Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= John 15:1 ============ Jn 15:1 "I am the true vine, and My Father is the vinedresser.(NASB-1995) Jn 15:1 "I am the true vine, and My Father is the vinedresser. (nkjv) Jn 15:1 I am the true vine, and my Father is the husbandman.(KJV-1611) Jn 15:1 I am the true vine, and my Father is the husbandman.(ASV-1901) Jn 15:1 I Am that true vine, and my Father is that husband man.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 15:1 Ego sum vitis vera, et Pater meus agricola est.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 15:1 Ich bin der rechte Weinstock, und mein Vater der Weingärtner.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 15:1 ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή, καὶ ὁ πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν. (Nestle-Aland) Jn 15:1 εγω ειμι η αμπελος η αληθινη και ο πατηρ μου ο γεωργος εστιν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 15:2 ============ Jn 15:2 Every branch in Me that does not bear fruit, He takes away; and every branch that bears fruit, He prunes it so that it may bear more fruit.(NASB-1995) Jn 15:2 Every branch in Me that does not bear fruit He takes away; and every branch that bears fruit He prunes, that it may bear more fruit. (nkjv) Jn 15:2 Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.(KJV-1611) Jn 15:2 Every branch in me that beareth not fruit, he taketh it away: and every [branch] that beareth fruit, he cleanseth it, that it may bear more fruit.(ASV-1901) Jn 15:2 Euery branch that beareth not fruite in me, he taketh away: and euery one that beareth fruite, he purgeth it, that it may bring forth more fruite.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 15:2 Omnem palmitem in me non ferentem fructum, tollet eum, et omnem qui fert fructum, purgabit eum, ut fructum plus afferat.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 15:2 Eine jeglich Rebe an mir, die nicht Frucht bringt, wird er wegnehmen; und eine jegliche, die da Frucht bringt, wird er reinigen, daß sie mehr Frucht bringe.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 15:2 πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπόν, αἴρει αὐτό, καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον καθαίρει αὐτὸ ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ. (Nestle-Aland) Jn 15:2 παν κλημα εν εμοι μη φερον καρπον αιρει αυτο και παν το καρπον φερον καθαιρει αυτο ινα πλειονα καρπον φερη (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 15:3 ============ Jn 15:3 You are already clean because of the word which I have spoken to you.(NASB-1995) Jn 15:3 You are already clean because of the word which I have spoken to you. (nkjv) Jn 15:3 Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.(KJV-1611) Jn 15:3 Already ye are clean because of the word which I have spoken unto you.(ASV-1901) Jn 15:3 Nowe are ye cleane through the worde, which I haue spoken vnto you.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 15:3 Jam vos mundi estis propter sermonem quem locutus sum vobis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 15:3 Ihr seid schon rein um des Wortes willen, das ich zu euch geredet habe.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 15:3 ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν· (Nestle-Aland) Jn 15:3 ηδη υμεις καθαροι εστε δια τον λογον ον λελαληκα υμιν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 15:4 ============ Jn 15:4 Abide in Me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself unless it abides in the vine, so neither can you unless you abide in Me.(NASB-1995) Jn 15:4 Abide in Me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, unless it abides in the vine, neither can you, unless you abide in Me. (nkjv) Jn 15:4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.(KJV-1611) Jn 15:4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; so neither can ye, except ye abide in me.(ASV-1901) Jn 15:4 Abide in me, and I in you: as the branche cannot beare fruite of it selfe, except it abide in the vine, no more can ye, except ye abide in me.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 15:4 Manete in me, et ego in vobis. Sicut palmes non potest fere fructum a semetipso, nisi manserit in vite, sic nec vos, nisi in me manseritis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 15:4 Bleibet in mir und ich in euch. Gleichwie die Rebe kann keine Frucht bringen von ihr selber, sie bleibe denn am Weinstock, also auch ihr nicht, ihr bleibet denn in mir.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 15:4 μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε. (Nestle-Aland) Jn 15:4 μεινατε εν εμοι καγω εν υμιν καθως το κλημα ου δυναται καρπον φερειν αφ εαυτου εαν μη μεινη εν τη αμπελω ουτως ουδε υμεις εαν μη εν εμοι μεινητε (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 15:5 ============ Jn 15:5 I am the vine, you are the branches; he who abides in Me and I in him, he bears much fruit, for apart from Me you can do nothing.