Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= John 18:1 ============ Jn 18:1 When Jesus had spoken these words, He went forth with His disciples over the ravine of the Kidron, where there was a garden, in which He entered with His disciples.(NASB-1995) Jn 18:1 When Jesus had spoken these words, He went out with His disciples over the Brook Kidron, where there was a garden, which He and His disciples entered. (nkjv) Jn 18:1 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.(KJV-1611) Jn 18:1 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Kidron, where was a garden, into which he entered, himself and his disciples.(ASV-1901) Jn 18:1 When Iesus had spoken these things, hee went foorth with his disciples ouer the brooke Cedron, where was a garden, into the which he entred, and his disciples.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:1 Hæc cum dixisset Jesus, egressus est cum discipulis suis trans torrentem Cedron, ubi erat hortus, in quem introivit ipse, et discipuli ejus.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:1 Da Jesus solches geredet hatte, ging er hinaus mit seinen Jüngern über den Bach Kidron; da war ein Garten, darein ging Jesus und seine Jünger.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:1 ταῦτα εἰπὼν ἰησοῦς ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάρρου τοῦ κεδρὼν ὅπου ἦν κῆπος, εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. (Nestle-Aland) Jn 18:1 ταυτα ειπων ο ιησους εξηλθεν συν τοις μαθηταις αυτου περαν του χειμαρρου των κεδρων οπου ην κηπος εις ον εισηλθεν αυτος και οι μαθηται αυτου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 18:2 ============ Jn 18:2 Now Judas also, who was betraying Him, knew the place, for Jesus had often met there with His disciples.(NASB-1995) Jn 18:2 And Judas, who betrayed Him, also knew the place; for Jesus often met there with His disciples. (nkjv) Jn 18:2 And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples.(KJV-1611) Jn 18:2 Now Judas also, who betrayed him, knew the place: for Jesus oft-times resorted thither with his disciples.(ASV-1901) Jn 18:2 And Iudas which betraied him, knewe also the place: for Iesus oft times resorted thither with his disciples.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:2 Sciebat autem et Judas, qui tradebat eum, locum: quia frequenter Jesus convenerat illuc cum discipulis suis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:2 Judas aber, der ihn verriet, wußte den Ort auch; denn Jesus versammelte sich oft daselbst mit seinen Jüngern.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:2 ᾔδει δὲ καὶ ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον, ὅτι πολλάκις συνήχθη ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ. (Nestle-Aland) Jn 18:2 ηδει δε και ιουδας ο παραδιδους αυτον τον τοπον οτι πολλακις συνηχθη ο ιησους εκει μετα των μαθητων αυτου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 18:3 ============ Jn 18:3 Judas then, having received the Roman cohort and officers from the chief priests and the Pharisees, came there with lanterns and torches and weapons.(NASB-1995) Jn 18:3 Then Judas, having received a detachment of troops, and officers from the chief priests and Pharisees, came there with lanterns, torches, and weapons. (nkjv) Jn 18:3 Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.(KJV-1611) Jn 18:3 Judas then, having received the band [of soldiers], and officers from the chief priests and the Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.(ASV-1901) Jn 18:3 Iudas then, after hee had receiued a band of men and officers of the high Priests, and of the Pharises, came thither with lanternes and torches, and weapons.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:3 Judas ergo cum accepisset cohortem, et a pontificibus et pharisæis ministros, venit illuc cum laternis, et facibus, et armis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:3 Da nun Judas zu sich hatte genommen die Schar und der Hohenpriester und Pharisäer Diener, kommt er dahin mit Fackeln, Lampen und mit Waffen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:3 ὁ οὗν ἰούδας λαβὼν τὴν σπεῖραν καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ ἐκ τῶν φαρισαίων ὑπηρέτας ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων. (Nestle-Aland) Jn 18:3 ο ουν ιουδας λαβων την σπειραν και εκ των αρχιερεων και φαρισαιων υπηρετας ερχεται εκει μετα φανων και λαμπαδων και οπλων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 18:4 ============ Jn 18:4 So Jesus, knowing all the things that were coming upon Him, went forth and said to them, "Whom do you seek?"(NASB-1995) Jn 18:4 Jesus therefore, knowing all things that would come upon Him, went forward and said to them, "Whom are you seeking?" (nkjv) Jn 18:4 Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?(KJV-1611) Jn 18:4 Jesus therefore, knowing all the things that were coming upon him, went forth, and saith unto them, Whom seek ye?(ASV-1901) Jn 18:4 Then Iesus, knowing all things that shoulde come vnto him, went foorth and said vnto them, Whom seeke yee?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:4 Jesus itaque sciens omnia quæ ventura erant super eum, processit, et dixit eis: Quem quæritis?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:4 Wie nun Jesus wußte alles, was ihm begegnen sollte, ging er hinaus und sprach zu ihnen: Wen suchet ihr?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:4 ἰησοῦς οὗν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ᾽ αὐτὸν ἐξῆλθεν καὶ λέγει αὐτοῖς, τίνα ζητεῖτε; (Nestle-Aland) Jn 18:4 ιησους ουν ειδως παντα τα ερχομενα επ αυτον εξελθων ειπεν αυτοις τινα ζητειτε (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 18:5 ============ Jn 18:5 They answered Him, "Jesus the Nazarene." He said to them, "I am He." And Judas also, who was betraying Him, was standing with them.(NASB-1995) Jn 18:5 They answered Him, "Jesus of Nazareth." Jesus said to them, "I am He." And Judas, who betrayed Him, also stood with them. (nkjv) Jn 18:5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them.(KJV-1611) Jn 18:5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am [he] . And Judas also, who betrayed him, was standing with them.(ASV-1901) Jn 18:5 They answered him, Iesus of Nazareth. Iesus sayde vnto them, I am hee. Nowe Iudas also which betraied him, stoode with them.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:5 Responderunt ei: Jesum Nazarenum. Dicit eis Jesus: Ego sum. Stabat autem et Judas, qui tradebat eum, cum ipsis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:5 Sie antworteten ihm: Jesum von Nazareth. Jesus spricht zu ihnen: Ich bin's! Judas aber, der ihn verriet, stand auch bei ihnen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:5 ἀπεκρίθησαν αὐτῶ, ἰησοῦν τὸν ναζωραῖον. λέγει αὐτοῖς, ἐγώ εἰμι. εἱστήκει δὲ καὶ ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετ᾽ αὐτῶν. (Nestle-Aland) Jn 18:5 απεκριθησαν αυτω ιησουν τον ναζωραιον λεγει αυτοις ο ιησους εγω ειμι ειστηκει δε και ιουδας ο παραδιδους αυτον μετ αυτων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 18:6 ============ Jn 18:6 So when He said to them, "I am He," they drew back and fell to the ground.