BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= John 16:1 ============
Jn 16:1 "These things I have spoken to you so that you may be kept from stumbling.(NASB-1995)
Jn 16:1 "These things I have spoken to you, that you should not be made to stumble. (nkjv)
Jn 16:1 These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.(KJV-1611)
Jn 16:1 These things have I spoken unto you, that ye should not be caused to stumble.(ASV-1901)
Jn 16:1 These thinges haue I saide vnto you, that ye should not be offended.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:1 Hæc locutus sum vobis, ut non scandalizemini.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:1 Solches habe ich zu euch geredet, daß ihr euch nicht ärgert.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:1 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε. (Nestle-Aland)
Jn 16:1 ταυτα λελαληκα υμιν ινα μη σκανδαλισθητε (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 16:2 ============
Jn 16:2 They will make you outcasts from the synagogue, but an hour is coming for everyone who kills you to think that he is offering service to God.(NASB-1995)
Jn 16:2 They will put you out of the synagogues; yes, the time is coming that whoever kills you will think that he offers God service. (nkjv)
Jn 16:2 They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.(KJV-1611)
Jn 16:2 They shall put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you shall think that he offereth service unto God.(ASV-1901)
Jn 16:2 They shall excommunicate you: yea, the time shall come, that whosoeuer killeth you, will thinke that he doeth God seruice.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:2 Absque synagogis facient vos: sed venit hora, ut omnis qui interficit vos arbitretur obsequium se præstare Deo.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:2 Sie werden euch in den Bann tun. Es kommt aber die Zeit, daß wer euch tötet, wird meinen, er tue Gott einen Dienst daran.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:2 ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς· ἀλλ᾽ ἔρχεται ὥρα ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῶ θεῶ. (Nestle-Aland)
Jn 16:2 αποσυναγωγους ποιησουσιν υμας αλλ ερχεται ωρα ινα πας ο αποκτεινας υμας δοξη λατρειαν προσφερειν τω θεω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 16:3 ============
Jn 16:3 These things they will do because they have not known the Father or Me.(NASB-1995)
Jn 16:3 And these things they will do to you because they have not known the Father nor Me. (nkjv)
Jn 16:3 And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.(KJV-1611)
Jn 16:3 And these things will they do, because they have not known the Father, nor me.(ASV-1901)
Jn 16:3 And these things will they doe vnto you, because they haue not knowen ye Father, nor me.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:3 Et hæc facient vobis, quia non noverunt Patrem, neque me.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:3 Und solches werden sie euch darum tun, daß sie weder meinen Vater noch mich erkennen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:3 καὶ ταῦτα ποιήσουσιν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ. (Nestle-Aland)
Jn 16:3 και ταυτα ποιησουσιν υμιν οτι ουκ εγνωσαν τον πατερα ουδε εμε (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 16:4 ============
Jn 16:4 But these things I have spoken to you, so that when their hour comes, you may remember that I told you of them. These things I did not say to you at the beginning, because I was with you.(NASB-1995)
Jn 16:4 But these things I have told you, that when the time comes, you may remember that I told you of them. And these things I did not say to you at the beginning, because I was with you. (nkjv)
Jn 16:4 But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.(KJV-1611)
Jn 16:4 But these things have I spoken unto you, that when their hour is come, ye may remember them, how that I told you. And these things I said not unto you from the beginning, because I was with you.(ASV-1901)
Jn 16:4 But these things haue I tolde you, that when the houre shall come, ye might remember, that I tolde you them; these things said I not vnto you from ye beginning, because I was with you.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:4 Sed hæc locutus sum vobis, ut cum venerit hora eorum, reminiscamini quia ego dixi vobis.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:4 Aber solches habe ich zu euch geredet, auf das, wenn die Zeit kommen wird, ihr daran gedenket, daß ich's euch gesagt habe. Solches aber habe ich von Anfang nicht gesagt; denn ich war bei euch.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:4 ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν μνημονεύητε αὐτῶν ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν. ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτι μεθ᾽ ὑμῶν ἤμην. (Nestle-Aland)
Jn 16:4 αλλα ταυτα λελαληκα υμιν ινα οταν ελθη η ωρα μνημονευητε αυτων οτι εγω ειπον υμιν ταυτα δε υμιν εξ αρχης ουκ ειπον οτι μεθ υμων ημην (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 16:5 ============
Jn 16:5 "But now I am going to Him who sent Me; and none of you asks Me, 'Where are You going?'(NASB-1995)
Jn 16:5 "But now I go away to Him who sent Me, and none of you asks Me, 'Where are You going?' (nkjv)
Jn 16:5 But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?(KJV-1611)