(NASB-1995) Jn 15:5 I am the vine, you are the branches. He who abides in Me, and I in him, bears much fruit; for without Me you can do nothing. (nkjv) Jn 15:5 I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.(KJV-1611) Jn 15:5 I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for apart from me ye can do nothing.(ASV-1901) Jn 15:5 I am that vine: ye are the branches: he that abideth in me, & I in him, the same bringeth forth much fruite: for without me can ye doe nothing.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 15:5 Ego sum vitis, vos palmites: qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum, quia sine me nihil potestis facere.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 15:5 Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben. Wer in mir bleibt und ich in ihm, der bringt viele Frucht, denn ohne mich könnt ihr nichts tun.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 15:5 ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῶ οὖτος φέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν. (Nestle-Aland) Jn 15:5 εγω ειμι η αμπελος υμεις τα κληματα ο μενων εν εμοι καγω εν αυτω ουτος φερει καρπον πολυν οτι χωρις εμου ου δυνασθε ποιειν ουδεν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 15:6 ============ Jn 15:6 If anyone does not abide in Me, he is thrown away as a branch and dries up; and they gather them, and cast them into the fire and they are burned.(NASB-1995) Jn 15:6 If anyone does not abide in Me, he is cast out as a branch and is withered; and they gather them and throw them into the fire, and they are burned. (nkjv) Jn 15:6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.(KJV-1611) Jn 15:6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and they gather them, and cast them into the fire, and they are burned.(ASV-1901) Jn 15:6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branche, and withereth: and men gather them, and cast them into the fire, and they burne.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 15:6 Si quis in me non manserit, mittetur foras sicut palmes, et arescet, et colligent eum, et in ignem mittent, et ardet.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 15:6 Wer nicht in mir bleibt, der wird weggeworfen wie eine Rebe und verdorrt, und man sammelt sie und wirft sie ins Feuer, und müssen brennen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 15:6 ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν καὶ καίεται. (Nestle-Aland) Jn 15:6 εαν μη τις μεινη εν εμοι εβληθη εξω ως το κλημα και εξηρανθη και συναγουσιν αυτα και εις πυρ βαλλουσιν και καιεται (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 15:7 ============ Jn 15:7 If you abide in Me, and My words abide in you, ask whatever you wish, and it will be done for you.(NASB-1995) Jn 15:7 If you abide in Me, and My words abide in you, you will ask what you desire, and it shall be done for you. (nkjv) Jn 15:7 If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.(KJV-1611) Jn 15:7 If ye abide in me, and my words abide in you, ask whatsoever ye will, and it shall be done unto you.(ASV-1901) Jn 15:7 If ye abide in me, and my wordes abide in you, aske what ye wil, & it shalbe done to you.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 15:7 Si manseritis in me, et verba mea in vobis manserint, quodcumque volueritis petetis, et fiet vobis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 15:7 So ihr in mir bleibet und meine Worte in euch bleiben, so werdet ihr bitten, was ihr wollt, und es wird euch widerfahren.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 15:7 ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ, ὃ ἐὰν θέλητε αἰτήσασθε καὶ γενήσεται ὑμῖν. (Nestle-Aland) Jn 15:7 εαν μεινητε εν εμοι και τα ρηματα μου εν υμιν μεινη ο εαν θελητε αιτησεσθε και γενησεται υμιν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 15:8 ============ Jn 15:8 My Father is glorified by this, that you bear much fruit, and so prove to be My disciples.(NASB-1995) Jn 15:8 By this My Father is glorified, that you bear much fruit; so you will be My disciples. (nkjv) Jn 15:8 Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.(KJV-1611) Jn 15:8 Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; and [so] shall ye be my disciples.(ASV-1901) Jn 15:8 Herein is my Father glorified, that ye beare much fruite, and be made my disciples.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 15:8 In hoc clarificatus est Pater meus, ut fructum plurimum afferatis, et efficiamini mei discipuli.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 15:8 Darin wird mein Vater geehrt, daß ihr viel Frucht bringet und werdet meine Jünger.