BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= John 9:1 ============
Jn 9:1 As He passed by, He saw a man blind from birth.(NASB-1995)
Jn 9:1 Now as Jesus passed by, He saw a man who was blind from birth. (nkjv)
Jn 9:1 And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.(KJV-1611)
Jn 9:1 And as he passed by, he saw a man blind from his birth.(ASV-1901)
Jn 9:1 And as Iesus passed by, he sawe a man which was blinde from his birth.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:1 Et præteriens Jesus vidit hominem cæcum a nativitate:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:1 Und Jesus ging vorüber und sah einen, der blind geboren war.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:1 καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς. (Nestle-Aland)
Jn 9:1 και παραγων ειδεν ανθρωπον τυφλον εκ γενετης (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 9:2 ============
Jn 9:2 And His disciples asked Him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he would be born blind?"(NASB-1995)
Jn 9:2 And His disciples asked Him, saying, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?" (nkjv)
Jn 9:2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?(KJV-1611)
Jn 9:2 And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he should be born blind?(ASV-1901)
Jn 9:2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sinne, this man, or his parents, that he was borne blinde?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:2 et interrogaverunt eum discipuli ejus: Rabbi, quis peccavit, hic, aut parentes ejus, ut cæcus nasceretur?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:2 Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Meister, wer hat gesündigt, dieser oder seine Eltern, daß er ist blind geboren?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:2 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες, ῥαββί, τίς ἥμαρτεν, οὖτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ; (Nestle-Aland)
Jn 9:2 και ηρωτησαν αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες ραββι τις ημαρτεν ουτος η οι γονεις αυτου ινα τυφλος γεννηθη (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 9:3 ============
Jn 9:3 Jesus answered, "It was neither that this man sinned, nor his parents; but it was so that the works of God might be displayed in him.(NASB-1995)
Jn 9:3 Jesus answered, "Neither this man nor his parents sinned, but that the works of God should be revealed in him. (nkjv)
Jn 9:3 Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.(KJV-1611)
Jn 9:3 Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.(ASV-1901)
Jn 9:3 Iesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents, but that the workes of God should be shewed on him.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:3 Respondit Jesus: Neque hic peccavit, neque parentes ejus: sed ut manifestentur opera Dei in illo.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:3 Jesus antwortete: Es hat weder dieser gesündigt noch seine Eltern, sondern daß die Werke Gottes offenbar würden an ihm.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:3 ἀπεκρίθη ἰησοῦς, οὔτε οὖτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῶ. (Nestle-Aland)
Jn 9:3 απεκριθη ο ιησους ουτε ουτος ημαρτεν ουτε οι γονεις αυτου αλλ ινα φανερωθη τα εργα του θεου εν αυτω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 9:4 ============
Jn 9:4 We must work the works of Him who sent Me as long as it is day; night is coming when no one can work.(NASB-1995)
Jn 9:4 I must work the works of Him who sent Me while it is day; the night is coming when no one can work. (nkjv)
Jn 9:4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.(KJV-1611)
Jn 9:4 We must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.(ASV-1901)
Jn 9:4 I must worke the workes of him that sent me, while it is day: the night commeth when no man can worke.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:4 Me oportet operari opera ejus qui misit me, donec dies est: venit nox, quando nemo potest operari:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:4 Ich muß wirken die Werke des, der mich gesandt hat, solange es Tag ist; es kommt die Nacht, da niemand wirken kann.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:4 ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι. (Nestle-Aland)
Jn 9:4 εμε δει εργαζεσθαι τα εργα του πεμψαντος με εως ημερα εστιν ερχεται νυξ οτε ουδεις δυναται εργαζεσθαι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 9:5 ============
Jn 9:5 While I am in the world, I am the Light of the world."(NASB-1995)
Jn 9:5 As long as I am in the world, I am the light of the world." (nkjv)
Jn 9:5 As long as I am in the world, I am the light of the world.(KJV-1611)
Jn 9:5 When I am in the world, I am the light of the world.(ASV-1901)
Jn 9:5 As long as I am in the world, I am the light of the world.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:5 quamdiu sum in mundo, lux sum mundi.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:5 Dieweil ich bin in der Welt, bin ich das Licht der Welt.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:5 ὅταν ἐν τῶ κόσμῳ ὦ, φῶς εἰμι τοῦ κόσμου. (Nestle-Aland)
Jn 9:5 οταν εν τω κοσμω ω φως ειμι του κοσμου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 9:6 ============
Jn 9:6 When He had said this, He spat on the ground, and made clay of the spittle, and applied the clay to his eyes,(NASB-1995)
Jn 9:6 When He had said these things, He spat on the ground and made clay with the saliva; and He anointed the eyes of the blind man with the clay. (nkjv)
Jn 9:6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,(KJV-1611)
Jn 9:6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay,(ASV-1901)
Jn 9:6 Assoone as he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spettle, and anointed the eyes of the blinde with the clay,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:6 Hæc cum dixisset, exspuit in terram, et fecit lutum ex sputo, et linivit lutum super oculos ejus,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:6 Da er solches gesagt, spützte er auf die Erde und machte einen Kot aus dem Speichel und schmierte den Kot auf des Blinden Augen(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:6 ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ἐπέχρισεν αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς (Nestle-Aland)
Jn 9:6 ταυτα ειπων επτυσεν χαμαι και εποιησεν πηλον εκ του πτυσματος και επεχρισεν τον πηλον επι τους οφθαλμους του τυφλου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 9:7 ============
Jn 9:7 and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which is translated, Sent). So he went away and washed, and came back seeing.(NASB-1995)
Jn 9:7 And He said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which is translated, Sent). So he went and washed, and came back seeing. (nkjv)
Jn 9:7 And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.(KJV-1611)
Jn 9:7 and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing.(ASV-1901)
Jn 9:7 And sayd vnto him, Go wash in the poole of Siloam (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came againe seeing.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:7 et dixit ei: Vade, lava in natatoria Siloë (quod interpretatur Missus). Abiit ergo, et lavit, et venit videns.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:7 und sprach zu ihm: Gehe hin zu dem Teich Siloah (das ist verdolmetscht: gesandt) und wasche dich! Da ging er hin und wusch sich und kam sehend.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:7 καὶ εἶπεν αὐτῶ, ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ σιλωάμ ὃ ἑρμηνεύεται ἀπεσταλμένος. ἀπῆλθεν οὗν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθεν βλέπων. (Nestle-Aland)
Jn 9:7 και ειπεν αυτω υπαγε νιψαι εις την κολυμβηθραν του σιλωαμ ο ερμηνευεται απεσταλμενος απηλθεν ουν και ενιψατο και ηλθεν βλεπων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 9:8 ============
Jn 9:8 Therefore the neighbors, and those who previously saw him as a beggar, were saying, "Is not this the one who used to sit and beg?"(NASB-1995)
Jn 9:8 Therefore the neighbors and those who previously had seen that he was blind said, "Is not this he who sat and begged?" (nkjv)
Jn 9:8 The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?(KJV-1611)
Jn 9:8 The neighbors therefore, and they that saw him aforetime, that he was a beggar, said, Is not this he that sat and begged?(ASV-1901)
Jn 9:8 Nowe the neighbours and they that had seene him before, when he was blinde, sayd, Is not this he that sate and begged?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:8 Itaque vicini, et qui viderant eum prius quia mendicus erat, dicebant: Nonne hic est qui sedebat, et mendicabat? Alii dicebant: Quia hic est.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:8 Die Nachbarn und die ihn zuvor gesehen hatten, daß er ein Bettler war, sprachen: Ist dieser nicht, der dasaß und bettelte?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:8 οἱ οὗν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι προσαίτης ἦν ἔλεγον, οὐχ οὖτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν; (Nestle-Aland)
Jn 9:8 οι ουν γειτονες και οι θεωρουντες αυτον το προτερον οτι τυφλος ην ελεγον ουχ ουτος εστιν ο καθημενος και προσαιτων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 9:9 ============
Jn 9:9 Others were saying, "This is he," still others were saying, "No, but he is like him." He kept saying, "I am the one."(NASB-1995)
Jn 9:9 Some said, "This is he." Others said, "He is like him." He said, "I am he." (nkjv)
Jn 9:9 Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.(KJV-1611)
Jn 9:9 Others said, It is he: others said, No, but he is like him. He said, I am [he] .(ASV-1901)
Jn 9:9 Some said, This is he: and other sayd, He is like him: but he himselfe sayd, I am he.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:9 Alii autem: Nequaquam, sed similis est ei. Ille vero dicebat: Quia ego sum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:9 Etliche sprachen: Er ist's, etliche aber: er ist ihm ähnlich. Er selbst aber sprach: Ich bin's.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:9 ἄλλοι ἔλεγον ὅτι οὖτός ἐστιν· ἄλλοι ἔλεγον, οὐχί, ἀλλὰ ὅμοιος αὐτῶ ἐστιν. ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι ἐγώ εἰμι. (Nestle-Aland)
Jn 9:9 αλλοι ελεγον οτι ουτος εστιν αλλοι δε οτι ομοιος αυτω εστιν εκεινος ελεγεν οτι εγω ειμι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 9:10 ============
Jn 9:10 So they were saying to him, "How then were your eyes opened?"(NASB-1995)
Jn 9:10 Therefore they said to him, "How were your eyes opened?" (nkjv)
Jn 9:10 Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?(KJV-1611)
Jn 9:10 They said therefore unto him, How then were thine eyes opened?(ASV-1901)
Jn 9:10 Therefore they sayd vnto him, Howe were thine eyes opened?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:10 Dicebant ergo ei: Quomodo aperti sunt tibi oculi?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:10 Da sprachen sie zu ihm: Wie sind deine Augen aufgetan worden?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:10 ἔλεγον οὗν αὐτῶ, πῶς [οὗν] ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί; (Nestle-Aland)
Jn 9:10 ελεγον ουν αυτω πως ανεωχθησαν σου οι οφθαλμοι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 9:11 ============
Jn 9:11 He answered, "The man who is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me, 'Go to Siloam and wash'; so I went away and washed, and I received sight."(NASB-1995)
Jn 9:11 He answered and said, "A Man called Jesus made clay and anointed my eyes and said to me, 'Go to the pool of Siloam and wash.' So I went and washed, and I received sight." (nkjv)
Jn 9:11 He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.(KJV-1611)
Jn 9:11 He answered, The man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to Siloam, and wash: so I went away and washed, and I received sight.(ASV-1901)
Jn 9:11 He answered, and sayd, The man that is called Iesus, made clay, and anointed mine eyes, and sayde vnto me, Goe to the poole of Siloam and wash. So I went and washed, and receiued sight.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:11 Respondit: Ille homo qui dicitur Jesus, lutum fecit: et unxit oculos meos, et dixit mihi: Vade ad natatoria Siloë, et lava. Et abii, et lavi, et video.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:11 Er antwortete und sprach: Der Mensch, der Jesus heißt, machte einen Kot und schmierte meine Augen und sprach: "Gehe hin zu dem Teich Siloah und wasche dich!" Ich ging hin und wusch mich und ward sehend.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:11 ἀπεκρίθη ἐκεῖνος, ὁ ἄνθρωπος ὁ λεγόμενος ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησεν καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ εἶπέν μοι ὅτι ὕπαγε εἰς τὸν σιλωὰμ καὶ νίψαι· ἀπελθὼν οὗν καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα. (Nestle-Aland)
Jn 9:11 απεκριθη εκεινος και ειπεν ανθρωπος λεγομενος ιησους πηλον εποιησεν και επεχρισεν μου τους οφθαλμους και ειπεν μοι υπαγε εις την κολυμβηθραν του σιλωαμ και νιψαι απελθων δε και νιψαμενος ανεβλεψα (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 9:12 ============
Jn 9:12 They said to him, "Where is He?" He said, "I do not know."(NASB-1995)
Jn 9:12 Then they said to him, "Where is He?" He said, "I do not know." (nkjv)
Jn 9:12 Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.(KJV-1611)
Jn 9:12 And they said unto him, Where is he? He saith, I know not.(ASV-1901)
Jn 9:12 Then they sayd vnto him, Where is he? He sayd, I can not tell.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:12 Et dixerunt ei: Ubi est ille? Ait: Nescio.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:12 Da sprachen sie zu ihm: Wo ist er? Er sprach: Ich weiß nicht.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:12 καὶ εἶπαν αὐτῶ, ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; λέγει, οὐκ οἶδα. (Nestle-Aland)
Jn 9:12 ειπον ουν αυτω που εστιν εκεινος λεγει ουκ οιδα (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 9:13 ============
Jn 9:13 They brought to the Pharisees the man who was formerly blind.(NASB-1995)
Jn 9:13 They brought him who formerly was blind to the Pharisees. (nkjv)
Jn 9:13 They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.(KJV-1611)
Jn 9:13 They bring to the Pharisees him that aforetime was blind.(ASV-1901)
Jn 9:13 They brought to the Pharises him that was once blinde.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:13 Adducunt eum ad pharisæos, qui cæcus fuerat.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:13 Da führten sie ihn zu den Pharisäern, der weiland blind war.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:13 ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς φαρισαίους τόν ποτε τυφλόν. (Nestle-Aland)
Jn 9:13 αγουσιν αυτον προς τους φαρισαιους τον ποτε τυφλον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 9:14 ============
Jn 9:14 Now it was a Sabbath on the day when Jesus made the clay and opened his eyes.(NASB-1995)
Jn 9:14 Now it was a Sabbath when Jesus made the clay and opened his eyes. (nkjv)
Jn 9:14 And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.(KJV-1611)
Jn 9:14 Now it was the sabbath on the day when Jesus made the clay, and opened his eyes.(ASV-1901)
Jn 9:14 And it was the Sabbath day, when Iesus made the clay, and opened his eyes.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:14 Erat autem sabbatum quando lutum fecit Jesus, et aperuit oculos ejus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:14 (Es war aber Sabbat, da Jesus den Kot machte und seine Augen öffnete.)(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:14 ἦν δὲ σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς. (Nestle-Aland)
Jn 9:14 ην δε σαββατον οτε τον πηλον εποιησεν ο ιησους και ανεωξεν αυτου τους οφθαλμους (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 9:15 ============
Jn 9:15 Then the Pharisees also were asking him again how he received his sight. And he said to them, "He applied clay to my eyes, and I washed, and I see."(NASB-1995)
Jn 9:15 Then the Pharisees also asked him again how he had received his sight. He said to them, "He put clay on my eyes, and I washed, and I see." (nkjv)
Jn 9:15 Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.(KJV-1611)
Jn 9:15 Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. And he said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and I see.(ASV-1901)
Jn 9:15 Then againe the Pharises also asked him, how he had receiued sight; hee sayd vnto them, He layd clay vpon mine eyes, & I washed, and doe see.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:15 Iterum ergo interrogabant eum pharisæi quomodo vidisset. Ille autem dixit eis: Lutum mihi posuit super oculos, et lavi, et video.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:15 Da fragten ihn abermals auch die Pharisäer, wie er wäre sehend geworden. Er aber sprach zu ihnen: Kot legte er mir auf die Augen, und ich wusch mich und bin nun sehend.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:15 πάλιν οὗν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ ἐνιψάμην, καὶ βλέπω. (Nestle-Aland)
Jn 9:15 παλιν ουν ηρωτων αυτον και οι φαρισαιοι πως ανεβλεψεν ο δε ειπεν αυτοις πηλον επεθηκεν επι τους οφθαλμους μου και ενιψαμην και βλεπω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 9:16 ============
Jn 9:16 Therefore some of the Pharisees were saying, "This man is not from God, because He does not keep the Sabbath." But others were saying, "How can a man who is a sinner perform such signs?" And there was a division among them.(NASB-1995)
Jn 9:16 Therefore some of the Pharisees said, "This Man is not from God, because He does not keep the Sabbath." Others said, "How can a man who is a sinner do such signs?" And there was a division among them. (nkjv)
Jn 9:16 Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.(KJV-1611)
Jn 9:16 Some therefore of the Pharisees said, This man is not from God, because he keepeth not the sabbath. But others said, How can a man that is a sinner do such signs? And there was a division among them.(ASV-1901)
Jn 9:16 Then said some of the Pharises, This man is not of God, because he keepeth not the Sabbath day. Others sayd, Howe can a man that is a sinner, doe such miracles? and there was a dissension among them.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:16 Dicebant ergo ex pharisæis quidam: Non est hic homo a Deo, qui sabbatum non custodit. Alii autem dicebant: Quomodo potest homo peccator hæc signa facere? Et schisma erat inter eos.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:16 Da sprachen etliche der Pharisäer: Der Mensch ist nicht von Gott, dieweil er den Sabbat nicht hält. Die andern aber sprachen: Wie kann ein sündiger Mensch solche Zeichen tun? Und es ward eine Zwietracht unter ihnen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:16 ἔλεγον οὗν ἐκ τῶν φαρισαίων τινές, οὐκ ἔστιν οὖτος παρὰ θεοῦ ὁ ἄνθρωπος, ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ. ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον, πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν; καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς. (Nestle-Aland)
Jn 9:16 ελεγον ουν εκ των φαρισαιων τινες ουτος ο ανθρωπος ουκ εστιν παρα του θεου οτι το σαββατον ου τηρει αλλοι ελεγον πως δυναται ανθρωπος αμαρτωλος τοιαυτα σημεια ποιειν και σχισμα ην εν αυτοις (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 9:17 ============
Jn 9:17 So they said to the blind man again, "What do you say about Him, since He opened your eyes?" And he said, "He is a prophet."(NASB-1995)
Jn 9:17 They said to the blind man again, "What do you say about Him because He opened your eyes?" He said, "He is a prophet." (nkjv)
Jn 9:17 They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.(KJV-1611)
Jn 9:17 They say therefore unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet.(ASV-1901)
Jn 9:17 Then spake they vnto the blinde againe, What sayest thou of him, because he hath opened thine eyes? And he sayd, He is a Prophet.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:17 Dicunt ergo cæco iterum: Tu quid dicis de illo qui aperuit oculos tuos? Ille autem dixit: Quia propheta est.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:17 Sie sprachen wieder zu dem Blinden: Was sagst du von ihm, daß er hat deine Augen aufgetan? Er aber sprach: Er ist ein Prophet.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:17 λέγουσιν οὗν τῶ τυφλῶ πάλιν, τί σὺ λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι προφήτης ἐστίν. (Nestle-Aland)
Jn 9:17 λεγουσιν τω τυφλω παλιν συ τι λεγεις περι αυτου οτι ηνοιξεν σου τους οφθαλμους ο δε ειπεν οτι προφητης εστιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 9:18 ============
Jn 9:18 The Jews then did not believe it of him, that he had been blind and had received sight, until they called the parents of the very one who had received his sight,(NASB-1995)
Jn 9:18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind and received his sight, until they called the parents of him who had received his sight. (nkjv)
Jn 9:18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.(KJV-1611)
Jn 9:18 The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,(ASV-1901)
Jn 9:18 Then the Iewes did not beleeue him (that he had bene blinde, and receiued his sight) vntill they had called the parents of him that had receiued sight.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:18 Non crediderunt ergo Judæi de illo, quia cæcus fuisset et vidisset, donec vocaverunt parentes ejus, qui viderat:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:18 Die Juden glaubten nicht von ihm, daß er blind gewesen und sehend geworden wäre, bis daß sie riefen die Eltern des, der sehend war geworden,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:18 οὐκ ἐπίστευσαν οὗν οἱ ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος (Nestle-Aland)
Jn 9:18 ουκ επιστευσαν ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι τυφλος ην και ανεβλεψεν εως οτου εφωνησαν τους γονεις αυτου του αναβλεψαντος (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 9:19 ============
Jn 9:19 and questioned them, saying, "Is this your son, who you say was born blind? Then how does he now see?"(NASB-1995)
Jn 9:19 And they asked them, saying, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?" (nkjv)
Jn 9:19 And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?(KJV-1611)
Jn 9:19 and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? How then doth he now see?(ASV-1901)
Jn 9:19 And they asked them, saying, Is this your sonne, whom ye say was borne blinde? How doeth he nowe see then?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:19 et interrogaverunt eos, dicentes: Hic est filius vester, quem vos dicitis quia cæcus natus est? quomodo ergo nunc videt?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:19 fragten sie und sprachen: Ist das euer Sohn, von welchem ihr sagt, er sei blind geboren? Wie ist er denn nun sehend?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:19 καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες, οὖτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὗν βλέπει ἄρτι; (Nestle-Aland)
Jn 9:19 και ηρωτησαν αυτους λεγοντες ουτος εστιν ο υιος υμων ον υμεις λεγετε οτι τυφλος εγεννηθη πως ουν αρτι βλεπει (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 9:20 ============
Jn 9:20 His parents answered them and said, "We know that this is our son, and that he was born blind;(NASB-1995)
Jn 9:20 His parents answered them and said, "We know that this is our son, and that he was born blind; (nkjv)
Jn 9:20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:(KJV-1611)
Jn 9:20 His parents answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind:(ASV-1901)
Jn 9:20 His parents answered them, and sayd, We know that this is our sonne, & that he was borne blinde:(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:20 Responderunt eis parentes ejus, et dixerunt: Scimus quia hic est filius noster, et quia cæcus natus est:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:20 Seine Eltern antworteten ihnen und sprachen: Wir wissen, daß dieser unser Sohn ist und daß er blind geboren ist;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:20 ἀπεκρίθησαν οὗν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν, οἴδαμεν ὅτι οὖτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη· (Nestle-Aland)
Jn 9:20 απεκριθησαν αυτοις οι γονεις αυτου και ειπον οιδαμεν οτι ουτος εστιν ο υιος ημων και οτι τυφλος εγεννηθη (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 9:21 ============
Jn 9:21 but how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. Ask him; he is of age, he will speak for himself."(NASB-1995)
Jn 9:21 but by what means he now sees we do not know, or who opened his eyes we do not know. He is of age; ask him. He will speak for himself." (nkjv)
Jn 9:21 But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.(KJV-1611)
Jn 9:21 but how he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not: ask him; he is of age; he shall speak for himself.(ASV-1901)
Jn 9:21 But by what meanes hee nowe seeth, we know not: or who hath opened his eyes, can we not tell: he is olde ynough: aske him: hee shall answere for himselfe.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:21 quomodo autem nunc videat, nescimus: aut quis ejus aperuit oculos, nos nescimus; ipsum interrogate: ætatem habet, ipse de se loquatur.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:21 wie er aber nun sehend ist, wissen wir nicht; oder wer ihm hat seine Augen aufgetan, wissen wir auch nicht. Er ist alt genug, fraget ihn, laßt ihn selbst für sich reden.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:21 πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· αὐτὸν ἐρωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει. (Nestle-Aland)
Jn 9:21 πως δε νυν βλεπει ουκ οιδαμεν η τις ηνοιξεν αυτου τους οφθαλμους ημεις ουκ οιδαμεν αυτος ηλικιαν εχει αυτον ερωτησατε αυτος περι αυτου λαλησει (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 9:22 ============
Jn 9:22 His parents said this because they were afraid of the Jews; for the Jews had already agreed that if anyone confessed Him to be Christ, he was to be put out of the synagogue.(NASB-1995)
Jn 9:22 His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had agreed already that if anyone confessed that He was Christ, he would be put out of the synagogue. (nkjv)
Jn 9:22 These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.(KJV-1611)
Jn 9:22 These things said his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man should confess him [to be] Christ, he should be put out of the synagogue.(ASV-1901)
Jn 9:22 These wordes spake his parents, because they feared the Iewes: for the Iewes had ordeined already, that if any man did confesse that he was Christ, he should be excommunicate out of the Synagogue.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:22 Hæc dixerunt parentes ejus, quoniam timebant Judæos: jam enim conspiraverunt Judæi, ut si quis eum confiteretur esse Christum, extra synagogam fieret.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:22 Solches sagten seine Eltern; denn sie fürchteten sich vor den Juden. Denn die Juden hatten sich schon vereinigt, so jemand ihn für Christus bekennte, daß er in den Bann getan würde.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:22 ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς ἰουδαίους, ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ ἰουδαῖοι ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται. (Nestle-Aland)
Jn 9:22 ταυτα ειπον οι γονεις αυτου οτι εφοβουντο τους ιουδαιους ηδη γαρ συνετεθειντο οι ιουδαιοι ινα εαν τις αυτον ομολογηση χριστον αποσυναγωγος γενηται (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 9:23 ============
Jn 9:23 For this reason his parents said, "He is of age; ask him."(NASB-1995)
Jn 9:23 Therefore his parents said, "He is of age; ask him." (nkjv)
Jn 9:23 Therefore said his parents, He is of age; ask him.(KJV-1611)
Jn 9:23 Therefore said his parents, He is of age; ask him.(ASV-1901)
Jn 9:23 Therefore sayde his parents, Hee is olde ynough: aske him.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:23 Propterea parentes ejus dixerunt: Quia ætatem habet, ipsum interrogate.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:23 Darum sprachen seine Eltern: er ist alt genug, fraget ihn selbst.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:23 διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐπερωτήσατε. (Nestle-Aland)
Jn 9:23 δια τουτο οι γονεις αυτου ειπον οτι ηλικιαν εχει αυτον ερωτησατε (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 9:24 ============
Jn 9:24 So a second time they called the man who had been blind, and said to him, "Give glory to God; we know that this man is a sinner."(NASB-1995)
Jn 9:24 So they again called the man who was blind, and said to him, "Give God the glory! We know that this Man is a sinner." (nkjv)
Jn 9:24 Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.(KJV-1611)
Jn 9:24 So they called a second time the man that was blind, and said unto him, Give glory to God: we know that this man is a sinner.(ASV-1901)
Jn 9:24 Then againe called they the man that had bene blinde, and sayd vnto him, Giue glory vnto God: we know that this man is a sinner.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:24 Vocaverunt ergo rursum hominem qui fuerat cæcus, et dixerunt ei: Da gloriam Deo: nos scimus quia hic homo peccator est.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:24 Da riefen sie zum andernmal den Menschen, der blind gewesen war, und sprachen zu ihm: Gib Gott die Ehre! wir wissen, daß dieser Mensch ein Sünder ist.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:24 ἐφώνησαν οὗν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου ὃς ἦν τυφλὸς καὶ εἶπαν αὐτῶ, δὸς δόξαν τῶ θεῶ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι οὖτος ὁ ἄνθρωπος ἁμαρτωλός ἐστιν. (Nestle-Aland)
Jn 9:24 εφωνησαν ουν εκ δευτερου τον ανθρωπον ος ην τυφλος και ειπον αυτω δος δοξαν τω θεω ημεις οιδαμεν οτι ο ανθρωπος ουτος αμαρτωλος εστιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 9:25 ============
Jn 9:25 He then answered, "Whether He is a sinner, I do not know; one thing I do know, that though I was blind, now I see."(NASB-1995)
Jn 9:25 He answered and said, "Whether He is a sinner or not I do not know. One thing I know: that though I was blind, now I see." (nkjv)
Jn 9:25 He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.(KJV-1611)
Jn 9:25 He therefore answered, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.(ASV-1901)
Jn 9:25 Then he answered, and sayd, Whether hee be a sinner or no, I can not tell: one thing I know, that I was blinde, and nowe I see.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:25 Dixit ergo eis ille: Si peccator est, nescio; unum scio, quia cæcus cum essem, modo video.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:25 Er antwortete und sprach: Ist er ein Sünder, das weiß ich nicht; eines weiß ich wohl, daß ich blind war und bin nun sehend.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:25 ἀπεκρίθη οὗν ἐκεῖνος, εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα, ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω. (Nestle-Aland)
Jn 9:25 απεκριθη ουν εκεινος και ειπεν ει αμαρτωλος εστιν ουκ οιδα εν οιδα οτι τυφλος ων αρτι βλεπω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 9:26 ============
Jn 9:26 So they said to him, "What did He do to you? How did He open your eyes?"(NASB-1995)
Jn 9:26 Then they said to him again, "What did He do to you? How did He open your eyes?" (nkjv)
Jn 9:26 Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?(KJV-1611)
Jn 9:26 They said therefore unto him, What did he to thee? How opened he thine eyes?(ASV-1901)
Jn 9:26 Then sayd they to him againe, What did he to thee? howe opened he thine eyes?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:26 Dixerunt ergo illi: Quid fecit tibi? quomodo aperuit tibi oculos?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:26 Da sprachen sie wieder zu ihm: Was tat er dir? Wie tat er deine Augen auf?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:26 εἶπον οὗν αὐτῶ, τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; (Nestle-Aland)
Jn 9:26 ειπον δε αυτω παλιν τι εποιησεν σοι πως ηνοιξεν σου τους οφθαλμους (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 9:27 ============
Jn 9:27 He answered them, "I told you already and you did not listen; why do you want to hear it again? You do not want to become His disciples too, do you?"(NASB-1995)
Jn 9:27 He answered them, "I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become His disciples?" (nkjv)
Jn 9:27 He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?(KJV-1611)
Jn 9:27 He answered them, I told you even now, and ye did not hear; wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples?(ASV-1901)
Jn 9:27 Hee answered them, I haue tolde you already, and yee haue not heard it: wherefore would yee heare it againe? will yee also be his disciples?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:27 Respondit eis: Dixi vobis jam, et audistis: quod iterum vultis audire? numquid et vos vultis discipuli ejus fieri?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:27 Er antwortete ihnen: Ich habe es euch jetzt gesagt; habt ihr's nicht gehört? Was wollt ihr's abermals hören? Wollt ihr auch seine Jünger werden?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:27 ἀπεκρίθη αὐτοῖς, εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι; (Nestle-Aland)
Jn 9:27 απεκριθη αυτοις ειπον υμιν ηδη και ουκ ηκουσατε τι παλιν θελετε ακουειν μη και υμεις θελετε αυτου μαθηται γενεσθαι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 9:28 ============
Jn 9:28 They reviled him and said, "You are His disciple, but we are disciples of Moses.(NASB-1995)
Jn 9:28 Then they reviled him and said, "You are His disciple, but we are Moses' disciples. (nkjv)
Jn 9:28 Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples.(KJV-1611)
Jn 9:28 And they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are disciples of Moses.(ASV-1901)
Jn 9:28 Then reuiled they him, and sayd, Be thou his disciple: we be Moses disciples.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:28 Maledixerunt ergo ei, et dixerunt: Tu discipulus illius sis: nos autem Moysi discipuli sumus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:28 Da schalten sie ihn und sprachen: Du bist sein Jünger; wir aber sind Mose's Jünger.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:28 καὶ ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπον, σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου, ἡμεῖς δὲ τοῦ μωϊσέως ἐσμὲν μαθηταί· (Nestle-Aland)
Jn 9:28 ελοιδορησαν ουν αυτον και ειπον συ ει μαθητης εκεινου ημεις δε του μωσεως εσμεν μαθηται (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 9:29 ============
Jn 9:29 We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where He is from."(NASB-1995)
Jn 9:29 We know that God spoke to Moses; as for this fellow, we do not know where He is from." (nkjv)
Jn 9:29 We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.(KJV-1611)
Jn 9:29 We know that God hath spoken unto Moses: but as for this man, we know not whence he is.(ASV-1901)
Jn 9:29 We know that God spake with Moses: but this man we know not from whence he is.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:29 Nos scimus quia Moysi locutus est Deus; hunc autem nescimus unde sit.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:29 Wir wissen, daß Gott mit Mose geredet hat; woher aber dieser ist, wissen wir nicht.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:29 ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μωϊσεῖ λελάληκεν ὁ θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν. (Nestle-Aland)
Jn 9:29 ημεις οιδαμεν οτι μωση λελαληκεν ο θεος τουτον δε ουκ οιδαμεν ποθεν εστιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 9:30 ============
Jn 9:30 The man answered and said to them, "Well, here is an amazing thing, that you do not know where He is from, and yet He opened my eyes.(NASB-1995)
Jn 9:30 The man answered and said to them, "Why, this is a marvelous thing, that you do not know where He is from; yet He has opened my eyes! (nkjv)
Jn 9:30 The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.(KJV-1611)
Jn 9:30 The man answered and said unto them, Why, herein is the marvel, that ye know not whence he is, and [yet] he opened mine eyes.(ASV-1901)
Jn 9:30 The man answered, and sayde vnto them, Doutlesse, this is a marueilous thing, that ye know not whence he is, and yet he hath opened mine eyes.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:30 Respondit ille homo, et dixit eis: In hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit, et aperuit meos oculos:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:30 Der Mensch antwortete und sprach zu ihnen: Das ist ein wunderlich Ding, daß ihr nicht wisset, woher er sei, und er hat meine Augen aufgetan.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:30 ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν, καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς. (Nestle-Aland)
Jn 9:30 απεκριθη ο ανθρωπος και ειπεν αυτοις εν γαρ τουτω θαυμαστον εστιν οτι υμεις ουκ οιδατε ποθεν εστιν και ανεωξεν μου τους οφθαλμους (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 9:31 ============
Jn 9:31 We know that God does not hear sinners; but if anyone is God-fearing and does His will, He hears him.(NASB-1995)
Jn 9:31 Now we know that God does not hear sinners; but if anyone is a worshiper of God and does His will, He hears him. (nkjv)
Jn 9:31 Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.(KJV-1611)
Jn 9:31 We know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and do his will, him he heareth.(ASV-1901)
Jn 9:31 Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him heareth he.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:31 scimus autem quia peccatores Deus non audit: sed si quis Dei cultor est, et voluntatem ejus facit, hunc exaudit.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:31 Wir wissen aber, daß Gott die Sünder nicht hört; sondern so jemand gottesfürchtig ist und tut seinen Willen, den hört er.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:31 οἴδαμεν ὅτι ἁμαρτωλῶν ὁ θεὸς οὐκ ἀκούει, ἀλλ᾽ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ τούτου ἀκούει. (Nestle-Aland)
Jn 9:31 οιδαμεν δε οτι αμαρτωλων ο θεος ουκ ακουει αλλ εαν τις θεοσεβης η και το θελημα αυτου ποιη τουτου ακουει (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 9:32 ============
Jn 9:32 Since the beginning of time it has never been heard that anyone opened the eyes of a person born blind.(NASB-1995)
Jn 9:32 Since the world began it has been unheard of that anyone opened the eyes of one who was born blind. (nkjv)
Jn 9:32 Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.(KJV-1611)
Jn 9:32 Since the world began it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind.(ASV-1901)
Jn 9:32 Since the world began, was it not heard, that any man opened the eyes of one that was borne blinde.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:32 A sæculo non est auditum quia quis aperuit oculos cæci nati.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:32 Von der Welt an ist's nicht erhört, daß jemand einem geborenen Blinden die Augen aufgetan habe.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:32 ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου· (Nestle-Aland)
Jn 9:32 εκ του αιωνος ουκ ηκουσθη οτι ηνοιξεν τις οφθαλμους τυφλου γεγεννημενου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 9:33 ============
Jn 9:33 If this man were not from God, He could do nothing."(NASB-1995)
Jn 9:33 If this Man were not from God, He could do nothing." (nkjv)
Jn 9:33 If this man were not of God, he could do nothing.(KJV-1611)
Jn 9:33 If this man were not from God, he could do nothing.(ASV-1901)
Jn 9:33 If this man were not of God, hee could haue done nothing.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:33 Nisi esset hic a Deo, non poterat facere quidquam.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:33 Wäre dieser nicht von Gott, er könnte nichts tun.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:33 εἰ μὴ ἦν οὖτος παρὰ θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν. (Nestle-Aland)
Jn 9:33 ει μη ην ουτος παρα θεου ουκ ηδυνατο ποιειν ουδεν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 9:34 ============
Jn 9:34 They answered him, "You were born entirely in sins, and are you teaching us?" So they put him out.(NASB-1995)
Jn 9:34 They answered and said to him, "You were completely born in sins, and are you teaching us?" And they cast him out. (nkjv)
Jn 9:34 They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.(KJV-1611)
Jn 9:34 They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.(ASV-1901)
Jn 9:34 They answered, and sayd vnto him, Thou art altogether borne in sinnes, and doest thou teach vs? so they cast him out.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:34 Responderunt, et dixerunt ei: In peccatis natus es totus, et tu doces nos? Et ejecerunt eum foras.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:34 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Du bist ganz in Sünde geboren, und lehrst uns? Und stießen ihn hinaus.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:34 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῶ, ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω. (Nestle-Aland)
Jn 9:34 απεκριθησαν και ειπον αυτω εν αμαρτιαις συ εγεννηθης ολος και συ διδασκεις ημας και εξεβαλον αυτον εξω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 9:35 ============
Jn 9:35 Jesus heard that they had put him out, and finding him, He said, "Do you believe in the Son of Man?"(NASB-1995)
Jn 9:35 Jesus heard that they had cast him out; and when He had found him, He said to him, "Do you believe in the Son of God?" (nkjv)
Jn 9:35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?(KJV-1611)
Jn 9:35 Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said, Dost thou believe on the Son of God?(ASV-1901)
Jn 9:35 Iesus heard that they had cast him out: and when he had found him, he sayd vnto him, Doest thou beleeue in the Sonne of God?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:35 Audivit Jesus quia ejecerunt eum foras: et cum invenisset eum, dixit ei: Tu credis in Filium Dei?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:35 Es kam vor Jesus, daß sie ihn ausgestoßen hatten. Und da er ihn fand, sprach er zu ihm: Glaubst du an den Sohn Gottes?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:35 ἤκουσεν ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν, σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; (Nestle-Aland)
Jn 9:35 ηκουσεν ο ιησους οτι εξεβαλον αυτον εξω και ευρων αυτον ειπεν αυτω συ πιστευεις εις τον υιον του θεου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 9:36 ============
Jn 9:36 He answered, "Who is He, Lord, that I may believe in Him?"(NASB-1995)
Jn 9:36 He answered and said, "Who is He, Lord, that I may believe in Him?" (nkjv)
Jn 9:36 He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?(KJV-1611)
Jn 9:36 He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him?(ASV-1901)
Jn 9:36 He answered, and sayd, Who is he, Lord, that I might beleeue in him?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:36 Respondit ille, et dixit: Quis est, Domine, ut credam in eum?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:36 Er antwortete und sprach: Herr, welcher ist's? auf daß ich an ihn glaube.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:36 ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ εἶπεν, καὶ τίς ἐστιν, κύριε, ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν; (Nestle-Aland)
Jn 9:36 απεκριθη εκεινος και ειπεν τις εστιν κυριε ινα πιστευσω εις αυτον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 9:37 ============
Jn 9:37 Jesus said to him, "You have both seen Him, and He is the one who is talking with you."(NASB-1995)
Jn 9:37 And Jesus said to him, "You have both seen Him and it is He who is talking with you." (nkjv)
Jn 9:37 And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.(KJV-1611)