Jn 16:5 But now I go unto him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?(ASV-1901)
Jn 16:5 But now I go my way to him that sent me, and none of you asketh me, Whither goest thou?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:5 Hæc autem vobis ab initio non dixi, quia vobiscum eram. Et nunc vado ad eum qui misit me; et nemo ex vobis interrogat me: Quo vadis?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:5 Nun aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat; und niemand unter euch fragt mich: Wo gehst du hin?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:5 νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με, ποῦ ὑπάγεις; (Nestle-Aland)
Jn 16:5 νυν δε υπαγω προς τον πεμψαντα με και ουδεις εξ υμων ερωτα με που υπαγεις (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 16:6 ============
Jn 16:6 But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.(NASB-1995)
Jn 16:6 But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart. (nkjv)
Jn 16:6 But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.(KJV-1611)
Jn 16:6 But because I have spoken these things unto you, sorrow hath filled your heart.(ASV-1901)
Jn 16:6 But because I haue saide these thinges vnto you, your hearts are full of sorowe.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:6 sed quia hæc locutus sum vobis, tristitia implevit cor vestrum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:6 Sondern weil ich solches geredet habe, ist euer Herz voll Trauerns geworden.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:6 ἀλλ᾽ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν. (Nestle-Aland)
Jn 16:6 αλλ οτι ταυτα λελαληκα υμιν η λυπη πεπληρωκεν υμων την καρδιαν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 16:7 ============
Jn 16:7 But I tell you the truth, it is to your advantage that I go away; for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I go, I will send Him to you.(NASB-1995)
Jn 16:7 Nevertheless I tell you the truth. It is to your advantage that I go away; for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I depart, I will send Him to you. (nkjv)
Jn 16:7 Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.(KJV-1611)
Jn 16:7 Nevertheless I tell you the truth: It is expedient for you that I go away; for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I go, I will send him unto you.(ASV-1901)
Jn 16:7 Yet I tell you the trueth, It is expedient for you that I goe away: for if I goe not away, that Comforter will not come vnto you: but if I depart, I will send him vnto you.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:7 Sed ego veritatem dico vobis: expedit vobis ut ego vadam: si enim non abiero, Paraclitus non veniet ad vos; si autem abiero, mittam eum ad vos.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:7 Aber ich sage euch die Wahrheit: es ist euch gut, daß ich hingehe. Denn so ich nicht hingehe, so kommt der Tröster nicht zu euch; so ich aber gehe, will ich ihn zu euch senden.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:7 ἀλλ᾽ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν, συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς. (Nestle-Aland)
Jn 16:7 αλλ εγω την αληθειαν λεγω υμιν συμφερει υμιν ινα εγω απελθω εαν γαρ μη απελθω ο παρακλητος ουκ ελευσεται προς υμας εαν δε πορευθω πεμψω αυτον προς υμας (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 16:8 ============
Jn 16:8 And He, when He comes, will convict the world concerning sin and righteousness and judgment;(NASB-1995)
Jn 16:8 And when He has come, He will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment: (nkjv)
Jn 16:8 And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:(KJV-1611)
Jn 16:8 And he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment:(ASV-1901)
Jn 16:8 And when he is come, he will reproue the worlde of sinne, and of righteousnesse, and of iudgement.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:8 Et cum venerit ille, arguet mundum de peccato, et de justitia, et de judicio.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:8 Und wenn derselbe kommt, wird er die Welt strafen um die Sünde und um die Gerechtigkeit und um das Gericht:(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:8 καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως· (Nestle-Aland)
Jn 16:8 και ελθων εκεινος ελεγξει τον κοσμον περι αμαρτιας και περι δικαιοσυνης και περι κρισεως (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 16:9 ============
Jn 16:9 concerning sin, because they do not believe in Me;(NASB-1995)
Jn 16:9 of sin, because they do not believe in Me; (nkjv)
Jn 16:9 Of sin, because they believe not on me;(KJV-1611)
Jn 16:9 of sin, because they believe not on me;(ASV-1901)
Jn 16:9 Of sinne, because they beleeued not in me:(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:9 De peccato quidem, quia non crediderunt in me.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:9 um die Sünde, daß sie nicht glauben an mich;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:9 περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ· (Nestle-Aland)
Jn 16:9 περι αμαρτιας μεν οτι ου πιστευουσιν εις εμε (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 16:10 ============
Jn 16:10 and concerning righteousness, because I go to the Father and you no longer see Me;(NASB-1995)
Jn 16:10 of righteousness, because I go to My Father and you see Me no more; (nkjv)
