BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= John 11:1 ============
Jn 11:1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.(NASB-1995)
Jn 11:1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. (nkjv)
Jn 11:1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.(KJV-1611)
Jn 11:1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha.(ASV-1901)
Jn 11:1 And a certaine man was sicke, named Lazarus of Bethania, the towne of Marie, and her sister Martha.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:1 Erat autem quidam languens Lazarus a Bethania, de castello Mariæ et Marthæ sororis ejus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:1 Es lag aber einer krank mit Namen Lazarus, von Bethanien, in dem Flecken Marias und ihrer Schwester Martha.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:1 ἦν δέ τις ἀσθενῶν, λάζαρος ἀπὸ βηθανίας, ἐκ τῆς κώμης μαρίας καὶ μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς. (Nestle-Aland)
Jn 11:1 ην δε τις ασθενων λαζαρος απο βηθανιας εκ της κωμης μαριας και μαρθας της αδελφης αυτης (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 11:2 ============
Jn 11:2 It was the Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.(NASB-1995)
Jn 11:2 It was that Mary who anointed the Lord with fragrant oil and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. (nkjv)
Jn 11:2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)(KJV-1611)
Jn 11:2 And it was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.(ASV-1901)
Jn 11:2 (And it was that Mary which anointed the Lord with oyntment, and wiped his feete with her heare, whose brother Lazarus was sicke.)(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:2 (Maria autem erat quæ unxit Dominum unguento, et extersit pedes ejus capillis suis: cujus frater Lazarus infirmabatur.)(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:2 (Maria aber war, die den HERRN gesalbt hat mit Salbe und seine Füße getrocknet mit ihrem Haar; deren Bruder, Lazarus, war krank.)(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:2 ἦν δὲ μαριὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφὸς λάζαρος ἠσθένει. (Nestle-Aland)
Jn 11:2 ην δε μαρια η αλειψασα τον κυριον μυρω και εκμαξασα τους ποδας αυτου ταις θριξιν αυτης ης ο αδελφος λαζαρος ησθενει (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 11:3 ============
Jn 11:3 So the sisters sent word to Him, saying, "Lord, behold, he whom You love is sick."(NASB-1995)
Jn 11:3 Therefore the sisters sent to Him, saying, "Lord, behold, he whom You love is sick." (nkjv)
Jn 11:3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.(KJV-1611)
Jn 11:3 The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.(ASV-1901)
Jn 11:3 Therefore his sisters sent vnto him, saying, Lord, beholde, he whome thou louest, is sicke.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:3 Miserunt ergo sorores ejus ad eum dicentes: Domine, ecce quem amas infirmatur.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:3 Da sandten seine Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: HERR, siehe, den du liebhast, der liegt krank.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:3 ἀπέστειλαν οὗν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι, κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ. (Nestle-Aland)
Jn 11:3 απεστειλαν ουν αι αδελφαι προς αυτον λεγουσαι κυριε ιδε ον φιλεις ασθενει (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 11:4 ============
Jn 11:4 But when Jesus heard this, He said, "This sickness is not to end in death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by it."(NASB-1995)
Jn 11:4 When Jesus heard that, He said, "This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it." (nkjv)
Jn 11:4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.(KJV-1611)
Jn 11:4 But when Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby.(ASV-1901)
Jn 11:4 When Iesus heard it, he saide, This sickenes is not vnto death, but for the glorie of God, that the Sonne of God might be glorified thereby.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:4 Audiens autem Jesus dixit eis: Infirmitas hæc non est ad mortem, sed pro gloria Dei, ut glorificetur Filius Dei per eam.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:4 Da Jesus das hörte, sprach er: Die Krankheit ist nicht zum Tode, sondern zur Ehre Gottes, daß der Sohn Gottes dadurch geehrt werde.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:4 ἀκούσας δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν, αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον ἀλλ᾽ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ δι᾽ αὐτῆς. (Nestle-Aland)
Jn 11:4 ακουσας δε ο ιησους ειπεν αυτη η ασθενεια ουκ εστιν προς θανατον αλλ υπερ της δοξης του θεου ινα δοξασθη ο υιος του θεου δι αυτης (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 11:5 ============
Jn 11:5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.(NASB-1995)
Jn 11:5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus. (nkjv)
Jn 11:5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.(KJV-1611)
Jn 11:5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.(ASV-1901)
Jn 11:5 Nowe Iesus loued Martha and her sister, and Lazarus.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:5 Diligebat autem Jesus Martham, et sororem ejus Mariam, et Lazarum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:5 Jesus aber hatte Martha lieb und ihre Schwester und Lazarus.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:5 ἠγάπα δὲ ὁ ἰησοῦς τὴν μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν λάζαρον. (Nestle-Aland)
Jn 11:5 ηγαπα δε ο ιησους την μαρθαν και την αδελφην αυτης και τον λαζαρον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 11:6 ============
Jn 11:6 So when He heard that he was sick, He then stayed two days longer in the place where He was.(NASB-1995)
Jn 11:6 So, when He heard that he was sick, He stayed two more days in the place where He was. (nkjv)
Jn 11:6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.(KJV-1611)
Jn 11:6 When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was.(ASV-1901)
Jn 11:6 And after he had heard that he was sicke, yet abode hee two dayes still in the same place where he was.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:6 Ut ergo audivit quia infirmabatur, tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus;(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:6 Als er nun hörte, daß er krank war, blieb er zwei Tage an dem Ort, da er war.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:6 ὡς οὗν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας· (Nestle-Aland)
Jn 11:6 ως ουν ηκουσεν οτι ασθενει τοτε μεν εμεινεν εν ω ην τοπω δυο ημερας (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 11:7 ============
Jn 11:7 Then after this He said to the disciples, "Let us go to Judea again."(NASB-1995)
Jn 11:7 Then after this He said to the disciples, "Let us go to Judea again." (nkjv)
Jn 11:7 Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.(KJV-1611)
Jn 11:7 Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judaea again.(ASV-1901)
Jn 11:7 Then after that, said he to his disciples, Let vs goe into Iudea againe.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:7 deinde post hæc dixit discipulis suis: Eamus in Judæam iterum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:7 Darnach spricht er zu seinen Jüngern: Laßt uns wieder nach Judäa ziehen!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:7 ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς, ἄγωμεν εἰς τὴν ἰουδαίαν πάλιν. (Nestle-Aland)
Jn 11:7 επειτα μετα τουτο λεγει τοις μαθηταις αγωμεν εις την ιουδαιαν παλιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 11:8 ============
Jn 11:8 The disciples said to Him, "Rabbi, the Jews were just now seeking to stone You, and are You going there again?"(NASB-1995)
Jn 11:8 The disciples said to Him, "Rabbi, lately the Jews sought to stone You, and are You going there again?" (nkjv)
Jn 11:8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?(KJV-1611)
Jn 11:8 The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again?(ASV-1901)
Jn 11:8 The disciples saide vnto him, Master, the Iewes lately sought to stone thee, and doest thou goe thither againe?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:8 Dicunt ei discipuli: Rabbi, nunc quærebant te Judæi lapidare, et iterum vadis illuc?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:8 Seine Jünger sprachen zu ihm: Meister, jenes Mal wollten die Juden dich steinigen, und du willst wieder dahin ziehen?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:8 λέγουσιν αὐτῶ οἱ μαθηταί, ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ; (Nestle-Aland)
Jn 11:8 λεγουσιν αυτω οι μαθηται ραββι νυν εζητουν σε λιθασαι οι ιουδαιοι και παλιν υπαγεις εκει (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 11:9 ============
Jn 11:9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.(NASB-1995)
Jn 11:9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world. (nkjv)
Jn 11:9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.(KJV-1611)
Jn 11:9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.(ASV-1901)
Jn 11:9 Iesus answered, Are there not twelue houres in the day? If a man walke in the day, hee stumbleth not, because he seeth the light of this world.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:9 Respondit Jesus: Nonne duodecim sunt horæ diei? Si quis ambulaverit in die, non offendit, quia lucem hujus mundi videt:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:9 Jesus antwortete: Sind nicht des Tages zwölf Stunden? Wer des Tages wandelt, der stößt sich nicht; denn er sieht das Licht dieser Welt.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:9 ἀπεκρίθη ἰησοῦς, οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας; ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει· (Nestle-Aland)
Jn 11:9 απεκριθη ο ιησους ουχι δωδεκα εισιν ωραι της ημερας εαν τις περιπατη εν τη ημερα ου προσκοπτει οτι το φως του κοσμου τουτου βλεπει (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 11:10 ============
Jn 11:10 But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."(NASB-1995)
Jn 11:10 But if one walks in the night, he stumbles, because the light is not in him." (nkjv)
Jn 11:10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.(KJV-1611)
Jn 11:10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.(ASV-1901)
Jn 11:10 But if a man walke in the night, hee stumbleth, because there is no light in him.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:10 si autem ambulaverit in nocte, offendit, quia lux non est in eo.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:10 Wer aber des Nachts wandelt, der stößt sich; denn es ist kein Licht in ihm.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:10 ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῶ. (Nestle-Aland)
Jn 11:10 εαν δε τις περιπατη εν τη νυκτι προσκοπτει οτι το φως ουκ εστιν εν αυτω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 11:11 ============
Jn 11:11 This He said, and after that He said to them, "Our friend Lazarus has fallen asleep; but I go, so that I may awaken him out of sleep."(NASB-1995)
Jn 11:11 These things He said, and after that He said to them, "Our friend Lazarus sleeps, but I go that I may wake him up." (nkjv)
Jn 11:11 These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.(KJV-1611)
Jn 11:11 These things spake he: and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep.(ASV-1901)
Jn 11:11 These things spake he, and after, he said vnto them, Our friend Lazarus sleepeth: but I goe to wake him vp.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:11 Hæc ait, et post hæc dixit eis: Lazarus amicus noster dormit: sed vado ut a somno excitem eum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:11 Solches sagte er, und darnach spricht er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, schläft; aber ich gehe hin, daß ich ihn auferwecke.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:11 ταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς, λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται, ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν. (Nestle-Aland)
Jn 11:11 ταυτα ειπεν και μετα τουτο λεγει αυτοις λαζαρος ο φιλος ημων κεκοιμηται αλλα πορευομαι ινα εξυπνισω αυτον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 11:12 ============
Jn 11:12 The disciples then said to Him, "Lord, if he has fallen asleep, he will recover."(NASB-1995)
Jn 11:12 Then His disciples said, "Lord, if he sleeps he will get well." (nkjv)
Jn 11:12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.(KJV-1611)
Jn 11:12 The disciples therefore said unto him, Lord, if he is fallen asleep, he will recover.(ASV-1901)
Jn 11:12 Then said his disciples, Lord, if he sleepe, he shalbe safe.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:12 Dixerunt ergo discipuli ejus: Domine, si dormit, salvus erit.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:12 Da sprachen seine Jünger: HERR, schläft er, so wird's besser mit ihm.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:12 εἶπαν οὗν οἱ μαθηταὶ αὐτῶ, κύριε, εἰ κεκοίμηται σωθήσεται. (Nestle-Aland)
Jn 11:12 ειπον ουν οι μαθηται αυτου κυριε ει κεκοιμηται σωθησεται (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 11:13 ============
Jn 11:13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that He was speaking of literal sleep.(NASB-1995)
Jn 11:13 However, Jesus spoke of his death, but they thought that He was speaking about taking rest in sleep. (nkjv)
Jn 11:13 Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.(KJV-1611)
Jn 11:13 Now Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep.(ASV-1901)
Jn 11:13 Howbeit, Iesus spake of his death: but they thought that he had spoken of the naturall sleepe.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:13 Dixerat autem Jesus de morte ejus: illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:13 Jesus aber sagte von seinem Tode; sie meinten aber, er redete vom leiblichen Schlaf.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:13 εἰρήκει δὲ ὁ ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ. ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει. (Nestle-Aland)
Jn 11:13 ειρηκει δε ο ιησους περι του θανατου αυτου εκεινοι δε εδοξαν οτι περι της κοιμησεως του υπνου λεγει (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 11:14 ============
Jn 11:14 So Jesus then said to them plainly, "Lazarus is dead,(NASB-1995)
Jn 11:14 Then Jesus said to them plainly, "Lazarus is dead. (nkjv)
Jn 11:14 Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.(KJV-1611)
Jn 11:14 Then Jesus therefore said unto them plainly, Lazarus is dead.(ASV-1901)
Jn 11:14 Then saide Iesus vnto them plainely, Lazarus is dead.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:14 Tunc ergo Jesus dixit eis manifeste: Lazarus mortuus est:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:14 Da sagte es ihnen Jesus frei heraus: Lazarus ist gestorben;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:14 τότε οὗν εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς παρρησίᾳ, λάζαρος ἀπέθανεν, (Nestle-Aland)
Jn 11:14 τοτε ουν ειπεν αυτοις ο ιησους παρρησια λαζαρος απεθανεν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 11:15 ============
Jn 11:15 and I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe; but let us go to him."(NASB-1995)
Jn 11:15 And I am glad for your sakes that I was not there, that you may believe. Nevertheless let us go to him." (nkjv)
Jn 11:15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.(KJV-1611)
Jn 11:15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.(ASV-1901)
Jn 11:15 And I am glad for your sakes, that I was not there, that ye may beleeue: but let vs go vnto him.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:15 et gaudeo propter vos, ut credatis, quoniam non eram ibi, sed eamus ad eum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:15 und ich bin froh um euretwillen, daß ich nicht dagewesen bin, auf daß ihr glaubt. Aber laßt uns zu ihm ziehen!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:15 καὶ χαίρω δι᾽ ὑμᾶς, ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ· ἀλλὰ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν. (Nestle-Aland)
Jn 11:15 και χαιρω δι υμας ινα πιστευσητε οτι ουκ ημην εκει αλλ αγωμεν προς αυτον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 11:16 ============
Jn 11:16 Therefore Thomas, who is called Didymus, said to his fellow disciples, "Let us also go, so that we may die with Him."(NASB-1995)
Jn 11:16 Then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, "Let us also go, that we may die with Him." (nkjv)
Jn 11:16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.(KJV-1611)