(NASB-1995) Jn 18:6 Now when He said to them, "I am He," they drew back and fell to the ground. (nkjv) Jn 18:6 As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.(KJV-1611) Jn 18:6 When therefore he said unto them, I am [he], they went backward, and fell to the ground.(ASV-1901) Jn 18:6 Assoone then as hee had saide vnto them, I am hee, they went away backewardes, and fell to the grounde.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:6 Ut ergo dixit eis: Ego sum: abierunt retrorsum, et ceciderunt in terram.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:6 Als nun Jesus zu ihnen sprach: Ich bin's! wichen sie zurück und fielen zu Boden.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:6 ὡς οὗν εἶπεν αὐτοῖς, ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί. (Nestle-Aland) Jn 18:6 ως ουν ειπεν αυτοις οτι εγω ειμι απηλθον εις τα οπισω και επεσον χαμαι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 18:7 ============ Jn 18:7 Therefore He again asked them, "Whom do you seek?" And they said, "Jesus the Nazarene."(NASB-1995) Jn 18:7 Then He asked them again, "Whom are you seeking?" And they said, "Jesus of Nazareth." (nkjv) Jn 18:7 Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.(KJV-1611) Jn 18:7 Again therefore he asked them, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.(ASV-1901) Jn 18:7 Then he asked them againe, Whome seeke yee? And they sayd, Iesus of Nazareth.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:7 Iterum ergo interrogavit eos: Quem quæritis? Illi autem dixerunt: Jesum Nazarenum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:7 Da fragte er sie abermals: Wen suchet ihr? Sie sprachen: Jesum von Nazareth.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:7 πάλιν οὗν ἐπηρώτησεν αὐτούς, τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν, ἰησοῦν τὸν ναζωραῖον. (Nestle-Aland) Jn 18:7 παλιν ουν αυτους επηρωτησεν τινα ζητειτε οι δε ειπον ιησουν τον ναζωραιον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 18:8 ============ Jn 18:8 Jesus answered, "I told you that I am He; so if you seek Me, let these go their way,"(NASB-1995) Jn 18:8 Jesus answered, "I have told you that I am He. Therefore, if you seek Me, let these go their way," (nkjv) Jn 18:8 Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:(KJV-1611) Jn 18:8 Jesus answered, I told you that I am [he] ; if therefore ye seek me, let these go their way:(ASV-1901) Jn 18:8 Iesus answered, I said vnto you, that I am he: therefore if ye seeke me, let these go their way.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:8 Respondit Jesus: Dixi vobis, quia ego sum: si ergo me quæritis, sinite hos abire.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:8 Jesus antwortete: Ich habe euch gesagt, daß ich es sei. Suchet ihr denn mich, so lasset diese gehen!(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:8 ἀπεκρίθη ἰησοῦς, εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὗν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν· (Nestle-Aland) Jn 18:8 απεκριθη ο ιησους ειπον υμιν οτι εγω ειμι ει ουν εμε ζητειτε αφετε τουτους υπαγειν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 18:9 ============ Jn 18:9 to fulfill the word which He spoke, "Of those whom You have given Me I lost not one."(NASB-1995) Jn 18:9 that the saying might be fulfilled which He spoke, "Of those whom You gave Me I have lost none." (nkjv) Jn 18:9 That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none.(KJV-1611) Jn 18:9 that the word might be fulfilled which he spake, Of those whom thou hast given me I lost not one.(ASV-1901) Jn 18:9 This was that the worde might be fulfilled which hee spake, Of them which thou gauest me, haue I lost none.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:9 Ut impleretur sermo, quem dixit: Quia quos dedisti mihi, non perdidi ex eis quemquam.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:9 (Auf daß das Wort erfüllet würde, welches er sagte: Ich habe der keinen verloren, die du mir gegeben hast.)(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:9 ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν ὅτι οὓς δέδωκάς μοι οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα. (Nestle-Aland) Jn 18:9 ινα πληρωθη ο λογος ον ειπεν οτι ους δεδωκας μοι ουκ απωλεσα εξ αυτων ουδενα (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 18:10 ============ Jn 18:10 Simon Peter then, having a sword, drew it and struck the high priest's slave, and cut off his right ear; and the slave's name was Malchus.(NASB-1995) Jn 18:10 Then Simon Peter, having a sword, drew it and struck the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus. (nkjv) Jn 18:10 Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus.(KJV-1611) Jn 18:10 Simon Peter therefore having a sword drew it, and struck the high priest's servant, and cut off his right ear. Now the servant's name was Malchus.(ASV-1901) Jn 18:10 Then Simon Peter hauing a sword, drewe it, & smote the hie Priests seruant, and cut off his right eare. Nowe the seruants name was Malchus.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:10 Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum: et percussit pontificis servum, et abscidit auriculam ejus dexteram. Erat autem nomen servo Malchus.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:10 Da hatte Simon Petrus ein Schwert und zog es aus und schlug nach des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab. Und der Knecht hieß Malchus.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:10 σίμων οὗν πέτρος ἔχων μάχαιραν εἵλκυσεν αὐτὴν καὶ ἔπαισεν τὸν τοῦ ἀρχιερέως δοῦλον καὶ ἀπέκοψεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον τὸ δεξιόν. ἦν δὲ ὄνομα τῶ δούλῳ μάλχος. (Nestle-Aland) Jn 18:10 σιμων ουν πετρος εχων μαχαιραν ειλκυσεν αυτην και επαισεν τον του αρχιερεως δουλον και απεκοψεν αυτου το ωτιον το δεξιον ην δε ονομα τω δουλω μαλχος (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 18:11 ============ Jn 18:11 So Jesus said to Peter, "Put the sword into the sheath; the cup which the Father has given Me, shall I not drink it?"(NASB-1995) Jn 18:11 So Jesus said to Peter, "Put your sword into the sheath. Shall I not drink the cup which My Father has given Me?" (nkjv) Jn 18:11 Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?(KJV-1611) Jn 18:11 Jesus therefore said unto Peter, Put up the sword into the sheath: the cup which the Father hath given me, shall I not drink it?(ASV-1901) Jn 18:11 Then sayde Iesus vnto Peter, Put vp thy sworde into the sheath: shall I not drinke of the cuppe which my Father hath giuen me?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:11 Dixit ergo Jesus Petro: Mitte gladium tuum in vaginam. Calicem, quem dedit mihi Pater, non bibam illum?