Jn 16:10 Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;(KJV-1611)
Jn 16:10 of righteousness, because I go to the Father, and ye behold me no more;(ASV-1901)
Jn 16:10 Of righteousnesse, because I goe to my Father, and ye shall see me no more:(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:10 De justitia vero, quia ad Patrem vado, et jam non videbitis me.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:10 um die Gerechtigkeit aber, daß ich zum Vater gehe und ihr mich hinfort nicht sehet;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:10 περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με· (Nestle-Aland)
Jn 16:10 περι δικαιοσυνης δε οτι προς τον πατερα μου υπαγω και ουκ ετι θεωρειτε με (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 16:11 ============
Jn 16:11 and concerning judgment, because the ruler of this world has been judged.(NASB-1995)
Jn 16:11 of judgment, because the ruler of this world is judged. (nkjv)
Jn 16:11 Of judgment, because the prince of this world is judged.(KJV-1611)
Jn 16:11 of judgment, because the prince of this world hath been judged.(ASV-1901)
Jn 16:11 Of iudgement, because the prince of this world is iudged.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:11 De judicio autem, quia princeps hujus mundi jam judicatus est.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:11 um das Gericht, daß der Fürst dieser Welt gerichtet ist.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:11 περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται. (Nestle-Aland)
Jn 16:11 περι δε κρισεως οτι ο αρχων του κοσμου τουτου κεκριται (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 16:12 ============
Jn 16:12 "I have many more things to say to you, but you cannot bear them now.(NASB-1995)
Jn 16:12 I still have many things to say to you, but you cannot bear them now. (nkjv)
Jn 16:12 I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.(KJV-1611)
Jn 16:12 I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.(ASV-1901)
Jn 16:12 I haue yet many things to say vnto you, but ye cannot beare them nowe.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:12 Adhuc multa habeo vobis dicere, sed non potestis portare modo.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:12 Ich habe euch noch viel zu sagen; aber ihr könnt es jetzt nicht tragen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:12 ἔτι πολλὰ ἔχω ὑμῖν λέγειν, ἀλλ᾽ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι· (Nestle-Aland)
Jn 16:12 ετι πολλα εχω λεγειν υμιν αλλ ου δυνασθε βασταζειν αρτι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 16:13 ============
Jn 16:13 But when He, the Spirit of truth, comes, He will guide you into all the truth; for He will not speak on His own initiative, but whatever He hears, He will speak; and He will disclose to you what is to come.(NASB-1995)
Jn 16:13 However, when He, the Spirit of truth, has come, He will guide you into all truth; for He will not speak on His own authority, but whatever He hears He will speak; and He will tell you things to come. (nkjv)
Jn 16:13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come.(KJV-1611)
Jn 16:13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but what things soever he shall hear, [these] shall he speak: and he shall declare unto you the things that are to come.(ASV-1901)
Jn 16:13 Howbeit, when he is come which is the Spirit of trueth, he will leade you into all trueth: for he shall not speake of himselfe, but whatsoeuer he shall heare, shall he speake, and he will shew you the things to come.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:13 Cum autem venerit ille Spiritus veritatis, docebit vos omnem veritatem: non enim loquetur a semetipso, sed quæcumque audiet loquetur, et quæ ventura sunt annuntiabit vobis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:13 Wenn aber jener, der Geist der Wahrheit, kommen wird, der wird euch in alle Wahrheit leiten. Denn er wird nicht von sich selber reden; sondern was er hören wird, das wird er reden, und was zukünftig ist, wird er euch verkünden.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:13 ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ· οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ᾽ ἑαυτοῦ, ἀλλ᾽ ὅσα ἀκούσει λαλήσει, καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν. (Nestle-Aland)
Jn 16:13 οταν δε ελθη εκεινος το πνευμα της αληθειας οδηγησει υμας εις πασαν την αληθειαν ου γαρ λαλησει αφ εαυτου αλλ οσα αν ακουση λαλησει και τα ερχομενα αναγγελει υμιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 16:14 ============
Jn 16:14 He will glorify Me, for He will take of Mine and will disclose it to you.(NASB-1995)
Jn 16:14 He will glorify Me, for He will take of what is Mine and declare it to you. (nkjv)
Jn 16:14 He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you.(KJV-1611)
Jn 16:14 He shall glorify me: for he shall take of mine, and shall declare [it] unto you.(ASV-1901)
Jn 16:14 He shall glorifie me: for he shall receiue of mine, and shall shewe it vnto you.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:14 Ille me clarificabit, quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:14 Derselbe wird mich verklären; denn von dem Meinen wird er's nehmen und euch verkündigen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:14 ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν. (Nestle-Aland)