Jn 9:37 Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and he it is that speaketh with thee.(ASV-1901)
Jn 9:37 And Iesus sayd vnto him, Both thou hast seene him, and he it is that talketh with thee.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:37 Et dixit ei Jesus: Et vidisti eum, et qui loquitur tecum, ipse est.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:37 Jesus sprach zu ihm: Du hast ihn gesehen, und der mit dir redet, der ist's.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:37 εἶπεν αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, καὶ ἑώρακας αὐτὸν καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν. (Nestle-Aland)
Jn 9:37 ειπεν δε αυτω ο ιησους και εωρακας αυτον και ο λαλων μετα σου εκεινος εστιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 9:38 ============
Jn 9:38 And he said, "Lord, I believe." And he worshiped Him.(NASB-1995)
Jn 9:38 Then he said, "Lord, I believe!" And he worshiped Him. (nkjv)
Jn 9:38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.(KJV-1611)
Jn 9:38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.(ASV-1901)
Jn 9:38 Then he sayd, Lord, I beleeue, and worshipped him.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:38 At ille ait: Credo, Domine. Et procidens adoravit eum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:38 Er aber sprach: HERR, ich glaube, und betete ihn an.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:38 ὁ δὲ ἔφη, πιστεύω, κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῶ. (Nestle-Aland)
Jn 9:38 ο δε εφη πιστευω κυριε και προσεκυνησεν αυτω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 9:39 ============
Jn 9:39 And Jesus said, "For judgment I came into this world, so that those who do not see may see, and that those who see may become blind."(NASB-1995)
Jn 9:39 And Jesus said, "For judgment I have come into this world, that those who do not see may see, and that those who see may be made blind." (nkjv)
Jn 9:39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.(KJV-1611)
Jn 9:39 And Jesus said, For judgment came I into this world, that they that see not may see; and that they that see may become blind.(ASV-1901)
Jn 9:39 And Iesus sayd, I am come vnto iudgement into this world, that they which see not, might see: and that they which see, might be made blinde.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:39 Et dixit Jesus: In judicium ego in hunc mundum veni: ut qui non vident videant, et qui vident cæci fiant.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:39 Und Jesus sprach: Ich bin zum Gericht auf diese Welt gekommen, auf daß, die da nicht sehen, sehend werden, und die da sehen, blind werden.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:39 καὶ εἶπεν ὁ ἰησοῦς, εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται. (Nestle-Aland)
Jn 9:39 και ειπεν ο ιησους εις κριμα εγω εις τον κοσμον τουτον ηλθον ινα οι μη βλεποντες βλεπωσιν και οι βλεποντες τυφλοι γενωνται (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 9:40 ============
Jn 9:40 Those of the Pharisees who were with Him heard these things and said to Him, "We are not blind too, are we?"(NASB-1995)
Jn 9:40 Then some of the Pharisees who were with Him heard these words, and said to Him, "Are we blind also?" (nkjv)
Jn 9:40 And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?(KJV-1611)
Jn 9:40 Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said unto him, Are we also blind?(ASV-1901)
Jn 9:40 And some of the Pharises which were with him, heard these things, & sayd vnto him, Are we blinde also?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:40 Et audierunt quidam ex pharisæis qui cum ipso erant, et dixerunt ei: Numquid et nos cæci sumus?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:40 Und solches hörten etliche der Pharisäer, die bei ihm waren, und sprachen zu ihm: Sind wir denn auch blind?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:40 ἤκουσαν ἐκ τῶν φαρισαίων ταῦτα οἱ μετ᾽ αὐτοῦ ὄντες, καὶ εἶπον αὐτῶ, μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν; (Nestle-Aland)
Jn 9:40 και ηκουσαν εκ των φαρισαιων ταυτα οι οντες μετ αυτου και ειπον αυτω μη και ημεις τυφλοι εσμεν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 9:41 ============
Jn 9:41 Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but since you say, 'We see, 'your sin remains.(NASB-1995)
Jn 9:41 Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but now you say, 'We see.' Therefore your sin remains. (nkjv)
Jn 9:41 Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.(KJV-1611)
Jn 9:41 Jesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see: your sin remaineth.(ASV-1901)
Jn 9:41 Iesus sayd vnto them, If ye were blinde, ye should not haue sinne: but nowe ye say, We see: therefore your sinne remaineth.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:41 Dixit eis Jesus: Si cæci essetis, non haberetis peccatum. Nunc vero dicitis, Quia videmus: peccatum vestrum manet.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:41 Jesus sprach zu ihnen: Wärt ihr blind, so hättet ihr keine Sünde; nun ihr aber sprecht: "Wir sind sehend", bleibt eure Sünde.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 9:41 εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε ὅτι βλέπομεν· ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει. (Nestle-Aland)
Jn 9:41 ειπεν αυτοις ο ιησους ει τυφλοι ητε ουκ αν ειχετε αμαρτιαν νυν δε λεγετε οτι βλεπομεν η ουν αμαρτια υμων μενει (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 10:1 ============
Jn 10:1 "Truly, truly, I say to you, he who does not enter by the door into the fold of the sheep, but climbs up some other way, he is a thief and a robber.(NASB-1995)
Jn 10:1 "Most assuredly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber. (nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1006_43_John_09_origin.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1002_43_John_05_origin.html
1003_43_John_06_origin.html
1004_43_John_07_origin.html
1005_43_John_08_origin.html

NEXT CHAPTERS:
1007_43_John_10_origin.html
1008_43_John_11_origin.html
1009_43_John_12_origin.html
1010_43_John_13_origin.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible (1995 AD)
The updated KJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate (405 AD)
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."