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:11 Da sprach Jesus zu Petrus: Stecke dein Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir mein Vater gegeben hat?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:11 εἶπεν οὗν ὁ ἰησοῦς τῶ πέτρῳ, βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ οὐ μὴ πίω αὐτό; (Nestle-Aland) Jn 18:11 ειπεν ουν ο ιησους τω πετρω βαλε την μαχαιραν σου εις την θηκην το ποτηριον ο δεδωκεν μοι ο πατηρ ου μη πιω αυτο (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 18:12 ============ Jn 18:12 So the Roman cohort and the commander and the officers of the Jews, arrested Jesus and bound Him,(NASB-1995) Jn 18:12 Then the detachment of troops and the captain and the officers of the Jews arrested Jesus and bound Him. (nkjv) Jn 18:12 Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,(KJV-1611) Jn 18:12 So the band and the chief captain, and the officers of the Jews, seized Jesus and bound him,(ASV-1901) Jn 18:12 Then the bande and the captaine, and the officers of the Iewes tooke Iesus, and bound him,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:12 Cohors ergo, et tribunus, et ministri Judæorum comprehenderunt Jesum, et ligaverunt eum.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:12 Die Schar aber und der Oberhauptmann und die Diener der Juden nahmen Jesum und banden ihn(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:12 ἡ οὗν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν ἰουδαίων συνέλαβον τὸν ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν (Nestle-Aland) Jn 18:12 η ουν σπειρα και ο χιλιαρχος και οι υπηρεται των ιουδαιων συνελαβον τον ιησουν και εδησαν αυτον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 18:13 ============ Jn 18:13 and led Him to Annas first; for he was father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.(NASB-1995) Jn 18:13 And they led Him away to Annas first, for he was the father-in-law of Caiaphas who was high priest that year. (nkjv) Jn 18:13 And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.(KJV-1611) Jn 18:13 and led him to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, who was high priest that year.(ASV-1901) Jn 18:13 And led him away to Annas first (for he was father in lawe to Caiaphas, which was the hie Priest that same yeere)(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:13 Et adduxerunt eum ad Annam primum: erat enim socer Caiphæ, qui erat pontifex anni illius.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:13 und führten ihn zuerst zu Hannas; der war des Kaiphas Schwiegervater, welcher des Jahres Hoherpriester war.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:13 καὶ ἤγαγον πρὸς ἅνναν πρῶτον· ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου· (Nestle-Aland) Jn 18:13 και απηγαγον αυτον προς ανναν πρωτον ην γαρ πενθερος του καιαφα ος ην αρχιερευς του ενιαυτου εκεινου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 18:14 ============ Jn 18:14 Now Caiaphas was the one who had advised the Jews that it was expedient for one man to die on behalf of the people.(NASB-1995) Jn 18:14 Now it was Caiaphas who advised the Jews that it was expedient that one man should die for the people. (nkjv) Jn 18:14 Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.(KJV-1611) Jn 18:14 Now Caiaphas was he that gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.(ASV-1901) Jn 18:14 And Caiaphas was he, that gaue counsel to the Iewes, that it was expedient that one man should die for the people.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:14 Erat autem Caiphas, qui consilium dederat Judæis: Quia expedit unum hominem mori pro populo.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:14 Es war aber Kaiphas, der den Juden riet, es wäre gut, daß EIN Mensch würde umgebracht für das Volk.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:14 ἦν δὲ καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς ἰουδαίοις ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ. (Nestle-Aland) Jn 18:14 ην δε καιαφας ο συμβουλευσας τοις ιουδαιοις οτι συμφερει ενα ανθρωπον απολεσθαι υπερ του λαου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 18:15 ============ Jn 18:15 Simon Peter was following Jesus, and so was another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and entered with Jesus into the court of the high priest,(NASB-1995) Jn 18:15 And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and went with Jesus into the courtyard of the high priest. (nkjv) Jn 18:15 And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.(KJV-1611) Jn 18:15 And Simon Peter followed Jesus, and [so did] another disciple. Now that disciple was known unto the high priest, and entered in with Jesus into the court of the high priest;(ASV-1901) Jn 18:15 Nowe Simon Peter folowed Iesus, & another disciple, and that disciple was knowen of the hie Priest: therefore he went in with Iesus into the hall of the hie Priest:(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:15 Sequebatur autem Jesum Simon Petrus, et alius discipulus. Discipulus autem ille erat notus pontifici, et introivit cum Jesu in atrium pontificis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:15 Simon Petrus aber folgte Jesu nach und ein anderer Jünger. Dieser Jünger war den Hohenpriestern bekannt und ging mit Jesu hinein in des Hohenpriesters Palast.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:15 ἠκολούθει δὲ τῶ ἰησοῦ σίμων πέτρος καὶ ἄλλος μαθητής. ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῶ ἀρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλθεν τῶ ἰησοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως, (Nestle-Aland) Jn 18:15 ηκολουθει δε τω ιησου σιμων πετρος και {VAR1: ο } αλλος μαθητης ο δε μαθητης εκεινος ην γνωστος τω αρχιερει και συνεισηλθεν τω ιησου εις την αυλην του αρχιερεως (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 18:16 ============ Jn 18:16 but Peter was standing at the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the doorkeeper, and brought Peter in.(NASB-1995) Jn 18:16 But Peter stood at the door outside. Then the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her who kept the door, and brought Peter in. (nkjv) Jn 18:16 But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.(KJV-1611) Jn 18:16 but Peter was standing at the door without. So the other disciple, who was known unto the high priest, went out and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.(ASV-1901) Jn 18:16 But Peter stood at the doore without. Then went out the other disciple which was knowen vnto the hie Priest, and spake to her that kept the doore, and brought in Peter.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:16 Petrus autem stabat ad ostium foris. Exivit ergo discipulus alius, qui erat notus pontifici, et dixit ostiariæ: et introduxit Petrum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:16 Petrus aber stand draußen vor der Tür. Da ging der andere Jünger, der dem Hohenpriester bekannt war, hinaus und redete mit der Türhüterin und führte Petrus hinein.