Jn 16:14 εκεινος εμε δοξασει οτι εκ του εμου ληψεται και αναγγελει υμιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 16:15 ============
Jn 16:15 All things that the Father has are Mine; therefore I said that He takes of Mine and will disclose it to you.(NASB-1995)
Jn 16:15 All things that the Father has are Mine. Therefore I said that He will take of Mine and declare it to you. (nkjv)
Jn 16:15 All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.(KJV-1611)
Jn 16:15 All things whatsoever the Father hath are mine: therefore said I, that he taketh of mine, and shall declare [it] unto you.(ASV-1901)
Jn 16:15 All thinges that the Father hath, are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shewe it vnto you.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:15 Omnia quæcumque habet Pater, mea sunt. Propterea dixi: quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:15 Alles, was der Vater hat, das ist mein. Darum habe ich euch gesagt: Er wird's von dem Meinen nehmen und euch verkündigen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:15 πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν. (Nestle-Aland)
Jn 16:15 παντα οσα εχει ο πατηρ εμα εστιν δια τουτο ειπον οτι εκ του εμου ληψεται και αναγγελει υμιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 16:16 ============
Jn 16:16 "A little while, and you will no longer see Me; and again a little while, and you will see Me."(NASB-1995)
Jn 16:16 "A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me, because I go to the Father." (nkjv)
Jn 16:16 A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.(KJV-1611)
Jn 16:16 A little while, and ye behold me no more; and again a little while, and ye shall see me.(ASV-1901)
Jn 16:16 A litle while, and ye shall not see me: and againe a litle while, and ye shall see me: for I goe to the Father.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:16 Modicum, et jam non videbitis me; et iterum modicum, et videbitis me: quia vado ad Patrem.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:16 Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen, denn ich gehe zum Vater.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:16 μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με. (Nestle-Aland)
Jn 16:16 μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με οτι εγω υπαγω προς τον πατερα (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 16:17 ============
Jn 16:17 Some of His disciples then said to one another, "What is this thing He is telling us, 'A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me'; and, 'because I go to the Father'?"(NASB-1995)
Jn 16:17 Then some of His disciples said among themselves, "What is this that He says to us, 'A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me'; and, 'because I go to the Father'?" (nkjv)
Jn 16:17 Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?(KJV-1611)
Jn 16:17 [ Some] of his disciples therefore said one to another, What is this that he saith unto us, A little while, and ye behold me not; and again a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?(ASV-1901)
Jn 16:17 Then said some of his disciples among them selues, What is this that he saieth vnto vs, A litle while, and ye shall not see me, and againe, a litle while, and ye shall see me, and, For I goe to the Father.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:17 Dixerunt ergo ex discipulis ejus ad invicem: Quid est hoc quod dicit nobis: Modicum, et non videbitis me; et iterum modicum, et videbitis me, et quia vado ad Patrem?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:17 Da sprachen etliche unter seinen Jüngern untereinander: Was ist das, was er sagt zu uns: Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen, und: Ich gehe zum Vater?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:17 εἶπαν οὗν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους, τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καί, ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα; (Nestle-Aland)
Jn 16:17 ειπον ουν εκ των μαθητων αυτου προς αλληλους τι εστιν τουτο ο λεγει ημιν μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με και οτι εγω υπαγω προς τον πατερα (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 16:18 ============
Jn 16:18 So they were saying, "What is this that He says, 'A little while'? We do not know what He is talking about."(NASB-1995)
Jn 16:18 They said therefore, "What is this that He says, 'A little while'? We do not know what He is saying." (nkjv)
Jn 16:18 They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.(KJV-1611)
Jn 16:18 They said therefore, What is this that he saith, A little while? We know not what he saith.(ASV-1901)
Jn 16:18 They said therefore, What is this that he saith, A litle while? we know not what he sayeth.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:18 Dicebant ergo: Quid est hoc quod dicit: Modicum? nescimus quid loquitur.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:18 Da sprachen sie: Was ist das, was er sagt: Über ein kleines? Wir wissen nicht, was er redet.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:18 ἔλεγον οὗν, τί ἐστιν τοῦτο [ὃ λέγει], τὸ μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ. (Nestle-Aland)
Jn 16:18 ελεγον ουν τουτο τι εστιν ο λεγει το μικρον ουκ οιδαμεν τι λαλει (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 16:19 ============