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 15:8 ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ πατήρ μου, ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε καὶ γένησθε ἐμοὶ μαθηταί. (Nestle-Aland) Jn 15:8 εν τουτω εδοξασθη ο πατηρ μου ινα καρπον πολυν φερητε και γενησεσθε εμοι μαθηται (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 15:9 ============ Jn 15:9 Just as the Father has loved Me, I have also loved you; abide in My love.(NASB-1995) Jn 15:9 "As the Father loved Me, I also have loved you; abide in My love. (nkjv) Jn 15:9 As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.(KJV-1611) Jn 15:9 Even as the Father hath loved me, I also have loved you: abide ye in my love.(ASV-1901) Jn 15:9 As the father hath loued me, so haue I loued you: continue in that my loue.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 15:9 Sicut dilexit me Pater, et ego dilexi vos. Manete in dilectione mea.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 15:9 Gleichwie mich mein Vater liebt, also liebe ich euch auch. Bleibet in meiner Liebe!(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 15:9 καθὼς ἠγάπησέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα· μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ. (Nestle-Aland) Jn 15:9 καθως ηγαπησεν με ο πατηρ καγω ηγαπησα υμας μεινατε εν τη αγαπη τη εμη (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 15:10 ============ Jn 15:10 If you keep My commandments, you will abide in My love; just as I have kept My Father's commandments and abide in His love.(NASB-1995) Jn 15:10 If you keep My commandments, you will abide in My love, just as I have kept My Father's commandments and abide in His love. (nkjv) Jn 15:10 If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.(KJV-1611) Jn 15:10 If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.(ASV-1901) Jn 15:10 If ye shall keepe my commandements, ye shall abide in my loue, as I haue kept my Fathers commandements, and abide in his loue.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 15:10 Si præcepta mea servaveritis, manebitis in dilectione mea, sicut et ego Patris mei præcepta servavi, et maneo in ejus dilectione.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 15:10 So ihr meine Gebote haltet, so bleibet ihr in meiner Liebe, gleichwie ich meines Vaters Gebote halte und bleibe in seiner Liebe.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 15:10 ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καθὼς ἐγὼ τὰς ἐντολὰς τοῦ πατρός μου τετήρηκα καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ. (Nestle-Aland) Jn 15:10 εαν τας εντολας μου τηρησητε μενειτε εν τη αγαπη μου καθως εγω τας εντολας του πατρος μου τετηρηκα και μενω αυτου εν τη αγαπη (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 15:11 ============ Jn 15:11 These things I have spoken to you so that My joy may be in you, and that your joy may be made full.(NASB-1995) Jn 15:11 These things I have spoken to you, that My joy may remain in you, and that your joy may be full. (nkjv) Jn 15:11 These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.(KJV-1611) Jn 15:11 These things have I spoken unto you, that my joy may be in you, and [that] your joy may be made full.(ASV-1901) Jn 15:11 These things haue I spoken vnto you, that my ioy might remaine in you, and that your ioy might be full.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 15:11 Hæc locutus sum vobis: ut gaudium meum in vobis sit, et gaudium vestrum impleatur.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 15:11 Solches rede ich zu euch, auf daß meine Freude in euch bleibe und eure Freude vollkommen werde.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 15:11 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ. (Nestle-Aland) Jn 15:11 ταυτα λελαληκα υμιν ινα η χαρα η εμη εν υμιν μεινη και η χαρα υμων πληρωθη (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 15:12 ============ Jn 15:12 "This is My commandment, that you love one another, just as I have loved you.(NASB-1995) Jn 15:12 This is My commandment, that you love one another as I have loved you. (nkjv) Jn 15:12 This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.(KJV-1611) Jn 15:12 This is my commandment, that ye love one another, even as I have loved you.(ASV-1901) Jn 15:12 This is my commandement, that ye loue one another, as I haue loued you.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 15:12 Hoc est præceptum meum, ut diligatis invicem, sicut dilexi vos.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 15:12 Das ist mein Gebot, daß ihr euch untereinander liebet, gleichwie ich euch liebe.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 15:12 αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμή, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς· (Nestle-Aland) Jn 15:12 αυτη εστιν η εντολη η εμη ινα αγαπατε αλληλους καθως ηγαπησα υμας (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 15:13 ============ Jn 15:13 Greater love has no one than this, that one lay down his life for his friends.