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:16 ὁ δὲ πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω. ἐξῆλθεν οὗν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὁ γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῶ καὶ εἰσήγαγεν τὸν πέτρον. (Nestle-Aland) Jn 18:16 ο δε πετρος ειστηκει προς τη θυρα εξω εξηλθεν ουν ο μαθητης ο αλλος ος ην γνωστος τω αρχιερει και ειπεν τη θυρωρω και εισηγαγεν τον πετρον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 18:17 ============ Jn 18:17 Then the slave-girl who kept the door said to Peter, "You are not also one of this man's disciples, are you?" He said, "I am not."(NASB-1995) Jn 18:17 Then the servant girl who kept the door said to Peter, "You are not also one of this Man's disciples, are you?" He said, "I am not." (nkjv) Jn 18:17 Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.(KJV-1611) Jn 18:17 The maid therefore that kept the door saith unto Peter, Art thou also [one] of this man's disciples? He saith, I am not.(ASV-1901) Jn 18:17 Then saide the maide that kept the doore, vnto Peter, Art not thou also one of this mans disciples? He sayd, I am not.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:17 Dicit ergo Petro ancilla ostiaria: Numquid et tu ex discipulis es hominis istius? Dicit ille: Non sum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:17 Da sprach die Magd, die Türhüterin, zu Petrus: Bist du nicht auch dieses Menschen Jünger einer? Er sprach: Ich bin's nicht.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:17 λέγει οὗν τῶ πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός, μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; λέγει ἐκεῖνος, οὐκ εἰμί. (Nestle-Aland) Jn 18:17 λεγει ουν η παιδισκη η θυρωρος τω πετρω μη και συ εκ των μαθητων ει του ανθρωπου τουτου λεγει εκεινος ουκ ειμι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 18:18 ============ Jn 18:18 Now the slaves and the officers were standing there, having made a charcoal fire, for it was cold and they were warming themselves; and Peter was also with them, standing and warming himself.(NASB-1995) Jn 18:18 Now the servants and officers who had made a fire of coals stood there, for it was cold, and they warmed themselves. And Peter stood with them and warmed himself. (nkjv) Jn 18:18 And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.(KJV-1611) Jn 18:18 Now the servants and the officers were standing [there], having made a fire of coals; for it was cold; and they were warming themselves: and Peter also was with them, standing and warming himself.(ASV-1901) Jn 18:18 And the seruants and officers stoode there, which had made a fire of coles: for it was colde, & they warmed themselues; Peter also stood among them, and warmed himselfe.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:18 Stabant autem servi et ministri ad prunas, quia frigus erat, et calefaciebant se: erat autem cum eis et Petrus stans, et calefaciens se.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:18 Es standen aber die Knechte und Diener und hatten ein Kohlenfeuer gemacht, denn es war kalt, und wärmten sich. Petrus aber stand bei ihnen und wärmte sich.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:18 εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο· ἦν δὲ καὶ ὁ πέτρος μετ᾽ αὐτῶν ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. (Nestle-Aland) Jn 18:18 ειστηκεισαν δε οι δουλοι και οι υπηρεται ανθρακιαν πεποιηκοτες οτι ψυχος ην και εθερμαινοντο ην δε μετ αυτων ο πετρος εστως και θερμαινομενος (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 18:19 ============ Jn 18:19 The high priest then questioned Jesus about His disciples, and about His teaching.(NASB-1995) Jn 18:19 The high priest then asked Jesus about His disciples and His doctrine. (nkjv) Jn 18:19 The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.(KJV-1611) Jn 18:19 The high priest therefore asked Jesus of his disciples, and of his teaching.(ASV-1901) Jn 18:19 ( The hie Priest then asked Iesus of his disciples, and of his doctrine.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:19 Pontifex ergo interrogavit Jesum de discipulis suis, et de doctrina ejus.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:19 Aber der Hohepriester fragte Jesum um seine Jünger und um seine Lehre.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:19 ὁ οὗν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ. (Nestle-Aland) Jn 18:19 ο ουν αρχιερευς ηρωτησεν τον ιησουν περι των μαθητων αυτου και περι της διδαχης αυτου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 18:20 ============ Jn 18:20 Jesus answered him, "I have spoken openly to the world; I always taught in synagogues and in the temple, where all the Jews come together; and I spoke nothing in secret.(NASB-1995) Jn 18:20 Jesus answered him, "I spoke openly to the world. I always taught in synagogues and in the temple, where the Jews always meet, and in secret I have said nothing. (nkjv) Jn 18:20 Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.(KJV-1611) Jn 18:20 Jesus answered him, I have spoken openly to the world; I ever taught in synagogues, and in the temple, where all the Jews come together; and in secret spake I nothing.(ASV-1901) Jn 18:20 Iesus answered him, I spake openly to the world: I euer taught in the Synagogue and in the Temple, whither the Iewes resort continually, and in secret haue I sayde nothing.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:20 Respondit ei Jesus: Ego palam locutus sum mundo: ego semper docui in synagoga, et in templo, quo omnes Judæi conveniunt, et in occulto locutus sum nihil.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:20 Jesus antwortete ihm: Ich habe frei öffentlich geredet vor der Welt; ich habe allezeit gelehrt in der Schule und in dem Tempel, da alle Juden zusammenkommen, und habe nichts im Verborgenen geredet.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:20 ἀπεκρίθη αὐτῶ ἰησοῦς, ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῶ κόσμῳ· ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῶ ἱερῶ, ὅπου πάντες οἱ ἰουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῶ ἐλάλησα οὐδέν. (Nestle-Aland) Jn 18:20 απεκριθη αυτω ο ιησους εγω παρρησια ελαλησα τω κοσμω εγω παντοτε εδιδαξα εν τη συναγωγη και εν τω ιερω οπου παντοτε οι ιουδαιοι συνερχονται και εν κρυπτω ελαλησα ουδεν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 18:21 ============ Jn 18:21 Why do you question Me? Question those who have heard what I spoke to them; they know what I said."(NASB-1995) Jn 18:21 Why do you ask Me? Ask those who have heard Me what I said to them. Indeed they know what I said." (nkjv) Jn 18:21 Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.(KJV-1611) Jn 18:21 Why askest thou me? Ask them that have heard [me], what I spake unto them: behold, these know the things which I said.(ASV-1901) Jn 18:21 Why askest thou mee? aske them which heard mee what I sayde vnto them: beholde, they knowe what I sayd.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:21 Quid me interrogas? interroga eos qui audierunt quid locutus sim ipsis: ecce hi sciunt quæ dixerim ego.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:21 Was fragst du mich darum? Frage die darum, die gehört haben, was ich zu ihnen geredet habe; siehe, diese wissen, was ich gesagt habe.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:21 τί με ἐρωτᾷς; ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὖτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ. (Nestle-Aland) Jn 18:21 τι με επερωτας επερωτησον τους ακηκοοτας τι ελαλησα αυτοις ιδε ουτοι οιδασιν α ειπον εγω (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 18:22 ============ Jn 18:22 When He had said this, one of the officers standing nearby struck Jesus, saying, "Is that the way You answer the high priest?"(NASB-1995) Jn 18:22 And when He had said these things, one of the officers who stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, "Do You answer the high priest like that?" (nkjv) Jn 18:22 And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?(KJV-1611) Jn 18:22 And when he had said this, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, Answerest thou the high priest so?(ASV-1901) Jn 18:22 When he had spoken these thinges, one of the officers which stoode by, smote Iesus with his rod, saying, Answerest thou the hie Priest so?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:22 Hæc autem cum dixisset, unus assistens ministrorum dedit alapam Jesu, dicens: Sic respondes pontifici?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:22 Als er aber solches redete, gab der Diener einer, die dabeistanden, Jesu einen Backenstreich und sprach: Sollst du dem Hohenpriester also antworten?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:22 ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν ἔδωκεν ῥάπισμα τῶ ἰησοῦ εἰπών, οὕτως ἀποκρίνῃ τῶ ἀρχιερεῖ; (Nestle-Aland) Jn 18:22 ταυτα δε αυτου ειποντος εις των υπηρετων παρεστηκως εδωκεν ραπισμα τω ιησου ειπων ουτως αποκρινη τω αρχιερει (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 18:23 ============ Jn 18:23 Jesus answered him, "If I have spoken wrongly, testify of the wrong; but if rightly, why do you strike Me?"(NASB-1995) Jn 18:23 Jesus answered him, "If I have spoken evil, bear witness of the evil; but if well, why do you strike Me?" (nkjv) Jn 18:23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?(KJV-1611) Jn 18:23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?(ASV-1901) Jn 18:23 Iesus answered him, If I haue euill spoken, beare witnes of the euil: but if I haue well spoken, why smitest thou me?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:23 Respondit ei Jesus: Si male locutus sum, testimonium perhibe de malo: si autem bene, quid me cædis?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:23 Jesus antwortete: Habe ich übel geredet, so beweise es, daß es böse sei; habe ich aber recht geredet, was schlägst du mich?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:23 ἀπεκρίθη αὐτῶ ἰησοῦς, εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις; (Nestle-Aland) Jn 18:23 απεκριθη αυτω ο ιησους ει κακως ελαλησα μαρτυρησον περι του κακου ει δε καλως τι με δερεις (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 18:24 ============ Jn 18:24 So Annas sent Him bound to Caiaphas the high priest.(NASB-1995) Jn 18:24 Then Annas sent Him bound to Caiaphas the high priest. (nkjv) Jn 18:24 Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.(KJV-1611) Jn 18:24 Annas therefore sent him bound unto Caiaphas the high priest.(ASV-1901) Jn 18:24 Nowe Annas had sent him bound vnto Caiaphas the hie Priest)(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:24 Et misit eum Annas ligatum ad Caipham pontificem.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:24 Und Hannas sandte ihn gebunden zu dem Hohenpriester Kaiphas.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:24 ἀπέστειλεν οὗν αὐτὸν ὁ ἅννας δεδεμένον πρὸς καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα. (Nestle-Aland) Jn 18:24 απεστειλεν {VAR2: ουν } αυτον ο αννας δεδεμενον προς καιαφαν τον αρχιερεα (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 18:25 ============ Jn 18:25 Now Simon Peter was standing and warming himself. So they said to him, "You are not also one of His disciples, are you?" He denied it, and said, "I am not."(NASB-1995) Jn 18:25 Now Simon Peter stood and warmed himself. Therefore they said to him, "You are not also one of His disciples, are you?" He denied it and said, "I am not!" (nkjv) Jn 18:25 And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.(KJV-1611) Jn 18:25 Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore unto him, Art thou also [one] of his disciples? He denied, and said, I am not.(ASV-1901) Jn 18:25 And Simon Peter stoode and warmed himselfe, & they said vnto him, Art not thou also of his disciples? He denied it, and said, I am not.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:25 Erat autem Simon Petrus stans, et calefaciens se. Dixerunt ergo ei: Numquid et tu ex discipulis ejus es? Negavit ille, et dixit: Non sum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:25 Simon Petrus aber stand und wärmte sich. Da sprachen sie zu ihm: Bist du nicht seiner Jünger einer? Er leugnete aber und sprach: Ich bin's nicht!(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:25 ἦν δὲ σίμων πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. εἶπον οὗν αὐτῶ, μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ; ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν, οὐκ εἰμί. (Nestle-Aland) Jn 18:25 ην δε σιμων πετρος εστως και θερμαινομενος ειπον ουν αυτω μη και συ εκ των μαθητων αυτου ει ηρνησατο εκεινος και ειπεν ουκ ειμι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 18:26 ============ Jn 18:26 One of the slaves of the high priest, being a relative of the one whose ear Peter cut off, said, "Did I not see you in the garden with Him?"(NASB-1995) Jn 18:26 One of the servants of the high priest, a relative of him whose ear Peter cut off, said, "Did I not see you in the garden with Him?" (nkjv) Jn 18:26 One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?(KJV-1611) Jn 18:26 One of the servants of the high priest, being a kinsman of him whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?(ASV-1901) Jn 18:26 One of the seruaunts of the hie Priest, his cousin whose eare Peter smote off, saide, Did not I see thee in the garden with him?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:26 Dicit ei unus ex servis pontificis, cognatus ejus, cujus abscidit Petrus auriculam: Nonne ego te vidi in horto cum illo?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:26 Spricht einer von des Hohenpriesters Knechten, ein Gefreunder des, dem Petrus ein Ohr abgehauen hatte: Sah ich dich nicht im Garten bei Ihm?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:26 λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως, συγγενὴς ὢν οὖ ἀπέκοψεν πέτρος τὸ ὠτίον, οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῶ κήπῳ μετ᾽ αὐτοῦ; (Nestle-Aland) Jn 18:26 λεγει εις εκ των δουλων του αρχιερεως συγγενης ων ου απεκοψεν πετρος το ωτιον ουκ εγω σε ειδον εν τω κηπω μετ αυτου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 18:27 ============ Jn 18:27 Peter then denied it again, and immediately a rooster crowed.(NASB-1995) Jn 18:27 Peter then denied again; and immediately a rooster crowed. (nkjv) Jn 18:27 Peter then denied again: and immediately the cock crew.(KJV-1611) Jn 18:27 Peter therefore denied again: and straightway the cock crew.(ASV-1901) Jn 18:27 Peter then denied againe, and immediatly the cocke crewe.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:27 Iterum ergo negavit Petrus: et statim gallus cantavit.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:27 Da leugnete Petrus abermals, und alsbald krähte der Hahn.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:27 πάλιν οὗν ἠρνήσατο πέτρος· καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. (Nestle-Aland) Jn 18:27 παλιν ουν ηρνησατο ο πετρος και ευθεως αλεκτωρ εφωνησεν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 18:28 ============ Jn 18:28 Then they led Jesus from Caiaphas into the Praetorium, and it was early; and they themselves did not enter into the Praetorium so that they would not be defiled, but might eat the Passover.(NASB-1995) Jn 18:28 Then they led Jesus from Caiaphas to the Praetorium, and it was early morning. But they themselves did not go into the Praetorium, lest they should be defiled, but that they might eat the Passover. (nkjv) Jn 18:28 Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.(KJV-1611) Jn 18:28 They lead Jesus therefore from Caiaphas into the Praetorium: and it was early; and they themselves entered not into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the passover.(ASV-1901) Jn 18:28 Then led they Iesus from Caiaphas into the common hall. Nowe it was morning, & they themselues went not into the common hall, least they should be defiled, but that they might eate the Passeouer.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:28 Adducunt ergo Jesum a Caipha in prætorium. Erat autem mane: et ipsi non introierunt in prætorium, ut non contaminarentur, sed ut manducarent Pascha.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:28 Da führten sie Jesum von Kaiphas vor das Richthaus. Und es war früh; und sie gingen nicht in das Richthaus, auf das sie nicht unrein würden, sondern Ostern essen möchten.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:28 ἄγουσιν οὗν τὸν ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον· ἦν δὲ πρωΐ· καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν ἀλλὰ φάγωσιν τὸ πάσχα. (Nestle-Aland) Jn 18:28 αγουσιν ουν τον ιησουν απο του καιαφα εις το πραιτωριον ην δε πρωια και αυτοι ουκ εισηλθον εις το πραιτωριον ινα μη μιανθωσιν αλλ ινα φαγωσιν το πασχα (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 18:29 ============ Jn 18:29 Therefore Pilate went out to them and said, "What accusation do you bring against this Man?"(NASB-1995) Jn 18:29 Pilate then went out to them and said, "What accusation do you bring against this Man?" (nkjv) Jn 18:29 Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man?(KJV-1611) Jn 18:29 Pilate therefore went out unto them, and saith, What accusation bring ye against this man?(ASV-1901) Jn 18:29 Pilate then went out vnto them, and said, What accusation bring yee against this man?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:29 Exivit ergo Pilatus ad eos foras, et dixit: Quam accusationem affertis adversus hominem hunc?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:29 Da ging Pilatus zu ihnen heraus und sprach: Was bringet ihr für Klage wider diesen Menschen?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:29 ἐξῆλθεν οὗν ὁ πιλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ φησίν, τίνα κατηγορίαν φέρετε [κατὰ] τοῦ ἀνθρώπου τούτου; (Nestle-Aland) Jn 18:29 εξηλθεν ουν ο πιλατος προς αυτους και ειπεν τινα κατηγοριαν φερετε κατα του ανθρωπου τουτου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 18:30 ============ Jn 18:30 They answered and said to him, "If this Man were not an evildoer, we would not have delivered Him to you."(NASB-1995) Jn 18:30 They answered and said to him, "If He were not an evildoer, we would not have delivered Him up to you." (nkjv) Jn 18:30 They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee.(KJV-1611) Jn 18:30 They answered and said unto him, If this man were not an evildoer, we should not have delivered him up unto thee.(ASV-1901) Jn 18:30 They answered, and saide vnto him, If hee were not an euill doer, we woulde not haue deliuered him vnto thee.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:30 Responderunt, et dixerunt ei: Si non esset hic malefactor, non tibi tradidissemus eum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:30 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Wäre dieser nicht ein Übeltäter, wir hätten dir ihn nicht überantwortet.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:30 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῶ, εἰ μὴ ἦν οὖτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν. (Nestle-Aland) Jn 18:30 απεκριθησαν και ειπον αυτω ει μη ην ουτος κακοποιος ουκ αν σοι παρεδωκαμεν αυτον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 18:31 ============ Jn 18:31 So Pilate said to them, "Take Him yourselves, and judge Him according to your law." The Jews said to him, "We are not permitted to put anyone to death,"(NASB-1995) Jn 18:31 Then Pilate said to them, "You take Him and judge Him according to your law." Therefore the Jews said to him, "It is not lawful for us to put anyone to death," (nkjv) Jn 18:31 Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:(KJV-1611) Jn 18:31 Pilate therefore said unto them, Take him yourselves, and judge him according to your law. The Jews said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:(ASV-1901) Jn 18:31 Then sayde Pilate vnto them, Take yee him, and iudge him after your owne Lawe. Then the Iewes sayde vnto him, It is not lawfull for vs to put any man to death.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:31 Dixit ergo eis Pilatus: Accipite eum vos, et secundum legem vestram judicate eum. Dixerunt ergo ei Judæi: Nobis non licet interficere quemquam.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:31 Da sprach Pilatus zu ihnen: So nehmet ihr ihn hin und richtet ihn nach eurem Gesetz. Da sprachen die Juden zu ihm: Wir dürfen niemand töten.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:31 εἶπεν οὗν αὐτοῖς ὁ πιλᾶτος, λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν. εἶπον αὐτῶ οἱ ἰουδαῖοι, ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα· (Nestle-Aland) Jn 18:31 ειπεν ουν αυτοις ο πιλατος λαβετε αυτον υμεις και κατα τον νομον υμων κρινατε αυτον ειπον ουν αυτω οι ιουδαιοι ημιν ουκ εξεστιν αποκτειναι ουδενα (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 18:32 ============ Jn 18:32 to fulfill the word of Jesus which He spoke, signifying by what kind of death He was about to die.