Jn 16:19 Jesus knew that they wished to question Him, and He said to them, "Are you deliberating together about this, that I said, 'A little while, and you will not see Me, and again a little while, and you will see Me'?(NASB-1995)
Jn 16:19 Now Jesus knew that they desired to ask Him, and He said to them, "Are you inquiring among yourselves about what I said, 'A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me'? (nkjv)
Jn 16:19 Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?(KJV-1611)
Jn 16:19 Jesus perceived that they were desirous to ask him, and he said unto them, Do ye inquire among yourselves concerning this, that I said, A little while, and ye behold me not, and again a little while, and ye shall see me?(ASV-1901)
Jn 16:19 Now Iesus knew that they would aske him, and said vnto them, Doe ye enquire among your selues, of that I said, A litle while, & ye shal not see me: and againe, a litle while, and yee shall see me?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:19 Cognovit autem Jesus, quia volebant eum interrogare, et dixit eis: De hoc quæritis inter vos quia dixi: Modicum, et non videbitis me; et iterum modicum, et videbitis me.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:19 Da merkte Jesus, daß sie ihn fragen wollten, und sprach zu ihnen: Davon fragt ihr untereinander, daß ich gesagt habe: Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:19 ἔγνω [ὁ] ἰησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, περὶ τούτου ζητεῖτε μετ᾽ ἀλλήλων ὅτι εἶπον, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; (Nestle-Aland)
Jn 16:19 εγνω ουν ο ιησους οτι ηθελον αυτον ερωταν και ειπεν αυτοις περι τουτου ζητειτε μετ αλληλων οτι ειπον μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 16:20 ============
Jn 16:20 Truly, truly, I say to you, that you will weep and lament, but the world will rejoice; you will grieve, but your grief will be turned into joy.(NASB-1995)
Jn 16:20 Most assuredly, I say to you that you will weep and lament, but the world will rejoice; and you will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy. (nkjv)
Jn 16:20 Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.(KJV-1611)
Jn 16:20 Verily, verily, I say unto you, that ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.(ASV-1901)
Jn 16:20 Verely, verely I say vnto you, that ye shall weepe and lament, and the worlde shall reioyce: and ye shall sorowe, but your sorowe shalbe turned to ioye.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:20 Amen, amen dico vobis: quia plorabitis, et flebitis vos, mundus autem gaudebit; vos autem contristabimini, sed tristitia vestra vertetur in gaudium.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:20 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ihr werdet weinen und heulen, aber die Welt wird sich freuen; ihr werdet traurig sein; doch eure Traurigkeit soll in Freude verkehrt werden.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:20 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς, ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται· ὑμεῖς λυπηθήσεσθε, ἀλλ᾽ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται. (Nestle-Aland)
Jn 16:20 αμην αμην λεγω υμιν οτι κλαυσετε και θρηνησετε υμεις ο δε κοσμος χαρησεται υμεις δε λυπηθησεσθε αλλ η λυπη υμων εις χαραν γενησεται (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 16:21 ============
Jn 16:21 Whenever a woman is in labor she has pain, because her hour has come; but when she gives birth to the child, she no longer remembers the anguish because of the joy that a child has been born into the world.(NASB-1995)
Jn 16:21 A woman, when she is in labor, has sorrow because her hour has come; but as soon as she has given birth to the child, she no longer remembers the anguish, for joy that a human being has been born into the world. (nkjv)
Jn 16:21 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.(KJV-1611)
Jn 16:21 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but when she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for the joy that a man is born into the world.(ASV-1901)
Jn 16:21 A woman when she traueileth, hath sorowe, because her houre is come: but assoone as she is deliuered of the childe, she remembreth no more the anguish, for ioy that a man is borne into the world.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:21 Mulier cum parit, tristitiam habet, quia venit hora ejus; cum autem pepererit puerum, jam non meminit pressuræ propter gaudium, quia natus est homo in mundum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:21 Ein Weib, wenn sie gebiert, so hat sie Traurigkeit; denn ihre Stunde ist gekommen. Wenn sie aber das Kind geboren hat, denkt sie nicht mehr an die Angst um der Freude willen, daß der Mensch zur Welt geboren ist.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:21 ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς· ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον. (Nestle-Aland)
Jn 16:21 η γυνη οταν τικτη λυπην εχει οτι ηλθεν η ωρα αυτης οταν δε γεννηση το παιδιον ουκ ετι μνημονευει της θλιψεως δια την χαραν οτι εγεννηθη ανθρωπος εις τον κοσμον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 16:22 ============
Jn 16:22 Therefore you too have grief now; but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.(NASB-1995)
Jn 16:22 Therefore you now have sorrow; but I will see you again and your heart will rejoice, and your joy no one will take from you. (nkjv)
Jn 16:22 And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.(KJV-1611)
Jn 16:22 And ye therefore now have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one taketh away from you.(ASV-1901)
Jn 16:22 And ye nowe therefore are in sorowe: but I will see you againe, & your hearts shal reioyce, and your ioy shall no man take from you.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:22 Et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis, iterum autem videbo vos, et gaudebit cor vestrum: et gaudium vestrum nemo tollet a vobis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:22 Und ihr habt auch nun Traurigkeit; aber ich will euch wiedersehen, und euer Herz soll sich freuen, und eure Freude soll niemand von euch nehmen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:22 καὶ ὑμεῖς οὗν νῦν μὲν λύπην ἔχετε· πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς αἴρει ἀφ᾽ ὑμῶν. (Nestle-Aland)
Jn 16:22 και υμεις ουν λυπην μεν νυν εχετε παλιν δε οψομαι υμας και χαρησεται υμων η καρδια και την χαραν υμων ουδεις αιρει αφ υμων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 16:23 ============
Jn 16:23 In that day you will not question Me about anything. Truly, truly, I say to you, if you ask the Father for anything in My name, He will give it to you.(NASB-1995)
Jn 16:23 And in that day you will ask Me nothing. Most assuredly, I say to you, whatever you ask the Father in My name He will give you. (nkjv)
Jn 16:23 And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.(KJV-1611)
Jn 16:23 And in that day ye shall ask me no question. Verily, verily, I say unto you, if ye shall ask anything of the Father, he will give it you in my name.(ASV-1901)
Jn 16:23 And in that day shall ye aske me nothing. Verely, verely I say vnto you, whatsoeuer ye shall aske the Father in my Name, he will giue it you.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:23 Et in illo die me non rogabitis quidquam. Amen, amen dico vobis: si quid petieritis Patrem in nomine meo, dabit vobis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:23 Und an dem Tage werdet ihr mich nichts fragen. Wahrlich, wahrlich ich sage euch: So ihr den Vater etwas bitten werdet in meinem Namen, so wird er's euch geben.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:23 καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἄν τι αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῶ ὀνόματί μου δώσει ὑμῖν. (Nestle-Aland)
Jn 16:23 και εν εκεινη τη ημερα εμε ουκ ερωτησετε ουδεν αμην αμην λεγω υμιν οτι οσα αν αιτησητε τον πατερα εν τω ονοματι μου δωσει υμιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 16:24 ============
Jn 16:24 Until now you have asked for nothing in My name; ask and you will receive, so that your joy may be made full.(NASB-1995)
Jn 16:24 Until now you have asked nothing in My name. Ask, and you will receive, that your joy may be full. (nkjv)
Jn 16:24 Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.(KJV-1611)
Jn 16:24 Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be made full.(ASV-1901)
Jn 16:24 Hitherto haue ye asked nothing in my Name: aske, and ye shall receiue, that your ioye may be full.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:24 Usque modo non petistis quidquam in nomine meo: petite, et accipietis, ut gaudium vestrum sit plenum.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:24 Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen. Bittet, so werdet ihr nehmen, daß eure Freude vollkommen sei.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:24 ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῶ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη. (Nestle-Aland)
Jn 16:24 εως αρτι ουκ ητησατε ουδεν εν τω ονοματι μου αιτειτε και ληψεσθε ινα η χαρα υμων η πεπληρωμενη (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 16:25 ============
Jn 16:25 "These things I have spoken to you in figurative language; an hour is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but will tell you plainly of the Father.(NASB-1995)
Jn 16:25 "These things I have spoken to you in figurative language; but the time is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but I will tell you plainly about the Father. (nkjv)
Jn 16:25 These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.(KJV-1611)
Jn 16:25 These things have I spoken unto you in dark sayings: the hour cometh, when I shall no more speak unto you in dark sayings, but shall tell you plainly of the Father.(ASV-1901)
Jn 16:25 These things haue I spoken vnto you in parables: but the time will come, when I shall no more speake to you in parables: but I shall shew you plainely of the Father.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:25 Hæc in proverbiis locutus sum vobis. Venit hora cum jam non in proverbiis loquar vobis, sed palam de Patre annuntiabo vobis:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:25 Solches habe ich zu euch durch Sprichwörter geredet. Es kommt aber die Zeit, daß ich nicht mehr durch Sprichwörter mit euch reden werde, sondern euch frei heraus verkündigen von meinem Vater.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:25 ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν. (Nestle-Aland)
Jn 16:25 ταυτα εν παροιμιαις λελαληκα υμιν {VAR1: αλλ } ερχεται ωρα οτε ουκ ετι εν παροιμιαις λαλησω υμιν αλλα παρρησια περι του πατρος αναγγελω υμιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 16:26 ============
Jn 16:26 In that day you will ask in My name, and I do not say to you that I will request of the Father on your behalf;(NASB-1995)
Jn 16:26 In that day you will ask in My name, and I do not say to you that I shall pray the Father for you; (nkjv)
Jn 16:26 At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:(KJV-1611)
Jn 16:26 In that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you;(ASV-1901)
Jn 16:26 At that day shall ye aske in my Name, and I say not vnto you, that I will pray vnto the Father for you:(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:26 in illo die in nomine meo petetis: et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:26 An dem Tage werdet ihr bitten in meinem Namen. Und ich sage euch nicht, daß ich den Vater für euch bitten will;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:26 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῶ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν· (Nestle-Aland)
Jn 16:26 εν εκεινη τη ημερα εν τω ονοματι μου αιτησεσθε και ου λεγω υμιν οτι εγω ερωτησω τον πατερα περι υμων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 16:27 ============
Jn 16:27 for the Father Himself loves you, because you have loved Me and have believed that I came forth from the Father.(NASB-1995)
Jn 16:27 for the Father Himself loves you, because you have loved Me, and have believed that I came forth from God. (nkjv)
Jn 16:27 For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.(KJV-1611)
Jn 16:27 for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from the Father.(ASV-1901)
Jn 16:27 For the Father himselfe loueth you, because ye haue loued me, and haue beleeued that I came out from God.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:27 ipse enim Pater amat vos, quia vos me amastis, et credidistis, quia ego a Deo exivi.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:27 denn er selbst, der Vater, hat euch lieb, darum daß ihr mich liebet und glaubet, daß ich von Gott ausgegangen bin.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:27 αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ [τοῦ] θεοῦ ἐξῆλθον. (Nestle-Aland)
Jn 16:27 αυτος γαρ ο πατηρ φιλει υμας οτι υμεις εμε πεφιληκατε και πεπιστευκατε οτι εγω παρα του θεου εξηλθον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 16:28 ============
Jn 16:28 I came forth from the Father and have come into the world; I am leaving the world again and going to the Father."(NASB-1995)
Jn 16:28 I came forth from the Father and have come into the world. Again, I leave the world and go to the Father." (nkjv)
Jn 16:28 I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.(KJV-1611)
Jn 16:28 I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father.(ASV-1901)
Jn 16:28 I am come out from the Father, and came into the worlde: againe I leaue the worlde, and goe to the Father.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:28 Exivi a Patre, et veni in mundum: iterum relinquo mundum, et vado ad Patrem.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:28 Ich bin vom Vater ausgegangen und gekommen in die Welt; wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:28 ἐξῆλθον παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα. (Nestle-Aland)
Jn 16:28 εξηλθον παρα του πατρος και εληλυθα εις τον κοσμον παλιν αφιημι τον κοσμον και πορευομαι προς τον πατερα (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 16:29 ============
Jn 16:29 His disciples said, "Lo, now You are speaking plainly and are not using a figure of speech.(NASB-1995)
Jn 16:29 His disciples said to Him, "See, now You are speaking plainly, and using no figure of speech! (nkjv)
Jn 16:29 His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.(KJV-1611)
Jn 16:29 His disciples say, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no dark saying.(ASV-1901)
Jn 16:29 His disciples saide vnto him, Loe, nowe speakest thou plainely, and thou speakest no parable.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:29 Dicunt ei discipuli ejus: Ecce nunc palam loqueris, et proverbium nullum dicis:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:29 Sprechen zu ihm seine Jünger: Siehe, nun redest du frei heraus und sagst kein Sprichwort.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:29 λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἴδε νῦν ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις. (Nestle-Aland)
Jn 16:29 λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ιδε νυν παρρησια λαλεις και παροιμιαν ουδεμιαν λεγεις (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 16:30 ============
Jn 16:30 Now we know that You know all things, and have no need for anyone to question You; by this we believe that You came from God."(NASB-1995)
Jn 16:30 Now we are sure that You know all things, and have no need that anyone should question You. By this we believe that You came forth from God." (nkjv)
Jn 16:30 Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.(KJV-1611)
Jn 16:30 Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.(ASV-1901)
Jn 16:30 Nowe knowe wee that thou knowest all things, and needest not that any man should aske thee. By this we beleeue, that thou art come out from God.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:30 nunc scimus quia scis omnia, et non opus est tibi ut quis te interroget: in hoc credimus quia a Deo existi.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:30 Nun wissen wir, daß du alle Dinge weißt und bedarfst nicht, daß dich jemand frage; darum glauben wir, daß du von Gott ausgegangen bist.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:30 νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες. (Nestle-Aland)
Jn 16:30 νυν οιδαμεν οτι οιδας παντα και ου χρειαν εχεις ινα τις σε ερωτα εν τουτω πιστευομεν οτι απο θεου εξηλθες (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 16:31 ============
Jn 16:31 Jesus answered them, "Do you now believe?(NASB-1995)
Jn 16:31 Jesus answered them, "Do you now believe? (nkjv)
Jn 16:31 Jesus answered them, Do ye now believe?(KJV-1611)
Jn 16:31 Jesus answered them, Do ye now believe?(ASV-1901)
Jn 16:31 Iesus answered them, Doe you beleeue nowe?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:31 Respondit eis Jesus: Modo creditis?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:31 Jesus antwortete ihnen: Jetzt glaubet ihr?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:31 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ἰησοῦς, ἄρτι πιστεύετε; (Nestle-Aland)
Jn 16:31 απεκριθη αυτοις ο ιησους αρτι πιστευετε (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 16:32 ============
Jn 16:32 Behold, an hour is coming, and has already come, for you to be scattered, each to his own home, and to leave Me alone; and yet I am not alone, because the Father is with Me.(NASB-1995)
Jn 16:32 Indeed the hour is coming, yes, has now come, that you will be scattered, each to his own, and will leave Me alone. And yet I am not alone, because the Father is with Me. (nkjv)
Jn 16:32 Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.(KJV-1611)
Jn 16:32 Behold, the hour cometh, yea, is come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and [yet] I am not alone, because the Father is with me.(ASV-1901)
Jn 16:32 Beholde, the houre commeth, and is already come, that ye shalbe scattered euery man into his owne, and shall leaue me alone: but I am not alone: for the Father is with me.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:32 ecce venit hora, et jam venit, ut dispergamini unusquisque in propria, et me solum relinquatis: et non sum solus, quia Pater mecum est.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:32 Siehe, es kommt die Stunde und ist schon gekommen, daß ihr zerstreut werdet, ein jeglicher in das Seine, und mich allein lasset. Aber ich bin nicht allein, denn der Vater ist bei mir.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:32 ἰδοὺ ἔρχεται ὥρα καὶ ἐλήλυθεν ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια κἀμὲ μόνον ἀφῆτε· καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος, ὅτι ὁ πατὴρ μετ᾽ ἐμοῦ ἐστιν. (Nestle-Aland)
Jn 16:32 ιδου ερχεται ωρα και νυν εληλυθεν ινα σκορπισθητε εκαστος εις τα ιδια και εμε μονον αφητε και ουκ ειμι μονος οτι ο πατηρ μετ εμου εστιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 16:33 ============
Jn 16:33 These things I have spoken to you, so that in Me you may have peace. In the world you have tribulation, but take courage; I have overcome the world."(NASB-1995)
Jn 16:33 These things I have spoken to you, that in Me you may have peace. In the world you will have tribulation; but be of good cheer, I have overcome the world." (nkjv)
Jn 16:33 These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.(KJV-1611)
Jn 16:33 These things have I spoken unto you, that in me ye may have peace. In the world ye have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.(ASV-1901)
Jn 16:33 These thinges haue I spoken vnto you, that in me ye might haue peace: in the world ye shall haue affliction, but be of good comfort: I haue ouercome the world.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:33 Hæc locutus sum vobis, ut in me pacem habeatis. In mundo pressuram habebitis: sed confidite, ego vici mundum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:33 Solches habe ich mit euch geredet, daß ihr in mir Frieden habet. In der Welt habt ihr Angst; aber seid getrost, ich habe die Welt überwunden.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 16:33 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε· ἐν τῶ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε, ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον. (Nestle-Aland)
Jn 16:33 ταυτα λελαληκα υμιν ινα εν εμοι ειρηνην εχητε εν τω κοσμω θλιψιν {VAR1: εχετε } {VAR2: εξετε } αλλα θαρσειτε εγω νενικηκα τον κοσμον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 17:1 ============
Jn 17:1 Jesus spoke these things; and lifting up His eyes to heaven, He said, "Father, the hour has come; glorify Your Son, that the Son may glorify You,(NASB-1995)
Jn 17:1 Jesus spoke these words, lifted up His eyes to heaven, and said: "Father, the hour has come. Glorify Your Son, that Your Son also may glorify You, (nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1013_43_John_16_origin.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1009_43_John_12_origin.html
1010_43_John_13_origin.html
1011_43_John_14_origin.html
1012_43_John_15_origin.html

NEXT CHAPTERS:
1014_43_John_17_origin.html
1015_43_John_18_origin.html
1016_43_John_19_origin.html
1017_43_John_20_origin.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible (1995 AD)
The updated KJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate (405 AD)
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."