(NASB-1995) Jn 15:13 Greater love has no one than this, than to lay down one's life for his friends. (nkjv) Jn 15:13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.(KJV-1611) Jn 15:13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.(ASV-1901) Jn 15:13 Greater loue then this hath no man, when any man bestoweth his life for his friendes.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 15:13 Majorem hac dilectionem nemo habet, ut animam suam ponat qui pro amicis suis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 15:13 Niemand hat größere Liebe denn die, daß er sein Leben läßt für seine Freunde.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 15:13 μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ. (Nestle-Aland) Jn 15:13 μειζονα ταυτης αγαπην ουδεις εχει ινα τις την ψυχην αυτου θη υπερ των φιλων αυτου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 15:14 ============ Jn 15:14 You are My friends if you do what I command you.(NASB-1995) Jn 15:14 You are My friends if you do whatever I command you. (nkjv) Jn 15:14 Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.(KJV-1611) Jn 15:14 Ye are my friends, if ye do the things which I command you.(ASV-1901) Jn 15:14 Ye are my friendes, if ye doe whatsoeuer I commaund you.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 15:14 Vos amici mei estis, si feceritis quæ ego præcipio vobis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 15:14 Ihr seid meine Freunde, so ihr tut, was ich euch gebiete.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 15:14 ὑμεῖς φίλοι μού ἐστε ἐὰν ποιῆτε ἃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν. (Nestle-Aland) Jn 15:14 υμεις φιλοι μου εστε εαν ποιητε οσα εγω εντελλομαι υμιν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 15:15 ============ Jn 15:15 No longer do I call you slaves, for the slave does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all things that I have heard from My Father I have made known to you.(NASB-1995) Jn 15:15 No longer do I call you servants, for a servant does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all things that I heard from My Father I have made known to you. (nkjv) Jn 15:15 Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.(KJV-1611) Jn 15:15 No longer do I call you servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I heard from my Father, I have made known unto you.(ASV-1901) Jn 15:15 Henceforth call I you not seruants: for the seruant knoweth not what his master doeth: but I haue called you friends: for all things that I haue heard of my Father, haue I made knowen to you.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 15:15 Jam non dicam vos servos: quia servus nescit quid faciat dominus ejus. Vos autem dixi amicos: quia omnia quæcumque audivi a Patre meo, nota feci vobis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 15:15 Ich sage hinfort nicht, daß ihr Knechte seid; denn ein Knecht weiß nicht, was sein Herr tut. Euch aber habe ich gesagt, daß ihr Freunde seid; denn alles, was ich habe von meinem Vater gehört, habe ich euch kundgetan.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 15:15 οὐκέτι λέγω ὑμᾶς δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος· ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν. (Nestle-Aland) Jn 15:15 ουκετι υμας λεγω δουλους οτι ο δουλος ουκ οιδεν τι ποιει αυτου ο κυριος υμας δε ειρηκα φιλους οτι παντα α ηκουσα παρα του πατρος μου εγνωρισα υμιν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 15:16 ============ Jn 15:16 You did not choose Me but I chose you, and appointed you that you would go and bear fruit, and that your fruit would remain, so that whatever you ask of the Father in My name He may give to you.(NASB-1995) Jn 15:16 You did not choose Me, but I chose you and appointed you that you should go and bear fruit, and that your fruit should remain, that whatever you ask the Father in My name He may give you. (nkjv) Jn 15:16 Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.(KJV-1611) Jn 15:16 Ye did not choose me, but I chose you, and appointed you, that ye should go and bear fruit, and [that] your fruit should abide: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.(ASV-1901) Jn 15:16 Ye haue not chosen me, but I haue chosen you, and ordeined you, that ye goe & bring foorth fruite, and that your fruite remaine, that whatsoeuer ye shall aske of the Father in my Name, he may giue it you.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 15:16 Non vos me elegistis, sed ego elegi vos, et posui vos ut eatis, et fructum afferatis, et fructus vester maneat: ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo, det vobis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 15:16 Ihr habt mich nicht erwählt; sondern ich habe euch erwählt und gesetzt, daß ihr hingeht und Frucht bringt und eure Frucht bleibe, auf daß, so ihr den Vater bittet in meinem Namen, er's euch gebe.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 15:16 οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε, ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς καὶ ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ, ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῶ ὀνόματί μου δῶ ὑμῖν. (Nestle-Aland) Jn 15:16 ουχ υμεις με εξελεξασθε αλλ εγω εξελεξαμην υμας και εθηκα υμας ινα υμεις υπαγητε και καρπον φερητε και ο καρπος υμων μενη ινα ο τι αν αιτησητε τον πατερα εν τω ονοματι μου δω υμιν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 15:17 ============ Jn 15:17 This I command you, that you love one another.(NASB-1995) Jn 15:17 These things I command you, that you love one another. (nkjv) Jn 15:17 These things I command you, that ye love one another.(KJV-1611) Jn 15:17 These things I command you, that ye may love one another.(ASV-1901) Jn 15:17 These things commaunde I you, that ye loue one another.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 15:17 Hæc mando vobis: ut diligatis invicem.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 15:17 Das gebiete ich euch, daß ihr euch untereinander liebet.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 15:17 ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους. (Nestle-Aland) Jn 15:17 ταυτα εντελλομαι υμιν ινα αγαπατε αλληλους (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 15:18 ============ Jn 15:18 "If the world hates you, you know that it has hated Me before it hated you.(NASB-1995) Jn 15:18 "If the world hates you, you know that it hated Me before it hated you. (nkjv) Jn 15:18 If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you.(KJV-1611) Jn 15:18 If the world hateth you, ye know that it hath hated me before [it hated] you.(ASV-1901) Jn 15:18 If the worlde hate you, ye knowe that it hated me before you.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 15:18 Si mundus vos odit, scitote quia me priorem vobis odio habuit.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 15:18 So euch die Welt haßt, so wisset, daß sie mich vor euch gehaßt hat.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 15:18 εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν. (Nestle-Aland) Jn 15:18 ει ο κοσμος υμας μισει γινωσκετε οτι εμε πρωτον υμων μεμισηκεν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 15:19 ============ Jn 15:19 If you were of the world, the world would love its own; but because you are not of the world, but I chose you out of the world, because of this the world hates you.(NASB-1995) Jn 15:19 If you were of the world, the world would love its own. Yet because you are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hates you. (nkjv) Jn 15:19 If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.(KJV-1611) Jn 15:19 If ye were of the world, the world would love its own: but because ye are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hateth you.(ASV-1901) Jn 15:19 If ye were of the worlde, the world woulde loue his owne: but because ye are not of ye world, but I haue chosen you out of the world, therefore the world hateth you.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 15:19 Si de mundo fuissetis, mundus quod suum erat diligeret: quia vero de mundo non estis, sed ego elegi vos de mundo, propterea odit vos mundus.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 15:19 Wäret ihr von der Welt, so hätte die Welt das Ihre lieb; weil ihr aber nicht von der Welt seid, sondern ich habe euch von der Welt erwählt, darum haßt euch die Welt.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 15:19 εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε, ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει· ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος. (Nestle-Aland) Jn 15:19 ει εκ του κοσμου ητε ο κοσμος αν το ιδιον εφιλει οτι δε εκ του κοσμου ουκ εστε αλλ εγω εξελεξαμην υμας εκ του κοσμου δια τουτο μισει υμας ο κοσμος (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 15:20 ============ Jn 15:20 Remember the word that I said to you, 'A slave is not greater than his master.' If they persecuted Me, they will also persecute you; if they kept My word, they will keep yours also.(NASB-1995) Jn 15:20 Remember the word that I said to you, 'A servant is not greater than his master.' If they persecuted Me, they will also persecute you. If they kept My word, they will keep yours also. (nkjv) Jn 15:20 Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.(KJV-1611) Jn 15:20 Remember the word that I said unto you, A servant is not greater than his lord. If they persecuted me, they will also persecute you; if they kept my word, they will keep yours also.(ASV-1901) Jn 15:20 Remember the word that I said vnto you, The seruant is not greater then his master. If they haue persecuted me, they will persecute you also: if they haue kept my worde, they will also keepe yours.