BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= John 5:1 ============
Jn 5:1 After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.(NASB-1995)
Jn 5:1 After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem. (nkjv)
Jn 5:1 After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.(KJV-1611)
Jn 5:1 After these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.(ASV-1901)
Jn 5:1 After that, there was a feast of the Iewes, and Iesus went vp to Hierusalem.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:1 Post hæc erat dies festus Judæorum, et ascendit Jesus Jerosolymam.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:1 Darnach war ein Fest der Juden, und Jesus zog hinauf gen Jerusalem.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:1 μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη ἰησοῦς εἰς ἱεροσόλυμα. (Nestle-Aland)
Jn 5:1 μετα ταυτα ην εορτη των ιουδαιων και ανεβη ο ιησους εις ιεροσολυμα (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 5:2 ============
Jn 5:2 Now there is in Jerusalem by the sheep gate a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porticoes.(NASB-1995)
Jn 5:2 Now there is in Jerusalem by the Sheep Gate a pool, which is called in Hebrew, Bethesda, having five porches. (nkjv)
Jn 5:2 Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.(KJV-1611)
Jn 5:2 Now there is in Jerusalem by the sheep [gate] a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porches.(ASV-1901)
Jn 5:2 And there is at Hierusalem by the place of the sheepe, a poole called in Ebrew Bethesda, hauing fiue porches:(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:2 Est autem Jerosolymis probatica piscina, quæ cognominatur hebraice Bethsaida, quinque porticus habens.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:2 Es ist aber zu Jerusalem bei dem Schaftor ein Teich, der heißt auf hebräisch Bethesda und hat fünf Hallen,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:2 ἔστιν δὲ ἐν τοῖς ἱεροσολύμοις ἐπὶ τῇ προβατικῇ κολυμβήθρα ἡ ἐπιλεγομένη ἑβραϊστὶ βηθζαθά, πέντε στοὰς ἔχουσα. (Nestle-Aland)
Jn 5:2 εστιν δε εν τοις ιεροσολυμοις επι τη προβατικη κολυμβηθρα η επιλεγομενη εβραιστι βηθεσδα πεντε στοας εχουσα (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 5:3 ============
Jn 5:3 In these lay a multitude of those who were sick, blind, lame, and withered, [waiting for the moving of the waters;(NASB-1995)
Jn 5:3 In these lay a great multitude of sick people, blind, lame, paralyzed, waiting for the moving of the water. (nkjv)
Jn 5:3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.(KJV-1611)
Jn 5:3 In these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered,(ASV-1901)
Jn 5:3 In the which lay a great multitude of sicke folke, of blinde, halte, and withered, wayting for the mouing of the water.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:3 In his jacebat multitudo magna languentium, cæcorum, claudorum, aridorum, exspectantium aquæ motum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:3 in welchem lagen viele Kranke, Blinde, Lahme, Verdorrte, die warteten, wann sich das Wasser bewegte.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:3 ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν. (Nestle-Aland)
Jn 5:3 εν ταυταις κατεκειτο πληθος πολυ των ασθενουντων τυφλων χωλων ξηρων εκδεχομενων την του υδατος κινησιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 5:4 ============
Jn 5:4 for an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool and stirred up the water; whoever then first, after the stirring up of the water, stepped in was made well from whatever disease with which he was afflicted. ](NASB-1995)
Jn 5:4 For an angel went down at a certain time into the pool and stirred up the water; then whoever stepped in first, after the stirring of the water, was made well of whatever disease he had. (nkjv)
Jn 5:4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.(KJV-1611)
Jn 5:4 (Ommitted)(ASV-1901)
Jn 5:4 For an Angel went downe at a certaine season into the poole, and troubled the water: whosoeuer then first, after the stirring of the water, stepped in, was made whole of whatsoeuer disease he had.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:4 Angelus autem Domini descendebat secundum tempus in piscinam, et movebatur aqua. Et qui prior descendisset in piscinam post motionem aquæ, sanus fiebat a quacumque detinebatur infirmitate.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:4 (Denn ein Engel fuhr herab zu seiner Zeit in den Teich und bewegte das Wasser.) Welcher nun zuerst, nachdem das Wasser bewegt war, hineinstieg, der ward gesund, mit welcherlei Seuche er behaftet war.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:4 (Nestle-Aland)
Jn 5:4 αγγελος γαρ κατα καιρον κατεβαινεν εν τη κολυμβηθρα και εταρασσεν το υδωρ ο ουν πρωτος εμβας μετα την ταραχην του υδατος υγιης εγινετο ω δηποτε κατειχετο νοσηματι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 5:5 ============
Jn 5:5 A man was there who had been ill for thirty-eight years.(NASB-1995)
Jn 5:5 Now a certain man was there who had an infirmity thirty-eight years. (nkjv)
Jn 5:5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.(KJV-1611)
Jn 5:5 And a certain man was there, who had been thirty and eight years in his infirmity.(ASV-1901)
Jn 5:5 And a certaine man was there, which had bene diseased eight and thirtie yeeres.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:5 Erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:5 Es war aber ein Mensch daselbst, achtunddreißig Jahre lang krank gelegen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:5 ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα [καὶ] ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ· (Nestle-Aland)
Jn 5:5 ην δε τις ανθρωπος εκει {VAR1: τριακονταοκτω } {VAR2: τριακοντα και οκτω } ετη εχων εν τη ασθενεια (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 5:6 ============
Jn 5:6 When Jesus saw him lying there, and knew that he had already been a long time in that condition, He said to him, "Do you wish to get well?"(NASB-1995)
Jn 5:6 When Jesus saw him lying there, and knew that he already had been in that condition a long time, He said to him, "Do you want to be made well?" (nkjv)
Jn 5:6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?(KJV-1611)
Jn 5:6 When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time [in that case], he saith unto him, Wouldest thou be made whole?(ASV-1901)
Jn 5:6 When Iesus sawe him lie, and knew that he nowe long time had bene diseased, he saide vnto him, Wilt thou be made whole?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:6 Hunc autem cum vidisset Jesus jacentem, et cognovisset quia jam multum tempus haberet, dicit ei: Vis sanus fieri?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:6 Da Jesus ihn sah liegen und vernahm, daß er so lange gelegen hatte, spricht er zu ihm: Willst du gesund werden?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:6 τοῦτον ἰδὼν ὁ ἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῶ, θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι; (Nestle-Aland)
Jn 5:6 τουτον ιδων ο ιησους κατακειμενον και γνους οτι πολυν ηδη χρονον εχει λεγει αυτω θελεις υγιης γενεσθαι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 5:7 ============
Jn 5:7 The sick man answered Him, "Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred up, but while I am coming, another steps down before me."(NASB-1995)
Jn 5:7 The sick man answered Him, "Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred up; but while I am coming, another steps down before me." (nkjv)
Jn 5:7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.(KJV-1611)
Jn 5:7 The sick man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.(ASV-1901)
Jn 5:7 The sicke man answered him, Sir, I haue no man, when the water is troubled, to put me into the poole: but while I am coming, another steppeth downe before me.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:7 Respondit ei languidus: Domine, hominem non habeo, ut, cum turbata fuerit aqua, mittat me in piscinam: dum venio enim ego, alius ante me descendit.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:7 Der Kranke antwortete ihm: HERR, ich habe keinen Menschen, wenn das Wasser sich bewegt, der mich in den Teich lasse; und wenn ich komme, so steigt ein anderer vor mir hinein.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:7 ἀπεκρίθη αὐτῶ ὁ ἀσθενῶν, κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν· ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγὼ ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει. (Nestle-Aland)
Jn 5:7 απεκριθη αυτω ο ασθενων κυριε ανθρωπον ουκ εχω ινα οταν ταραχθη το υδωρ βαλλη με εις την κολυμβηθραν εν ω δε ερχομαι εγω αλλος προ εμου καταβαινει (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 5:8 ============
Jn 5:8 Jesus said to him, "Get up, pick up your pallet and walk."(NASB-1995)
Jn 5:8 Jesus said to him, "Rise, take up your bed and walk." (nkjv)
Jn 5:8 Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.(KJV-1611)
Jn 5:8 Jesus saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk.(ASV-1901)
Jn 5:8 Iesus said vnto him, Rise: take vp thy bed, and walke.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:8 Dicit ei Jesus: Surge, tolle grabatum tuum et ambula.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:8 Jesus spricht zu ihm: Stehe auf, nimm dein Bett und gehe hin!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:8 λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει. (Nestle-Aland)
Jn 5:8 λεγει αυτω ο ιησους εγειραι αρον τον κραββατον σου και περιπατει (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 5:9 ============
Jn 5:9 Immediately the man became well, and picked up his pallet and began to walk. Now it was the Sabbath on that day.(NASB-1995)
Jn 5:9 And immediately the man was made well, took up his bed, and walked. And that day was the Sabbath. (nkjv)
Jn 5:9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.(KJV-1611)
Jn 5:9 And straightway the man was made whole, and took up his bed and walked. Now it was the sabbath on that day.(ASV-1901)
Jn 5:9 And immediately the man was made whole, and tooke vp his bed, and walked: and the same day was the Sabbath.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:9 Et statim sanus factus est homo ille: et sustulit grabatum suum, et ambulabat. Erat autem sabbatum in die illo.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:9 Und alsbald ward der Mensch gesund und nahm sein Bett und ging hin. Es war aber desselben Tages der Sabbat.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:9 καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἦρεν τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ. (Nestle-Aland)
Jn 5:9 και ευθεως εγενετο υγιης ο ανθρωπος και ηρεν τον κραββατον αυτου και περιεπατει ην δε σαββατον εν εκεινη τη ημερα (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 5:10 ============
Jn 5:10 So the Jews were saying to the man who was cured, "It is the Sabbath, and it is not permissible for you to carry your pallet."(NASB-1995)
Jn 5:10 The Jews therefore said to him who was cured, "It is the Sabbath; it is not lawful for you to carry your bed." (nkjv)