Jn 11:16 Thomas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.(ASV-1901)
Jn 11:16 Then saide Thomas (which is called Didymus) vnto his felow disciples, Let vs also goe, that we may die with him.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:16 Dixit ergo Thomas, qui dicitur Didymus, ad condiscipulos: Eamus et nos, ut moriamur cum eo.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:16 Da sprach Thomas, der genannt ist Zwilling, zu den Jüngern: Laßt uns mitziehen, daß wir mit ihm sterben!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:16 εἶπεν οὗν θωμᾶς ὁ λεγόμενος δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς, ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ᾽ αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Jn 11:16 ειπεν ουν θωμας ο λεγομενος διδυμος τοις συμμαθηταις αγωμεν και ημεις ινα αποθανωμεν μετ αυτου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 11:17 ============
Jn 11:17 So when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days.(NASB-1995)
Jn 11:17 So when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days. (nkjv)
Jn 11:17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.(KJV-1611)
Jn 11:17 So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.(ASV-1901)
Jn 11:17 Then came Iesus, and found that he had lien in the graue foure dayes alreadie.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:17 Venit itaque Jesus: et invenit eum quatuor dies jam in monumento habentem.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:17 Da kam Jesus und fand ihn, daß er schon vier Tage im Grabe gelegen hatte.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:17 ἐλθὼν οὗν ὁ ἰησοῦς εὖρεν αὐτὸν τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῶ μνημείῳ. (Nestle-Aland)
Jn 11:17 ελθων ουν ο ιησους ευρεν αυτον τεσσαρας ημερας ηδη εχοντα εν τω μνημειω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 11:18 ============
Jn 11:18 Now Bethany was near Jerusalem, about two miles off;(NASB-1995)
Jn 11:18 Now Bethany was near Jerusalem, about two miles away. (nkjv)
Jn 11:18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:(KJV-1611)
Jn 11:18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off;(ASV-1901)
Jn 11:18 (Nowe Bethania was neere vnto Hierusalem, about fifteene furlongs off.)(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:18 (Erat autem Bethania juxta Jerosolymam quasi stadiis quindecim.)(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:18 Bethanien aber war nahe bei Jerusalem, bei fünfzehn Feld Weges;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:18 ἦν δὲ ἡ βηθανία ἐγγὺς τῶν ἱεροσολύμων ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε. (Nestle-Aland)
Jn 11:18 ην δε η βηθανια εγγυς των ιεροσολυμων ως απο σταδιων δεκαπεντε (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 11:19 ============
Jn 11:19 and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.(NASB-1995)
Jn 11:19 And many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. (nkjv)
Jn 11:19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.(KJV-1611)
Jn 11:19 and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.(ASV-1901)
Jn 11:19 And many of ye Iewes were come to Martha and Marie to comfort them for their brother.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:19 Multi autem ex Judæis venerant ad Martham et Mariam, ut consolarentur eas de fratre suo.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:19 und viele Juden waren zu Martha und Maria gekommen, sie zu trösten über ihren Bruder.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:19 πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν μάρθαν καὶ μαριὰμ ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ. (Nestle-Aland)
Jn 11:19 και πολλοι εκ των ιουδαιων εληλυθεισαν προς τας περι μαρθαν και μαριαν ινα παραμυθησωνται αυτας περι του αδελφου αυτων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 11:20 ============
Jn 11:20 Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went to meet Him, but Mary stayed at the house.(NASB-1995)
Jn 11:20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met Him, but Mary was sitting in the house. (nkjv)
Jn 11:20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.(KJV-1611)
Jn 11:20 Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house.(ASV-1901)
Jn 11:20 Then Martha, when shee heard that Iesus was comming, went to meete him: but Mary sate still in the house.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:20 Martha ergo ut audivit quia Jesus venit, occurrit illi: Maria autem domi sedebat.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:20 Als Martha nun hörte, daß Jesus kommt, geht sie ihm entgegen; Maria aber blieb daheim sitzen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:20 ἡ οὗν μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῶ· μαριὰμ δὲ ἐν τῶ οἴκῳ ἐκαθέζετο. (Nestle-Aland)
Jn 11:20 η ουν μαρθα ως ηκουσεν οτι ο ιησους ερχεται υπηντησεν αυτω μαρια δε εν τω οικω εκαθεζετο (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 11:21 ============
Jn 11:21 Martha then said to Jesus, "Lord, if You had been here, my brother would not have died.(NASB-1995)
Jn 11:21 Then Martha said to Jesus, "Lord, if You had been here, my brother would not have died. (nkjv)
Jn 11:21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.(KJV-1611)
Jn 11:21 Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.(ASV-1901)
Jn 11:21 Then said Martha vnto Iesus, Lord, if thou hadst bene here, my brother had not bene dead.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:21 Dixit ergo Martha ad Jesum: Domine, si fuisses hic, frater meus non fuisset mortuus:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:21 Da sprach Martha zu Jesus: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:21 εἶπεν οὗν ἡ μάρθα πρὸς τὸν ἰησοῦν, κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου· (Nestle-Aland)
Jn 11:21 ειπεν ουν η μαρθα προς τον ιησουν κυριε ει ης ωδε ο αδελφος μου ουκ αν ετεθνηκει (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 11:22 ============
Jn 11:22 Even now I know that whatever You ask of God, God will give You."(NASB-1995)
Jn 11:22 But even now I know that whatever You ask of God, God will give You." (nkjv)
Jn 11:22 But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.(KJV-1611)
Jn 11:22 And even now I know that, whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.(ASV-1901)
Jn 11:22 But now I know also, that whatsoeuer thou askest of God, God will giue it thee.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:22 sed et nunc scio quia quæcumque poposceris a Deo, dabit tibi Deus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:22 Aber ich weiß auch noch, daß, was du bittest von Gott, das wird dir Gott geben.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:22 [ἀλλὰ] καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν θεὸν δώσει σοι ὁ θεός. (Nestle-Aland)
Jn 11:22 αλλα και νυν οιδα οτι οσα αν αιτηση τον θεον δωσει σοι ο θεος (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 11:23 ============
Jn 11:23 Jesus said to her, "Your brother will rise again."(NASB-1995)
Jn 11:23 Jesus said to her, "Your brother will rise again." (nkjv)
Jn 11:23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.(KJV-1611)
Jn 11:23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.(ASV-1901)
Jn 11:23 Iesus said vnto her, Thy brother shall rise againe.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:23 Dicit illi Jesus: Resurget frater tuus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:23 Jesus spricht zu ihr: Dein Bruder soll auferstehen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:23 λέγει αὐτῇ ὁ ἰησοῦς, ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου. (Nestle-Aland)
Jn 11:23 λεγει αυτη ο ιησους αναστησεται ο αδελφος σου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 11:24 ============
Jn 11:24 Martha said to Him, "I know that he will rise again in the resurrection on the last day."(NASB-1995)
Jn 11:24 Martha said to Him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day." (nkjv)
Jn 11:24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.(KJV-1611)
Jn 11:24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.(ASV-1901)
Jn 11:24 Martha said vnto him, I know that he shall rise againe in the resurrection at the last day.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:24 Dicit ei Martha: Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:24 Martha spricht zu ihm: Ich weiß wohl, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am Jüngsten Tage.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:24 λέγει αὐτῶ ἡ μάρθα, οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. (Nestle-Aland)
Jn 11:24 λεγει αυτω μαρθα οιδα οτι αναστησεται εν τη αναστασει εν τη εσχατη ημερα (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 11:25 ============
Jn 11:25 Jesus said to her, "I am the resurrection and the life; he who believes in Me will live even if he dies,(NASB-1995)
Jn 11:25 Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in Me, though he may die, he shall live. (nkjv)
Jn 11:25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:(KJV-1611)
Jn 11:25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live;(ASV-1901)
Jn 11:25 Iesus saide vnto her, I am the resurrection and the life: he that beleeueth in me, though he were dead, yet shall he liue.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:25 Dixit ei Jesus: Ego sum resurrectio et vita: qui credit in me, etiam si mortuus fuerit, vivet:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:25 Jesus spricht zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, der wird leben, ob er gleich stürbe;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:25 εἶπεν αὐτῇ ὁ ἰησοῦς, ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται, (Nestle-Aland)
Jn 11:25 ειπεν αυτη ο ιησους εγω ειμι η αναστασις και η ζωη ο πιστευων εις εμε καν αποθανη ζησεται (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 11:26 ============
Jn 11:26 and everyone who lives and believes in Me will never die. Do you believe this?"(NASB-1995)
Jn 11:26 And whoever lives and believes in Me shall never die. Do you believe this?" (nkjv)
Jn 11:26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?(KJV-1611)
Jn 11:26 and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this?(ASV-1901)
Jn 11:26 And whosoeuer liueth, and beleeueth in me, shall neuer die: Beleeuest thou this?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:26 et omnis qui vivit et credit in me, non morietur in æternum. Credis hoc?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:26 und wer da lebet und glaubet an mich, der wird nimmermehr sterben. Glaubst du das?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:26 καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα· πιστεύεις τοῦτο; (Nestle-Aland)
Jn 11:26 και πας ο ζων και πιστευων εις εμε ου μη αποθανη εις τον αιωνα πιστευεις τουτο (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 11:27 ============
Jn 11:27 She said to Him, "Yes, Lord; I have believed that You are the Christ, the Son of God, even He who comes into the world."(NASB-1995)
Jn 11:27 She said to Him, "Yes, Lord, I believe that You are the Christ, the Son of God, who is to come into the world." (nkjv)
Jn 11:27 She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.(KJV-1611)
Jn 11:27 She saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, [even] he that cometh into the world.(ASV-1901)
Jn 11:27 She said vnto him, Yea, Lord, I beleeue that thou art that Christ that Sonne of God, which should come into the world.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:27 Ait illi: Utique Domine, ego credidi quia tu es Christus, Filius Dei vivi, qui in hunc mundum venisti.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:27 Sie spricht zu ihm: HERR, ja, ich glaube, daß du bist Christus, der Sohn Gottes, der in die Welt gekommen ist.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:27 λέγει αὐτῶ, ναί, κύριε· ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος. (Nestle-Aland)
Jn 11:27 λεγει αυτω ναι κυριε εγω πεπιστευκα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου ο εις τον κοσμον ερχομενος (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 11:28 ============
Jn 11:28 When she had said this, she went away and called Mary her sister, saying secretly, "The Teacher is here and is calling for you."(NASB-1995)
Jn 11:28 And when she had said these things, she went her way and secretly called Mary her sister, saying, "The Teacher has come and is calling for you." (nkjv)
Jn 11:28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.(KJV-1611)
Jn 11:28 And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is here, and calleth thee.(ASV-1901)
Jn 11:28 And when she had so saide, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:28 Et cum hæc dixisset, abiit, et vocavit Mariam sororem suam silentio, dicens: Magister adest, et vocat te.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:28 Und da sie das gesagt hatte, ging sie hin und rief ihre Schwester Maria heimlich und sprach: Der Meister ist da und ruft dich.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:28 καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα, ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε. (Nestle-Aland)
Jn 11:28 και ταυτα ειπουσα απηλθεν και εφωνησεν μαριαν την αδελφην αυτης λαθρα ειπουσα ο διδασκαλος παρεστιν και φωνει σε (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 11:29 ============
Jn 11:29 And when she heard it, she got up quickly and was coming to Him.(NASB-1995)
Jn 11:29 As soon as she heard that, she arose quickly and came to Him. (nkjv)
Jn 11:29 As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.(KJV-1611)
Jn 11:29 And she, when she heard it, arose quickly, and went unto him.(ASV-1901)
Jn 11:29 And when she heard it, shee arose quickly, and came vnto him.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:29 Illa ut audivit, surgit cito, et venit ad eum;(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:29 Dieselbe, als sie das hörte, stand sie eilend auf und kam zu ihm.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:29 ἐκείνη δὲ ὡς ἤκουσεν ἠγέρθη ταχὺ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν· (Nestle-Aland)
Jn 11:29 εκεινη ως ηκουσεν εγειρεται ταχυ και ερχεται προς αυτον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 11:30 ============
Jn 11:30 Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha met Him.(NASB-1995)
Jn 11:30 Now Jesus had not yet come into the town, but was in the place where Martha met Him. (nkjv)
Jn 11:30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.(KJV-1611)
Jn 11:30 (Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.)(ASV-1901)
Jn 11:30 For Iesus was not yet come into the towne, but was in the place where Martha met him.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:30 nondum enim venerat Jesus in castellum: sed erat adhuc in illo loco, ubi occurrerat ei Martha.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:30 (Denn Jesus war noch nicht in den Flecken gekommen, sondern war noch an dem Ort, da ihm Martha war entgegengekommen.)(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:30 οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ᾽ ἦν ἔτι ἐν τῶ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῶ ἡ μάρθα. (Nestle-Aland)
Jn 11:30 ουπω δε εληλυθει ο ιησους εις την κωμην αλλ ην εν τω τοπω οπου υπηντησεν αυτω η μαρθα (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 11:31 ============
Jn 11:31 Then the Jews who were with her in the house, and consoling her, when they saw that Mary got up quickly and went out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.(NASB-1995)
Jn 11:31 Then the Jews who were with her in the house, and comforting her, when they saw that Mary rose up quickly and went out, followed her, saying, "She is going to the tomb to weep there." (nkjv)
Jn 11:31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.(KJV-1611)
Jn 11:31 The Jews then who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going unto the tomb to weep there.(ASV-1901)
Jn 11:31 The Iewes then which were with her in the house, and comforted her, when they sawe Marie, that she rose vp hastily, & went out, folowed her, saying, She goeth vnto the graue, to weepe there.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:31 Judæi ergo, qui erant cum ea in domo, et consolabantur eam, cum vidissent Mariam quia cito surrexit, et exiit, secuti sunt eam dicentes: Quia vadit ad monumentum, ut ploret ibi.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:31 Die Juden, die bei ihr im Haus waren und sie trösteten, da sie sahen Maria, daß sie eilend aufstand und hinausging, folgten sie ihr nach und sprachen: Sie geht hin zum Grabe, daß sie daselbst weine.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:31 οἱ οὗν ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ᾽ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν μαριὰμ ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ, δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ. (Nestle-Aland)
Jn 11:31 οι ουν ιουδαιοι οι οντες μετ αυτης εν τη οικια και παραμυθουμενοι αυτην ιδοντες την μαριαν οτι ταχεως ανεστη και εξηλθεν ηκολουθησαν αυτη λεγοντες οτι υπαγει εις το μνημειον ινα κλαυση εκει (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 11:32 ============
Jn 11:32 Therefore, when Mary came where Jesus was, she saw Him, and fell at His feet, saying to Him, "Lord, if You had been here, my brother would not have died."(NASB-1995)
Jn 11:32 Then, when Mary came where Jesus was, and saw Him, she fell down at His feet, saying to Him, "Lord, if You had been here, my brother would not have died." (nkjv)
Jn 11:32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.(KJV-1611)
Jn 11:32 Mary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.(ASV-1901)
Jn 11:32 Then when Mary was come where Iesus was, and sawe him, she fell downe at his feete, saying vnto him, Lord, if thou haddest bene here, my brother had not bene dead.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:32 Maria ergo, cum venisset ubi erat Jesus, videns eum, cecidit ad pedes ejus, et dicit ei: Domine, si fuisses hic, non esset mortuus frater meus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:32 Als nun Maria kam, da Jesus war, und sah ihn, fiel sie zu seinen Füßen und sprach zu ihm: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:32 ἡ οὗν μαριὰμ ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας, λέγουσα αὐτῶ, κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός. (Nestle-Aland)
Jn 11:32 η ουν μαρια ως ηλθεν οπου ην ο ιησους ιδουσα αυτον επεσεν εις τους ποδας αυτου λεγουσα αυτω κυριε ει ης ωδε ουκ αν απεθανεν μου ο αδελφος (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 11:33 ============
Jn 11:33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, He was deeply moved in spirit and was troubled,(NASB-1995)
Jn 11:33 Therefore, when Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, He groaned in the spirit and was troubled. (nkjv)
Jn 11:33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled.(KJV-1611)
Jn 11:33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews [also] weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,(ASV-1901)
Jn 11:33 When Iesus therefore saw her weepe, and the Iewes also weepe which came with her, hee groned in the spirit, and was troubled in himselfe,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:33 Jesus ergo, ut vidit eam plorantem, et Judæos, qui venerant cum ea, plorantes, infremuit spiritu, et turbavit seipsum,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:33 Als Jesus sie sah weinen und die Juden auch weinen, die mit ihr kamen, ergrimmte er im Geist und betrübte sich selbst(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:33 ἰησοῦς οὗν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ ἰουδαίους κλαίοντας, ἐνεβριμήσατο τῶ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν, (Nestle-Aland)
Jn 11:33 ιησους ουν ως ειδεν αυτην κλαιουσαν και τους συνελθοντας αυτη ιουδαιους κλαιοντας ενεβριμησατο τω πνευματι και εταραξεν εαυτον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 11:34 ============
Jn 11:34 and said, "Where have you laid him?" They said to Him, "Lord, come and see."(NASB-1995)
Jn 11:34 And He said, "Where have you laid him?" They said to Him, "Lord, come and see." (nkjv)
Jn 11:34 And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.(KJV-1611)
Jn 11:34 and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see.(ASV-1901)
Jn 11:34 And saide, Where haue ye layde him? They said vnto him, Lord, come and see.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:34 et dixit: Ubi posuistis eum? Dicunt ei: Domine, veni, et vide.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:34 und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sprachen zu ihm: HERR, komm und sieh es!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:34 καὶ εἶπεν, ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῶ, κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε. (Nestle-Aland)
Jn 11:34 και ειπεν που τεθεικατε αυτον λεγουσιν αυτω κυριε ερχου και ιδε (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 11:35 ============
Jn 11:35 Jesus wept.(NASB-1995)
Jn 11:35 Jesus wept. (nkjv)
Jn 11:35 Jesus wept.(KJV-1611)
Jn 11:35 Jesus wept.(ASV-1901)
Jn 11:35 And Iesus wept.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:35 Et lacrimatus est Jesus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:35 Und Jesus gingen die Augen über.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:35 ἐδάκρυσεν ὁ ἰησοῦς. (Nestle-Aland)
Jn 11:35 εδακρυσεν ο ιησους (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 11:36 ============
Jn 11:36 So the Jews were saying, "See how He loved him!"(NASB-1995)
Jn 11:36 Then the Jews said, "See how He loved him!" (nkjv)
Jn 11:36 Then said the Jews, Behold how he loved him!(KJV-1611)
Jn 11:36 The Jews therefore said, Behold how he loved him!(ASV-1901)
Jn 11:36 Then saide the Iewes, Beholde, how he loued him.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:36 Dixerunt ergo Judæi: Ecce quomodo amabat eum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:36 Da sprachen die Juden: Siehe, wie hat er ihn so liebgehabt!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:36 ἔλεγον οὗν οἱ ἰουδαῖοι, ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν. (Nestle-Aland)
Jn 11:36 ελεγον ουν οι ιουδαιοι ιδε πως εφιλει αυτον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 11:37 ============
Jn 11:37 But some of them said, "Could not this man, who opened the eyes of the blind man, have kept this man also from dying?"(NASB-1995)
Jn 11:37 And some of them said, "Could not this Man, who opened the eyes of the blind, also have kept this man from dying?" (nkjv)
Jn 11:37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?(KJV-1611)
Jn 11:37 But some of them said, Could not this man, who opened the eyes of him that was blind, have caused that this man also should not die?(ASV-1901)
Jn 11:37 And some of them saide, Coulde not he, which opened the eyes of the blinde, haue made also, that this man should not haue died?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:37 Quidam autem ex ipsis dixerunt: Non poterat hic, qui aperuit oculos cæci nati, facere ut hic non moreretur?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:37 Etliche aber unter ihnen sprachen: Konnte, der den Blinden die Augen aufgetan hat, nicht verschaffen, daß auch dieser nicht stürbe?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:37 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν, οὐκ ἐδύνατο οὖτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὖτος μὴ ἀποθάνῃ; (Nestle-Aland)
Jn 11:37 τινες δε εξ αυτων ειπον ουκ ηδυνατο ουτος ο ανοιξας τους οφθαλμους του τυφλου ποιησαι ινα και ουτος μη αποθανη (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 11:38 ============
Jn 11:38 So Jesus, again being deeply moved within, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone was lying against it.(NASB-1995)
Jn 11:38 Then Jesus, again groaning in Himself, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it. (nkjv)
Jn 11:38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.(KJV-1611)
Jn 11:38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.(ASV-1901)
Jn 11:38 Iesus therefore againe groned in himselfe, and came to the graue; it was a caue, and a stone was layde vpon it.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:38 Jesus ergo rursum fremens in semetipso, venit ad monumentum. Erat autem spelunca, et lapis superpositus erat ei.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:38 Da ergrimmte Jesus abermals in sich selbst und kam zum Grabe. Es war aber eine Kluft, und ein Stein daraufgelegt.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:38 ἰησοῦς οὗν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῶ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ᾽ αὐτῶ. (Nestle-Aland)
Jn 11:38 ιησους ουν παλιν εμβριμωμενος εν εαυτω ερχεται εις το μνημειον ην δε σπηλαιον και λιθος επεκειτο επ αυτω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 11:39 ============
Jn 11:39 Jesus said, "Remove the stone." Martha, the sister of the deceased, said to Him, "Lord, by this time there will be a stench, for he has been dead four days."(NASB-1995)
Jn 11:39 Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of him who was dead, said to Him, "Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days." (nkjv)
Jn 11:39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.(KJV-1611)
Jn 11:39 Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time the body decayeth; for he hath been [dead] four days.(ASV-1901)
Jn 11:39 Iesus saide, Take ye away the stone. Martha the sister of him that was dead, said vnto him, Lorde, he stinketh alreadie: for he hath bene dead foure dayes.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:39 Ait Jesus: Tollite lapidem. Dicit ei Martha, soror ejus qui mortuus fuerat: Domine, jam fœtet, quatriduanus est enim.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:39 Jesus sprach: Hebt den Stein ab! Spricht zu ihm Martha, die Schwester des Verstorbenen: HERR, er stinkt schon; denn er ist vier Tage gelegen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:39 λέγει ὁ ἰησοῦς, ἄρατε τὸν λίθον. λέγει αὐτῶ ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος μάρθα, κύριε, ἤδη ὄζει, τεταρταῖος γάρ ἐστιν. (Nestle-Aland)
Jn 11:39 λεγει ο ιησους αρατε τον λιθον λεγει αυτω η αδελφη του τεθνηκοτος μαρθα κυριε ηδη οζει τεταρταιος γαρ εστιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 11:40 ============
Jn 11:40 Jesus said to her, "Did I not say to you that if you believe, you will see the glory of God?"(NASB-1995)
Jn 11:40 Jesus said to her, "Did I not say to you that if you would believe you would see the glory of God?" (nkjv)
Jn 11:40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?(KJV-1611)
Jn 11:40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God?(ASV-1901)
Jn 11:40 Iesus saide vnto her, Saide I not vnto thee, that if thou diddest beleeue, thou shouldest see the glorie of God?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:40 Dicit ei Jesus: Nonne dixi tibi quoniam si credideris, videbis gloriam Dei?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:40 Jesus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt, so du glauben würdest, du würdest die Herrlichkeit Gottes sehen?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:40 λέγει αὐτῇ ὁ ἰησοῦς, οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ; (Nestle-Aland)
Jn 11:40 λεγει αυτη ο ιησους ουκ ειπον σοι οτι εαν πιστευσης οψει την δοξαν του θεου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 11:41 ============
Jn 11:41 So they removed the stone. Then Jesus raised His eyes, and said, "Father, I thank You that You have heard Me.(NASB-1995)
Jn 11:41 Then they took away the stone from the place where the dead man was lying. And Jesus lifted up His eyes and said, "Father, I thank You that You have heard Me. (nkjv)
Jn 11:41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.(KJV-1611)
Jn 11:41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me.(ASV-1901)
Jn 11:41 Then they tooke away the stone from the place where the dead was layde; Iesus lift vp his eyes, and saide, Father, I thanke thee, because thou hast heard me.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:41 Tulerunt ergo lapidem: Jesus autem, elevatis sursum oculis, dixit: Pater, gratias ago tibi quoniam audisti me.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:41 Da hoben sie den Stein ab, da der Verstorbene lag. Jesus aber hob seine Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhört hast.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:41 ἦραν οὗν τὸν λίθον. ὁ δὲ ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν, πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου. (Nestle-Aland)
Jn 11:41 ηραν ουν τον λιθον ου ην ο τεθνηκως κειμενος ο δε ιησους ηρεν τους οφθαλμους ανω και ειπεν πατερ ευχαριστω σοι οτι ηκουσας μου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 11:42 ============
Jn 11:42 I knew that You always hear Me; but because of the people standing around I said it, so that they may believe that You sent Me."(NASB-1995)
Jn 11:42 And I know that You always hear Me, but because of the people who are standing by I said this, that they may believe that You sent Me." (nkjv)
Jn 11:42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.(KJV-1611)
Jn 11:42 And I knew that thou hearest me always: but because of the multitude that standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me.(ASV-1901)
Jn 11:42 I knowe that thou hearest me alwayes, but because of the people that stand by, I said it, that they may beleeue, that thou hast sent me.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:42 Ego autem sciebam quia semper me audis, sed propter populum qui circumstat, dixi: ut credant quia tu me misisti.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:42 Doch ich weiß, daß du mich allezeit hörst; aber um des Volkes willen, das umhersteht, sage ich's, daß sie glauben, du habest mich gesandt.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:42 ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις· ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας. (Nestle-Aland)
Jn 11:42 εγω δε ηδειν οτι παντοτε μου ακουεις αλλα δια τον οχλον τον περιεστωτα ειπον ινα πιστευσωσιν οτι συ με απεστειλας (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 11:43 ============
Jn 11:43 When He had said these things, He cried out with a loud voice, "Lazarus, come forth."(NASB-1995)
Jn 11:43 Now when He had said these things, He cried with a loud voice, "Lazarus, come forth!" (nkjv)
Jn 11:43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.(KJV-1611)
Jn 11:43 And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.(ASV-1901)
Jn 11:43 As hee had spoken these things, hee cried with a loude voyce, Lazarus, come foorth.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:43 Hæc cum dixisset, voce magna clamavit: Lazare, veni foras.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:43 Da er das gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:43 καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν, λάζαρε, δεῦρο ἔξω. (Nestle-Aland)
Jn 11:43 και ταυτα ειπων φωνη μεγαλη εκραυγασεν λαζαρε δευρο εξω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 11:44 ============
Jn 11:44 The man who had died came forth, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, "Unbind him, and let him go."(NASB-1995)
Jn 11:44 And he who had died came out bound hand and foot with graveclothes, and his face was wrapped with a cloth. Jesus said to them, "Loose him, and let him go." (nkjv)
Jn 11:44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.(KJV-1611)
Jn 11:44 He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.(ASV-1901)
Jn 11:44 Then he that was dead, came forth, bound hande and foote with bandes, and his face was bound with a napkin. Iesus said vnto them, Loose him, and let him goe.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:44 Et statim prodiit qui fuerat mortuus, ligatus pedes, et manus institis, et facies illius sudario erat ligata. Dixit eis Jesus: Solvite eum et sinite abire.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:44 Und der Verstorbene kam heraus, gebunden mit Grabtüchern an Füßen und Händen und sein Angesicht verhüllt mit dem Schweißtuch. Jesus spricht zu ihnen: Löset ihn auf und lasset ihn gehen!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:44 ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε αὐτὸν ὑπάγειν. (Nestle-Aland)
Jn 11:44 και εξηλθεν ο τεθνηκως δεδεμενος τους ποδας και τας χειρας κειριαις και η οψις αυτου σουδαριω περιεδεδετο λεγει αυτοις ο ιησους λυσατε αυτον και αφετε υπαγειν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 11:45 ============
Jn 11:45 Therefore many of the Jews who came to Mary, and saw what He had done, believed in Him.(NASB-1995)
Jn 11:45 Then many of the Jews who had come to Mary, and had seen the things Jesus did, believed in Him. (nkjv)
Jn 11:45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.(KJV-1611)
Jn 11:45 Many therefore of the Jews, who came to Mary and beheld that which he did, believed on him.(ASV-1901)
Jn 11:45 Then many of the Iewes, which came to Mary, and had seene the thinges, which Iesus did, beleeued in him.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:45 Multi ergo ex Judæis, qui venerant ad Mariam, et Martham, et viderant quæ fecit Jesus, crediderunt in eum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:45 Viele nun der Juden, die zu Maria gekommen waren und sahen, was Jesus tat, glaubten an ihn.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:45 πολλοὶ οὗν ἐκ τῶν ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν· (Nestle-Aland)
Jn 11:45 πολλοι ουν εκ των ιουδαιων οι ελθοντες προς την μαριαν και θεασαμενοι α εποιησεν ο ιησους επιστευσαν εις αυτον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 11:46 ============
Jn 11:46 But some of them went to the Pharisees and told them the things which Jesus had done.(NASB-1995)
Jn 11:46 But some of them went away to the Pharisees and told them the things Jesus did. (nkjv)
Jn 11:46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.(KJV-1611)
Jn 11:46 But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.(ASV-1901)
Jn 11:46 But some of them went their way to the Pharises, & told them what things Iesus had done.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:46 Quidam autem ex ipsis abierunt ad pharisæos, et dixerunt eis quæ fecit Jesus.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:46 Etliche aber von ihnen gingen hin zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:46 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν ἰησοῦς. (Nestle-Aland)
Jn 11:46 τινες δε εξ αυτων απηλθον προς τους φαρισαιους και ειπον αυτοις α εποιησεν ο ιησους (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 11:47 ============
Jn 11:47 Therefore the chief priests and the Pharisees convened a council, and were saying, "What are we doing? For this man is performing many signs.(NASB-1995)
Jn 11:47 Then the chief priests and the Pharisees gathered a council and said, "What shall we do? For this Man works many signs. (nkjv)
Jn 11:47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.(KJV-1611)
Jn 11:47 The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man doeth many signs.(ASV-1901)
Jn 11:47 Then gathered the hie Priests, & the Pharises a councill, and said, What shall we doe? For this man doeth many miracles.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:47 Collegerunt ergo pontifices et pharisæi concilium, et dicebant: Quid faciamus, quia hic homo multa signa facit?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:47 Da versammelten die Hohenpriester und die Pharisäer einen Rat und sprachen: Was tun wir? Dieser Mensch tut viele Zeichen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:47 συνήγαγον οὗν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι συνέδριον, καὶ ἔλεγον, τί ποιοῦμεν, ὅτι οὖτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα; (Nestle-Aland)
Jn 11:47 συνηγαγον ουν οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι συνεδριον και ελεγον τι ποιουμεν οτι ουτος ο ανθρωπος πολλα σημεια ποιει (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 11:48 ============
Jn 11:48 If we let Him go on like this, all men will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and our nation."(NASB-1995)
Jn 11:48 If we let Him alone like this, everyone will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and nation." (nkjv)
Jn 11:48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.(KJV-1611)
Jn 11:48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come and take away both our place and our nation.(ASV-1901)
Jn 11:48 If we let him thus alone, all men will beleeue in him, and the Romanes will come and take away both our place, and the nation.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:48 Si dimittimus eum sic, omnes credent in eum, et venient Romani, et tollent nostrum locum, et gentem.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:48 Lassen wir ihn also, so werden sie alle an ihn glauben; so kommen dann die Römer und nehmen uns Land und Leute.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:48 ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος. (Nestle-Aland)
Jn 11:48 εαν αφωμεν αυτον ουτως παντες πιστευσουσιν εις αυτον και ελευσονται οι ρωμαιοι και αρουσιν ημων και τον τοπον και το εθνος (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 11:49 ============
Jn 11:49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, "You know nothing at all,(NASB-1995)
Jn 11:49 And one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, "You know nothing at all, (nkjv)
Jn 11:49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,(KJV-1611)
Jn 11:49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said unto them, Ye know nothing at all,(ASV-1901)
Jn 11:49 Then one of them named Caiaphas, which was the hie Priest that same yere, said vnto them, Ye perceiue nothing at all,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:49 Unus autem ex ipsis, Caiphas nomine, cum esset pontifex anni illius, dixit eis: Vos nescitis quidquam,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:49 Einer aber unter ihnen, Kaiphas, der desselben Jahres Hoherpriester war, sprach zu ihnen: Ihr wisset nichts,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:49 εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν καϊάφας, ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς, ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν, (Nestle-Aland)
Jn 11:49 εις δε τις εξ αυτων καιαφας αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου ειπεν αυτοις υμεις ουκ οιδατε ουδεν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 11:50 ============
Jn 11:50 nor do you take into account that it is expedient for you that one man die for the people, and that the whole nation not perish."(NASB-1995)
Jn 11:50 nor do you consider that it is expedient for us that one man should die for the people, and not that the whole nation should perish." (nkjv)
Jn 11:50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.(KJV-1611)
Jn 11:50 nor do ye take account that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.(ASV-1901)
Jn 11:50 Nor yet doe you consider that it is expedient for vs, that one man die for the people, and that the whole nation perish not.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:50 nec cogitatis quia expedit vobis ut unus moriatur homo pro populo, et non tota gens pereat.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:50 bedenket auch nichts; es ist uns besser ein Mensch sterbe für das Volk, denn daß das ganze Volk verderbe.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:50 οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται. (Nestle-Aland)
Jn 11:50 ουδε διαλογιζεσθε οτι συμφερει ημιν ινα εις ανθρωπος αποθανη υπερ του λαου και μη ολον το εθνος αποληται (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 11:51 ============
Jn 11:51 Now he did not say this on his own initiative, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,(NASB-1995)
Jn 11:51 Now this he did not say on his own authority; but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation, (nkjv)
Jn 11:51 And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;(KJV-1611)
Jn 11:51 Now this he said not of himself: but, being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;(ASV-1901)
Jn 11:51 This spake hee not of himselfe: but being hie Priest that same yere, he prophecied that Iesus should die for that nation:(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:51 Hoc autem a semetipso non dixit: sed cum esset pontifex anni illius, prophetavit, quod Jesus moriturus erat pro gente,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:51 (Solches aber redete er nicht von sich selbst, sondern weil er desselben Jahres Hoherpriester war, weissagte er. Denn Jesus sollte sterben für das Volk;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:51 τοῦτο δὲ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους, (Nestle-Aland)
Jn 11:51 τουτο δε αφ εαυτου ουκ ειπεν αλλα αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου προεφητευσεν οτι εμελλεν ο ιησους αποθνησκειν υπερ του εθνους (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 11:52 ============
Jn 11:52 and not for the nation only, but in order that He might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.(NASB-1995)
Jn 11:52 and not for that nation only, but also that He would gather together in one the children of God who were scattered abroad. (nkjv)
Jn 11:52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.(KJV-1611)
Jn 11:52 and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God that are scattered abroad.(ASV-1901)
Jn 11:52 And not for that nation onely, but that he shoulde gather together in one the children of God, which were scattered.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:52 et non tantum pro gente, sed ut filios Dei, qui erant dispersi, congregaret in unum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:52 und nicht für das Volk allein, sondern daß er auch die Kinder Gottes, die zerstreut waren, zusammenbrächte.)(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:52 καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν. (Nestle-Aland)
Jn 11:52 και ουχ υπερ του εθνους μονον αλλ ινα και τα τεκνα του θεου τα διεσκορπισμενα συναγαγη εις εν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 11:53 ============
Jn 11:53 So from that day on they planned together to kill Him.(NASB-1995)
Jn 11:53 Then, from that day on, they plotted to put Him to death. (nkjv)
Jn 11:53 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.(KJV-1611)
Jn 11:53 So from that day forth they took counsel that they might put him to death.(ASV-1901)
Jn 11:53 Then from that day foorth they consulted together, to put him to death.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:53 Ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:53 Von dem Tage an ratschlagten sie, wie sie ihn töteten.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:53 ἀπ᾽ ἐκείνης οὗν τῆς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν. (Nestle-Aland)
Jn 11:53 απ εκεινης ουν της ημερας συνεβουλευσαντο ινα αποκτεινωσιν αυτον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 11:54 ============
Jn 11:54 Therefore Jesus no longer continued to walk publicly among the Jews, but went away from there to the country near the wilderness, into a city called Ephraim; and there He stayed with the disciples.(NASB-1995)
Jn 11:54 Therefore Jesus no longer walked openly among the Jews, but went from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim, and there remained with His disciples. (nkjv)
Jn 11:54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.(KJV-1611)
Jn 11:54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed thence into the country near to the wilderness, into a city called Ephraim; and there he tarried with the disciples.(ASV-1901)
Jn 11:54 Iesus therefore walked no more openly among the Iewes, but went thence vnto a countrey neere to the wildernes, into a citie called Ephraim, and there continued with his disciples.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:54 Jesus ergo jam non in palam ambulabat apud Judæos, sed abiit in regionem juxta desertum, in civitatem quæ dicitur Ephrem, et ibi morabatur cum discipulis suis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:54 Jesus aber wandelte nicht mehr frei unter den Juden, sondern ging von dannen in eine Gegend nahe bei der Wüste, in eine Stadt, genannt Ephrem, und hatte sein Wesen daselbst mit seinen Jüngern.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:54 ὁ οὗν ἰησοῦς οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς ἰουδαίοις, ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν. (Nestle-Aland)
Jn 11:54 ιησους ουν ουκ ετι παρρησια περιεπατει εν τοις ιουδαιοις αλλα απηλθεν εκειθεν εις την χωραν εγγυς της ερημου εις εφραιμ λεγομενην πολιν κακει διετριβεν μετα των μαθητων αυτου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 11:55 ============
Jn 11:55 Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the Passover to purify themselves.(NASB-1995)
Jn 11:55 And the Passover of the Jews was near, and many went from the country up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves. (nkjv)
Jn 11:55 And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.(KJV-1611)
Jn 11:55 Now the passover of the Jews was at hand: and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, to purify themselves.(ASV-1901)
Jn 11:55 And the Iewes Passeouer was at hande, and many went out of the countrey vp to Hierusalem before the Passeouer, to purifie themselues.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:55 Proximum autem erat Pascha Judæorum, et ascenderunt multi Jerosolymam de regione ante Pascha, ut sanctificarent seipsos.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:55 Es war aber nahe das Ostern der Juden; und es gingen viele aus der Gegend hinauf gen Jerusalem vor Ostern, daß sie sich reinigten.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:55 ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν ἰουδαίων, καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς. (Nestle-Aland)
Jn 11:55 ην δε εγγυς το πασχα των ιουδαιων και ανεβησαν πολλοι εις ιεροσολυμα εκ της χωρας προ του πασχα ινα αγνισωσιν εαυτους (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 11:56 ============
Jn 11:56 So they were seeking for Jesus, and were saying to one another as they stood in the temple, "What do you think; that He will not come to the feast at all?"(NASB-1995)
Jn 11:56 Then they sought Jesus, and spoke among themselves as they stood in the temple, "What do you think--that He will not come to the feast?" (nkjv)
Jn 11:56 Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?(KJV-1611)
Jn 11:56 They sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood in the temple, What think ye? That he will not come to the feast?(ASV-1901)
Jn 11:56 Then sought they for Iesus, and spake among themselues, as they stoode in the Temple, What thinke ye, that he cometh not to the feast?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:56 Quærebant ergo Jesum, et colloquebantur ad invicem, in templo stantes: Quid putatis, quia non venit ad diem festum?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:56 Da standen sie und fragten nach Jesus und redeten miteinander im Tempel: Was dünkt euch, daß er nicht kommt auf das Fest?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:56 ἐζήτουν οὗν τὸν ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετ᾽ ἀλλήλων ἐν τῶ ἱερῶ ἑστηκότες, τί δοκεῖ ὑμῖν; ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν; (Nestle-Aland)
Jn 11:56 εζητουν ουν τον ιησουν και ελεγον μετ αλληλων εν τω ιερω εστηκοτες τι δοκει υμιν οτι ου μη ελθη εις την εορτην (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 11:57 ============
Jn 11:57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where He was, he was to report it, so that they might seize Him.(NASB-1995)
Jn 11:57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if anyone knew where He was, he should report it, that they might seize Him. (nkjv)
Jn 11:57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.(KJV-1611)
Jn 11:57 Now the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him.(ASV-1901)
Jn 11:57 Nowe both the hie Priestes and the Pharises had giuen a commaundement, that if any man knew where he were, he should shewe it, that they might take him.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:57 Dederant autem pontifices et pharisæi mandatum ut si quis cognoverit ubi sit, indicet, ut apprehendant eum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:57 Es hatten aber die Hohenpriester und Pharisäer lassen ein Gebot ausgehen: so jemand wüßte, wo er wäre, daß er's anzeige, daß sie ihn griffen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 11:57 δεδώκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι ἐντολὰς ἵνα ἐάν τις γνῶ ποῦ ἐστιν μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν. (Nestle-Aland)
Jn 11:57 δεδωκεισαν δε και οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι εντολην ινα εαν τις γνω που εστιν μηνυση οπως πιασωσιν αυτον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 12:1 ============
Jn 12:1 Jesus, therefore, six days before the Passover, came to Bethany where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.(NASB-1995)
Jn 12:1 Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was who had been dead, whom He had raised from the dead. (nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1008_43_John_11_origin.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1004_43_John_07_origin.html
1005_43_John_08_origin.html
1006_43_John_09_origin.html
1007_43_John_10_origin.html

NEXT CHAPTERS:
1009_43_John_12_origin.html
1010_43_John_13_origin.html
1011_43_John_14_origin.html
1012_43_John_15_origin.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible (1995 AD)
The updated KJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate (405 AD)
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."