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 15:20 Mementote sermonis mei, quem ego dixi vobis: non est servus major domino suo. Si me persecuti sunt, et vos persequentur; si sermonem meum servaverunt, et vestrum servabunt.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 15:20 Gedenket an mein Wort, das ich euch gesagt habe: "Der Knecht ist nicht größer denn sein Herr." Haben sie mich verfolgt, sie werden euch auch verfolgen; haben sie mein Wort gehalten, so werden sie eures auch halten.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 15:20 μνημονεύετε τοῦ λόγου οὖ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ. εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν, καὶ ὑμᾶς διώξουσιν· εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν. (Nestle-Aland) Jn 15:20 μνημονευετε του λογου ου εγω ειπον υμιν ουκ εστιν δουλος μειζων του κυριου αυτου ει εμε εδιωξαν και υμας διωξουσιν ει τον λογον μου ετηρησαν και τον υμετερον τηρησουσιν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 15:21 ============ Jn 15:21 But all these things they will do to you for My name's sake, because they do not know the One who sent Me.(NASB-1995) Jn 15:21 But all these things they will do to you for My name's sake, because they do not know Him who sent Me. (nkjv) Jn 15:21 But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.(KJV-1611) Jn 15:21 But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.(ASV-1901) Jn 15:21 But all these things will they doe vnto you for my Names sake, because they haue not knowen him that sent me.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 15:21 Sed hæc omnia facient vobis propter nomen meum: quia nesciunt eum qui misit me.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 15:21 Aber das alles werden sie euch tun um meines Namens willen; denn sie kennen den nicht, der mich gesandt hat.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 15:21 ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με. (Nestle-Aland) Jn 15:21 αλλα ταυτα παντα ποιησουσιν υμιν δια το ονομα μου οτι ουκ οιδασιν τον πεμψαντα με (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 15:22 ============ Jn 15:22 If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin.(NASB-1995) Jn 15:22 If I had not come and spoken to them, they would have no sin, but now they have no excuse for their sin. (nkjv) Jn 15:22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin.(KJV-1611) Jn 15:22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin.(ASV-1901) Jn 15:22 If I had not come and spoken vnto them, they shoulde not haue had sinne: but nowe haue they no cloke for their sinne.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 15:22 Si non venissem, et locutus fuissem eis, peccatum non haberent: nunc autem excusationem non habent de peccato suo.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 15:22 Wenn ich nicht gekommen wäre und hätte es ihnen gesagt, so hätten sie keine Sünde; nun aber können sie nichts vorwenden, ihre Sünde zu entschuldigen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 15:22 εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν. (Nestle-Aland) Jn 15:22 ει μη ηλθον και ελαλησα αυτοις αμαρτιαν ουκ ειχον νυν δε προφασιν ουκ εχουσιν περι της αμαρτιας αυτων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 15:23 ============ Jn 15:23 He who hates Me hates My Father also.(NASB-1995) Jn 15:23 He who hates Me hates My Father also. (nkjv) Jn 15:23 He that hateth me hateth my Father also.(KJV-1611) Jn 15:23 He that hateth me hateth my Father also.(ASV-1901) Jn 15:23 He that hateth me, hateth my Father also.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 15:23 Qui me odit, et Patrem meum odit.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 15:23 Wer mich haßt, der haßt auch meinen Vater.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 15:23 ὁ ἐμὲ μισῶν καὶ τὸν πατέρα μου μισεῖ. (Nestle-Aland) Jn 15:23 ο εμε μισων και τον πατερα μου μισει (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 15:24 ============ Jn 15:24 If I had not done among them the works which no one else did, they would not have sin; but now they have both seen and hated Me and My Father as well.(NASB-1995) Jn 15:24 If I had not done among them the works which no one else did, they would have no sin; but now they have seen and also hated both Me and My Father. (nkjv) Jn 15:24 If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.(KJV-1611) Jn 15:24 If I had not done among them the works which none other did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.(ASV-1901) Jn 15:24 If I had not done workes among them which none other man did, they had not had sinne: but nowe haue they both seene, and haue hated both me, and my Father.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 15:24 Si opera non fecissem in eis quæ nemo alius fecit, peccatum non haberent: nunc autem et viderunt, et oderunt et me, et Patrem meum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 15:24 Hätte ich nicht die Werke getan unter ihnen, die kein anderer getan hat, so hätten sie keine Sünde; nun aber haben sie es gesehen und hassen doch beide, mich und den Vater.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 15:24 εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου. (Nestle-Aland) Jn 15:24 ει τα εργα μη εποιησα εν αυτοις α ουδεις αλλος πεποιηκεν αμαρτιαν ουκ ειχον νυν δε και εωρακασιν και μεμισηκασιν και εμε και τον πατερα μου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 15:25 ============ Jn 15:25 But they have done this to fulfill the word that is written in their Law, 'THEY HATED ME WITHOUT A CAUSE.'(NASB-1995) Jn 15:25 But this happened that the word might be fulfilled which is written in their law, 'They hated Me without a cause.' (nkjv) Jn 15:25 But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.(KJV-1611) Jn 15:25 But [this cometh to pass], that the word may be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.(ASV-1901) Jn 15:25 But it is that the worde might be fulfilled, that is written in their Lawe, They hated me without a cause.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 15:25 Sed ut adimpleatur sermo, qui in lege eorum scriptus est: Quia odio habuerunt me gratis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 15:25 Doch daß erfüllet werde der Spruch, in ihrem Gesetz geschrieben: "Sie hassen mich ohne Ursache."(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 15:25 ἀλλ᾽ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῶ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος ὅτι ἐμίσησάν με δωρεάν. (Nestle-Aland) Jn 15:25 αλλ ινα πληρωθη ο λογος ο γεγραμμενος εν τω νομω αυτων οτι εμισησαν με δωρεαν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 15:26 ============ Jn 15:26 "When the Helper comes, whom I will send to you from the Father, that is the Spirit of truth who proceeds from the Father, He will testify about Me,(NASB-1995) Jn 15:26 "But when the Helper comes, whom I shall send to you from the Father, the Spirit of truth who proceeds from the Father, He will testify of Me. (nkjv) Jn 15:26 But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:(KJV-1611) Jn 15:26 But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, [even] the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall bear witness of me:(ASV-1901) Jn 15:26 But when that Comforter shall come, whom I will send vnto you from the Father, euen the Spirit of trueth, which proceedeth of the Father, he shall testifie of me.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 15:26 Cum autem venerit Paraclitus, quem ego mittam vobis a Patre, Spiritum veritatis, qui a Patre procedit, ille testimonium perhibebit de me;(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 15:26 Wenn aber der Tröster kommen wird, welchen ich euch senden werde vom Vater, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht, der wird zeugen von mir.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 15:26 ὅταν ἔλθῃ ὁ παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ· (Nestle-Aland) Jn 15:26 οταν δε ελθη ο παρακλητος ον εγω πεμψω υμιν παρα του πατρος το πνευμα της αληθειας ο παρα του πατρος εκπορευεται εκεινος μαρτυρησει περι εμου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 15:27 ============ Jn 15:27 and you will testify also, because you have been with Me from the beginning.(NASB-1995) Jn 15:27 And you also will bear witness, because you have been with Me from the beginning. (nkjv) Jn 15:27 And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.(KJV-1611) Jn 15:27 and ye also bear witness, because ye have been with me from the beginning.(ASV-1901) Jn 15:27 And ye shall witnesse also, because ye haue bene with me from the beginning.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 15:27 et vos testimonium perhibebitis, quia ab initio mecum estis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 15:27 Und ihr werdet auch zeugen; denn ihr seid von Anfang bei mir gewesen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 15:27 καὶ ὑμεῖς δὲ μαρτυρεῖτε, ὅτι ἀπ᾽ ἀρχῆς μετ᾽ ἐμοῦ ἐστε. (Nestle-Aland) Jn 15:27 και υμεις δε μαρτυρειτε οτι απ αρχης μετ εμου εστε (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 16:1 ============ Jn 16:1 "These things I have spoken to you so that you may be kept from stumbling.(NASB-1995) Jn 16:1 "These things I have spoken to you, that you should not be made to stumble. (nkjv) |
THIS CHAPTER:
1012_43_John_15_origin.html PREVIOUS CHAPTERS: 1008_43_John_11_origin.html 1009_43_John_12_origin.html 1010_43_John_13_origin.html 1011_43_John_14_origin.html NEXT CHAPTERS: 1013_43_John_16_origin.html 1014_43_John_17_origin.html 1015_43_John_18_origin.html 1016_43_John_19_origin.html The updated KJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources LATIN: Vulgate (405 AD) HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |