 2:28 And now, little children, abide in Him, that when He appears, we may have confidence and not be ashamed before Him at His coming. (nkjv)
1Jn 2:28 And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming.(KJV-1611)
1Jn 2:28 And now, [my] little children, abide in him; that, if he shall be manifested, we may have boldness, and not be ashamed before him at his coming.(ASV-1901)
1Jn 2:28 And nowe, litle children, abide in him, that when he shall appeare, we may be bolde, and not be ashamed before him at his comming.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:28 Et nunc, filioli, manete in eo: ut cum apparuerit, habeamus fiduciam, et non confundamur ab eo in adventu ejus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:28 Und nun, Kindlein, bleibet bei ihm, auf daß, wenn er offenbart wird, wir Freudigkeit haben und nicht zu Schanden werden vor ihm bei seiner Zukunft.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:28 καὶ νῦν, τεκνία, μένετε ἐν αὐτῶ, ἵνα ἐὰν φανερωθῇ σχῶμεν παρρησίαν καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
1Jn 2:28 και νυν τεκνια μενετε εν αυτω ινα οταν φανερωθη εχωμεν παρρησιαν και μη αισχυνθωμεν απ αυτου εν τη παρουσια αυτου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 John 2:29 ============
1Jn 2:29 If you know that He is righteous, you know that everyone also who practices righteousness is born of Him.(NASB-1995)
1Jn 2:29 If you know that He is righteous, you know that everyone who practices righteousness is born of Him. (nkjv)
1Jn 2:29 If ye know that he is righteous, ye know that every one that doeth righteousness is born of him.(KJV-1611)
1Jn 2:29 If ye know that he is righteous, ye know that every one also that doeth righteousness is begotten of him.(ASV-1901)
1Jn 2:29 If ye know that he is righteous, know ye that he which doeth righteously, is borne of him.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:29 Si scitis quoniam justus est, scitote quoniam et omnis, qui facit justitiam, ex ipso natus est.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:29 So ihr wisset, daß er gerecht ist, so erkennet ihr auch, daß, wer recht tut, der ist von ihm geboren.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 2:29 ἐὰν εἰδῆτε ὅτι δίκαιός ἐστιν, γινώσκετε ὅτι καὶ πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται. (Nestle-Aland)
1Jn 2:29 εαν ειδητε οτι δικαιος εστιν γινωσκετε οτι πας ο ποιων την δικαιοσυνην εξ αυτου γεγεννηται (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 John 3:1 ============
1Jn 3:1 See how great a love the Father has bestowed on us, that we would be called children of God; and such we are. For this reason the world does not know us, because it did not know Him.(NASB-1995)
1Jn 3:1 Behold what manner of love the Father has bestowed on us, that we should be called children of God! Therefore the world does not know us, because it did not know Him. (nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0999_43_John_02_origin.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0995_42_Luke_22_origin.html
0996_42_Luke_23_origin.html
0997_42_Luke_24_origin.html
0998_43_John_01_origin.html

NEXT CHAPTERS:
1000_43_John_03_origin.html
1001_43_John_04_origin.html
1002_43_John_05_origin.html
1003_43_John_06_origin.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible (1995 AD)
The updated KJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate (405 AD)
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."