(NASB-1995) Jn 18:32 that the saying of Jesus might be fulfilled which He spoke, signifying by what death He would die. (nkjv) Jn 18:32 That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die.(KJV-1611) Jn 18:32 that the word of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying by what manner of death he should die.(ASV-1901) Jn 18:32 It was that the worde of Iesus might be fulfilled which he spake, signifying what death he should die.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:32 Ut sermo Jesu impleretur, quem dixit, significans qua morte esset moriturus.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:32 (Auf das erfüllet würde das Wort Jesu, welches er sagte, da er deutete, welches Todes er sterben würde.)(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:32 ἵνα ὁ λόγος τοῦ ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν. (Nestle-Aland) Jn 18:32 ινα ο λογος του ιησου πληρωθη ον ειπεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 18:33 ============ Jn 18:33 Therefore Pilate entered again into the Praetorium, and summoned Jesus and said to Him, "Are You the King of the Jews?"(NASB-1995) Jn 18:33 Then Pilate entered the Praetorium again, called Jesus, and said to Him, "Are You the King of the Jews?" (nkjv) Jn 18:33 Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?(KJV-1611) Jn 18:33 Pilate therefore entered again into the Praetorium, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?(ASV-1901) Jn 18:33 So Pilate entred into the common hall againe, and called Iesus, and sayde vnto him, Art thou the king of the Iewes?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:33 Introivit ergo iterum in prætorium Pilatus: et vocavit Jesum, et dixit ei: Tu es rex Judæorum?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:33 Da ging Pilatus wieder hinein ins Richthaus und rief Jesus und sprach zu ihm: Bist du der Juden König?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:33 εἰσῆλθεν οὗν πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον ὁ πιλᾶτος καὶ ἐφώνησεν τὸν ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῶ, σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων; (Nestle-Aland) Jn 18:33 εισηλθεν ουν εις το πραιτωριον παλιν ο πιλατος και εφωνησεν τον ιησουν και ειπεν αυτω συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 18:34 ============ Jn 18:34 Jesus answered, "Are you saying this on your own initiative, or did others tell you about Me?"(NASB-1995) Jn 18:34 Jesus answered him, "Are you speaking for yourself about this, or did others tell you this concerning Me?" (nkjv) Jn 18:34 Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?(KJV-1611) Jn 18:34 Jesus answered, Sayest thou this of thyself, or did others tell it thee concerning me?(ASV-1901) Jn 18:34 Iesus answered him, Saiest thou that of thy selfe, or did other tell it thee of me?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:34 Respondit Jesus: A temetipso hoc dicis, an alii dixerunt tibi de me?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:34 Jesus antwortete: Redest du das von dir selbst, oder haben's dir andere von mir gesagt?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:34 ἀπεκρίθη ἰησοῦς, ἀπὸ σεαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις ἢ ἄλλοι εἶπόν σοι περὶ ἐμοῦ; (Nestle-Aland) Jn 18:34 απεκριθη αυτω ο ιησους αφ εαυτου συ τουτο λεγεις η αλλοι σοι ειπον περι εμου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 18:35 ============ Jn 18:35 Pilate answered, "I am not a Jew, am I? Your own nation and the chief priests delivered You to me; what have You done?"(NASB-1995) Jn 18:35 Pilate answered, "Am I a Jew? Your own nation and the chief priests have delivered You to me. What have You done?" (nkjv) Jn 18:35 Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done?(KJV-1611) Jn 18:35 Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests delivered thee unto me: what hast thou done?(ASV-1901) Jn 18:35 Pilate answered, Am I a Iewe? Thine owne nation, and the hie Priestes haue deliuered thee vnto me. What hast thou done?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:35 Respondit Pilatus: Numquid ego Judæus sum? gens tua et pontifices tradiderunt te mihi: quid fecisti?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:35 Pilatus antwortete: Bin ich ein Jude? Dein Volk und die Hohenpriester haben dich mir überantwortet. Was hast du getan?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:35 ἀπεκρίθη ὁ πιλᾶτος, μήτι ἐγὼ ἰουδαῖός εἰμι; τὸ ἔθνος τὸ σὸν καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν σε ἐμοί· τί ἐποίησας; (Nestle-Aland) Jn 18:35 απεκριθη ο πιλατος μητι εγω ιουδαιος ειμι το εθνος το σον και οι αρχιερεις παρεδωκαν σε εμοι τι εποιησας (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 18:36 ============ Jn 18:36 Jesus answered, "My kingdom is not of this world. If My kingdom were of this world, then My servants would be fighting so that I would not be handed over to the Jews; but as it is, My kingdom is not of this realm."(NASB-1995) Jn 18:36 Jesus answered, "My kingdom is not of this world. If My kingdom were of this world, My servants would fight, so that I should not be delivered to the Jews; but now My kingdom is not from here." (nkjv) Jn 18:36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.(KJV-1611) Jn 18:36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.(ASV-1901) Jn 18:36 Iesus answered, My kingdome is not of this worlde: if my kingdome were of this worlde, my seruants would surely fight, that I should not be deliuered to the Iewes: but nowe is my kingdome not from hence.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:36 Respondit Jesus: Regnum meum non est de hoc mundo. Si ex hoc mundo esset regnum meum, ministri mei utique decertarent ut non traderer Judæis: nunc autem regnum meum non est hinc.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:36 Jesus antwortete: Mein Reich ist nicht von dieser Welt. Wäre mein Reich von dieser Welt, meine Diener würden kämpfen, daß ich den Juden nicht überantwortet würde; aber nun ist mein Reich nicht von dannen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:36 ἀπεκρίθη ἰησοῦς, ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου· εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο [ἄν], ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς ἰουδαίοις· νῦν δὲ ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν. (Nestle-Aland) Jn 18:36 απεκριθη ο ιησους η βασιλεια η εμη ουκ εστιν εκ του κοσμου τουτου ει εκ του κοσμου τουτου ην η βασιλεια η εμη οι υπηρεται αν οι εμοι ηγωνιζοντο ινα μη παραδοθω τοις ιουδαιοις νυν δε η βασιλεια η εμη ουκ εστιν εντευθεν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 18:37 ============ Jn 18:37 Therefore Pilate said to Him, "So You are a king?" Jesus answered, "You say correctly that I am a king. For this I have been born, and for this I have come into the world, to testify to the truth. Everyone who is of the truth hears My voice."