BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= John 12:1 ============
Jn 12:1 Jesus, therefore, six days before the Passover, came to Bethany where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.(NASB-1995)
Jn 12:1 Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was who had been dead, whom He had raised from the dead. (nkjv)
Jn 12:1 Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead.(KJV-1611)
Jn 12:1 Jesus therefore six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead.(ASV-1901)
Jn 12:1 Then Iesus, sixe dayes before the Passeouer, came to Bethania, where Lazarus was, who died, whom he had raised from the dead.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:1 Jesus ergo ante sex dies Paschæ venit Bethaniam, ubi Lazarus fuerat mortuus, quem suscitavit Jesus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:1 Sechs Tage vor Ostern kam Jesus gen Bethanien, da Lazarus war, der Verstorbene, welchen Jesus auferweckt hatte von den Toten.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:1 ὁ οὗν ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς βηθανίαν, ὅπου ἦν λάζαρος, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν ἰησοῦς. (Nestle-Aland)
Jn 12:1 ο ουν ιησους προ εξ ημερων του πασχα ηλθεν εις βηθανιαν οπου ην λαζαρος ο τεθνηκως ον ηγειρεν εκ νεκρων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 12:2 ============
Jn 12:2 So they made Him a supper there, and Martha was serving; but Lazarus was one of those reclining at the table with Him.(NASB-1995)
Jn 12:2 There they made Him a supper; and Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with Him. (nkjv)
Jn 12:2 There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.(KJV-1611)
Jn 12:2 So they made him a supper there: and Martha served; but Lazarus was one of them that sat at meat with him.(ASV-1901)
Jn 12:2 There they made him a supper, and Martha serued: but Lazarus was one of them that sate at the table with him.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:2 Fecerunt autem ei cœnam ibi, et Martha ministrabat, Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:2 Daselbst machten sie ihm ein Abendmahl, und Martha diente; Lazarus aber war deren einer, die mit ihm zu Tische saßen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:2 ἐποίησαν οὗν αὐτῶ δεῖπνον ἐκεῖ, καὶ ἡ μάρθα διηκόνει, ὁ δὲ λάζαρος εἷς ἦν ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῶ. (Nestle-Aland)
Jn 12:2 εποιησαν ουν αυτω δειπνον εκει και η μαρθα διηκονει ο δε λαζαρος εις ην των συνανακειμενων αυτω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 12:3 ============
Jn 12:3 Mary then took a pound of very costly perfume of pure nard, and anointed the feet of Jesus and wiped His feet with her hair; and the house was filled with the fragrance of the perfume.(NASB-1995)
Jn 12:3 Then Mary took a pound of very costly oil of spikenard, anointed the feet of Jesus, and wiped His feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the oil. (nkjv)
Jn 12:3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.(KJV-1611)
Jn 12:3 Mary therefore took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment.(ASV-1901)
Jn 12:3 Then tooke Mary a pound of oyntment of Spikenarde very costly, and anoynted Iesus feete, and wiped his feete with her heare, and the house was filled with the sauour of the oyntment.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:3 Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi, et unxit pedes Jesu, et extersit pedes ejus capillis suis: et domus impleta est ex odore unguenti.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:3 Da nahm Maria ein Pfund Salbe von ungefälschter, köstlicher Narde und salbte die Füße Jesu und trocknete mit ihrem Haar seine Füße; das Haus aber ward voll vom Geruch der Salbe.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:3 ἡ οὗν μαριὰμ λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ ἰησοῦ καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου. (Nestle-Aland)
Jn 12:3 η ουν μαρια λαβουσα λιτραν μυρου ναρδου πιστικης πολυτιμου ηλειψεν τους ποδας του ιησου και εξεμαξεν ταις θριξιν αυτης τους ποδας αυτου η δε οικια επληρωθη εκ της οσμης του μυρου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 12:4 ============
Jn 12:4 But Judas Iscariot, one of His disciples, who was intending to betray Him, said,(NASB-1995)
Jn 12:4 Then one of His disciples, Judas Iscariot, Simon's son, who would betray Him, said, (nkjv)
Jn 12:4 Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,(KJV-1611)
Jn 12:4 But Judas Iscariot, one of his disciples, that should betray him, saith,(ASV-1901)
Jn 12:4 Then said one of his disciples, euen Iudas Iscariot Simons sonne, which should betray him:(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:4 Dixit ergo unus ex discipulis ejus, Judas Iscariotes, qui erat eum traditurus:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:4 Da sprach seiner Jünger einer, Judas, Simons Sohn, Ischariot, der ihn hernach verriet:(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:4 λέγει δὲ ἰούδας ὁ ἰσκαριώτης εἷς [ἐκ] τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι, (Nestle-Aland)
Jn 12:4 λεγει ουν εις εκ των μαθητων αυτου ιουδας σιμωνος ισκαριωτης ο μελλων αυτον παραδιδοναι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 12:5 ============
Jn 12:5 "Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to poor people?"(NASB-1995)
Jn 12:5 "Why was this fragrant oil not sold for three hundred denarii and given to the poor?" (nkjv)
Jn 12:5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?(KJV-1611)
Jn 12:5 Why was not this ointment sold for three hundred shillings, and given to the poor?(ASV-1901)
Jn 12:5 Why was not this oyntment sold for three hundreth pence, and giuen to the poore?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:5 Quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis, et datum est egenis?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:5 Warum ist diese Salbe nicht verkauft um dreihundert Groschen und den Armen gegeben?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:5 διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς; (Nestle-Aland)
Jn 12:5 δια τι τουτο το μυρον ουκ επραθη τριακοσιων δηναριων και εδοθη πτωχοις (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 12:6 ============
Jn 12:6 Now he said this, not because he was concerned about the poor, but because he was a thief, and as he had the money box, he used to pilfer what was put into it.(NASB-1995)
Jn 12:6 This he said, not that he cared for the poor, but because he was a thief, and had the money box; and he used to take what was put in it. (nkjv)
Jn 12:6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.(KJV-1611)
Jn 12:6 Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein.(ASV-1901)
Jn 12:6 Nowe he said this, not that he cared for the poore, but because hee was a theefe, and had the bagge, and bare that which was giuen.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:6 Dixit autem hoc, non quia de egenis pertinebat ad eum, sed quia fur erat, et loculos habens, ea quæ mittebantur, portabat.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:6 Das sagte er aber nicht, daß er nach den Armen fragte; sondern er war ein Dieb und hatte den Beutel und trug, was gegeben ward.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:6 εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῶ ἀλλ᾽ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν. (Nestle-Aland)
Jn 12:6 ειπεν δε τουτο ουχ οτι περι των πτωχων εμελεν αυτω {VAR1: αλλ } {VAR2: αλλα } οτι κλεπτης ην και το γλωσσοκομον ειχεν και τα βαλλομενα εβασταζεν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 12:7 ============
Jn 12:7 Therefore Jesus said, "Let her alone, so that she may keep it for the day of My burial.(NASB-1995)
Jn 12:7 But Jesus said, "Let her alone; she has kept this for the day of My burial. (nkjv)
Jn 12:7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.(KJV-1611)
Jn 12:7 Jesus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying.(ASV-1901)
Jn 12:7 Then said Iesus, Let her alone: against the day of my burying she kept it.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:7 Dixit ergo Jesus: Sinite illam ut in diem sepulturæ meæ servet illud.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:7 Da sprach Jesus: Laß sie in Frieden! Solches hat sie behalten zum Tage meines Begräbnisses.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:7 εἶπεν οὗν ὁ ἰησοῦς, ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τηρήσῃ αὐτό· (Nestle-Aland)
Jn 12:7 ειπεν ουν ο ιησους αφες αυτην εις την ημεραν του ενταφιασμου μου τετηρηκεν αυτο (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 12:8 ============
Jn 12:8 For you always have the poor with you, but you do not always have Me."(NASB-1995)
Jn 12:8 For the poor you have with you always, but Me you do not have always." (nkjv)
Jn 12:8 For the poor always ye have with you; but me ye have not always.(KJV-1611)
Jn 12:8 For the poor ye have always with you; but me ye have not always.(ASV-1901)
Jn 12:8 For the poore alwayes yee haue with you, but me ye shall not haue alwayes.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:8 Pauperes enim semper habetis vobiscum: me autem non semper habetis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:8 Denn Arme habt ihr allezeit bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:8 τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε. (Nestle-Aland)
Jn 12:8 τους πτωχους γαρ παντοτε εχετε μεθ εαυτων εμε δε ου παντοτε εχετε (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 12:9 ============
Jn 12:9 The large crowd of the Jews then learned that He was there; and they came, not for Jesus' sake only, but that they might also see Lazarus, whom He raised from the dead.(NASB-1995)
Jn 12:9 Now a great many of the Jews knew that He was there; and they came, not for Jesus' sake only, but that they might also see Lazarus, whom He had raised from the dead. (nkjv)
Jn 12:9 Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.(KJV-1611)
Jn 12:9 The common people therefore of the Jews learned that he was there: and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.(ASV-1901)
Jn 12:9 Then much people of the Iewes knewe that hee was there: and they came, not for Iesus sake onely, but that they might see Lazarus also, whome he had raysed from the dead.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:9 Cognovit ergo turba multa ex Judæis quia illic est, et venerunt, non propter Jesum tantum, sed ut Lazarum viderent, quem suscitavit a mortuis.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:9 Da erfuhr viel Volks der Juden, daß er daselbst war; und sie kamen nicht um Jesu willen allein, sondern daß sie auch Lazarus sähen, welchen er von den Toten auferweckt hatte.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:9 ἔγνω οὗν [ὁ] ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν ἰουδαίων ὅτι ἐκεῖ ἐστιν, καὶ ἦλθον οὐ διὰ τὸν ἰησοῦν μόνον ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὸν λάζαρον ἴδωσιν ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν. (Nestle-Aland)
Jn 12:9 εγνω ουν οχλος πολυς εκ των ιουδαιων οτι εκει εστιν και ηλθον ου δια τον ιησουν μονον αλλ ινα και τον λαζαρον ιδωσιν ον ηγειρεν εκ νεκρων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 12:10 ============
Jn 12:10 But the chief priests planned to put Lazarus to death also;(NASB-1995)
Jn 12:10 But the chief priests plotted to put Lazarus to death also, (nkjv)
Jn 12:10 But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;(KJV-1611)
Jn 12:10 But the chief priests took counsel that they might put Lazarus also to death;(ASV-1901)
Jn 12:10 The hie Priestes therefore consulted, that they might put Lazarus to death also,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:10 Cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et Lazarum interficerent:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:10 Aber die Hohenpriester trachteten darnach, daß sie auch Lazarus töteten;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:10 ἐβουλεύσαντο δὲ οἱ ἀρχιερεῖς ἵνα καὶ τὸν λάζαρον ἀποκτείνωσιν, (Nestle-Aland)
Jn 12:10 εβουλευσαντο δε οι αρχιερεις ινα και τον λαζαρον αποκτεινωσιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 12:11 ============
Jn 12:11 because on account of him many of the Jews were going away and were believing in Jesus.(NASB-1995)
Jn 12:11 because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus. (nkjv)
Jn 12:11 Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.(KJV-1611)
Jn 12:11 because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.(ASV-1901)
Jn 12:11 Because that for his sake many of the Iewes went away, and beleeued in Iesus.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:11 quia multi propter illum abibant ex Judæis, et credebant in Jesum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:11 denn um seinetwillen gingen viele Juden hin und glaubten an Jesus.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:11 ὅτι πολλοὶ δι᾽ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν ἰησοῦν. (Nestle-Aland)
Jn 12:11 οτι πολλοι δι αυτον υπηγον των ιουδαιων και επιστευον εις τον ιησουν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 12:12 ============
Jn 12:12 On the next day the large crowd who had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,(NASB-1995)
Jn 12:12 The next day a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, (nkjv)
Jn 12:12 On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,(KJV-1611)
Jn 12:12 On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,(ASV-1901)
Jn 12:12 On the morowe a great multitude that were come to the feast, when they heard that Iesus should come to Hierusalem,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:12 In crastinum autem, turba multa quæ venerat ad diem festum, cum audissent quia venit Jesus Jerosolymam,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:12 Des andern Tages, da viel Volks, das aufs Fest gekommen war, hörte, daß Jesus käme gen Jerusalem,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:12 τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ὁ ἰησοῦς εἰς ἱεροσόλυμα, (Nestle-Aland)
Jn 12:12 τη επαυριον οχλος πολυς ο ελθων εις την εορτην ακουσαντες οτι ερχεται ο ιησους εις ιεροσολυμα (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 12:13 ============
Jn 12:13 took the branches of the palm trees and went out to meet Him, and began to shout, "Hosanna! BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD, even the King of Israel."(NASB-1995)
Jn 12:13 took branches of palm trees and went out to meet Him, and cried out: "Hosanna! 'Blessed is He who comes in the name of the Lord!' The King of Israel!" (nkjv)
Jn 12:13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.(KJV-1611)
Jn 12:13 took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord, even the King of Israel.(ASV-1901)
Jn 12:13 Tooke branches of palme trees, and went foorth to meete him, and cried, Hosanna, Blessed is the King of Israel that commeth in the Name of the Lorde.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:13 acceperunt ramos palmarum, et processerunt obviam ei, et clamabant: Hosanna, benedictus qui venit in nomine Domini, rex Israël.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:13 nahmen sie Palmenzweige und gingen hinaus ihm entgegen und schrieen: Hosianna! Gelobt sei, der da kommt in dem Namen des HERRN, der König von Israel!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:13 ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῶ, καὶ ἐκραύγαζον, ὡσαννά· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου, [καὶ] ὁ βασιλεὺς τοῦ ἰσραήλ. (Nestle-Aland)
Jn 12:13 ελαβον τα βαια των φοινικων και εξηλθον εις υπαντησιν αυτω και εκραζον ωσαννα ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου ο βασιλευς του ισραηλ (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 12:14 ============
Jn 12:14 Jesus, finding a young donkey, sat on it; as it is written,(NASB-1995)
Jn 12:14 Then Jesus, when He had found a young donkey, sat on it; as it is written: (nkjv)
Jn 12:14 And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,(KJV-1611)
Jn 12:14 And Jesus, having found a young ass, sat thereon; as it is written,(ASV-1901)
Jn 12:14 And Iesus found a yong asse, and sate thereon, as it is written,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:14 Et invenit Jesus asellum, et sedit super eum, sicut scriptum est:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:14 Jesus aber fand ein Eselein und ritt darauf; wie denn geschrieben steht:(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:14 εὑρὼν δὲ ὁ ἰησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπ᾽ αὐτό, καθώς ἐστιν γεγραμμένον, (Nestle-Aland)
Jn 12:14 ευρων δε ο ιησους οναριον εκαθισεν επ αυτο καθως εστιν γεγραμμενον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 12:15 ============
Jn 12:15 "FEAR NOT, DAUGHTER OF ZION; BEHOLD, YOUR KING IS COMING, SEATED ON A DONKEY'S COLT."(NASB-1995)
Jn 12:15 "Fear not, daughter of Zion; Behold, your King is coming, Sitting on a donkey's colt." (nkjv)
Jn 12:15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.(KJV-1611)
Jn 12:15 Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.(ASV-1901)
Jn 12:15 Feare not, daughter of Sion: behold, thy King commeth sitting on an asses colte.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:15 Noli timere, filia Sion: ecce rex tuus venit sedens super pullum asinæ.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:15 "Fürchte dich nicht du Tochter Zion! Siehe, dein König kommt, reitend auf einem Eselsfüllen."(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:15 μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου. (Nestle-Aland)
Jn 12:15 μη φοβου θυγατερ σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται καθημενος επι πωλον ονου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 12:16 ============
Jn 12:16 These things His disciples did not understand at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of Him, and that they had done these things to Him.(NASB-1995)
Jn 12:16 His disciples did not understand these things at first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about Him and that they had done these things to Him. (nkjv)
Jn 12:16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.(KJV-1611)
Jn 12:16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.(ASV-1901)
Jn 12:16 But his disciples vnderstoode not these thinges at the first: but when Iesus was glorified, then remembred they, that these thinges were written of him, and that they had done these things vnto him.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:16 Hæc non cognoverunt discipuli ejus primum: sed quando glorificatus est Jesus, tunc recordati sunt quia hæc erant scripta de eo, et hæc fecerunt ei.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:16 Solches verstanden seine Jünger zuvor nicht; sondern da Jesus verklärt ward, da dachten sie daran, daß solches von ihm geschrieben war und sie solches ihm getan hatten.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:16 ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ τὸ πρῶτον, ἀλλ᾽ ὅτε ἐδοξάσθη ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ᾽ αὐτῶ γεγραμμένα καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῶ. (Nestle-Aland)
Jn 12:16 ταυτα δε ουκ εγνωσαν οι μαθηται αυτου το πρωτον αλλ οτε εδοξασθη ο ιησους τοτε εμνησθησαν οτι ταυτα ην επ αυτω γεγραμμενα και ταυτα εποιησαν αυτω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 12:17 ============
Jn 12:17 So the people, who were with Him when He called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead, continued to testify about Him.(NASB-1995)
Jn 12:17 Therefore the people, who were with Him when He called Lazarus out of his tomb and raised him from the dead, bore witness. (nkjv)
Jn 12:17 The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.(KJV-1611)
Jn 12:17 The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bare witness.(ASV-1901)
Jn 12:17 The people therefore that was with him, bare witnesse that hee called Lazarus out of the graue, and raised him from the dead.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:17 Testimonium ergo perhibebat turba, quæ erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento, et suscitavit eum a mortuis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:17 Das Volk aber, das mit ihm war, da er Lazarus aus dem Grabe rief und von den Toten auferweckte, rühmte die Tat.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:17 ἐμαρτύρει οὗν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ᾽ αὐτοῦ ὅτε τὸν λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν. (Nestle-Aland)
Jn 12:17 εμαρτυρει ουν ο οχλος ο ων μετ αυτου οτε τον λαζαρον εφωνησεν εκ του μνημειου και ηγειρεν αυτον εκ νεκρων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 12:18 ============
Jn 12:18 For this reason also the people went and met Him, because they heard that He had performed this sign.(NASB-1995)
Jn 12:18 For this reason the people also met Him, because they heard that He had done this sign. (nkjv)
Jn 12:18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.(KJV-1611)
Jn 12:18 For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign.(ASV-1901)
Jn 12:18 Therefore mette him the people also, because they heard that he had done this miracle.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:18 Propterea et obviam venit ei turba: quia audierunt fecisse hoc signum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:18 Darum ging ihm auch das Volk entgegen, da sie hörten, er hätte solches Zeichen getan.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:18 διὰ τοῦτο [καὶ] ὑπήντησεν αὐτῶ ὁ ὄχλος ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον. (Nestle-Aland)
Jn 12:18 δια τουτο και υπηντησεν αυτω ο οχλος οτι ηκουσεν τουτο αυτον πεποιηκεναι το σημειον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 12:19 ============
Jn 12:19 So the Pharisees said to one another, "You see that you are not doing any good; look, the world has gone after Him."(NASB-1995)
Jn 12:19 The Pharisees therefore said among themselves, "You see that you are accomplishing nothing. Look, the world has gone after Him!" (nkjv)
Jn 12:19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.(KJV-1611)
Jn 12:19 The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing: lo, the world is gone after him.(ASV-1901)
Jn 12:19 And the Pharises said among themselues, Perceiue ye howe ye preuaile nothing? Beholde, the worlde goeth after him.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:19 Pharisæi ergo dixerunt ad semetipsos: Videtis quia nihil proficimus? ecce mundus totus post eum abiit.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:19 Die Pharisäer aber sprachen untereinander: Ihr sehet, daß ihr nichts ausrichtet; siehe, alle Welt läuft ihm nach!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:19 οἱ οὗν φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς, θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν. (Nestle-Aland)
Jn 12:19 οι ουν φαρισαιοι ειπον προς εαυτους θεωρειτε οτι ουκ ωφελειτε ουδεν ιδε ο κοσμος οπισω αυτου απηλθεν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 12:20 ============
Jn 12:20 Now there were some Greeks among those who were going up to worship at the feast;(NASB-1995)
Jn 12:20 Now there were certain Greeks among those who came up to worship at the feast. (nkjv)
Jn 12:20 And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:(KJV-1611)
Jn 12:20 Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast:(ASV-1901)
Jn 12:20 Nowe there were certaine Greekes among them that came vp to worship at the feast.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:20 Erant autem quidam gentiles, ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:20 Es waren aber etliche Griechen unter denen, die hinaufgekommen waren, daß sie anbeten auf dem Fest.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:20 ἦσαν δὲ ἕλληνές τινες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ· (Nestle-Aland)
Jn 12:20 ησαν δε τινες ελληνες εκ των αναβαινοντων ινα προσκυνησωσιν εν τη εορτη (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 12:21 ============
Jn 12:21 these then came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and began to ask him, saying, "Sir, we wish to see Jesus."(NASB-1995)
Jn 12:21 Then they came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, "Sir, we wish to see Jesus." (nkjv)
Jn 12:21 The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.(KJV-1611)
Jn 12:21 these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus.(ASV-1901)
Jn 12:21 And they came to Philippe, which was of Bethsaida in Galile, and desired him, saying, Syr, we would see that Iesus.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:21 Hi ergo accesserunt ad Philippum, qui erat a Bethsaida Galilææ, et rogabant eum, dicentes: Domine, volumus Jesum videre.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:21 Die traten zu Philippus, der von Bethsaida aus Galiläa war, baten ihn und sprachen: Herr, wir wollten Jesum gerne sehen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:21 οὖτοι οὗν προσῆλθον φιλίππῳ τῶ ἀπὸ βηθσαϊδὰ τῆς γαλιλαίας, καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες, κύριε, θέλομεν τὸν ἰησοῦν ἰδεῖν. (Nestle-Aland)
Jn 12:21 ουτοι ουν προσηλθον φιλιππω τω απο βηθσαιδα της γαλιλαιας και ηρωτων αυτον λεγοντες κυριε θελομεν τον ιησουν ιδειν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 12:22 ============
Jn 12:22 Philip came and told Andrew; Andrew and Philip came and told Jesus.(NASB-1995)
Jn 12:22 Philip came and told Andrew, and in turn Andrew and Philip told Jesus. (nkjv)
Jn 12:22 Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.(KJV-1611)
Jn 12:22 Philip cometh and telleth Andrew: Andrew cometh, and Philip, and they tell Jesus.(ASV-1901)
Jn 12:22 Philippe came and tolde Andrewe: and againe Andrewe and Philippe tolde Iesus.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:22 Venit Philippus, et dicit Andreæ; Andreas rursum et Philippus dixerunt Jesu.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:22 Philippus kommt und sagt es Andreas, und Philippus und Andreas sagten's weiter Jesus.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:22 ἔρχεται ὁ φίλιππος καὶ λέγει τῶ ἀνδρέᾳ· ἔρχεται ἀνδρέας καὶ φίλιππος καὶ λέγουσιν τῶ ἰησοῦ. (Nestle-Aland)
Jn 12:22 ερχεται φιλιππος και λεγει τω ανδρεα και παλιν ανδρεας και φιλιππος λεγουσιν τω ιησου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 12:23 ============
Jn 12:23 And Jesus answered them, saying, "The hour has come for the Son of Man to be glorified.(NASB-1995)
Jn 12:23 But Jesus answered them, saying, "The hour has come that the Son of Man should be glorified. (nkjv)
Jn 12:23 And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.(KJV-1611)
Jn 12:23 And Jesus answereth them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.(ASV-1901)
Jn 12:23 And Iesus answered them, saying, The houre is come, that the Sonne of man must bee glorified.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:23 Jesus autem respondit eis, dicens: Venit hora, ut clarificetur Filius hominis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:23 Jesus aber antwortete ihnen und sprach: Die Zeit ist gekommen, daß des Menschen Sohn verklärt werde.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:23 ὁ δὲ ἰησοῦς ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. (Nestle-Aland)
Jn 12:23 ο δε ιησους απεκρινατο αυτοις λεγων εληλυθεν η ωρα ινα δοξασθη ο υιος του ανθρωπου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 12:24 ============
Jn 12:24 Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains alone; but if it dies, it bears much fruit.(NASB-1995)
Jn 12:24 Most assuredly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it remains alone; but if it dies, it produces much grain. (nkjv)
Jn 12:24 Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.(KJV-1611)
Jn 12:24 Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat fall into the earth and die, it abideth by itself alone; but if it die, it beareth much fruit.(ASV-1901)
Jn 12:24 Verely, verely I say vnto you, Except the wheate corne fall into the grounde and die, it bideth alone: but if it die, it bringeth foorth much fruite.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:24 Amen, amen dico vobis, nisi granum frumenti cadens in terram, mortuum fuerit,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:24 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Es sei denn, daß das Weizenkorn in die Erde falle und ersterbe, so bleibt's allein; wo es aber erstirbt, so bringt es viele Früchte.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:24 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει. (Nestle-Aland)
Jn 12:24 αμην αμην λεγω υμιν εαν μη ο κοκκος του σιτου πεσων εις την γην αποθανη αυτος μονος μενει εαν δε αποθανη πολυν καρπον φερει (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 12:25 ============
Jn 12:25 He who loves his life loses it, and he who hates his life in this world will keep it to life eternal.(NASB-1995)
Jn 12:25 He who loves his life will lose it, and he who hates his life in this world will keep it for eternal life. (nkjv)
Jn 12:25 He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.(KJV-1611)
Jn 12:25 He that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.(ASV-1901)
Jn 12:25 He that loueth his life, shall lose it, and he that hateth his life in this world, shall keepe it vnto life eternall.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:25 ipsum solum manet: si autem mortuum fuerit, multum fructum affert. Qui amat animam suam, perdet eam; et qui odit animam suam in hoc mundo, in vitam æternam custodit eam.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:25 Wer sein Leben liebhat, der wird's verlieren; und wer sein Leben auf dieser Welt haßt, der wird's erhalten zum ewigen Leben.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:25 ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολλύει αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῶ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν. (Nestle-Aland)
Jn 12:25 ο φιλων την ψυχην αυτου απολεσει αυτην και ο μισων την ψυχην αυτου εν τω κοσμω τουτω εις ζωην αιωνιον φυλαξει αυτην (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 12:26 ============
Jn 12:26 If anyone serves Me, he must follow Me; and where I am, there My servant will be also; if anyone serves Me, the Father will honor him.(NASB-1995)
Jn 12:26 If anyone serves Me, let him follow Me; and where I am, there My servant will be also. If anyone serves Me, him My Father will honor. (nkjv)
Jn 12:26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.(KJV-1611)
Jn 12:26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will the Father honor.(ASV-1901)
Jn 12:26 If any man serue me, let him followe me: for where I am, there shall also my seruant be: and if any man serue me, him will my Father honour.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:26 Si quis mihi ministrat, me sequatur, et ubi sum ego, illic et minister meus erit. Si quis mihi ministraverit, honorificabit eum Pater meus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:26 Wer mir dienen will, der folge mir nach; und wo ich bin, da soll mein Diener auch sein. Und wer mir dienen wird, den wird mein Vater ehren.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:26 ἐὰν ἐμοί τις διακονῇ, ἐμοὶ ἀκολουθείτω, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται· ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ τιμήσει αὐτὸν ὁ πατήρ. (Nestle-Aland)
Jn 12:26 εαν εμοι διακονη τις εμοι ακολουθειτω και οπου ειμι εγω εκει και ο διακονος ο εμος εσται και εαν τις εμοι διακονη τιμησει αυτον ο πατηρ (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 12:27 ============
Jn 12:27 "Now My soul has become troubled; and what shall I say, 'Father, save Me from this hour'? But for this purpose I came to this hour.(NASB-1995)
Jn 12:27 "Now My soul is troubled, and what shall I say? 'Father, save Me from this hour'? But for this purpose I came to this hour. (nkjv)
Jn 12:27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.(KJV-1611)
Jn 12:27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause came I unto this hour.(ASV-1901)
Jn 12:27 Now is my soule troubled: and what shall I say? Father, saue me from this houre: but therefore came I vnto this houre.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:27 Nunc anima mea turbata est. Et quid dicam? Pater, salvifica me ex hac hora. Sed propterea veni in horam hanc:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:27 Jetzt ist meine Seele betrübt. Und was soll ich sagen? Vater, hilf mir aus dieser Stunde! Doch darum bin ich in die Welt gekommen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:27 νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται. καὶ τί εἴπω; πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης; ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην. (Nestle-Aland)
Jn 12:27 νυν η ψυχη μου τεταρακται και τι ειπω πατερ σωσον με εκ της ωρας ταυτης αλλα δια τουτο ηλθον εις την ωραν ταυτην (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 12:28 ============
Jn 12:28 Father, glorify Your name." Then a voice came out of heaven." I have both glorified it, and will glorify it again."(NASB-1995)
Jn 12:28 Father, glorify Your name." Then a voice came from heaven, saying, "I have both glorified it and will glorify it again." (nkjv)
Jn 12:28 Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.(KJV-1611)
Jn 12:28 Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, [saying], I have both glorified it, and will glorify it again.(ASV-1901)
Jn 12:28 Father, glorifie thy Name. Then came there a voyce from heauen, saying, I haue both glorified it, and will glorifie it againe.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:28 Pater, clarifica nomen tuum. Venit ergo vox de cælo: Et clarificavi, et iterum clarificabo.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:28 Vater verkläre deinen Namen! Da kam eine Stimme vom Himmel: Ich habe ihn verklärt und will ihn abermals verklären.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:28 πάτερ, δόξασόν σου τὸ ὄνομα. ἦλθεν οὗν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν δοξάσω. (Nestle-Aland)
Jn 12:28 πατερ δοξασον σου το ονομα ηλθεν ουν φωνη εκ του ουρανου και εδοξασα και παλιν δοξασω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 12:29 ============
Jn 12:29 So the crowd of people who stood by and heard it were saying that it had thundered; others were saying, "An angel has spoken to Him."(NASB-1995)
Jn 12:29 Therefore the people who stood by and heard it said that it had thundered. Others said, "An angel has spoken to Him." (nkjv)
Jn 12:29 The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.(KJV-1611)
Jn 12:29 The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him.(ASV-1901)
Jn 12:29 Then saide the people that stoode by, and heard, that it was a thunder: other said, An Angel spake to him.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:29 Turba ergo, quæ stabat, et audierat, dicebat tonitruum esse factum. Alii dicebant: Angelus ei locutus est.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:29 Da sprach das Volk, das dabeistand und zuhörte: Es donnerte. Die andern sprachen: Es redete ein Engel mit ihm.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:29 ὁ οὗν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι· ἄλλοι ἔλεγον, ἄγγελος αὐτῶ λελάληκεν. (Nestle-Aland)
Jn 12:29 ο ουν οχλος ο εστως και ακουσας ελεγεν βροντην γεγονεναι αλλοι ελεγον αγγελος αυτω λελαληκεν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 12:30 ============
Jn 12:30 Jesus answered and said, "This voice has not come for My sake, but for your sakes.(NASB-1995)
Jn 12:30 Jesus answered and said, "This voice did not come because of Me, but for your sake. (nkjv)
Jn 12:30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.(KJV-1611)
Jn 12:30 Jesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes.(ASV-1901)
Jn 12:30 Iesus answered, and said, This voyce came not because of me, but for your sakes.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:30 Respondit Jesus, et dixit: Non propter me hæc vox venit, sed propter vos.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:30 Jesus antwortete und sprach: Diese Stimme ist nicht um meinetwillen geschehen, sondern um euretwillen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:30 ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν, οὐ δι᾽ ἐμὲ ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν ἀλλὰ δι᾽ ὑμᾶς. (Nestle-Aland)
Jn 12:30 απεκριθη ο ιησους και ειπεν ου δι εμε αυτη η φωνη γεγονεν αλλα δι υμας (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 12:31 ============
Jn 12:31 Now judgment is upon this world; now the ruler of this world will be cast out.(NASB-1995)
Jn 12:31 Now is the judgment of this world; now the ruler of this world will be cast out. (nkjv)
Jn 12:31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.(KJV-1611)
Jn 12:31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.(ASV-1901)
Jn 12:31 Now is the iudgement of this world: nowe shall the prince of this world be cast out.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:31 Nunc judicium est mundi: nunc princeps hujus mundi ejicietur foras.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:31 Jetzt geht das Gericht über die Welt; nun wird der Fürst dieser Welt ausgestoßen werden.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:31 νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου, νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω· (Nestle-Aland)
Jn 12:31 νυν κρισις εστιν του κοσμου τουτου νυν ο αρχων του κοσμου τουτου εκβληθησεται εξω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 12:32 ============
Jn 12:32 And I, if I am lifted up from the earth, will draw all men to Myself."(NASB-1995)
Jn 12:32 And I, if I am lifted up from the earth, will draw all peoples to Myself." (nkjv)
Jn 12:32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.(KJV-1611)
Jn 12:32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.(ASV-1901)
Jn 12:32 And I, if I were lift vp from the earth, will drawe all men vnto me.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:32 Et ego, si exaltatus fuero a terra, omnia traham ad meipsum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:32 Und ich, wenn ich erhöht werde von der Erde, so will ich sie alle zu mir ziehen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:32 κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν. (Nestle-Aland)
Jn 12:32 καγω εαν υψωθω εκ της γης παντας ελκυσω προς εμαυτον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 12:33 ============
Jn 12:33 But He was saying this to indicate the kind of death by which He was to die.(NASB-1995)
Jn 12:33 This He said, signifying by what death He would die. (nkjv)
Jn 12:33 This he said, signifying what death he should die.(KJV-1611)
Jn 12:33 But this he said, signifying by what manner of death he should die.(ASV-1901)
Jn 12:33 Nowe this sayd he, signifying what death he should die.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:33 (Hoc autem dicebat, significans qua morte esset moriturus.)~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:33 (Das sagte er aber, zu deuten, welches Todes er sterben würde.)(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:33 τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν. (Nestle-Aland)
Jn 12:33 τουτο δε ελεγεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 12:34 ============
Jn 12:34 The crowd then answered Him, "We have heard out of the Law that the Christ is to remain forever; and how can You say, 'The Son of Man must be lifted up'? Who is this Son of Man?"(NASB-1995)
Jn 12:34 The people answered Him, "We have heard from the law that the Christ remains forever; and how can You say, 'The Son of Man must be lifted up'? Who is this Son of Man?" (nkjv)
Jn 12:34 The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?(KJV-1611)
Jn 12:34 The multitude therefore answered him, We have heard out of the law that the Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?(ASV-1901)
Jn 12:34 The people answered him, We haue heard out of the Law, that that Christ bideth for euer: and howe sayest thou, that that Sonne of man must be lift vp? Who is that Sonne of man?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:34 Respondit ei turba: Nos audivimus ex lege, quia Christus manet in æternum: et quomodo tu dicis: Oportet exaltari Filium hominis? quis est iste Filius hominis?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:34 Da antwortete ihm das Volk: Wir haben gehört im Gesetz, daß Christus ewiglich bleibe; und wie sagst du denn: "Des Menschen Sohn muß erhöht werden"? Wer ist dieser Menschensohn?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:34 ἀπεκρίθη οὗν αὐτῶ ὁ ὄχλος, ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ πῶς λέγεις σὺ ὅτι δεῖ ὑψωθῆναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; τίς ἐστιν οὖτος ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου; (Nestle-Aland)
Jn 12:34 απεκριθη αυτω ο οχλος ημεις ηκουσαμεν εκ του νομου οτι ο χριστος μενει εις τον αιωνα και πως συ λεγεις οτι δει υψωθηναι τον υιον του ανθρωπου τις εστιν ουτος ο υιος του ανθρωπου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 12:35 ============
Jn 12:35 So Jesus said to them, "For a little while longer the Light is among you. Walk while you have the Light, so that darkness will not overtake you; he who walks in the darkness does not know where he goes.(NASB-1995)
Jn 12:35 Then Jesus said to them, "A little while longer the light is with you. Walk while you have the light, lest darkness overtake you; he who walks in darkness does not know where he is going. (nkjv)
Jn 12:35 Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.(KJV-1611)
Jn 12:35 Jesus therefore said unto them, Yet a little while is the light among you. Walk while ye have the light, that darkness overtake you not: and he that walketh in the darkness knoweth not whither he goeth.(ASV-1901)
Jn 12:35 Then Iesus sayd vnto them, Yet a litle while is the light with you: walke while ye haue that light, lest the darkenes come vpon you: for hee that walketh in the darke, knoweth not whither he goeth.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:35 Dixit ergo eis Jesus: Adhuc modicum, lumen in vobis est. Ambulate dum lucem habetis, ut non vos tenebræ comprehendant; et qui ambulat in tenebris, nescit quo vadat.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:35 Da sprach Jesus zu ihnen: Es ist das Licht noch eine kleine Zeit bei euch. Wandelt, dieweil ihr das Licht habt, daß euch die Finsternis nicht überfalle. Wer in der Finsternis wandelt, der weiß nicht, wo er hingeht.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:35 εἶπεν οὗν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, ἔτι μικρὸν χρόνον τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν. περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ· καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει. (Nestle-Aland)
Jn 12:35 ειπεν ουν αυτοις ο ιησους ετι μικρον χρονον το φως μεθ υμων εστιν περιπατειτε εως το φως εχετε ινα μη σκοτια υμας καταλαβη και ο περιπατων εν τη σκοτια ουκ οιδεν που υπαγει (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 12:36 ============
Jn 12:36 While you have the Light, believe in the Light, so that you may become sons of Light." These things Jesus spoke, and He went away and hid Himself from them.(NASB-1995)
Jn 12:36 While you have the light, believe in the light, that you may become sons of light." These things Jesus spoke, and departed, and was hidden from them. (nkjv)
Jn 12:36 While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.(KJV-1611)
Jn 12:36 While ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light. These things spake Jesus, and he departed and hid himself from them.(ASV-1901)
Jn 12:36 While ye haue that light, beleeue in that light, that ye may be the children of the light. These things spake Iesus, and departed, and hid himselfe from them.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:36 Dum lucem habetis, credite in lucem, ut filii lucis sitis. Hæc locutus est Jesus, et abiit et abscondit se ab eis.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:36 Glaubet an das Licht, dieweil ihr es habt, auf daß ihr des Lichtes Kinder seid.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:36 ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε. ταῦτα ἐλάλησεν ἰησοῦς, καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ᾽ αὐτῶν. (Nestle-Aland)
Jn 12:36 εως το φως εχετε πιστευετε εις το φως ινα υιοι φωτος γενησθε ταυτα ελαλησεν ο ιησους και απελθων εκρυβη απ αυτων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 12:37 ============
Jn 12:37 But though He had performed so many signs before them, yet they were not believing in Him.(NASB-1995)
Jn 12:37 But although He had done so many signs before them, they did not believe in Him, (nkjv)
Jn 12:37 But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:(KJV-1611)
Jn 12:37 But though he had done so many signs before them, yet they believed not on him:(ASV-1901)
Jn 12:37 And though he had done so many miracles before them, yet beleeued they not on him,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:37 Cum autem tanta signa fecisset coram eis, non credebant in eum;(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:37 Solches redete Jesus und ging weg und verbarg sich vor ihnen. Und ob er wohl solche Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie doch nicht an ihn,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:37 τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν, (Nestle-Aland)
Jn 12:37 τοσαυτα δε αυτου σημεια πεποιηκοτος εμπροσθεν αυτων ουκ επιστευον εις αυτον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 12:38 ============
Jn 12:38 This was to fulfill the word of Isaiah the prophet which he spoke. "LORD, WHO HAS BELIEVED OUR REPORT? AND TO WHOM HAS THE ARM OF THE LORD BEEN REVEALED?"(NASB-1995)
Jn 12:38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke: "Lord, who has believed our report? And to whom has the arm of the Lord been revealed?" (nkjv)
Jn 12:38 That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?(KJV-1611)
Jn 12:38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? And to whom hath the arm of the Lord been revealed?(ASV-1901)
Jn 12:38 That the saying of Esaias the Prophete might be fulfilled, that he sayd, Lord, who beleeued our report? and to whome is the arme of the Lord reueiled?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:38 ut sermo Isaiæ prophetæ impleretur, quem dixit: [Domine, quis credidit auditui nostro? et brachium Domini cui revelatum est?](Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:38 auf daß erfüllet werde der Spruch des Propheten Jesaja, den er sagte: "HERR, wer glaubt unserm Predigen? Und wem ist der Arm des HERRN offenbart?"(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:38 ἵνα ὁ λόγος ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ ὃν εἶπεν, κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν; καὶ ὁ βραχίων κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη; (Nestle-Aland)
Jn 12:38 ινα ο λογος ησαιου του προφητου πληρωθη ον ειπεν κυριε τις επιστευσεν τη ακοη ημων και ο βραχιων κυριου τινι απεκαλυφθη (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 12:39 ============
Jn 12:39 For this reason they could not believe, for Isaiah said again,(NASB-1995)
Jn 12:39 Therefore they could not believe, because Isaiah said again: (nkjv)
Jn 12:39 Therefore they could not believe, because that Esaias said again,(KJV-1611)
Jn 12:39 For this cause they could not believe, for that Isaiah said again,(ASV-1901)
Jn 12:39 Therefore could they not beleeue, because that Esaias saith againe,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:39 Propterea non poterant credere, quia iterum dixit Isaias:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:39 Darum konnten sie nicht glauben, denn Jesaja sagte abermals:(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:39 διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν, ὅτι πάλιν εἶπεν ἠσαΐας, (Nestle-Aland)
Jn 12:39 δια τουτο ουκ ηδυναντο πιστευειν οτι παλιν ειπεν ησαιας (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 12:40 ============
Jn 12:40 "HE HAS BLINDED THEIR EYES AND HE HARDENED THEIR HEART, SO THAT THEY WOULD NOT SEE WITH THEIR EYES AND PERCEIVE WITH THEIR HEART, AND BE CONVERTED AND I HEAL THEM."(NASB-1995)
Jn 12:40 "He has blinded their eyes and hardened their hearts, Lest they should see with their eyes, Lest they should understand with their hearts and turn, So that I should heal them." (nkjv)
Jn 12:40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.(KJV-1611)
Jn 12:40 He hath blinded their eyes, and he hardened their heart; Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, And should turn, And I should heal them.(ASV-1901)
Jn 12:40 He hath blinded their eyes, and hardned their heart, that they shoulde not see with their eyes, nor vnderstand with their heart, and should be conuerted, and I should heale them.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:40 [Excæcavit oculos eorum, et induravit cor eorum ut non videant oculis, et non intelligant corde, et convertantur, et sanem eos.](Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:40 "Er hat ihre Augen verblendet und ihr Herz verstockt, daß sie mit den Augen nicht sehen noch mit dem Herzen vernehmen und sich bekehren und ich ihnen hülfe."(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:40 τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καὶ στραφῶσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς. (Nestle-Aland)
Jn 12:40 τετυφλωκεν αυτων τους οφθαλμους και πεπωρωκεν αυτων την καρδιαν ινα μη ιδωσιν τοις οφθαλμοις και νοησωσιν τη καρδια και επιστραφωσιν και ιασωμαι αυτους (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 12:41 ============
Jn 12:41 These things Isaiah said because he saw His glory, and he spoke of Him.(NASB-1995)
Jn 12:41 These things Isaiah said when he saw His glory and spoke of Him. (nkjv)
Jn 12:41 These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.(KJV-1611)
Jn 12:41 These things said Isaiah, because he saw his glory; and he spake of him.(ASV-1901)
Jn 12:41 These things sayd Esaias when he sawe his glory, and spake of him.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:41 Hæc dixit Isaias, quando vidit gloriam ejus, et locutus est de eo.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:41 Solches sagte Jesaja, da er seine Herrlichkeit sah und redete von ihm.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:41 ταῦτα εἶπεν ἠσαΐας, ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Jn 12:41 ταυτα ειπεν ησαιας οτε ειδεν την δοξαν αυτου και ελαλησεν περι αυτου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 12:42 ============
Jn 12:42 Nevertheless many even of the rulers believed in Him, but because of the Pharisees they were not confessing Him, for fear that they would be put out of the synagogue;(NASB-1995)
Jn 12:42 Nevertheless even among the rulers many believed in Him, but because of the Pharisees they did not confess Him, lest they should be put out of the synagogue; (nkjv)
Jn 12:42 Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:(KJV-1611)
Jn 12:42 Nevertheless even of the rulers many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess [it], lest they should be put out of the synagogue:(ASV-1901)
Jn 12:42 Neuertheles, euen among the chiefe rulers, many beleeued in him: but because of the Pharises they did not confesse him, least they should be cast out of the Synagogue.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:42 Verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum: sed propter pharisæos non confitebantur, ut e synagoga non ejicerentur.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:42 Doch auch der Obersten glaubten viele an ihn; aber um der Pharisäer willen bekannten sie's nicht, daß sie nicht in den Bann getan würden.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:42 ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, ἀλλὰ διὰ τοὺς φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται· (Nestle-Aland)
Jn 12:42 ομως μεντοι και εκ των αρχοντων πολλοι επιστευσαν εις αυτον αλλα δια τους φαρισαιους ουχ ωμολογουν ινα μη αποσυναγωγοι γενωνται (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 12:43 ============
Jn 12:43 for they loved the approval of men rather than the approval of God.(NASB-1995)
Jn 12:43 for they loved the praise of men more than the praise of God. (nkjv)
Jn 12:43 For they loved the praise of men more than the praise of God.(KJV-1611)
Jn 12:43 for they loved the glory [that is] of men more than the glory [that is] of God.(ASV-1901)
Jn 12:43 For they loued the prayse of men, more then the prayse of God.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:43 Dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:43 Denn sie hatten lieber die Ehre bei den Menschen als die Ehre bei Gott.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:43 ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland)
Jn 12:43 ηγαπησαν γαρ την δοξαν των ανθρωπων μαλλον ηπερ την δοξαν του θεου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 12:44 ============
Jn 12:44 And Jesus cried out and said, "He who believes in Me, does not believe in Me but in Him who sent Me.(NASB-1995)
Jn 12:44 Then Jesus cried out and said, "He who believes in Me, believes not in Me but in Him who sent Me. (nkjv)
Jn 12:44 Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.(KJV-1611)
Jn 12:44 And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.(ASV-1901)
Jn 12:44 And Iesus cryed, and sayd, He that beleeueth in me, beleeueth not in me, but in him that sent me.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:44 Jesus autem clamavit, et dixit: Qui credit in me, non credit in me, sed in eum qui misit me.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:44 Jesus aber rief und sprach: Wer an mich glaubt, der glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:44 ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με, (Nestle-Aland)
Jn 12:44 ιησους δε εκραξεν και ειπεν ο πιστευων εις εμε ου πιστευει εις εμε αλλ εις τον πεμψαντα με (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 12:45 ============
Jn 12:45 He who sees Me sees the One who sent Me.(NASB-1995)
Jn 12:45 And he who sees Me sees Him who sent Me. (nkjv)
Jn 12:45 And he that seeth me seeth him that sent me.(KJV-1611)
Jn 12:45 And he that beholdeth me beholdeth him that sent me.(ASV-1901)
Jn 12:45 And he that seeth me, seeth him that sent me.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:45 Et qui videt me, videt eum qui misit me.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:45 Und wer mich sieht, der sieht den, der mich gesandt hat.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:45 καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με. (Nestle-Aland)
Jn 12:45 και ο θεωρων εμε θεωρει τον πεμψαντα με (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 12:46 ============
Jn 12:46 I have come as Light into the world, so that everyone who believes in Me will not remain in darkness.(NASB-1995)
Jn 12:46 I have come as a light into the world, that whoever believes in Me should not abide in darkness. (nkjv)
Jn 12:46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.(KJV-1611)
Jn 12:46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness.(ASV-1901)
Jn 12:46 I am come a light into the world, that whosoeuer beleeueth in me, should not abide in darkenes.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:46 Ego lux in mundum veni, ut omnis qui credit in me, in tenebris non maneat.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:46 Ich bin gekommen in die Welt ein Licht, auf daß, wer an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibe.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:46 ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ. (Nestle-Aland)
Jn 12:46 εγω φως εις τον κοσμον εληλυθα ινα πας ο πιστευων εις εμε εν τη σκοτια μη μεινη (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 12:47 ============
Jn 12:47 If anyone hears My sayings and does not keep them, I do not judge him; for I did not come to judge the world, but to save the world.(NASB-1995)
Jn 12:47 And if anyone hears My words and does not believe, I do not judge him; for I did not come to judge the world but to save the world. (nkjv)
Jn 12:47 And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.(KJV-1611)
Jn 12:47 And if any man hear my sayings, and keep them not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.(ASV-1901)
Jn 12:47 And if any man heare my wordes, and beleeue not, I iudge him not: for I came not to iudge the world, but to saue the world.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:47 Et si quis audierit verba mea, et non custodierit, ego non judico eum; non enim veni ut judicem mundum, sed ut salvificem mundum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:47 Und wer meine Worte hört, und glaubt nicht, den werde ich nicht richten; denn ich bin nicht gekommen, daß ich die Welt richte, sondern daß ich die Welt selig mache.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:47 καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν, οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον ἀλλ᾽ ἵνα σώσω τὸν κόσμον. (Nestle-Aland)
Jn 12:47 και εαν τις μου ακουση των ρηματων και μη πιστευση εγω ου κρινω αυτον ου γαρ ηλθον ινα κρινω τον κοσμον αλλ ινα σωσω τον κοσμον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 12:48 ============
Jn 12:48 He who rejects Me and does not receive My sayings, has one who judges him; the word I spoke is what will judge him at the last day.(NASB-1995)
Jn 12:48 He who rejects Me, and does not receive My words, has that which judges him--the word that I have spoken will judge him in the last day. (nkjv)
Jn 12:48 He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.(KJV-1611)
Jn 12:48 He that rejecteth me, and receiveth not my sayings, hath one that judgeth him: the word that I spake, the same shall judge him in the last day.(ASV-1901)
Jn 12:48 He that refuseth me, and receiueth not my wordes, hath one that iudgeth him: the worde that I haue spoken, it shall iudge him in the last day.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:48 Qui spernit me et non accipit verba mea, habet qui judicet eum. Sermo quem locutus sum, ille judicabit eum in novissimo die.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:48 Wer mich verachtet und nimmt meine Worte nicht auf, der hat schon seinen Richter; das Wort, welches ich geredet habe, das wird ihn richten am Jüngsten Tage.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:48 ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν· ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ· (Nestle-Aland)
Jn 12:48 ο αθετων εμε και μη λαμβανων τα ρηματα μου εχει τον κρινοντα αυτον ο λογος ον ελαλησα εκεινος κρινει αυτον εν τη εσχατη ημερα (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 12:49 ============
Jn 12:49 For I did not speak on My own initiative, but the Father Himself who sent Me has given Me a commandment as to what to say and what to speak.(NASB-1995)
Jn 12:49 For I have not spoken on My own authority; but the Father who sent Me gave Me a command, what I should say and what I should speak. (nkjv)
Jn 12:49 For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.(KJV-1611)
Jn 12:49 For I spake not from myself; but the Father that sent me, he hath given me a commandment, what I should say, and what I should speak.(ASV-1901)
Jn 12:49 For I haue not spoken of my selfe: but the Father which sent me, hee gaue me a commaundement what I should say, and what I should speake.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:49 Quia ego ex meipso non sum locutus, sed qui misit me, Pater, ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:49 Denn ich habe nicht von mir selber geredet; sondern der Vater, der mich gesandt hat, der hat mir ein Gebot gegeben, was ich tun und reden soll.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:49 ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω. (Nestle-Aland)
Jn 12:49 οτι εγω εξ εμαυτου ουκ ελαλησα αλλ ο πεμψας με πατηρ αυτος μοι εντολην εδωκεν τι ειπω και τι λαλησω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 12:50 ============
Jn 12:50 I know that His commandment is eternal life; therefore the things I speak, I speak just as the Father has told Me."(NASB-1995)
Jn 12:50 And I know that His command is everlasting life. Therefore, whatever I speak, just as the Father has told Me, so I speak." (nkjv)
Jn 12:50 And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.(KJV-1611)
Jn 12:50 And I know that his commandment is life eternal: the things therefore which I speak, even as the Father hath said unto me, so I speak.(ASV-1901)
Jn 12:50 And I knowe that his commaundement is life euerlasting: the thinges therefore that I speake, I speake them so as the Father sayde vnto me.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:50 Et scio quia mandatum ejus vita æterna est: quæ ergo ego loquor, sicut dixit mihi Pater, sic loquor.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:50 Und ich weiß, daß sein Gebot ist das ewige Leben. Darum, was ich rede, das rede ich also, wie mir der Vater gesagt hat.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 12:50 καὶ οἶδα ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν. ἃ οὗν ἐγὼ λαλῶ, καθὼς εἴρηκέν μοι ὁ πατήρ, οὕτως λαλῶ. (Nestle-Aland)
Jn 12:50 και οιδα οτι η εντολη αυτου ζωη αιωνιος εστιν α ουν λαλω εγω καθως ειρηκεν μοι ο πατηρ ουτως λαλω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 13:1 ============
Jn 13:1 Now before the Feast of the Passover, Jesus knowing that His hour had come that He would depart out of this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.(NASB-1995)
Jn 13:1 Now before the feast of the Passover, when Jesus knew that His hour had come that He should depart from this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end. (nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1009_43_John_12_origin.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1005_43_John_08_origin.html
1006_43_John_09_origin.html
1007_43_John_10_origin.html
1008_43_John_11_origin.html

NEXT CHAPTERS:
1010_43_John_13_origin.html
1011_43_John_14_origin.html
1012_43_John_15_origin.html
1013_43_John_16_origin.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible (1995 AD)
The updated KJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate (405 AD)
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."