Jn 5:10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.(KJV-1611)
Jn 5:10 So the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath, and it is not lawful for thee to take up thy bed.(ASV-1901)
Jn 5:10 The Iewes therefore said to him that was made whole, It is the Sabbath day: it is not lawfull for thee to cary thy bed.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:10 Dicebant ergo Judæi illi qui sanatus fuerat: Sabbatum est, non licet tibi tollere grabatum tuum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:10 Da sprachen die Juden zu dem, der geheilt worden war: Es ist heute Sabbat; es ziemt dir nicht, das Bett zu tragen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:10 ἔλεγον οὗν οἱ ἰουδαῖοι τῶ τεθεραπευμένῳ, σάββατόν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττόν σου. (Nestle-Aland)
Jn 5:10 ελεγον ουν οι ιουδαιοι τω τεθεραπευμενω σαββατον εστιν ουκ εξεστιν σοι αραι τον κραββατον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 5:11 ============
Jn 5:11 But he answered them, "He who made me well was the one who said to me, 'Pick up your pallet and walk.'"(NASB-1995)
Jn 5:11 He answered them, "He who made me well said to me, 'Take up your bed and walk.'" (nkjv)
Jn 5:11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.(KJV-1611)
Jn 5:11 But he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.(ASV-1901)
Jn 5:11 He answered them, He that made me whole, he said vnto me, Take vp thy bed, and walke.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:11 Respondit eis: Qui me sanum fecit, ille mihi dixit: Tolle grabatum tuum et ambula.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:11 Er antwortete ihnen: Der mich gesund machte, der sprach zu mir: "Nimm dein Bett und gehe hin!"(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:11 ὁ δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς, ὁ ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι εἶπεν, ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει. (Nestle-Aland)
Jn 5:11 απεκριθη αυτοις ο ποιησας με υγιη εκεινος μοι ειπεν αρον τον κραββατον σου και περιπατει (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 5:12 ============
Jn 5:12 They asked him, "Who is the man who said to you, 'Pick up your pallet and walk'?"(NASB-1995)
Jn 5:12 Then they asked him, "Who is the Man who said to you, 'Take up your bed and walk'?" (nkjv)
Jn 5:12 Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?(KJV-1611)
Jn 5:12 They asked him, Who is the man that said unto thee, Take up [thy bed], and walk?(ASV-1901)
Jn 5:12 Then asked they him, What man is that which said vnto thee, Take vp thy bed and walke?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:12 Interrogaverunt ergo eum: Quis est ille homo qui dixit tibi: Tolle grabatum tuum et ambula?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:12 Da fragten sie ihn: Wer ist der Mensch, der zu dir gesagt hat: "Nimm dein Bett und gehe hin!"?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:12 ἠρώτησαν αὐτόν, τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι, ἆρον καὶ περιπάτει; (Nestle-Aland)
Jn 5:12 ηρωτησαν ουν αυτον τις εστιν ο ανθρωπος ο ειπων σοι αρον τον κραββατον σου και περιπατει (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 5:13 ============
Jn 5:13 But the man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away while there was a crowd in that place.(NASB-1995)
Jn 5:13 But the one who was healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, a multitude being in that place. (nkjv)
Jn 5:13 And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.(KJV-1611)
Jn 5:13 But he that was healed knew not who it was; for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in the place.(ASV-1901)
Jn 5:13 And he that was healed, knewe not who it was: for Iesus had conueied himselfe away from the multitude that was in that place.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:13 Is autem qui sanus fuerat effectus, nesciebat quis esset. Jesus enim declinavit a turba constituta in loco.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:13 Der aber geheilt worden war, wußte nicht, wer es war; denn Jesus war gewichen, da so viel Volks an dem Ort war.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:13 ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν, ὁ γὰρ ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῶ τόπῳ. (Nestle-Aland)
Jn 5:13 ο δε ιαθεις ουκ ηδει τις εστιν ο γαρ ιησους εξενευσεν οχλου οντος εν τω τοπω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 5:14 ============
Jn 5:14 Afterward Jesus found him in the temple and said to him, "Behold, you have become well; do not sin anymore, so that nothing worse happens to you."(NASB-1995)
Jn 5:14 Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, "See, you have been made well. Sin no more, lest a worse thing come upon you." (nkjv)
Jn 5:14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.(KJV-1611)
Jn 5:14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing befall thee.(ASV-1901)
Jn 5:14 And after that, Iesus founde him in the Temple, and said vnto him, Beholde, thou art made whole: sinne no more, lest a worse thing come vnto thee.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:14 Postea invenit eum Jesus in templo, et dixit illi: Ecce sanus factus es; jam noli peccare, ne deterius tibi aliquid contingat.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:14 Darnach fand ihn Jesus im Tempel und sprach zu ihm: Siehe zu, du bist gesund geworden; sündige hinfort nicht mehr, daß dir nicht etwas Ärgeres widerfahre.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:14 μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ ἰησοῦς ἐν τῶ ἱερῶ καὶ εἶπεν αὐτῶ, ἴδε ὑγιὴς γέγονας· μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται. (Nestle-Aland)
Jn 5:14 μετα ταυτα ευρισκει αυτον ο ιησους εν τω ιερω και ειπεν αυτω ιδε υγιης γεγονας μηκετι αμαρτανε ινα μη χειρον τι σοι γενηται (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 5:15 ============
Jn 5:15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.(NASB-1995)
Jn 5:15 The man departed and told the Jews that it was Jesus who had made him well. (nkjv)
Jn 5:15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.(KJV-1611)
Jn 5:15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him whole.(ASV-1901)
Jn 5:15 The man departed and tolde the Iewes that it was Iesus, which had made him whole.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:15 Abiit ille homo, et nuntiavit Judæis quia Jesus esset, qui fecit eum sanum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:15 Der Mensch ging hin und verkündete es den Juden, es sei Jesus, der ihn gesund gemacht habe.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:15 ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος καὶ ἀνήγγειλεν τοῖς ἰουδαίοις ὅτι ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ. (Nestle-Aland)
Jn 5:15 απηλθεν ο ανθρωπος και ανηγγειλεν τοις ιουδαιοις οτι ιησους εστιν ο ποιησας αυτον υγιη (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 5:16 ============
Jn 5:16 For this reason the Jews were persecuting Jesus, because He was doing these things on the Sabbath.(NASB-1995)
Jn 5:16 For this reason the Jews persecuted Jesus, and sought to kill Him, because He had done these things on the Sabbath. (nkjv)
Jn 5:16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.(KJV-1611)
Jn 5:16 And for this cause the Jews persecuted Jesus, because he did these things on the sabbath.(ASV-1901)
Jn 5:16 And therefore the Iewes did persecute Iesus, and sought to slay him, because he had done these things on the Sabbath day.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:16 Propterea persequebantur Judæi Jesum, quia hæc faciebat in sabbato.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:16 Darum verfolgten die Juden Jesum und suchten ihn zu töten, daß er solches getan hatte am Sabbat.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:16 καὶ διὰ τοῦτο ἐδίωκον οἱ ἰουδαῖοι τὸν ἰησοῦν, ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν σαββάτῳ. (Nestle-Aland)
Jn 5:16 και δια τουτο εδιωκον τον ιησουν οι ιουδαιοι και εζητουν αυτον αποκτειναι οτι ταυτα εποιει εν σαββατω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 5:17 ============
Jn 5:17 But He answered them, "My Father is working until now, and I Myself am working."(NASB-1995)
Jn 5:17 But Jesus answered them, "My Father has been working until now, and I have been working." (nkjv)
Jn 5:17 But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.(KJV-1611)
Jn 5:17 But Jesus answered them, My Father worketh even until now, and I work.(ASV-1901)
Jn 5:17 But Iesus answered them, My Father worketh hitherto, and I worke.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:17 Jesus autem respondit eis: Pater meus usque modo operatur, et ego operor.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:17 Jesus aber antwortete Ihnen: Mein Vater wirkt bisher, und ich wirke auch.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:17 ὁ δὲ [ἰησοῦς] ἀπεκρίνατο αὐτοῖς, ὁ πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται, κἀγὼ ἐργάζομαι. (Nestle-Aland)
Jn 5:17 ο δε ιησους απεκρινατο αυτοις ο πατηρ μου εως αρτι εργαζεται καγω εργαζομαι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 5:18 ============
Jn 5:18 For this reason therefore the Jews were seeking all the more to kill Him, because He not only was breaking the Sabbath, but also was calling God His own Father, making Himself equal with God.(NASB-1995)
Jn 5:18 Therefore the Jews sought all the more to kill Him, because He not only broke the Sabbath, but also said that God was His Father, making Himself equal with God. (nkjv)
Jn 5:18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.(KJV-1611)
Jn 5:18 For this cause therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only brake the sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.(ASV-1901)
Jn 5:18 Therefore the Iewes sought the more to kill him: not onely because he had broken the Sabbath: but said also that God was his Father, and made himselfe equall with God.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:18 Propterea ergo magis quærebant eum Judæi interficere: quia non solum solvebat sabbatum, sed et patrem suum dicebat Deum, æqualem se faciens Deo.~ Respondit itaque Jesus, et dixit eis:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:18 Darum trachteten ihm die Juden viel mehr nach, daß sie ihn töteten, daß er nicht allein den Sabbat brach, sondern sagte auch, Gott sei sein Vater, und machte sich selbst Gott gleich.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:18 διὰ τοῦτο οὗν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι, ὅτι οὐ μόνον ἔλυεν τὸ σάββατον ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τὸν θεόν, ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῶ θεῶ. (Nestle-Aland)
Jn 5:18 δια τουτο ουν μαλλον εζητουν αυτον οι ιουδαιοι αποκτειναι οτι ου μονον ελυεν το σαββατον αλλα και πατερα ιδιον ελεγεν τον θεον ισον εαυτον ποιων τω θεω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 5:19 ============
Jn 5:19 Therefore Jesus answered and was saying to them," Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of Himself, unless it is something He sees the Father doing; for whatever the Father does, these things the Son also does in like manner.(NASB-1995)
Jn 5:19 Then Jesus answered and said to them, "Most assuredly, I say to you, the Son can do nothing of Himself, but what He sees the Father do; for whatever He does, the Son also does in like manner. (nkjv)
Jn 5:19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.(KJV-1611)
Jn 5:19 Jesus therefore answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doeth, these the Son also doeth in like manner.(ASV-1901)
Jn 5:19 Then answered Iesus, and said vnto them, Verely, verely I say vnto you, The Sonne can doe nothing of himselfe, saue that he seeth the Father doe: for whatsoeuer things he doth, the same things doeth the Sonne in like maner.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:19 Amen, amen dico vobis: non potest Filius a se facere quidquam, nisi quod viderit Patrem facientem: quæcumque enim ille fecerit, hæc et Filius similiter facit.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:19 Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Der Sohn kann nichts von sich selber tun, sondern was er sieht den Vater tun; denn was dieser tut, das tut gleicherweise auch der Sohn.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:19 ἀπεκρίνατο οὗν ὁ ἰησοῦς καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ δύναται ὁ υἱὸς ποιεῖν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ οὐδὲν ἐὰν μή τι βλέπῃ τὸν πατέρα ποιοῦντα· ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ. (Nestle-Aland)
Jn 5:19 απεκρινατο ουν ο ιησους και ειπεν αυτοις αμην αμην λεγω υμιν ου δυναται ο υιος ποιειν αφ εαυτου ουδεν εαν μη τι βλεπη τον πατερα ποιουντα α γαρ αν εκεινος ποιη ταυτα και ο υιος ομοιως ποιει (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 5:20 ============
Jn 5:20 For the Father loves the Son, and shows Him all things that He Himself is doing; and the Father will show Him greater works than these, so that you will marvel.(NASB-1995)
Jn 5:20 For the Father loves the Son, and shows Him all things that He Himself does; and He will show Him greater works than these, that you may marvel. (nkjv)
Jn 5:20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.(KJV-1611)
Jn 5:20 For the Father loveth the Son, and showeth him all things that himself doeth: and greater works than these will he show him, that ye may marvel.(ASV-1901)
Jn 5:20 For the Father loueth the Sonne, & sheweth him all things, whatsoeuer he himselfe doeth, and he will shewe him greater workes then these, that ye should marueile.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:20 Pater enim diligit Filium, et omnia demonstrat ei quæ ipse facit: et majora his demonstrabit ei opera, ut vos miremini.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:20 Der Vater aber hat den Sohn lieb und zeigt ihm alles, was er tut, und wird ihm noch größere Werke zeigen, daß ihr euch verwundern werdet.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:20 ὁ γὰρ πατὴρ φιλεῖ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῶ ἃ αὐτὸς ποιεῖ, καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῶ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε. (Nestle-Aland)
Jn 5:20 ο γαρ πατηρ φιλει τον υιον και παντα δεικνυσιν αυτω α αυτος ποιει και μειζονα τουτων δειξει αυτω εργα ινα υμεις θαυμαζητε (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 5:21 ============
Jn 5:21 For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom He wishes.(NASB-1995)
Jn 5:21 For as the Father raises the dead and gives life to them, even so the Son gives life to whom He will. (nkjv)
Jn 5:21 For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.(KJV-1611)
Jn 5:21 For as the Father raiseth the dead and giveth them life, even so the Son also giveth life to whom he will.(ASV-1901)
Jn 5:21 For likewise as the Father rayseth vp the dead, and quickeneth them, so the Sonne quickeneth whom he will.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:21 Sicut enim Pater suscitat mortuos, et vivificat, sic et Filius, quos vult, vivificat.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:21 Denn wie der Vater die Toten auferweckt und macht sie lebendig, also auch der Sohn macht lebendig, welche er will.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:21 ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζῳοποιεῖ, οὕτως καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζῳοποιεῖ. (Nestle-Aland)
Jn 5:21 ωσπερ γαρ ο πατηρ εγειρει τους νεκρους και ζωοποιει ουτως και ο υιος ους θελει ζωοποιει (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 5:22 ============
Jn 5:22 For not even the Father judges anyone, but He has given all judgment to the Son,(NASB-1995)
Jn 5:22 For the Father judges no one, but has committed all judgment to the Son, (nkjv)
Jn 5:22 For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:(KJV-1611)
Jn 5:22 For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son;(ASV-1901)
Jn 5:22 For the Father iudgeth no man, but hath committed all iudgement vnto the Sonne,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:22 Neque enim Pater judicat quemquam: sed omne judicium dedit Filio,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:22 Denn der Vater richtet niemand; sondern alles Gericht hat er dem Sohn gegeben,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:22 οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῶ υἱῶ, (Nestle-Aland)
Jn 5:22 ουδε γαρ ο πατηρ κρινει ουδενα αλλα την κρισιν πασαν δεδωκεν τω υιω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 5:23 ============
Jn 5:23 so that all will honor the Son even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.(NASB-1995)
Jn 5:23 that all should honor the Son just as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him. (nkjv)
Jn 5:23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.(KJV-1611)
Jn 5:23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son honoreth not the Father that sent him.(ASV-1901)
Jn 5:23 Because that all men shoulde honour the Sonne, as they honour the Father: he that honoureth not the Sonne, the same honoureth not the Father, which hath sent him.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:23 ut omnes honorificent Filium, sicut honorificant Patrem; qui non honorificat Filium, non honorificat Patrem, qui misit illum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:23 auf daß sie alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, der ehrt den Vater nicht, der ihn gesandt hat.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:23 ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν υἱὸν καθὼς τιμῶσι τὸν πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν. (Nestle-Aland)
Jn 5:23 ινα παντες τιμωσιν τον υιον καθως τιμωσιν τον πατερα ο μη τιμων τον υιον ου τιμα τον πατερα τον πεμψαντα αυτον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 5:24 ============
Jn 5:24 "Truly, truly, I say to you, he who hears My word, and believes Him who sent Me, has eternal life, and does not come into judgment, but has passed out of death into life.(NASB-1995)
Jn 5:24 "Most assuredly, I say to you, he who hears My word and believes in Him who sent Me has everlasting life, and shall not come into judgment, but has passed from death into life. (nkjv)
Jn 5:24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.(KJV-1611)
Jn 5:24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath eternal life, and cometh not into judgment, but hath passed out of death into life.(ASV-1901)
Jn 5:24 Verely, verely I say vnto you, he that heareth my worde, and beleeueth him that sent me, hath euerlasting life, and shall not come into condemnation, but hath passed from death vnto life.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:24 Amen, amen dico vobis, quia qui verbum meum audit, et credit ei qui misit me, habet vitam æternam, et in judicium non venit, sed transiit a morte in vitam.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:24 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer mein Wort hört und glaubt dem, der mich gesandt hat, der hat das ewige Leben und kommt nicht in das Gericht, sondern er ist vom Tode zum Leben hindurchgedrungen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:24 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων καὶ πιστεύων τῶ πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον, καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν. (Nestle-Aland)
Jn 5:24 αμην αμην λεγω υμιν οτι ο τον λογον μου ακουων και πιστευων τω πεμψαντι με εχει ζωην αιωνιον και εις κρισιν ουκ ερχεται αλλα μεταβεβηκεν εκ του θανατου εις την ζωην (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 5:25 ============
Jn 5:25 Truly, truly, I say to you, an hour is coming and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.(NASB-1995)
Jn 5:25 Most assuredly, I say to you, the hour is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God; and those who hear will live. (nkjv)
Jn 5:25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.(KJV-1611)
Jn 5:25 Verily, verily, I say unto you, The hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and they that hear shall live.(ASV-1901)
Jn 5:25 Verely, verely I say vnto you, the houre shall come, and now is, when the dead shall heare the voyce of the Sonne of God: and they that heare it, shall liue.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:25 Amen, amen dico vobis, quia venit hora, et nunc est, quando mortui audient vocem Filii Dei: et qui audierint, vivent.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:25 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Es kommt die Stunde und ist schon jetzt, daß die Toten werden die Stimme des Sohnes Gottes hören; und die sie hören werden, die werden leben.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:25 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν. (Nestle-Aland)
Jn 5:25 αμην αμην λεγω υμιν οτι ερχεται ωρα και νυν εστιν οτε οι νεκροι ακουσονται της φωνης του υιου του θεου και οι ακουσαντες ζησονται (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 5:26 ============
Jn 5:26 For just as the Father has life in Himself, even so He gave to the Son also to have life in Himself;(NASB-1995)
Jn 5:26 For as the Father has life in Himself, so He has granted the Son to have life in Himself, (nkjv)
Jn 5:26 For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;(KJV-1611)
Jn 5:26 For as the Father hath life in himself, even so gave he to the Son also to have life in himself:(ASV-1901)
Jn 5:26 For as the Father hath life in himselfe, so likewise hath he giuen to the Sonne to haue life in himselfe,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:26 Sicut enim Pater habet vitam in semetipso, sic dedit et Filio habere vitam in semetipso:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:26 Denn wie der Vater hat das Leben in ihm selber, also hat er dem Sohn gegeben, das Leben zu haben in ihm selber,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:26 ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῶ, οὕτως καὶ τῶ υἱῶ ἔδωκεν ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῶ· (Nestle-Aland)
Jn 5:26 ωσπερ γαρ ο πατηρ εχει ζωην εν εαυτω ουτως εδωκεν και τω υιω ζωην εχειν εν εαυτω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 5:27 ============
Jn 5:27 and He gave Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man.(NASB-1995)
Jn 5:27 and has given Him authority to execute judgment also, because He is the Son of Man. (nkjv)
Jn 5:27 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.(KJV-1611)
Jn 5:27 and he gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.(ASV-1901)
Jn 5:27 And hath giuen him power also to execute iudgement, in that he is the Sonne of man.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:27 et potestatem dedit ei judicium facere, quia Filius hominis est.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:27 und hat ihm Macht gegeben, auch das Gericht zu halten, darum daß er des Menschen Sohn ist.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:27 καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῶ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν. (Nestle-Aland)
Jn 5:27 και εξουσιαν εδωκεν αυτω και κρισιν ποιειν οτι υιος ανθρωπου εστιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 5:28 ============
Jn 5:28 Do not marvel at this; for an hour is coming, in which all who are in the tombs will hear His voice,(NASB-1995)
Jn 5:28 Do not marvel at this; for the hour is coming in which all who are in the graves will hear His voice (nkjv)
Jn 5:28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,(KJV-1611)
Jn 5:28 Marvel not at this: for the hour cometh, in which all that are in the tombs shall hear his voice,(ASV-1901)
Jn 5:28 Marueile not at this: for the houre shall come, in the which all that are in the graues, shall heare his voyce.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:28 Nolite mirari hoc, quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem Filii Dei:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:28 Verwundert euch des nicht, denn es kommt die Stunde, in welcher alle, die in den Gräbern sind, werden seine Stimme hören,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:28 μὴ θαυμάζετε τοῦτο, ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ (Nestle-Aland)
Jn 5:28 μη θαυμαζετε τουτο οτι ερχεται ωρα εν η παντες οι εν τοις μνημειοις ακουσονται της φωνης αυτου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 5:29 ============
Jn 5:29 and will come forth; those who did the good deeds to a resurrection of life, those who committed the evil deeds to a resurrection of judgment.(NASB-1995)
Jn 5:29 and come forth--those who have done good, to the resurrection of life, and those who have done evil, to the resurrection of condemnation. (nkjv)
Jn 5:29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.(KJV-1611)
Jn 5:29 and shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of judgment.(ASV-1901)
Jn 5:29 And they shal come foorth, that haue done good, vnto ye resurrection of life: but they that haue done euil, vnto the resurrection of condemnation.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:29 et procedent qui bona fecerunt, in resurrectionem vitæ; qui vero mala egerunt, in resurrectionem judicii.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:29 und werden hervorgehen, die da Gutes getan haben, zur Auferstehung des Lebens, die aber Übles getan haben, zur Auferstehung des Gerichts.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:29 καὶ ἐκπορεύσονται, οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως. (Nestle-Aland)
Jn 5:29 και εκπορευσονται οι τα αγαθα ποιησαντες εις αναστασιν ζωης οι δε τα φαυλα πραξαντες εις αναστασιν κρισεως (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 5:30 ============
Jn 5:30 "I can do nothing on My own initiative. As I hear, I judge; and My judgment is just, because I do not seek My own will, but the will of Him who sent Me.(NASB-1995)
Jn 5:30 I can of Myself do nothing. As I hear, I judge; and My judgment is righteous, because I do not seek My own will but the will of the Father who sent Me. (nkjv)
Jn 5:30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.(KJV-1611)
Jn 5:30 I can of myself do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I seek not mine own will, but the will of him that sent me.(ASV-1901)
Jn 5:30 I can doe nothing of mine owne selfe: as I heare, I iudge: and my iudgement is iust, because I seeke not mine owne will, but the will of the Father who hath sent me.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:30 Non possum ego a meipso facere quidquam. Sicut audio, judico: et judicium meum justum est, quia non quæro voluntatem meam, sed voluntatem ejus qui misit me.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:30 Ich kann nichts von mir selber tun. Wie ich höre, so richte ich, und mein Gericht ist recht; denn ich suche nicht meinen Willen, sondern des Vaters Willen, der mich gesandt hat.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:30 οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐδέν· καθὼς ἀκούω κρίνω, καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν, ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με. _ (Nestle-Aland)
Jn 5:30 ου δυναμαι εγω ποιειν απ εμαυτου ουδεν καθως ακουω κρινω και η κρισις η εμη δικαια εστιν οτι ου ζητω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με πατρος (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 5:31 ============
Jn 5:31 "If I alone testify about Myself, My testimony is not true.(NASB-1995)
Jn 5:31 "If I bear witness of Myself, My witness is not true. (nkjv)
Jn 5:31 If I bear witness of myself, my witness is not true.(KJV-1611)
Jn 5:31 If I bear witness of myself, my witness is not true.(ASV-1901)
Jn 5:31 If I should beare witnesse of my selfe, my witnesse were not true.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:31 Si ego testimonium perhibeo de meipso, testimonium meum non est verum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:31 So ich von mir selbst zeuge, so ist mein Zeugnis nicht wahr.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:31 ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής· (Nestle-Aland)
Jn 5:31 εαν εγω μαρτυρω περι εμαυτου η μαρτυρια μου ουκ εστιν αληθης (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 5:32 ============
Jn 5:32 There is another who testifies of Me, and I know that the testimony which He gives about Me is true.(NASB-1995)
Jn 5:32 There is another who bears witness of Me, and I know that the witness which He witnesses of Me is true. (nkjv)
Jn 5:32 There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.(KJV-1611)
Jn 5:32 It is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.(ASV-1901)
Jn 5:32 There is another that beareth witnesse of me, and I know that the witnesse, which he beareth of me, is true.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:32 Alius est qui testimonium perhibet de me: et scio quia verum est testimonium, quod perhibet de me.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:32 Ein anderer ist's, der von mir zeugt; und ich weiß, daß das Zeugnis wahr ist, das er von mir zeugt.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:32 ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ, καὶ οἶδα ὅτι ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ. (Nestle-Aland)
Jn 5:32 αλλος εστιν ο μαρτυρων περι εμου και οιδα οτι αληθης εστιν η μαρτυρια ην μαρτυρει περι εμου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 5:33 ============
Jn 5:33 You have sent to John, and he has testified to the truth.(NASB-1995)
Jn 5:33 You have sent to John, and he has borne witness to the truth. (nkjv)
Jn 5:33 Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.(KJV-1611)
Jn 5:33 Ye have sent unto John, and he hath borne witness unto the truth.(ASV-1901)
Jn 5:33 Ye sent vnto Iohn, and he bare witnesse vnto the trueth.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:33 Vos misistis ad Joannem, et testimonium perhibuit veritati.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:33 Ihr schicktet zu Johannes, und er zeugte von der Wahrheit.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:33 ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς ἰωάννην, καὶ μεμαρτύρηκεν τῇ ἀληθείᾳ· (Nestle-Aland)
Jn 5:33 υμεις απεσταλκατε προς ιωαννην και μεμαρτυρηκεν τη αληθεια (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 5:34 ============
Jn 5:34 But the testimony which I receive is not from man, but I say these things so that you may be saved.(NASB-1995)
Jn 5:34 Yet I do not receive testimony from man, but I say these things that you may be saved. (nkjv)
Jn 5:34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.(KJV-1611)
Jn 5:34 But the witness which I receive is not from man: howbeit I say these things, that ye may be saved.(ASV-1901)
Jn 5:34 But I receiue not the record of man: neuerthelesse these things I say, that ye might be saued.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:34 Ego autem non ab homine testimonium accipio: sed hæc dico ut vos salvi sitis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:34 Ich aber nehme nicht Zeugnis von Menschen; sondern solches sage ich, auf daß ihr selig werdet.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:34 ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε. (Nestle-Aland)
Jn 5:34 εγω δε ου παρα ανθρωπου την μαρτυριαν λαμβανω αλλα ταυτα λεγω ινα υμεις σωθητε (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 5:35 ============
Jn 5:35 He was the lamp that was burning and was shining and you were willing to rejoice for a while in his light.(NASB-1995)
Jn 5:35 He was the burning and shining lamp, and you were willing for a time to rejoice in his light. (nkjv)
Jn 5:35 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.(KJV-1611)
Jn 5:35 He was the lamp that burneth and shineth; and ye were willing to rejoice for a season in his light.(ASV-1901)
Jn 5:35 He was a burning, & a shining candle: and ye would for a season haue reioyced in his light.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:35 Ille erat lucerna ardens et lucens: vos autem voluistis ad horam exsultare in luce ejus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:35 Er war ein brennend und scheinend Licht; ihr aber wolltet eine kleine Weile fröhlich sein in seinem Lichte.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:35 ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῶ φωτὶ αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Jn 5:35 εκεινος ην ο λυχνος ο καιομενος και φαινων υμεις δε ηθελησατε αγαλλιασθηναι προς ωραν εν τω φωτι αυτου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 5:36 ============
Jn 5:36 But the testimony which I have is greater than the testimony of John; for the works which the Father has given Me to accomplish--the very works that I do--testify about Me, that the Father has sent Me.(NASB-1995)
Jn 5:36 But I have a greater witness than John's; for the works which the Father has given Me to finish--the very works that I do--bear witness of Me, that the Father has sent Me. (nkjv)
Jn 5:36 But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.(KJV-1611)
Jn 5:36 But the witness which I have is greater than [that of] John; for the works which the Father hath given me to accomplish, the very works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.(ASV-1901)
Jn 5:36 But I haue greater witnesse then the witnesse of Iohn: for the workes which the Father hath giuen me to finish, the same workes that I doe, beare witnesse of me, that the Father sent me.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:36 Ego autem habeo testimonium majus Joanne. Opera enim quæ dedit mihi Pater ut perficiam ea: ipsa opera, quæ ego facio, testimonium perhibent de me, quia Pater misit me:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:36 Ich aber habe ein größeres Zeugnis; denn des Johannes Zeugnis; denn die Werke, die mir der Vater gegeben hat, daß ich sie vollende, eben diese Werke, die ich tue, zeugen von mir, daß mich der Vater gesandt habe.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:36 ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζω τοῦ ἰωάννου· τὰ γὰρ ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ὁ πατήρ με ἀπέσταλκεν· (Nestle-Aland)
Jn 5:36 εγω δε εχω την μαρτυριαν μειζω του ιωαννου τα γαρ εργα α εδωκεν μοι ο πατηρ ινα τελειωσω αυτα αυτα τα εργα α εγω ποιω μαρτυρει περι εμου οτι ο πατηρ με απεσταλκεν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 5:37 ============
Jn 5:37 And the Father who sent Me, He has testified of Me. You have neither heard His voice at any time nor seen His form.(NASB-1995)
Jn 5:37 And the Father Himself, who sent Me, has testified of Me. You have neither heard His voice at any time, nor seen His form. (nkjv)
Jn 5:37 And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.(KJV-1611)
Jn 5:37 And the Father that sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.(ASV-1901)
Jn 5:37 And the Father himselfe, which hath sent me, beareth witnesse of me. Ye haue not heard his voyce at any time, neither haue ye seene his shape.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:37 et qui misit me Pater, ipse testimonium perhibuit de me: neque vocem ejus umquam audistis, neque speciem ejus vidistis:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:37 Und der Vater, der mich gesandt hat, derselbe hat von mir gezeugt. Ihr habt nie weder seine Stimme gehört noch seine Gestalt gesehen,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:37 καὶ ὁ πέμψας με πατὴρ ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ. οὔτε φωνὴν αὐτοῦ πώποτε ἀκηκόατε οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε, (Nestle-Aland)
Jn 5:37 και ο πεμψας με πατηρ αυτος μεμαρτυρηκεν περι εμου ουτε φωνην αυτου ακηκοατε πωποτε ουτε ειδος αυτου εωρακατε (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 5:38 ============
Jn 5:38 You do not have His word abiding in you, for you do not believe Him whom He sent.(NASB-1995)
Jn 5:38 But you do not have His word abiding in you, because whom He sent, Him you do not believe. (nkjv)
Jn 5:38 And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.(KJV-1611)
Jn 5:38 And ye have not his word abiding in you: for whom he sent, him ye believe not.(ASV-1901)
Jn 5:38 And his worde haue you not abiding in you: for whom he hath sent, him ye beleeued not.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:38 et verbum ejus non habetis in vobis manens: quia quem misit ille, huic vos non creditis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:38 und sein Wort habt ihr nicht in euch wohnend; denn ihr glaubt dem nicht, den er gesandt hat.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:38 καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε. (Nestle-Aland)
Jn 5:38 και τον λογον αυτου ουκ εχετε μενοντα εν υμιν οτι ον απεστειλεν εκεινος τουτω υμεις ου πιστευετε (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 5:39 ============
Jn 5:39 You search the Scriptures because you think that in them you have eternal life; it is these that testify about Me;(NASB-1995)
Jn 5:39 You search the Scriptures, for in them you think you have eternal life; and these are they which testify of Me. (nkjv)
Jn 5:39 Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.(KJV-1611)
Jn 5:39 Ye search the scriptures, because ye think that in them ye have eternal life; and these are they which bear witness of me;(ASV-1901)
Jn 5:39 Searche the Scriptures: for in them ye thinke to haue eternall life, and they are they which testifie of me.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:39 Scrutamini Scripturas, quia vos putatis in ipsis vitam æternam habere: et illæ sunt quæ testimonium perhibent de me:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:39 Suchet in der Schrift; denn ihr meinet, ihr habet das ewige Leben darin; und sie ist's, die von mir zeuget;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:39 ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν· καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ· (Nestle-Aland)
Jn 5:39 ερευνατε τας γραφας οτι υμεις δοκειτε εν αυταις ζωην αιωνιον εχειν και εκειναι εισιν αι μαρτυρουσαι περι εμου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 5:40 ============
Jn 5:40 and you are unwilling to come to Me so that you may have life.(NASB-1995)
Jn 5:40 But you are not willing to come to Me that you may have life. (nkjv)
Jn 5:40 And ye will not come to me, that ye might have life.(KJV-1611)
Jn 5:40 and ye will not come to me, that ye may have life.(ASV-1901)
Jn 5:40 But ye will not come to me, that ye might haue life.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:40 et non vultis venire ad me ut vitam habeatis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:40 und ihr wollt nicht zu mir kommen, daß ihr das Leben haben möchtet.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:40 καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε. (Nestle-Aland)
Jn 5:40 και ου θελετε ελθειν προς με ινα ζωην εχητε (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 5:41 ============
Jn 5:41 I do not receive glory from men;(NASB-1995)
Jn 5:41 I do not receive honor from men. (nkjv)
Jn 5:41 I receive not honour from men.(KJV-1611)
Jn 5:41 I receive not glory from men.(ASV-1901)
Jn 5:41 I receiue not the prayse of men.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:41 Claritatem ab hominibus non accipio.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:41 Ich nehme nicht Ehre von Menschen;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:41 δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω, (Nestle-Aland)
Jn 5:41 δοξαν παρα ανθρωπων ου λαμβανω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 5:42 ============
Jn 5:42 but I know you, that you do not have the love of God in yourselves.(NASB-1995)
Jn 5:42 But I know you, that you do not have the love of God in you. (nkjv)
Jn 5:42 But I know you, that ye have not the love of God in you.(KJV-1611)
Jn 5:42 But I know you, that ye have not the love of God in yourselves.(ASV-1901)
Jn 5:42 But I know you, that ye haue not the loue of God in you.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:42 Sed cognovi vos, quia dilectionem Dei non habetis in vobis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:42 aber ich kenne euch, daß ihr nicht Gottes Liebe in euch habt.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:42 ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς. (Nestle-Aland)
Jn 5:42 αλλ εγνωκα υμας οτι την αγαπην του θεου ουκ εχετε εν εαυτοις (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 5:43 ============
Jn 5:43 I have come in My Father's name, and you do not receive Me; if another comes in his own name, you will receive him.(NASB-1995)
Jn 5:43 I have come in My Father's name, and you do not receive Me; if another comes in his own name, him you will receive. (nkjv)
Jn 5:43 I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.(KJV-1611)
Jn 5:43 I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.(ASV-1901)
Jn 5:43 I am come in my Fathers Name, and ye receiue me not: if another shall come in his owne name, him will ye receiue.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:43 Ego veni in nomine Patris mei, et non accipitis me; si alius venerit in nomine suo, illum accipietis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:43 Ich bin gekommen in meines Vaters Namen, und ihr nehmet mich nicht an. So ein anderer wird in seinem eigenen Namen kommen, den werdet ihr annehmen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:43 ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῶ ὀνόματι τοῦ πατρός μου καὶ οὐ λαμβάνετέ με· ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῶ ὀνόματι τῶ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήμψεσθε. (Nestle-Aland)
Jn 5:43 εγω εληλυθα εν τω ονοματι του πατρος μου και ου λαμβανετε με εαν αλλος ελθη εν τω ονοματι τω ιδιω εκεινον ληψεσθε (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 5:44 ============
Jn 5:44 How can you believe, when you receive glory from one another and you do not seek the glory that is from the one and only God?(NASB-1995)
Jn 5:44 How can you believe, who receive honor from one another, and do not seek the honor that comes from the only God? (nkjv)
Jn 5:44 How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?(KJV-1611)
Jn 5:44 How can ye believe, who receive glory one of another, and the glory that [cometh] from the only God ye seek not?(ASV-1901)
Jn 5:44 How can ye beleeue, which receiue honour one of another, and seeke not the honour that commeth of God alone?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:44 Quomodo vos potestis credere, qui gloriam ab invicem accipitis, et gloriam quæ a solo Deo est, non quæritis?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:44 Wie könnet ihr glauben, die ihr Ehre voneinander nehmet? und die Ehre, die von Gott allein ist, suchet ihr nicht.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:44 πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου θεοῦ οὐ ζητεῖτε; (Nestle-Aland)
Jn 5:44 πως δυνασθε υμεις πιστευσαι δοξαν παρα αλληλων λαμβανοντες και την δοξαν την παρα του μονου θεου ου ζητειτε (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 5:45 ============
Jn 5:45 Do not think that I will accuse you before the Father; the one who accuses you is Moses, in whom you have set your hope.(NASB-1995)
Jn 5:45 Do not think that I shall accuse you to the Father; there is one who accuses you--Moses, in whom you trust. (nkjv)
Jn 5:45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.(KJV-1611)
Jn 5:45 Think not that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, [even] Moses, on whom ye have set your hope.(ASV-1901)
Jn 5:45 Doe not thinke that I will accuse you to my Father: there is one that accuseth you, euen Moses, in whom ye trust.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:45 Nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem: est qui accusat vos Moyses, in quo vos speratis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:45 Ihr sollt nicht meinen, daß ich euch vor dem Vater verklagen werde; es ist einer, der euch verklagt, der Mose, auf welchen ihr hofft.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:45 μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα· ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν μωϊσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε. (Nestle-Aland)
Jn 5:45 μη δοκειτε οτι εγω κατηγορησω υμων προς τον πατερα εστιν ο κατηγορων υμων μωσης εις ον υμεις ηλπικατε (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 5:46 ============
Jn 5:46 For if you believed Moses, you would believe Me, for he wrote about Me.(NASB-1995)
Jn 5:46 For if you believed Moses, you would believe Me; for he wrote about Me. (nkjv)
Jn 5:46 For had ye believed Moses, ye would have believed me; for he wrote of me.(KJV-1611)
Jn 5:46 For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me.(ASV-1901)
Jn 5:46 For had ye beleeued Moses, ye would haue beleeued me: for he wrote of me.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:46 Si enim crederetis Moysi, crederetis forsitan et mihi: de me enim ille scripsit.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:46 Wenn ihr Mose glaubtet, so glaubtet ihr auch mir; denn er hat von mir geschrieben.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:46 εἰ γὰρ ἐπιστεύετε μωϊσεῖ, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί, περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν. (Nestle-Aland)
Jn 5:46 ει γαρ επιστευετε μωση επιστευετε αν εμοι περι γαρ εμου εκεινος εγραψεν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 5:47 ============
Jn 5:47 But if you do not believe his writings, how will you believe My words?"(NASB-1995)
Jn 5:47 But if you do not believe his writings, how will you believe My words?" (nkjv)
Jn 5:47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?(KJV-1611)
Jn 5:47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?(ASV-1901)
Jn 5:47 But if ye beleeue not his writings, how shal ye beleeue my wordes?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:47 Si autem illius litteris non creditis, quomodo verbis meis credetis?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:47 So ihr aber seinen Schriften nicht glaubt, wie werdet ihr meinen Worten glauben?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 5:47 εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε; (Nestle-Aland)
Jn 5:47 ει δε τοις εκεινου γραμμασιν ου πιστευετε πως τοις εμοις ρημασιν πιστευσετε (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 6:1 ============
Jn 6:1 After these things Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (or Tiberias).(NASB-1995)
Jn 6:1 After these things Jesus went over the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias. (nkjv)
--

======= 1 John 5:1 ============
1Jn 5:1 Whoever believes that Jesus is the Christ is born of God, and whoever loves the Father loves the child born of Him.(NASB-1995)
1Jn 5:1 Whoever believes that Jesus is the Christ is born of God, and everyone who loves Him who begot also loves him who is begotten of Him. (nkjv)
1Jn 5:1 Whosoever believeth that Jesus is the Christ is born of God: and every one that loveth him that begat loveth him also that is begotten of him.(KJV-1611)
1Jn 5:1 Whosoever believeth that Jesus is the Christ is begotten of God: and whosoever loveth him that begat loveth him also that is begotten of him.(ASV-1901)
1Jn 5:1 Whosoeuer beleeueth that Iesus is that Christ, is borne of God: and euery one that loueth him, which begate, loueth him also which is begotten of him.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 5:1 Omnis qui credit quoniam Jesus est Christus, ex Deo natus est. Et omnis qui diligit eum qui genuit, diligit et eum qui natus est ex eo.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 5:1 Wer da glaubt, daß Jesus sei der Christus, der ist von Gott geboren; und wer da liebt den, der ihn geboren hat, der liebt auch den, der von ihm geboren ist.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 5:1 πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστὸς ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα ἀγαπᾷ [καὶ] τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
1Jn 5:1 πας ο πιστευων οτι ιησους εστιν ο χριστος εκ του θεου γεγεννηται και πας ο αγαπων τον γεννησαντα αγαπα και τον γεγεννημενον εξ αυτου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 John 5:2 ============
1Jn 5:2 By this we know that we love the children of God, when we love God and observe His commandments.(NASB-1995)
1Jn 5:2 By this we know that we love the children of God, when we love God and keep His commandments. (nkjv)
1Jn 5:2 By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments.(KJV-1611)
1Jn 5:2 Hereby we know that we love the children of God, when we love God and do his commandments.(ASV-1901)
1Jn 5:2 In this we know that we loue the children of God, when we loue God, and keepe his commandements.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 5:2 In hoc cognoscimus quoniam diligamus natos Dei, cum Deum diligamus, et mandata ejus faciamus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 5:2 Daran erkennen wir, daß wir Gottes Kinder lieben, wenn wir Gott lieben und seine Gebote halten.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 5:2 ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ, ὅταν τὸν θεὸν ἀγαπῶμεν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ποιῶμεν. (Nestle-Aland)
1Jn 5:2 εν τουτω γινωσκομεν οτι αγαπωμεν τα τεκνα του θεου οταν τον θεον αγαπωμεν και τας εντολας αυτου τηρωμεν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 John 5:3 ============
1Jn 5:3 For this is the love of God, that we keep His commandments; and His commandments are not burdensome.(NASB-1995)
1Jn 5:3 For this is the love of God, that we keep His commandments. And His commandments are not burdensome. (nkjv)
1Jn 5:3 For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous.(KJV-1611)
1Jn 5:3 For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous.(ASV-1901)
1Jn 5:3 For this is the loue of God, that we keepe his commandements: and his commandements are not burdenous.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 5:3 Hæc est enim caritas Dei, ut mandata ejus custodiamus: et mandata ejus gravia non sunt.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 5:3 Denn das ist die Liebe zu Gott, daß wir seine Gebote halten; und seine Gebote sind nicht schwer.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 5:3 αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ, ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν· καὶ αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν, (Nestle-Aland)
1Jn 5:3 αυτη γαρ εστιν η αγαπη του θεου ινα τας εντολας αυτου τηρωμεν και αι εντολαι αυτου βαρειαι ουκ εισιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 John 5:4 ============
1Jn 5:4 For whatever is born of God overcomes the world; and this is the victory that has overcome the world--our faith.(NASB-1995)
1Jn 5:4 For whatever is born of God overcomes the world. And this is the victory that has overcome the world--our faith. (nkjv)
1Jn 5:4 For whatsoever is born of God overcometh the world: and this is the victory that overcometh the world, even our faith.(KJV-1611)
1Jn 5:4 For whatsoever is begotten of God overcometh the world: and this is the victory that hath overcome the world, [even] our faith.(ASV-1901)
1Jn 5:4 For all that is borne of God, ouercommeth this world: and this is that victorie that hath ouercome this world, euen our faith.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 5:4 Quoniam omne quod natum est ex Deo, vincit mundum: et hæc est victoria, quæ vincit mundum, fides nostra.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 5:4 Denn alles, was von Gott geboren ist, überwindet die Welt; und unser Glaube ist der Sieg, der die Welt überwunden hat.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 5:4 ὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ θεοῦ νικᾷ τὸν κόσμον· καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ νίκη ἡ νικήσασα τὸν κόσμον, ἡ πίστις ἡμῶν. (Nestle-Aland)
1Jn 5:4 οτι παν το γεγεννημενον εκ του θεου νικα τον κοσμον και αυτη εστιν η νικη η νικησασα τον κοσμον η πιστις ημων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 John 5:5 ============
1Jn 5:5 Who is the one who overcomes the world, but he who believes that Jesus is the Son of God?(NASB-1995)
1Jn 5:5 Who is he who overcomes the world, but he who believes that Jesus is the Son of God? (nkjv)
1Jn 5:5 Who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God?(KJV-1611)
1Jn 5:5 And who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God?(ASV-1901)
1Jn 5:5 Who is it that ouercommeth this world, but he which beleeueth that Iesus is that Sonne of God?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 5:5 Quis est, qui vincit mundum, nisi qui credit quoniam Jesus est Filius Dei?~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 5:5 Wer ist aber, der die Welt überwindet, wenn nicht, der da glaubt, daß Jesus Gottes Sohn ist?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 5:5 τίς [δέ] ἐστιν ὁ νικῶν τὸν κόσμον εἰ μὴ ὁ πιστεύων ὅτι ἰησοῦς ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ; (Nestle-Aland)
1Jn 5:5 τις εστιν ο νικων τον κοσμον ει μη ο πιστευων οτι ιησους εστιν ο υιος του θεου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 John 5:6 ============
1Jn 5:6 This is the One who came by water and blood, Jesus Christ; not with the water only, but with the water and with the blood. It is the Spirit who testifies, because the Spirit is the truth.(NASB-1995)
1Jn 5:6 This is He who came by water and blood--Jesus Christ; not only by water, but by water and blood. And it is the Spirit who bears witness, because the Spirit is truth. (nkjv)
1Jn 5:6 This is he that came by water and blood, even Jesus Christ; not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is truth.(KJV-1611)
1Jn 5:6 This is he that came by water and blood, [even] Jesus Christ; not with the water only, but with the water and with the blood.(ASV-1901)
1Jn 5:6 This is that Iesus Christ that came by water and blood: not by water onely, but by water and blood: and it is that Spirit, that beareth witnesse: for that Spirit is trueth.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 5:6 Hic est, qui venit per aquam et sanguinem, Jesus Christus: non in aqua solum, sed in aqua et sanguine. Et Spiritus est, qui testificatur quoniam Christus est veritas.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 5:6 Dieser ist's, der da kommt mit Wasser und Blut, Jesus Christus; nicht mit Wasser allein, sondern mit Wasser und Blut. Und der Geist ist's, der da zeugt; denn der Geist ist die Wahrheit.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 5:6 οὖτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν δι᾽ ὕδατος καὶ αἵματος, ἰησοῦς χριστός· οὐκ ἐν τῶ ὕδατι μόνον ἀλλ᾽ ἐν τῶ ὕδατι καὶ ἐν τῶ αἵματι· καὶ τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ μαρτυροῦν, ὅτι τὸ πνεῦμά ἐστιν ἡ ἀλήθεια. (Nestle-Aland)
1Jn 5:6 ουτος εστιν ο ελθων δι υδατος και αιματος ιησους ο χριστος ουκ εν τω υδατι μονον αλλ εν τω υδατι και τω αιματι και το πνευμα εστιν το μαρτυρουν οτι το πνευμα εστιν η αληθεια (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 John 5:7 ============
1Jn 5:7 For there are three that testify:(NASB-1995)
1Jn 5:7 For there are three that bear witness in heaven: the Father, the Word, and the Holy Spirit; and these three are one. (nkjv)
1Jn 5:7 For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one.(KJV-1611)
1Jn 5:7 And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is the truth.(ASV-1901)
1Jn 5:7 For there are three, which beare recorde in heauen, the Father, the Worde, and the holy Ghost: and these three are one.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 5:7 Quoniam tres sunt, qui testimonium dant in cælo: Pater, Verbum, et Spiritus Sanctus: et hi tres unum sunt.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 5:7 Denn drei sind, die da zeugen: der Geist und das Wasser und das Blut;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 5:7 ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες, (Nestle-Aland)
1Jn 5:7 οτι τρεις εισιν οι μαρτυρουντες εν τω ουρανω ο πατηρ ο λογος και το αγιον πνευμα και ουτοι οι τρεις εν εισιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 John 5:8 ============
1Jn 5:8 the Spirit and the water and the blood; and the three are in agreement.(NASB-1995)
1Jn 5:8 And there are three that bear witness on earth: the Spirit, the water, and the blood; and these three agree as one. (nkjv)
1Jn 5:8 And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one.(KJV-1611)
1Jn 5:8 For there are three who bear witness, the Spirit, and the water, and the blood: and the three agree in one.(ASV-1901)
1Jn 5:8 And there are three, which beare record in the earth, the spirit, and the water and the blood: and these three agree in one.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 5:8 Et tres sunt, qui testimonium dant in terra: spiritus, et aqua, et sanguis: et hi tres unum sunt.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 5:8 und die drei sind beisammen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 5:8 τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα, καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν. (Nestle-Aland)
1Jn 5:8 και τρεις εισιν οι μαρτυρουντες εν τη γη το πνευμα και το υδωρ και το αιμα και οι τρεις εις το εν εισιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 John 5:9 ============
1Jn 5:9 If we receive the testimony of men, the testimony of God is greater; for the testimony of God is this, that He has testified concerning His Son.(NASB-1995)
1Jn 5:9 If we receive the witness of men, the witness of God is greater; for this is the witness of God which He has testified of His Son. (nkjv)
1Jn 5:9 If we receive the witness of men, the witness of God is greater: for this is the witness of God which he hath testified of his Son.(KJV-1611)
1Jn 5:9 If we receive the witness of men, the witness of God is greater: for the witness of God is this, that he hath borne witness concerning his Son.(ASV-1901)
1Jn 5:9 If we receiue the witnesse of men, the witnesse of God is greater: for this is the witnesse of God, which he testified of his Sonne.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 5:9 Si testimonium hominum accipimus, testimonium Dei majus est: quoniam hoc est testimonium Dei, quod majus est, quoniam testificatus est de Filio suo.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 5:9 So wir der Menschen Zeugnis annehmen, so ist Gottes Zeugnis größer; denn Gottes Zeugnis ist das, das er gezeugt hat von seinem Sohn.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 5:9 εἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν, ἡ μαρτυρία τοῦ θεοῦ μείζων ἐστίν, ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ θεοῦ, ὅτι μεμαρτύρηκεν περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
1Jn 5:9 ει την μαρτυριαν των ανθρωπων λαμβανομεν η μαρτυρια του θεου μειζων εστιν οτι αυτη εστιν η μαρτυρια του θεου ην μεμαρτυρηκεν περι του υιου αυτου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 John 5:10 ============
1Jn 5:10 The one who believes in the Son of God has the testimony in himself; the one who does not believe God has made Him a liar, because he has not believed in the testimony that God has given concerning His Son.(NASB-1995)
1Jn 5:10 He who believes in the Son of God has the witness in himself; he who does not believe God has made Him a liar, because he has not believed the testimony that God has given of His Son. (nkjv)
1Jn 5:10 He that believeth on the Son of God hath the witness in himself: he that believeth not God hath made him a liar; because he believeth not the record that God gave of his Son.(KJV-1611)
1Jn 5:10 He that believeth on the Son of God hath the witness in him: he that believeth not God hath made him a liar; because he hath not believed in the witness that God hath borne concerning his Son.(ASV-1901)
1Jn 5:10 He that beleeueth in that Sonne of God, hath the witnes in himselfe: he that beleeueth not God, hath made him a lyar, because he beleeued not ye record, that God witnessed of that his Sonne.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 5:10 Qui credit in Filium Dei, habet testimonium Dei in se. Qui non credit Filio, mendacem facit eum: quia non credit in testimonium quod testificatus est Deus de Filio suo.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 5:10 Wer da glaubt an den Sohn Gottes, der hat solches Zeugnis bei sich. Wer Gott nicht glaubt, der macht ihn zum Lügner; denn er glaubt nicht dem Zeugnis, das Gott zeugt von seinem Sohn.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 5:10 ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν ἑαυτῶ· ὁ μὴ πιστεύων τῶ θεῶ ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν, ὅτι οὐ πεπίστευκεν εἰς τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ θεὸς περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
1Jn 5:10 ο πιστευων εις τον υιον του θεου εχει την μαρτυριαν εν εαυτω ο μη πιστευων τω θεω ψευστην πεποιηκεν αυτον οτι ου πεπιστευκεν εις την μαρτυριαν ην μεμαρτυρηκεν ο θεος περι του υιου αυτου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 John 5:11 ============
1Jn 5:11 And the testimony is this, that God has given us eternal life, and this life is in His Son.(NASB-1995)
1Jn 5:11 And this is the testimony: that God has given us eternal life, and this life is in His Son. (nkjv)
1Jn 5:11 And this is the record, that God hath given to us eternal life, and this life is in his Son.(KJV-1611)
1Jn 5:11 And the witness is this, that God gave unto us eternal life, and this life is in his Son.(ASV-1901)
1Jn 5:11 And this is that record, to wit, that God hath giuen vnto vs eternall life, and this life is in that his Sonne.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 5:11 Et hoc est testimonium, quoniam vitam æternam dedit nobis Deus: et hæc vita in Filio ejus est.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 5:11 Und das ist das Zeugnis, daß uns Gott das ewige Leben hat gegeben; und solches Leben ist in seinem Sohn.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 5:11 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία, ὅτι ζωὴν αἰώνιον ἔδωκεν ἡμῖν ὁ θεός, καὶ αὕτη ἡ ζωὴ ἐν τῶ υἱῶ αὐτοῦ ἐστιν. (Nestle-Aland)
1Jn 5:11 και αυτη εστιν η μαρτυρια οτι ζωην αιωνιον εδωκεν ημιν ο θεος και αυτη η ζωη εν τω υιω αυτου εστιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 John 5:12 ============
1Jn 5:12 He who has the Son has the life; he who does not have the Son of God does not have the life.(NASB-1995)
1Jn 5:12 He who has the Son has life; he who does not have the Son of God does not have life. (nkjv)
1Jn 5:12 He that hath the Son hath life; and he that hath not the Son of God hath not life.(KJV-1611)
1Jn 5:12 He that hath the Son hath the life; he that hath not the Son of God hath not the life.(ASV-1901)
1Jn 5:12 He that hath that Sonne, hath that life: and he that hath not that Sonne of God, hath not that life.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 5:12 Qui habet Filium, habet vitam: qui non habet Filium, vitam non habet.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 5:12 Wer den Sohn Gottes hat, der hat das Leben; wer den Sohn Gottes nicht hat, der hat das Leben nicht.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 5:12 ὁ ἔχων τὸν υἱὸν ἔχει τὴν ζωήν· ὁ μὴ ἔχων τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει. (Nestle-Aland)
1Jn 5:12 ο εχων τον υιον εχει την ζωην ο μη εχων τον υιον του θεου την ζωην ουκ εχει (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 John 5:13 ============
1Jn 5:13 These things I have written to you who believe in the name of the Son of God, so that you may know that you have eternal life.(NASB-1995)
1Jn 5:13 These things I have written to you who believe in the name of the Son of God, that you may know that you have eternal life, and that you may continue to believe in the name of the Son of God. (nkjv)
1Jn 5:13 These things have I written unto you that believe on the name of the Son of God; that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God.(KJV-1611)
1Jn 5:13 These things have I written unto you, that ye may know that ye have eternal life, [even] unto you that believe on the name of the Son of God.(ASV-1901)
1Jn 5:13 These things haue I written vnto you, that beleeue in the Name of that Sonne of God, that ye may knowe that ye haue eternall life, and that ye may beleeue in the Name of that Sonne of God.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 5:13 Hæc scribo vobis ut sciatis quoniam vitam habetis æternam, qui creditis in nomine Filii Dei.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 5:13 Solches habe ich euch geschrieben, die ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes, auf daß ihr wisset, daß ihr das ewige Leben habt, und daß ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 5:13 ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland)
1Jn 5:13 ταυτα εγραψα υμιν τοις πιστευουσιν εις το ονομα του υιου του θεου ινα ειδητε οτι ζωην εχετε αιωνιον και ινα πιστευητε εις το ονομα του υιου του θεου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 John 5:14 ============
1Jn 5:14 This is the confidence which we have before Him, that, if we ask anything according to His will, He hears us.(NASB-1995)
1Jn 5:14 Now this is the confidence that we have in Him, that if we ask anything according to His will, He hears us. (nkjv)
1Jn 5:14 And this is the confidence that we have in him, that, if we ask any thing according to his will, he heareth us:(KJV-1611)
1Jn 5:14 And this is the boldness which we have toward him, that, if we ask anything according to his will, he heareth us:(ASV-1901)
1Jn 5:14 And this is that assurance, that we haue in him, that if we aske any thing according to his will, he heareth vs.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 5:14 Et hæc est fiducia, quam habemus ad eum: quia quodcumque petierimus, secundum voluntatem ejus, audit nos.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 5:14 Und das ist die Freudigkeit, die wir haben zu ihm, daß, so wir etwas bitten nach seinem Willen, so hört er uns.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 5:14 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν, ὅτι ἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ ἀκούει ἡμῶν. (Nestle-Aland)
1Jn 5:14 και αυτη εστιν η παρρησια ην εχομεν προς αυτον οτι εαν τι αιτωμεθα κατα το θελημα αυτου ακουει ημων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 John 5:15 ============
1Jn 5:15 And if we know that He hears us in whatever we ask, we know that we have the requests which we have asked from Him.(NASB-1995)
1Jn 5:15 And if we know that He hears us, whatever we ask, we know that we have the petitions that we have asked of Him. (nkjv)
1Jn 5:15 And if we know that he hear us, whatsoever we ask, we know that we have the petitions that we desired of him.(KJV-1611)
1Jn 5:15 and if we know that he heareth us whatsoever we ask, we know that we have the petitions which we have asked of him.(ASV-1901)
1Jn 5:15 And if we know that he heareth vs, whatsoeuer we aske, we know that we haue the petitions, that we haue desired of him.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 5:15 Et scimus quia audit nos quidquid petierimus: scimus quoniam habemus petitiones quas postulamus ab eo.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 5:15 Und so wir wissen, daß er uns hört, was wir bitten, so wissen wir, daß wir die Bitte haben, die wir von ihm gebeten haben.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 5:15 καὶ ἐὰν οἴδαμεν ὅτι ἀκούει ἡμῶν ὃ ἐὰν αἰτώμεθα, οἴδαμεν ὅτι ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν ἀπ᾽ αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
1Jn 5:15 και εαν οιδαμεν οτι ακουει ημων ο αν αιτωμεθα οιδαμεν οτι εχομεν τα αιτηματα α ητηκαμεν παρ αυτου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 John 5:16 ============
1Jn 5:16 If anyone sees his brother committing a sin not leading to death, he shall ask and God will for him give life to those who commit sin not leading to death. There is a sin leading to death; I do not say that he should make request for this.(NASB-1995)
1Jn 5:16 If anyone sees his brother sinning a sin which does not lead to death, he will ask, and He will give him life for those who commit sin not leading to death. There is sin leading to death. I do not say that he should pray about that. (nkjv)
1Jn 5:16 If any man see his brother sin a sin which is not unto death, he shall ask, and he shall give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death: I do not say that he shall pray for it.(KJV-1611)
1Jn 5:16 If any man see his brother sinning a sin not unto death, he shall ask, and [God] will give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death: not concerning this do I say that he should make request.(ASV-1901)
1Jn 5:16 If any man see his brother sinne a sinne that is not vnto death, let him aske, and he shall giue him life for them that sinne not vnto death. There is a sinne vnto death: I say not that thou shouldest pray for it.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 5:16 Qui scit fratrem suum peccare peccatum non ad mortem, petat, et dabitur ei vita peccanti non ad mortem. Est peccatum ad mortem: non pro illo dico ut roget quis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 5:16 So jemand sieht seinen Bruder sündigen eine Sünde nicht zum Tode, der mag bitten; so wird er geben das Leben denen, die da sündigen nicht zum Tode. Es gibt eine Sünde zum Tode; für die sage ich nicht, daß jemand bitte.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 5:16 ἐάν τις ἴδῃ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον, αἰτήσει, καὶ δώσει αὐτῶ ζωήν, τοῖς ἁμαρτάνουσιν μὴ πρὸς θάνατον. ἔστιν ἁμαρτία πρὸς θάνατον· οὐ περὶ ἐκείνης λέγω ἵνα ἐρωτήσῃ. (Nestle-Aland)
1Jn 5:16 εαν τις ιδη τον αδελφον αυτου αμαρτανοντα αμαρτιαν μη προς θανατον αιτησει και δωσει αυτω ζωην τοις αμαρτανουσιν μη προς θανατον εστιν αμαρτια προς θανατον ου περι εκεινης λεγω ινα ερωτηση (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 John 5:17 ============
1Jn 5:17 All unrighteousness is sin, and there is a sin not leading to death.(NASB-1995)
1Jn 5:17 All unrighteousness is sin, and there is sin not leading to death. (nkjv)
1Jn 5:17 All unrighteousness is sin: and there is a sin not unto death.(KJV-1611)
1Jn 5:17 All unrighteousness is sin: and there is a sin not unto death.(ASV-1901)
1Jn 5:17 All vnrighteousnesse is sinne, but there is a sinne not vnto death.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 5:17 Omnis iniquitas, peccatum est: et est peccatum ad mortem.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 5:17 Alle Untugend ist Sünde; und es ist etliche Sünde nicht zum Tode.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 5:17 πᾶσα ἀδικία ἁμαρτία ἐστίν, καὶ ἔστιν ἁμαρτία οὐ πρὸς θάνατον. (Nestle-Aland)
1Jn 5:17 πασα αδικια αμαρτια εστιν και εστιν αμαρτια ου προς θανατον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 John 5:18 ============
1Jn 5:18 We know that no one who is born of God sins; but He who was born of God keeps him, and the evil one does not touch him.(NASB-1995)
1Jn 5:18 We know that whoever is born of God does not sin; but he who has been born of God keeps himself, and the wicked one does not touch him. (nkjv)
1Jn 5:18 We know that whosoever is born of God sinneth not; but he that is begotten of God keepeth himself, and that wicked one toucheth him not.(KJV-1611)
1Jn 5:18 We know that whosoever is begotten of God sinneth not; but he that was begotten of God keepeth himself, and the evil one toucheth him not.(ASV-1901)
1Jn 5:18 We know that whosoeuer is borne of God, sinneth not: but he that is begotten of God, keepeth himselfe, and that wicked one toucheth him not.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 5:18 Scimus quia omnis qui natus est ex Deo, non peccat: sed generatio Dei conservat eum, et malignus non tangit eum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 5:18 Wir wissen, daß, wer von Gott geboren ist, der sündigt nicht; sondern wer von Gott geboren ist, der bewahrt sich, und der Arge wird ihn nicht antasten.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 5:18 οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει, ἀλλ᾽ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ θεοῦ τηρεῖ αὐτόν, καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
1Jn 5:18 οιδαμεν οτι πας ο γεγεννημενος εκ του θεου ουχ αμαρτανει αλλ ο γεννηθεις εκ του θεου τηρει εαυτον και ο πονηρος ουχ απτεται αυτου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 John 5:19 ============
1Jn 5:19 We know that we are of God, and that the whole world lies in the power of the evil one.(NASB-1995)
1Jn 5:19 We know that we are of God, and the whole world lies under the sway of the wicked one. (nkjv)
1Jn 5:19 And we know that we are of God, and the whole world lieth in wickedness.(KJV-1611)
1Jn 5:19 We know that we are of God, and the whole world lieth in the evil one.(ASV-1901)
1Jn 5:19 We knowe that we are of God, and this whole world lieth in wickednesse.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 5:19 Scimus quoniam ex Deo sumus: et mundus totus in maligno positus est.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 5:19 Wir wissen, daß wir von Gott sind und die ganze Welt im Argen liegt.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 5:19 οἴδαμεν ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ ἐσμεν, καὶ ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῶ πονηρῶ κεῖται. (Nestle-Aland)
1Jn 5:19 οιδαμεν οτι εκ του θεου εσμεν και ο κοσμος ολος εν τω πονηρω κειται (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 John 5:20 ============
1Jn 5:20 And we know that the Son of God has come, and has given us understanding so that we may know Him who is true; and we are in Him who is true, in His Son Jesus Christ. This is the true God and eternal life.(NASB-1995)
1Jn 5:20 And we know that the Son of God has come and has given us an understanding, that we may know Him who is true; and we are in Him who is true, in His Son Jesus Christ. This is the true God and eternal life. (nkjv)
1Jn 5:20 And we know that the Son of God is come, and hath given us an understanding, that we may know him that is true, and we are in him that is true, even in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life.(KJV-1611)
1Jn 5:20 And we know that the Son of God is come, and hath given us an understanding, that we know him that is true, and we are in him that is true, [even] in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life.(ASV-1901)
1Jn 5:20 But we know that that Sone of God is come, & hath giue vs a mind to know him, which is true: & we are in him that is true, that is, in that his Sone Iesus Christ: this same is that very God, and that eternal life.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 5:20 Et scimus quoniam Filius Dei venit, et dedit nobis sensum ut cognoscamus verum Deum, et simus in vero Filio ejus. Hic est verus Deus, et vita æterna.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 5:20 Wir wissen aber, daß der Sohn Gottes gekommen ist und hat uns einen Sinn gegeben, daß wir erkennen den Wahrhaftigen; und wir sind in dem Wahrhaftigen, in seinem Sohn Jesus Christus. Dieser ist der wahrhaftige Gott und das ewige Leben.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 5:20 οἴδαμεν δὲ ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ἥκει, καὶ δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν ἵνα γινώσκωμεν τὸν ἀληθινόν· καὶ ἐσμὲν ἐν τῶ ἀληθινῶ, ἐν τῶ υἱῶ αὐτοῦ ἰησοῦ χριστῶ. οὖτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς θεὸς καὶ ζωὴ αἰώνιος. (Nestle-Aland)
1Jn 5:20 οιδαμεν δε οτι ο υιος του θεου ηκει και δεδωκεν ημιν διανοιαν ινα γινωσκωμεν τον αληθινον και εσμεν εν τω αληθινω εν τω υιω αυτου ιησου χριστω ουτος εστιν ο αληθινος θεος και η ζωη αιωνιος (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 1 John 5:21 ============
1Jn 5:21 Little children, guard yourselves from idols.(NASB-1995)
1Jn 5:21 Little children, keep yourselves from idols. Amen. (nkjv)
1Jn 5:21 Little children, keep yourselves from idols. Amen.(KJV-1611)
1Jn 5:21 [ My] little children, guard yourselves from idols.(ASV-1901)
1Jn 5:21 Litle children, keepe your selues from idoles, Amen.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 5:21 Filioli, custodite vos a simulacris. Amen.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 5:21 Kindlein, hütet euch vor den Abgöttern! Amen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Jn 5:21 τεκνία, φυλάξατε ἑαυτὰ ἀπὸ τῶν εἰδώλων. (Nestle-Aland)
1Jn 5:21 τεκνια φυλαξατε εαυτους απο των ειδωλων αμην (Textus Receptus)
-------------------------------

======= 2 John 1:1 ============
2Jn 1:1 The elder to the chosen lady and her children, whom I love in truth; and not only I, but also all who know the truth,(NASB-1995)
2Jn 1:1 The Elder, To the elect lady and her children, whom I love in truth, and not only I, but also all those who have known the truth, (nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1002_43_John_05_origin.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0998_43_John_01_origin.html
0999_43_John_02_origin.html
1000_43_John_03_origin.html
1001_43_John_04_origin.html

NEXT CHAPTERS:
1003_43_John_06_origin.html
1004_43_John_07_origin.html
1005_43_John_08_origin.html
1006_43_John_09_origin.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible (1995 AD)
The updated KJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate (405 AD)
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."