(NASB-1995) Jn 18:37 Pilate therefore said to Him, "Are You a king then?" Jesus answered, "You say rightly that I am a king. For this cause I was born, and for this cause I have come into the world, that I should bear witness to the truth. Everyone who is of the truth hears My voice." (nkjv) Jn 18:37 Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.(KJV-1611) Jn 18:37 Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end have I been born, and to this end am I come into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.(ASV-1901) Jn 18:37 Pilate then said vnto him, Art thou a King then? Iesus answered, Thou sayest that I am a King: for this cause am I borne, and for this cause came I into the world, that I should beare witnes vnto the trueth: euery one that is of the trueth, heareth my voyce.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:37 Dixit itaque ei Pilatus: Ergo rex es tu? Respondit Jesus: Tu dicis quia rex sum ego. Ego in hoc natus sum, et ad hoc veni in mundum, ut testimonium perhibeam veritati: omnis qui est ex veritate, audit vocem meam.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:37 Da sprach Pilatus zu ihm: So bist du dennoch ein König? Jesus antwortete: Du sagst es, ich bin ein König. Ich bin dazu geboren und in die Welt gekommen, daß ich für die Wahrheit zeugen soll. Wer aus der Wahrheit ist, der höret meine Stimme.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:37 εἶπεν οὗν αὐτῶ ὁ πιλᾶτος, οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ; ἀπεκρίθη ὁ ἰησοῦς, σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι. ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον, ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ· πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας ἀκούει μου τῆς φωνῆς. (Nestle-Aland) Jn 18:37 ειπεν ουν αυτω ο πιλατος ουκουν βασιλευς ει συ απεκριθη ο ιησους συ λεγεις οτι βασιλευς ειμι εγω εγω εις τουτο γεγεννημαι και εις τουτο εληλυθα εις τον κοσμον ινα μαρτυρησω τη αληθεια πας ο ων εκ της αληθειας ακουει μου της φωνης (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 18:38 ============ Jn 18:38 Pilate said to Him, "What is truth?" And when he had said this, he went out again to the Jews and said to them, "I find no guilt in Him.(NASB-1995) Jn 18:38 Pilate said to Him, "What is truth?" And when he had said this, he went out again to the Jews, and said to them, "I find no fault in Him at all. (nkjv) Jn 18:38 Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all.(KJV-1611) Jn 18:38 Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find no crime in him.(ASV-1901) Jn 18:38 Pilate said vnto him, What is trueth? And when he had saide that, hee went out againe vnto the Iewes, & said vnto them, I finde in him no cause at all.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:38 Dicit ei Pilatus: Quid est veritas? Et cum hoc dixisset, iterum exivit ad Judæos, et dicit eis: Ego nullam invenio in eo causam.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:38 Spricht Pilatus zu ihm: Was ist Wahrheit? Und da er das gesagt, ging er wieder hinaus zu den Juden und spricht zu ihnen: Ich finde keine Schuld an ihm.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:38 λέγει αὐτῶ ὁ πιλᾶτος, τί ἐστιν ἀλήθεια; καὶ τοῦτο εἰπὼν πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς ἰουδαίους, καὶ λέγει αὐτοῖς, ἐγὼ οὐδεμίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῶ αἰτίαν. (Nestle-Aland) Jn 18:38 λεγει αυτω ο πιλατος τι εστιν αληθεια και τουτο ειπων παλιν εξηλθεν προς τους ιουδαιους και λεγει αυτοις εγω ουδεμιαν αιτιαν ευρισκω εν αυτω (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 18:39 ============ Jn 18:39 But you have a custom that I release someone for you at the Passover; do you wish then that I release for you the King of the Jews?"(NASB-1995) Jn 18:39 "But you have a custom that I should release someone to you at the Passover. Do you therefore want me to release to you the King of the Jews?" (nkjv) Jn 18:39 But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?(KJV-1611) Jn 18:39 But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?(ASV-1901) Jn 18:39 But you haue a custome, that I shoulde deliuer you one loose at the Passeouer: will yee then that I loose vnto you the King of ye Iewes?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:39 Est autem consuetudo vobis ut unum dimittam vobis in Pascha: vultis ergo dimittam vobis regem Judæorum?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:39 Ihr habt aber eine Gewohnheit, daß ich euch einen auf Ostern losgebe; wollt ihr nun, daß ich euch der Juden König losgebe?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:39 ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν ἐν τῶ πάσχα· βούλεσθε οὗν ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν ἰουδαίων; (Nestle-Aland) Jn 18:39 εστιν δε συνηθεια υμιν ινα ενα υμιν απολυσω εν τω πασχα βουλεσθε ουν υμιν απολυσω τον βασιλεα των ιουδαιων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 18:40 ============ Jn 18:40 So they cried out again, saying, "Not this Man, but Barabbas." Now Barabbas was a robber.(NASB-1995) Jn 18:40 Then they all cried again, saying, "Not this Man, but Barabbas!" Now Barabbas was a robber. (nkjv) Jn 18:40 Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.(KJV-1611) Jn 18:40 They cried out therefore again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.)(ASV-1901) Jn 18:40 Then cried they all againe, saying, Not him, but Barabbas: nowe this Barabbas was a murtherer.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:40 Clamaverunt ergo rursum omnes, dicentes: Non hunc, sed Barabbam. Erat autem Barabbas latro.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:40 Da schrieen sie wieder allesamt und sprachen: Nicht diesen, sondern Barabbas! Barabbas aber war ein Mörder.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 18:40 ἐκραύγασαν οὗν πάλιν λέγοντες, μὴ τοῦτον ἀλλὰ τὸν βαραββᾶν. ἦν δὲ ὁ βαραββᾶς λῃστής. (Nestle-Aland) Jn 18:40 εκραυγασαν ουν παλιν παντες λεγοντες μη τουτον αλλα τον βαραββαν ην δε ο βαραββας ληστης (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 19:1 ============ Jn 19:1 Pilate then took Jesus and scourged Him.(NASB-1995) Jn 19:1 So then Pilate took Jesus and scourged Him. (nkjv) |
THIS CHAPTER:
1015_43_John_18_origin.html PREVIOUS CHAPTERS: 1011_43_John_14_origin.html 1012_43_John_15_origin.html 1013_43_John_16_origin.html 1014_43_John_17_origin.html NEXT CHAPTERS: 1016_43_John_19_origin.html 1017_43_John_20_origin.html 1018_43_John_21_origin.html 1019_44_Acts_01_origin.html The updated KJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources LATIN: Vulgate (405 AD) HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |