BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= John 8:1 ============
Jn 8:1 But Jesus went to the Mount of Olives.(NASB-1995)
Jn 8:1 But Jesus went to the Mount of Olives. (nkjv)
Jn 8:1 Jesus went unto the mount of Olives.(KJV-1611)
Jn 8:1 but Jesus went unto the mount of Olives.(ASV-1901)
Jn 8:1 And Iesus went vnto the mount of Oliues,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:1 Jesus autem perrexit in montem Oliveti:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:1 Jesus aber ging an den Ölberg.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:1 ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν. (Nestle-Aland)
Jn 8:1 ιησους δε επορευθη εις το ορος των ελαιων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 8:2 ============
Jn 8:2 Early in the morning He came again into the temple, and all the people were coming to Him; and He sat down and began to teach them.(NASB-1995)
Jn 8:2 Now early in the morning He came again into the temple, and all the people came to Him; and He sat down and taught them. (nkjv)
Jn 8:2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.(KJV-1611)
Jn 8:2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.(ASV-1901)
Jn 8:2 And early in the morning came againe into the Temple, and all the people came vnto him, and he sate downe, and taught them.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:2 et diluculo iterum venit in templum, et omnis populus venit ad eum, et sedens docebat eos.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:2 Und frühmorgens kam er wieder in den Tempel, und alles Volk kam zu ihm; und er setzte sich und lehrte sie.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:2 ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς. (Nestle-Aland)
Jn 8:2 ορθρου δε παλιν παρεγενετο εις το ιερον και πας ο λαος ηρχετο προς αυτον και καθισας εδιδασκεν αυτους (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 8:3 ============
Jn 8:3 The scribes and the Pharisees brought a woman caught in adultery, and having set her in the center of the court,(NASB-1995)
Jn 8:3 Then the scribes and Pharisees brought to Him a woman caught in adultery. And when they had set her in the midst, (nkjv)
Jn 8:3 And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,(KJV-1611)
Jn 8:3 And the scribes and the Pharisees bring a woman taken in adultery; and having set her in the midst,(ASV-1901)
Jn 8:3 Then the Scribes, & the Pharises brought vnto him a woman, taken in adulterie, and set her in the middes,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:3 Adducunt autem scribæ et pharisæi mulierem in adulterio deprehensam: et statuerunt eam in medio,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:3 Aber die Schriftgelehrten und Pharisäer brachten ein Weib zu ihm, im Ehebruch ergriffen, und stellten sie in die Mitte dar(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:3 ἄγουσιν δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι γυναῖκα ἐπὶ μοιχείᾳ κατειλημμένην, καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ (Nestle-Aland)
Jn 8:3 αγουσιν δε οι γραμματεις και οι φαρισαιοι προς αυτον γυναικα εν μοιχεια κατειλημμενην και στησαντες αυτην εν μεσω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 8:4 ============
Jn 8:4 they said to Him, "Teacher, this woman has been caught in adultery, in the very act.(NASB-1995)
Jn 8:4 they said to Him, "Teacher, this woman was caught in adultery, in the very act. (nkjv)
Jn 8:4 They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.(KJV-1611)
Jn 8:4 they say unto him, Teacher, this woman hath been taken in adultery, in the very act.(ASV-1901)
Jn 8:4 And said vnto him, Master, we foud this woman committing adulterie, euen in the very acte.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:4 et dixerunt ei: Magister, hæc mulier modo deprehensa est in adulterio.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:4 und sprachen zu ihm: Meister, dies Weib ist ergriffen auf frischer Tat im Ehebruch.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:4 λέγουσιν αὐτῶ, διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατείληπται ἐπ᾽ αὐτοφώρῳ μοιχευομένη· (Nestle-Aland)
Jn 8:4 λεγουσιν αυτω διδασκαλε αυτη η γυνη κατειληφθη επαυτοφωρω μοιχευομενη (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 8:5 ============
Jn 8:5 Now in the Law Moses commanded us to stone such women; what then do You say?"(NASB-1995)
Jn 8:5 Now Moses, in the law, commanded us that such should be stoned. But what do You say?" (nkjv)
Jn 8:5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?(KJV-1611)
Jn 8:5 Now in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her?(ASV-1901)
Jn 8:5 Now Moses in our Law commanded, that such should be stoned: what sayest thou therefore?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:5 In lege autem Moyses mandavit nobis hujusmodi lapidare. Tu ergo quid dicis?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:5 Mose aber hat uns im Gesetz geboten, solche zu steinigen; was sagst du?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:5 ἐν δὲ τῶ νόμῳ ἡμῖν μωϊσῆς ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθάζειν· σὺ οὗν τί λέγεις; (Nestle-Aland)
Jn 8:5 εν δε τω νομω μωσης ημιν ενετειλατο τας τοιαυτας λιθοβολεισθαι συ ουν τι λεγεις (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 8:6 ============
Jn 8:6 They were saying this, testing Him, so that they might have grounds for accusing Him. But Jesus stooped down and with His finger wrote on the ground.(NASB-1995)
Jn 8:6 This they said, testing Him, that they might have something of which to accuse Him. But Jesus stooped down and wrote on the ground with His finger, as though He did not hear. (nkjv)
Jn 8:6 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.(KJV-1611)
Jn 8:6 And this they said, trying him, that they might have [whereof] to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground.(ASV-1901)
Jn 8:6 And this they saide to tempt him, that they might haue, whereof to accuse him. But Iesus stouped downe, & with his finger wrote on the groud.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:6 Hoc autem dicebant tentantes eum, ut possent accusare eum. Jesus autem inclinans se deorsum, digito scribebat in terra.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:6 Das sprachen sie aber, ihn zu versuchen, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten. Aber Jesus bückte sich nieder und schrieb mit dem Finger auf die Erde.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:6 τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ. ὁ δὲ ἰησοῦς κάτω κύψας τῶ δακτύλῳ κατέγραφεν εἰς τὴν γῆν. (Nestle-Aland)
Jn 8:6 τουτο δε ελεγον πειραζοντες αυτον ινα εχωσιν κατηγορειν αυτου ο δε ιησους κατω κυψας τω δακτυλω εγραφεν εις την γην {VAR2: μη προσποιουμενος } (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 8:7 ============
Jn 8:7 But when they persisted in asking Him, He straightened up, and said to them, "He who is without sin among you, let him be the first to throw a stone at her."(NASB-1995)
Jn 8:7 So when they continued asking Him, He raised Himself up and said to them, "He who is without sin among you, let him throw a stone at her first." (nkjv)
Jn 8:7 So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.(KJV-1611)
Jn 8:7 But when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.(ASV-1901)
Jn 8:7 And while they continued asking him, hee lift himselfe vp, and sayde vnto them, Let him that is among you without sinne, cast the first stone at her.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:7 Cum ergo perseverarent interrogantes eum, erexit se, et dixit eis: Qui sine peccato est vestrum, primus in illam lapidem mittat.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:7 Als sie nun anhielten, ihn zu fragen, richtete er sich auf und sprach zu ihnen: Wer unter euch ohne Sünde ist, der werfe den ersten Stein auf sie.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:7 ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνέκυψεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος ἐπ᾽ αὐτὴν βαλέτω λίθον· (Nestle-Aland)
Jn 8:7 ως δε επεμενον ερωτωντες αυτον ανακυψας ειπεν προς αυτους ο αναμαρτητος υμων πρωτος τον λιθον επ αυτη βαλετω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 8:8 ============
Jn 8:8 Again He stooped down and wrote on the ground.(NASB-1995)
Jn 8:8 And again He stooped down and wrote on the ground. (nkjv)
Jn 8:8 And again he stooped down, and wrote on the ground.(KJV-1611)
Jn 8:8 And again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.(ASV-1901)
Jn 8:8 And againe hee stouped downe, and wrote on the ground.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:8 Et iterum se inclinans, scribebat in terra.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:8 Und bückte sich wieder nieder und schrieb auf die Erde.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:8 καὶ πάλιν κατακύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν. (Nestle-Aland)
Jn 8:8 και παλιν κατω κυψας εγραφεν εις την γην (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 8:9 ============
Jn 8:9 When they heard it, they began to go out one by one, beginning with the older ones, and He was left alone, and the woman, where she was, in the center of the court.(NASB-1995)
Jn 8:9 Then those who heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning with the oldest even to the last. And Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. (nkjv)
Jn 8:9 And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.(KJV-1611)
Jn 8:9 And they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest, [even] unto the last: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst.(ASV-1901)
Jn 8:9 And when they heard it, being accused by their owne conscience, they went out one by one, beginning at ye eldest euen to the last: so Iesus was left alone, and the woman standing in the mids.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:9 Audientes autem unus post unum exibant, incipientes a senioribus: et remansit solus Jesus, et mulier in medio stans.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:9 Da sie aber das hörten, gingen sie hinaus (von ihrem Gewissen überführt), einer nach dem andern, von den Ältesten bis zu den Geringsten; und Jesus ward gelassen allein und das Weib in der Mitte stehend.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:9 οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐξήρχοντο εἷς καθ᾽ εἷς ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ κατελείφθη μόνος, καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὗσα. (Nestle-Aland)
Jn 8:9 οι δε ακουσαντες και υπο της συνειδησεως ελεγχομενοι εξηρχοντο εις καθ εις αρξαμενοι απο των πρεσβυτερων εως των εσχατων και κατελειφθη μονος ο ιησους και η γυνη εν μεσω εστωσα (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 8:10 ============
Jn 8:10 Straightening up, Jesus said to her, "Woman, where are they? Did no one condemn you?"(NASB-1995)
Jn 8:10 When Jesus had raised Himself up and saw no one but the woman, He said to her, "Woman, where are those accusers of yours? Has no one condemned you?" (nkjv)
Jn 8:10 When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?(KJV-1611)
Jn 8:10 And Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee?(ASV-1901)
Jn 8:10 When Iesus had lift vp himselfe againe, and sawe no man, but the woman, hee saide vnto her, Woman, where are those thine accusers? Hath no man condemned thee?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:10 Erigens autem se Jesus, dixit ei: Mulier, ubi sunt qui te accusabant? nemo te condemnavit?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:10 Jesus aber richtete sich auf; und da er niemand sah denn das Weib, sprach er zu ihr: Weib, wo sind sie, deine Verkläger? Hat dich niemand verdammt?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:10 ἀνακύψας δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, γύναι, ποῦ εἰσιν; οὐδείς σε κατέκρινεν; (Nestle-Aland)
Jn 8:10 ανακυψας δε ο ιησους και μηδενα θεασαμενος πλην της γυναικος ειπεν αυτη η γυνη που εισιν εκεινοι οι κατηγοροι σου ουδεις σε κατεκρινεν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 8:11 ============
Jn 8:11 She said, "No one, Lord." And Jesus said, "I do not condemn you, either. Go. From now on sin no more."](NASB-1995)
Jn 8:11 She said, "No one, Lord." And Jesus said to her, "Neither do I condemn you; go and sin no more." (nkjv)
Jn 8:11 She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.(KJV-1611)
Jn 8:11 And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.}}(ASV-1901)
Jn 8:11 She said, No man, Lord; Iesus said, Neither do I condemne thee: go and sinne no more.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:11 Quæ dixit: Nemo, Domine. Dixit autem Jesus: Nec ego te condemnabo: vade, et jam amplius noli peccare.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:11 Sie aber sprach: HERR, niemand. Jesus aber sprach: So verdamme ich dich auch nicht; gehe hin und sündige hinfort nicht mehr!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:11 ἡ δὲ εἶπεν, οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ ὁ ἰησοῦς, οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου, [καὶ] ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε.]] (Nestle-Aland)
Jn 8:11 η δε ειπεν ουδεις κυριε ειπεν δε αυτη ο ιησους ουδε εγω σε κατακρινω πορευου και μηκετι αμαρτανε (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 8:12 ============
Jn 8:12 Then Jesus again spoke to them, saying, "I am the Light of the world; he who follows Me will not walk in the darkness, but will have the Light of life."(NASB-1995)
Jn 8:12 Then Jesus spoke to them again, saying, "I am the light of the world. He who follows Me shall not walk in darkness, but have the light of life." (nkjv)
Jn 8:12 Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.(KJV-1611)
Jn 8:12 Again therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life.(ASV-1901)
Jn 8:12 Then spake Iesus againe vnto them, saying, I am that light of the worlde: hee that followeth mee, shall not walke in darkenes, but shall haue that light of life.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:12 Iterum ergo locutus est eis Jesus, dicens: Ego sum lux mundi: qui sequitur me, non ambulat in tenebris, sed habebit lumen vitæ.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:12 Da redete Jesus abermals zu ihnen und sprach: Ich bin das Licht der Welt; wer mir nachfolgt, der wird nicht wandeln in der Finsternis, sondern wir das Licht des Lebens haben.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:12 πάλιν οὗν αὐτοῖς ἐλάλησεν ὁ ἰησοῦς λέγων, ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου· ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλ᾽ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς. (Nestle-Aland)
Jn 8:12 παλιν ουν ο ιησους αυτοις ελαλησεν λεγων εγω ειμι το φως του κοσμου ο ακολουθων εμοι ου μη περιπατησει εν τη σκοτια αλλ εξει το φως της ζωης (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 8:13 ============
Jn 8:13 So the Pharisees said to Him, "You are testifying about Yourself; Your testimony is not true."(NASB-1995)
Jn 8:13 The Pharisees therefore said to Him, "You bear witness of Yourself; Your witness is not true." (nkjv)
Jn 8:13 The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.(KJV-1611)
Jn 8:13 The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true.(ASV-1901)
Jn 8:13 The Pharises therefore saide vnto him, Thou bearest recorde of thy selfe: thy recorde is not true.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:13 Dixerunt ergo ei pharisæi: Tu de teipso testimonium perhibes; testimonium tuum non est verum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:13 Da sprachen die Pharisäer zu ihm: Du zeugst von dir selbst; dein Zeugnis ist nicht wahr.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:13 εἶπον οὗν αὐτῶ οἱ φαρισαῖοι, σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς· ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής. (Nestle-Aland)
Jn 8:13 ειπον ουν αυτω οι φαρισαιοι συ περι σεαυτου μαρτυρεις η μαρτυρια σου ουκ εστιν αληθης (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 8:14 ============
Jn 8:14 Jesus answered and said to them, "Even if I testify about Myself, My testimony is true, for I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from or where I am going.(NASB-1995)
Jn 8:14 Jesus answered and said to them, "Even if I bear witness of Myself, My witness is true, for I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from and where I am going. (nkjv)
Jn 8:14 Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.(KJV-1611)
Jn 8:14 Jesus answered and said unto them, Even if I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I come, or whither I go.(ASV-1901)
Jn 8:14 Iesus answered, and sayde vnto them, Though I beare recorde of my selfe, yet my recorde is true: for I know whence I came, and whither I go: but ye cannot tell whence I come, and whither I goe.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:14 Respondit Jesus, et dixit eis: Et si ego testimonium perhibeo de meipso, verum est testimonium meum: quia scio unde veni et quo vado; vos autem nescitis unde venio aut quo vado.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:14 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: So ich von mir selbst zeugen würde, so ist mein Zeugnis wahr; denn ich weiß, woher ich gekommen bin und wohin ich gehe; ihr aber wißt nicht, woher ich komme und wohin ich gehe.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:14 ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία μου, ὅτι οἶδα πόθεν ἦλθον καὶ ποῦ ὑπάγω· ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε πόθεν ἔρχομαι ἢ ποῦ ὑπάγω. (Nestle-Aland)
Jn 8:14 απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις καν εγω μαρτυρω περι εμαυτου αληθης εστιν η μαρτυρια μου οτι οιδα ποθεν ηλθον και που υπαγω υμεις δε ουκ οιδατε ποθεν ερχομαι και που υπαγω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 8:15 ============
Jn 8:15 You judge according to the flesh; I am not judging anyone.(NASB-1995)
Jn 8:15 You judge according to the flesh; I judge no one. (nkjv)
Jn 8:15 Ye judge after the flesh; I judge no man.(KJV-1611)
Jn 8:15 Ye judge after the flesh; I judge no man.(ASV-1901)
Jn 8:15 Ye iudge after the flesh: I iudge no man.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:15 Vos secundum carnem judicatis: ego non judico quemquam;(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:15 Ihr richtet nach dem Fleisch; ich richte niemand.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:15 ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα. (Nestle-Aland)
Jn 8:15 υμεις κατα την σαρκα κρινετε εγω ου κρινω ουδενα (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 8:16 ============
Jn 8:16 But even if I do judge, My judgment is true; for I am not alone in it, but I and the Father who sent Me.(NASB-1995)
Jn 8:16 And yet if I do judge, My judgment is true; for I am not alone, but I am with the Father who sent Me. (nkjv)
Jn 8:16 And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.(KJV-1611)
Jn 8:16 Yea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me.(ASV-1901)
Jn 8:16 And if I also iudge, my iudgement is true: for I am not alone, but I, and the Father, that sent mee.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:16 et si judico ego, judicium meum verum est, quia solus non sum: sed ego et qui misit me, Pater.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:16 So ich aber richte, so ist mein Gericht recht; denn ich bin nicht allein, sondern ich und der Vater, der mich gesandt hat.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:16 καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν, ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ᾽ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με πατήρ. (Nestle-Aland)
Jn 8:16 και εαν κρινω δε εγω η κρισις η εμη αληθης εστιν οτι μονος ουκ ειμι αλλ εγω και ο πεμψας με πατηρ (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 8:17 ============
Jn 8:17 Even in your law it has been written that the testimony of two men is true.(NASB-1995)
Jn 8:17 It is also written in your law that the testimony of two men is true. (nkjv)
Jn 8:17 It is also written in your law, that the testimony of two men is true.(KJV-1611)
Jn 8:17 Yea and in your law it is written, that the witness of two men is true.(ASV-1901)
Jn 8:17 And it is also written in your Lawe, that the testimonie of two men is true.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:17 Et in lege vestra scriptum est, quia duorum hominum testimonium verum est.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:17 Auch steht in eurem Gesetz geschrieben, daß zweier Menschen Zeugnis wahr sei.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:17 καὶ ἐν τῶ νόμῳ δὲ τῶ ὑμετέρῳ γέγραπται ὅτι δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν. (Nestle-Aland)
Jn 8:17 και εν τω νομω δε τω υμετερω γεγραπται οτι δυο ανθρωπων η μαρτυρια αληθης εστιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 8:18 ============
Jn 8:18 I am He who testifies about Myself, and the Father who sent Me testifies about Me."(NASB-1995)
Jn 8:18 I am One who bears witness of Myself, and the Father who sent Me bears witness of Me." (nkjv)
Jn 8:18 I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.(KJV-1611)
Jn 8:18 I am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.(ASV-1901)
Jn 8:18 I am one that beare witnes of my selfe, and the Father that sent me, beareth witnes of me.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:18 Ego sum qui testimonium perhibeo de meipso, et testimonium perhibet de me qui misit me, Pater.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:18 Ich bin's, der ich von mir selbst zeuge; und der Vater, der mich gesandt hat, zeugt auch von mir.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:18 ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με πατήρ. (Nestle-Aland)
Jn 8:18 εγω ειμι ο μαρτυρων περι εμαυτου και μαρτυρει περι εμου ο πεμψας με πατηρ (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 8:19 ============
Jn 8:19 So they were saying to Him, "Where is Your Father?" Jesus answered, "You know neither Me nor My Father; if you knew Me, you would know My Father also."(NASB-1995)
Jn 8:19 Then they said to Him, "Where is Your Father?" Jesus answered, "You know neither Me nor My Father. If you had known Me, you would have known My Father also." (nkjv)
Jn 8:19 Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.(KJV-1611)
Jn 8:19 They said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also.(ASV-1901)
Jn 8:19 Then saide they vnto him, Where is that Father of thine? Iesus answered, Ye neither know me, nor that Father of mine. If ye had knowen me, ye should haue knowen that Father of mine also.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:19 Dicebant ergo ei: Ubi est Pater tuus? Respondit Jesus: Neque me scitis, neque Patrem meum: si me sciretis, forsitan et Patrem meum sciretis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:19 Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Vater? Jesus antwortete: Ihr kennt weder mich noch meinen Vater; wenn ihr mich kenntet, so kenntet ihr auch meinen Vater.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:19 ἔλεγον οὗν αὐτῶ, ποῦ ἐστιν ὁ πατήρ σου; ἀπεκρίθη ἰησοῦς, οὔτε ἐμὲ οἴδατε οὔτε τὸν πατέρα μου· εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν πατέρα μου ἂν ᾔδειτε. (Nestle-Aland)
Jn 8:19 ελεγον ουν αυτω που εστιν ο πατηρ σου απεκριθη ο ιησους ουτε εμε οιδατε ουτε τον πατερα μου ει εμε ηδειτε και τον πατερα μου ηδειτε αν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 8:20 ============
Jn 8:20 These words He spoke in the treasury, as He taught in the temple; and no one seized Him, because His hour had not yet come.(NASB-1995)
Jn 8:20 These words Jesus spoke in the treasury, as He taught in the temple; and no one laid hands on Him, for His hour had not yet come. (nkjv)
Jn 8:20 These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.(KJV-1611)
Jn 8:20 These words spake he in the treasury, as he taught in the temple: and no man took him; because his hour was not yet come.(ASV-1901)
Jn 8:20 These wordes spake Iesus in the treasurie, as hee taught in the Temple, and no man layde handes on him: for his houre was not yet come.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:20 Hæc verba locutus est Jesus in gazophylacio, docens in templo: et nemo apprehendit eum, quia necdum venerat hora ejus.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:20 Diese Worte redete Jesus an dem Gotteskasten, da er lehrte im Tempel; und niemand griff ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:20 ταῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησεν ἐν τῶ γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῶ ἱερῶ· καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Jn 8:20 ταυτα τα ρηματα ελαλησεν ο ιησους εν τω γαζοφυλακιω διδασκων εν τω ιερω και ουδεις επιασεν αυτον οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 8:21 ============
Jn 8:21 Then He said again to them, "I go away, and you will seek Me, and will die in your sin; where I am going, you cannot come."(NASB-1995)
Jn 8:21 Then Jesus said to them again, "I am going away, and you will seek Me, and will die in your sin. Where I go you cannot come." (nkjv)
Jn 8:21 Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.(KJV-1611)
Jn 8:21 He said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come.(ASV-1901)
Jn 8:21 Then saide Iesus againe vnto them, I goe my way, and ye shal seeke me, and shal die in your sinnes, Whither I goe, can ye not come.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:21 Dixit ergo iterum eis Jesus: Ego vado, et quæretis me, et in peccato vestro moriemini. Quo ego vado, vos non potestis venire.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:21 Da sprach Jesus abermals zu ihnen: Ich gehe hinweg, und ihr werdet mich suchen und in eurer Sünde sterben. Wo ich hin gehe, da könnet ihr nicht hin kommen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:21 εἶπεν οὗν πάλιν αὐτοῖς, ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν. (Nestle-Aland)
Jn 8:21 ειπεν ουν παλιν αυτοις ο ιησους εγω υπαγω και ζητησετε με και εν τη αμαρτια υμων αποθανεισθε οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 8:22 ============
Jn 8:22 So the Jews were saying, "Surely He will not kill Himself, will He, since He says, 'Where I am going, you cannot come'?"(NASB-1995)
Jn 8:22 So the Jews said, "Will He kill Himself, because He says, 'Where I go you cannot come'?" (nkjv)
Jn 8:22 Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.(KJV-1611)
Jn 8:22 The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?(ASV-1901)
Jn 8:22 Then said the Iewes, Will he kill himselfe, because he saith, Whither I goe, can ye not come?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:22 Dicebant ergo Judæi: Numquid interficiet semetipsum, quia dixit: Quo ego vado, vos non potestis venire?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:22 Da sprachen die Juden: Will er sich denn selbst töten, daß er spricht: "Wohin ich gehe, da könnet ihr nicht hin kommen"?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:22 ἔλεγον οὗν οἱ ἰουδαῖοι, μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν, ὅτι λέγει, ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν; (Nestle-Aland)
Jn 8:22 ελεγον ουν οι ιουδαιοι μητι αποκτενει εαυτον οτι λεγει οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 8:23 ============
Jn 8:23 And He was saying to them, "You are from below, I am from above; you are of this world, I am not of this world.(NASB-1995)
Jn 8:23 And He said to them, "You are from beneath; I am from above. You are of this world; I am not of this world. (nkjv)
Jn 8:23 And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.(KJV-1611)
Jn 8:23 And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.(ASV-1901)
Jn 8:23 And hee saide vnto them, Ye are from beneath, I am from aboue: ye are of this world, I am not of this worlde.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:23 Et dicebat eis: Vos de deorsum estis, ego de supernis sum. Vos de mundo hoc estis, ego non sum de hoc mundo.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:23 Und er sprach zu ihnen: Ihr seid von untenher, ich bin von obenher; ihr seid von dieser Welt, ich bin nicht von dieser Welt.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:23 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί· ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου. (Nestle-Aland)
Jn 8:23 και ειπεν αυτοις υμεις εκ των κατω εστε εγω εκ των ανω ειμι υμεις εκ του κοσμου τουτου εστε εγω ουκ ειμι εκ του κοσμου τουτου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 8:24 ============
Jn 8:24 Therefore I said to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am He, you will die in your sins."(NASB-1995)
Jn 8:24 Therefore I said to you that you will die in your sins; for if you do not believe that I am He, you will die in your sins." (nkjv)
Jn 8:24 I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.(KJV-1611)
Jn 8:24 I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for except ye believe that I am [he], ye shall die in your sins.(ASV-1901)
Jn 8:24 I said therefore vnto you, That ye shall die in your sinnes: for except ye beleeue, that I am he, ye shall die in your sinnes.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:24 Dixi ergo vobis quia moriemini in peccatis vestris: si enim non credideritis quia ego sum, moriemini in peccato vestro.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:24 So habe ich euch gesagt, daß ihr sterben werdet in euren Sünden; denn so ihr nicht glaubt, daß ich es sei, so werdet ihr sterben in euren Sünden.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:24 εἶπον οὗν ὑμῖν ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν· ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν. (Nestle-Aland)
Jn 8:24 ειπον ουν υμιν οτι αποθανεισθε εν ταις αμαρτιαις υμων εαν γαρ μη πιστευσητε οτι εγω ειμι αποθανεισθε εν ταις αμαρτιαις υμων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 8:25 ============
Jn 8:25 So they were saying to Him, "Who are You?" Jesus said to them, "What have I been saying to you from the beginning?(NASB-1995)
Jn 8:25 Then they said to Him, "Who are You?" And Jesus said to them, "Just what I have been saying to you from the beginning. (nkjv)
Jn 8:25 Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.(KJV-1611)
Jn 8:25 They said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning.(ASV-1901)
Jn 8:25 Then saide they vnto him, Who art thou? And Iesus saide vnto them, Euen the same thing that I said vnto you from the beginning.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:25 Dicebant ergo ei: Tu quis es? Dixit eis Jesus: Principium, qui et loquor vobis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:25 Da sprachen sie zu ihm: Wer bist du denn? Und Jesus sprach zu ihnen: Erstlich der, der ich mit euch rede.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:25 ἔλεγον οὗν αὐτῶ, σὺ τίς εἶ; εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν; (Nestle-Aland)
Jn 8:25 ελεγον ουν αυτω συ τις ει και ειπεν αυτοις ο ιησους την αρχην ο τι και λαλω υμιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 8:26 ============
Jn 8:26 I have many things to speak and to judge concerning you, but He who sent Me is true; and the things which I heard from Him, these I speak to the world."(NASB-1995)
Jn 8:26 I have many things to say and to judge concerning you, but He who sent Me is true; and I speak to the world those things which I heard from Him." (nkjv)
Jn 8:26 I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.(KJV-1611)
Jn 8:26 I have many things to speak and to judge concerning you: howbeit he that sent me is true; and the things which I heard from him, these speak I unto the world.(ASV-1901)
Jn 8:26 I haue many things to say, & to iudge of you: but he that sent me, is true, & the things that I haue heard of him, those speake I to the world.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:26 Multa habeo de vobis loqui, et judicare; sed qui me misit, verax est; et ego quæ audivi ab eo, hæc loquor in mundo.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:26 Ich habe viel von euch zu reden und zu richten; aber der mich gesandt hat, ist wahrhaftig, und was ich von ihm gehört habe, das rede ich vor der Welt.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:26 πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν· ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ᾽ αὐτοῦ ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον. (Nestle-Aland)
Jn 8:26 πολλα εχω περι υμων λαλειν και κρινειν αλλ ο πεμψας με αληθης εστιν καγω α ηκουσα παρ αυτου ταυτα λεγω εις τον κοσμον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 8:27 ============
Jn 8:27 They did not realize that He had been speaking to them about the Father.(NASB-1995)
Jn 8:27 They did not understand that He spoke to them of the Father. (nkjv)
Jn 8:27 They understood not that he spake to them of the Father.(KJV-1611)
Jn 8:27 They perceived not that he spake to them of the Father.(ASV-1901)
Jn 8:27 They vnderstoode not that hee spake to them of the Father.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:27 Et non cognoverunt quia Patrem ejus dicebat Deum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:27 Sie verstanden aber nicht, daß er ihnen von dem Vater sagte.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:27 οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν. (Nestle-Aland)
Jn 8:27 ουκ εγνωσαν οτι τον πατερα αυτοις ελεγεν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 8:28 ============
Jn 8:28 So Jesus said, "When you lift up the Son of Man, then you will know that I am He, and I do nothing on My own initiative, but I speak these things as the Father taught Me.(NASB-1995)
Jn 8:28 Then Jesus said to them, "When you lift up the Son of Man, then you will know that I am He, and that I do nothing of Myself; but as My Father taught Me, I speak these things. (nkjv)
Jn 8:28 Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.(KJV-1611)
Jn 8:28 Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am [he], and [that] I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things. [(ASV-1901)
Jn 8:28 Then said Iesus vnto them, When ye haue lift vp the Sonne of man, then shall ye know that I am he, and that I doe nothing of my selfe, but as my Father hath taught me, so I speake these things.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:28 Dixit ergo eis Jesus: Cum exaltaveritis Filium hominis, tunc cognoscetis quia ego sum, et a meipso facio nihil, sed sicut docuit me Pater, hæc loquor:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:28 Da sprach Jesus zu ihnen: Wenn ihr des Menschen Sohn erhöhen werdet, dann werdet ihr erkennen, daß ich es sei und nichts von mir selber tue, sondern wie mich mein Vater gelehrt hat, so rede ich.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:28 εἶπεν οὗν [αὐτοῖς] ὁ ἰησοῦς, ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ πατὴρ ταῦτα λαλῶ. (Nestle-Aland)
Jn 8:28 ειπεν ουν αυτοις ο ιησους οταν υψωσητε τον υιον του ανθρωπου τοτε γνωσεσθε οτι εγω ειμι και απ εμαυτου ποιω ουδεν αλλα καθως εδιδαξεν με ο πατηρ μου ταυτα λαλω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 8:29 ============
Jn 8:29 And He who sent Me is with Me; He has not left Me alone, for I always do the things that are pleasing to Him."(NASB-1995)
Jn 8:29 And He who sent Me is with Me. The Father has not left Me alone, for I always do those things that please Him." (nkjv)
Jn 8:29 And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.(KJV-1611)
Jn 8:29 And he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him.(ASV-1901)
Jn 8:29 For he that sent me, is with me: the Father hath not left me alone, because I do alwayes those things that please him.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:29 et qui me misit, mecum est, et non reliquit me solum: quia ego quæ placita sunt ei, facio semper.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:29 Und der mich gesandt hat, ist mit mir. Der Vater läßt mich nicht allein; denn ich tue allezeit, was ihm gefällt.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:29 καὶ ὁ πέμψας με μετ᾽ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέν με μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῶ ποιῶ πάντοτε. (Nestle-Aland)
Jn 8:29 και ο πεμψας με μετ εμου εστιν ουκ αφηκεν με μονον ο πατηρ οτι εγω τα αρεστα αυτω ποιω παντοτε (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 8:30 ============
Jn 8:30 As He spoke these things, many came to believe in Him.(NASB-1995)
Jn 8:30 As He spoke these words, many believed in Him. (nkjv)
Jn 8:30 As he spake these words, many believed on him.(KJV-1611)
Jn 8:30 As he spake these things, many believed on him.(ASV-1901)
Jn 8:30 As hee spake these thinges, many beleeued in him.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:30 Hæc illo loquente, multi crediderunt in eum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:30 Da er solches redete, glaubten viele an ihn.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:30 ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν. (Nestle-Aland)
Jn 8:30 ταυτα αυτου λαλουντος πολλοι επιστευσαν εις αυτον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 8:31 ============
Jn 8:31 So Jesus was saying to those Jews who had believed Him, "If you continue in My word, then you are truly disciples of Mine;(NASB-1995)
Jn 8:31 Then Jesus said to those Jews who believed Him, "If you abide in My word, you are My disciples indeed. (nkjv)
Jn 8:31 Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;(KJV-1611)
Jn 8:31 Jesus therefore said to those Jews that had believed him, If ye abide in my word, [then] are ye truly my disciples;(ASV-1901)
Jn 8:31 Then saide Iesus to the Iewes which beleeued in him, If ye continue in my worde, ye are verely my disciples,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:31 Dicebat ergo Jesus ad eos, qui crediderunt ei, Judæos: Si vos manseritis in sermone meo, vere discipuli mei eritis,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:31 Da sprach nun Jesus zu den Juden, die an ihn glaubten: So ihr bleiben werdet an meiner Rede, so seid ihr meine rechten Jünger(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:31 ἔλεγεν οὗν ὁ ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῶ ἰουδαίους, ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῶ λόγῳ τῶ ἐμῶ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε, (Nestle-Aland)
Jn 8:31 ελεγεν ουν ο ιησους προς τους πεπιστευκοτας αυτω ιουδαιους εαν υμεις μεινητε εν τω λογω τω εμω αληθως μαθηται μου εστε (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 8:32 ============
Jn 8:32 and you will know the truth, and the truth will make you free."(NASB-1995)
Jn 8:32 And you shall know the truth, and the truth shall make you free." (nkjv)
Jn 8:32 And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.(KJV-1611)
Jn 8:32 and ye shall know the truth, and the truth shall make you free.(ASV-1901)
Jn 8:32 And shall know the trueth, and the trueth shall make you free.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:32 et cognoscetis veritatem, et veritas liberabit vos.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:32 und werdet die Wahrheit erkennen, und die Wahrheit wird euch frei machen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:32 καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν, καὶ ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς. (Nestle-Aland)
Jn 8:32 και γνωσεσθε την αληθειαν και η αληθεια ελευθερωσει υμας (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 8:33 ============
Jn 8:33 They answered Him, "We are Abraham's descendants and have never yet been enslaved to anyone; how is it that You say, 'You will become free'?"(NASB-1995)
Jn 8:33 They answered Him, "We are Abraham's descendants, and have never been in bondage to anyone. How can you say, 'You will be made free'?" (nkjv)
Jn 8:33 They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?(KJV-1611)
Jn 8:33 They answered unto him, We are Abraham's seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?(ASV-1901)
Jn 8:33 They answered him, Wee be Abrahams seede, and were neuer bonde to any man: why sayest thou then, Ye shalbe made free?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:33 Responderunt ei: Semen Abrahæ sumus, et nemini servivimus umquam: quomodo tu dicis: Liberi eritis?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:33 Da antworteten sie ihm: Wir sind Abrahams Samen, sind niemals jemandes Knecht gewesen; wie sprichst du denn: "Ihr sollt frei werden"?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:33 ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτόν, σπέρμα ἀβραάμ ἐσμεν καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς σὺ λέγεις ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε; (Nestle-Aland)
Jn 8:33 απεκριθησαν αυτω σπερμα αβρααμ εσμεν και ουδενι δεδουλευκαμεν πωποτε πως συ λεγεις οτι ελευθεροι γενησεσθε (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 8:34 ============
Jn 8:34 Jesus answered them, "Truly, truly, I say to you, everyone who commits sin is the slave of sin.(NASB-1995)
Jn 8:34 Jesus answered them, "Most assuredly, I say to you, whoever commits sin is a slave of sin. (nkjv)
Jn 8:34 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin.(KJV-1611)
Jn 8:34 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Every one that committeth sin is the bondservant of sin.(ASV-1901)
Jn 8:34 Iesus answered them, Verely, verely I say vnto you, that whosoeuer committeth sinne, is the seruant of sinne.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:34 Respondit eis Jesus: Amen, amen dico vobis: quia omnis qui facit peccatum, servus est peccati.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:34 Jesus antwortete ihnen und sprach: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer Sünde tut, der ist der Sünde Knecht.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:34 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας. (Nestle-Aland)
Jn 8:34 απεκριθη αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν οτι πας ο ποιων την αμαρτιαν δουλος εστιν της αμαρτιας (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 8:35 ============
Jn 8:35 The slave does not remain in the house forever; the son does remain forever.(NASB-1995)
Jn 8:35 And a slave does not abide in the house forever, but a son abides forever. (nkjv)
Jn 8:35 And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.(KJV-1611)
Jn 8:35 And the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever.(ASV-1901)
Jn 8:35 And the seruant abideth not in the house for euer: but the Sonne abideth for euer.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:35 Servus autem non manet in domo in æternum: filius autem manet in æternum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:35 Der Knecht aber bleibt nicht ewiglich im Hause; der Sohn bleibt ewiglich.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:35 ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα. (Nestle-Aland)
Jn 8:35 ο δε δουλος ου μενει εν τη οικια εις τον αιωνα ο υιος μενει εις τον αιωνα (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 8:36 ============
Jn 8:36 So if the Son makes you free, you will be free indeed.(NASB-1995)
Jn 8:36 Therefore if the Son makes you free, you shall be free indeed. (nkjv)
Jn 8:36 If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.(KJV-1611)
Jn 8:36 If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed.(ASV-1901)
Jn 8:36 If that Sonne therefore shal make you free, ye shalbe free in deede.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:36 Si ergo vos filius liberaverit, vere liberi eritis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:36 So euch nun der Sohn frei macht, so seid ihr recht frei.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:36 ἐὰν οὗν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε. (Nestle-Aland)
Jn 8:36 εαν ουν ο υιος υμας ελευθερωση οντως ελευθεροι εσεσθε (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 8:37 ============
Jn 8:37 I know that you are Abraham's descendants; yet you seek to kill Me, because My word has no place in you.(NASB-1995)
Jn 8:37 "I know that you are Abraham's descendants, but you seek to kill Me, because My word has no place in you. (nkjv)
Jn 8:37 I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.(KJV-1611)
Jn 8:37 I know that ye are Abraham's seed: yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you.(ASV-1901)
Jn 8:37 I know that ye are Abrahams seede, but yee seeke to kill mee, because my worde hath no place in you.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:37 Scio quia filii Abrahæ estis: sed quæritis me interficere, quia sermo meus non capit in vobis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:37 Ich weiß wohl, daß ihr Abrahams Samen seid; aber ihr sucht mich zu töten, denn meine Rede fängt nicht bei euch.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:37 οἶδα ὅτι σπέρμα ἀβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν. (Nestle-Aland)
Jn 8:37 οιδα οτι σπερμα αβρααμ εστε αλλα ζητειτε με αποκτειναι οτι ο λογος ο εμος ου χωρει εν υμιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 8:38 ============
Jn 8:38 I speak the things which I have seen with My Father; therefore you also do the things which you heard from your father."(NASB-1995)
Jn 8:38 I speak what I have seen with My Father, and you do what you have seen with your father." (nkjv)
Jn 8:38 I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.(KJV-1611)
Jn 8:38 I speak the things which I have seen with [my] Father: and ye also do the things which ye heard from [your] father.(ASV-1901)
Jn 8:38 I speake that which I haue seene with my Father: and ye doe that which ye haue seene with your father.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:38 Ego quod vidi apud Patrem meum, loquor: et vos quæ vidistis apud patrem vestrum, facitis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:38 Ich rede, was ich von meinem Vater gesehen habe; so tut ihr, was ihr von eurem Vater gesehen habt.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:38 ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῶ πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὗν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς ποιεῖτε. (Nestle-Aland)
Jn 8:38 εγω ο εωρακα παρα τω πατρι μου λαλω και υμεις ουν ο εωρακατε παρα τω πατρι υμων ποιειτε (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 8:39 ============
Jn 8:39 They answered and said to Him, "Abraham is our father." Jesus said to them, "If you are Abraham's children, do the deeds of Abraham.(NASB-1995)
Jn 8:39 They answered and said to Him, "Abraham is our father." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham. (nkjv)
Jn 8:39 They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.(KJV-1611)
Jn 8:39 They answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.(ASV-1901)
Jn 8:39 They answered, and saide vnto him, Abraham is our father. Iesus said vnto them, If ye were Abrahams children, ye woulde doe the workes of Abraham.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:39 Responderunt, et dixerunt ei: Pater noster Abraham est. Dicit eis Jesus: Si filii Abrahæ estis, opera Abrahæ facite.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:39 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Abraham ist unser Vater. Spricht Jesus zu ihnen: Wenn ihr Abrahams Kinder wärt, so tätet ihr Abrahams Werke.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:39 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῶ, ὁ πατὴρ ἡμῶν ἀβραάμ ἐστιν. λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, εἰ τέκνα τοῦ ἀβραάμ ἐστε, τὰ ἔργα τοῦ ἀβραὰμ ἐποιεῖτε· (Nestle-Aland)
Jn 8:39 απεκριθησαν και ειπον αυτω ο πατηρ ημων αβρααμ εστιν λεγει αυτοις ο ιησους ει τεκνα του αβρααμ ητε τα εργα του αβρααμ εποιειτε αν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 8:40 ============
Jn 8:40 But as it is, you are seeking to kill Me, a man who has told you the truth, which I heard from God; this Abraham did not do.(NASB-1995)
Jn 8:40 But now you seek to kill Me, a Man who has told you the truth which I heard from God. Abraham did not do this. (nkjv)
Jn 8:40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.(KJV-1611)
Jn 8:40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham.(ASV-1901)
Jn 8:40 But nowe ye goe about to kill mee, a man that haue told you the trueth, which I haue heard of God: this did not Abraham.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:40 Nunc autem quæritis me interficere, hominem, qui veritatem vobis locutus sum, quam audivi a Deo: hoc Abraham non fecit.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:40 Nun aber sucht ihr mich zu töten, einen solchen Menschen, der ich euch die Wahrheit gesagt habe, die ich von Gott gehört habe. Das hat Abraham nicht getan.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:40 νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ θεοῦ· τοῦτο ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν. (Nestle-Aland)
Jn 8:40 νυν δε ζητειτε με αποκτειναι ανθρωπον ος την αληθειαν υμιν λελαληκα ην ηκουσα παρα του θεου τουτο αβρααμ ουκ εποιησεν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 8:41 ============
Jn 8:41 You are doing the deeds of your father." They said to Him, "We were not born of fornication; we have one Father: God."(NASB-1995)
Jn 8:41 You do the deeds of your father." Then they said to Him, "We were not born of fornication; we have one Father--God." (nkjv)
Jn 8:41 Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.(KJV-1611)
Jn 8:41 Ye do the works of your father. They said unto him, We were not born of fornication; we have one Father, [even] God.(ASV-1901)
Jn 8:41 Ye do the workes of your father. Then said they to him, We are not borne of fornication: we haue one Father, which is God.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:41 Vos facitis opera patris vestri. Dixerunt itaque ei: Nos ex fornicatione non sumus nati: unum patrem habemus Deum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:41 Ihr tut eures Vaters Werke. Da sprachen sie zu ihm: Wir sind nicht unehelich geboren, wir haben einen Vater, Gott.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:41 ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν. εἶπαν [οὗν] αὐτῶ, ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα· ἕνα πατέρα ἔχομεν τὸν θεόν. (Nestle-Aland)
Jn 8:41 υμεις ποιειτε τα εργα του πατρος υμων ειπον ουν αυτω ημεις εκ πορνειας ου γεγεννημεθα ενα πατερα εχομεν τον θεον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 8:42 ============
Jn 8:42 Jesus said to them, "If God were your Father, you would love Me, for I proceeded forth and have come from God, for I have not even come on My own initiative, but He sent Me.(NASB-1995)
Jn 8:42 Jesus said to them, "If God were your Father, you would love Me, for I proceeded forth and came from God; nor have I come of Myself, but He sent Me. (nkjv)
Jn 8:42 Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.(KJV-1611)
Jn 8:42 Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I came forth and am come from God; for neither have I come of myself, but he sent me.(ASV-1901)
Jn 8:42 Therefore Iesus sayde vnto them, If God were your Father, then woulde ye loue mee: for I proceeded foorth, and came from God, neither came I of my selfe, but he sent me.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:42 Dixit ergo eis Jesus: Si Deus pater vester esset, diligeretis utique et me; ego enim ex Deo processi, et veni: neque enim a meipso veni, sed ille me misit.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:42 Jesus sprach zu ihnen: Wäre Gott euer Vater, so liebtet ihr mich; denn ich bin ausgegangen und komme von Gott; denn ich bin nicht von mir selber gekommen, sondern er hat mich gesandt.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:42 εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, εἰ ὁ θεὸς πατὴρ ὑμῶν ἦν, ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ, ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω· οὐδὲ γὰρ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα, ἀλλ᾽ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν. (Nestle-Aland)
Jn 8:42 ειπεν {VAR1: ουν } αυτοις ο ιησους ει ο θεος πατηρ υμων ην ηγαπατε αν εμε εγω γαρ εκ του θεου εξηλθον και ηκω ουδε γαρ απ εμαυτου εληλυθα αλλ εκεινος με απεστειλεν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 8:43 ============
Jn 8:43 Why do you not understand what I am saying? It is because you cannot hear My word.(NASB-1995)
Jn 8:43 Why do you not understand My speech? Because you are not able to listen to My word. (nkjv)
Jn 8:43 Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.(KJV-1611)
Jn 8:43 Why do ye not understand my speech? [Even] because ye cannot hear my word.(ASV-1901)
Jn 8:43 Why doe ye not vnderstande my talke? because ye cannot heare my worde.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:43 Quare loquelam meam non cognoscitis? Quia non potestis audire sermonem meum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:43 Warum kennet ihr denn meine Sprache nicht? Denn ihr könnt ja mein Wort nicht hören.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:43 διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε; ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν. (Nestle-Aland)
Jn 8:43 δια τι την λαλιαν την εμην ου γινωσκετε οτι ου δυνασθε ακουειν τον λογον τον εμον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 8:44 ============
Jn 8:44 You are of your father the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth because there is no truth in him. Whenever he speaks a lie, he speaks from his own nature, for he is a liar and the father of lies.(NASB-1995)
Jn 8:44 You are of your father the devil, and the desires of your father you want to do. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks from his own resources, for he is a liar and the father of it. (nkjv)
Jn 8:44 Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.(KJV-1611)
Jn 8:44 Ye are of [your] father the devil, and the lusts of your father it is your will to do. He was a murderer from the beginning, and standeth not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof.(ASV-1901)
Jn 8:44 Ye are of your father the deuill, and the lustes of your father ye will doe: hee hath bene a murtherer from the beginning, and abode not in the trueth, because there is no trueth in him. When hee speaketh a lie, then speaketh hee of his owne: for he is a liar, and the father thereof.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:44 Vos ex patre diabolo estis: et desideria patris vestri vultis facere. Ille homicida erat ab initio, et in veritate non stetit: quia non est veritas in eo: cum loquitur mendacium, ex propriis loquitur, quia mendax est, et pater ejus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:44 Ihr seid von dem Vater, dem Teufel, und nach eures Vaters Lust wollt ihr tun. Der ist ein Mörder von Anfang und ist nicht bestanden in der Wahrheit; denn die Wahrheit ist nicht in ihm. Wenn er die Lüge redet, so redet er von seinem Eigenen; denn er ist ein Lügner und ein Vater derselben.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:44 ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν. ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ᾽ ἀρχῆς, καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῶ. ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος, ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ, ὅτι ψεύστης ἐστὶν καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Jn 8:44 υμεις εκ πατρος του διαβολου εστε και τας επιθυμιας του πατρος υμων θελετε ποιειν εκεινος ανθρωποκτονος ην απ αρχης και εν τη αληθεια ουχ εστηκεν οτι ουκ εστιν αληθεια εν αυτω οταν λαλη το ψευδος εκ των ιδιων λαλει οτι ψευστης εστιν και ο πατηρ αυτου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 8:45 ============
Jn 8:45 But because I speak the truth, you do not believe Me.(NASB-1995)
Jn 8:45 But because I tell the truth, you do not believe Me. (nkjv)
Jn 8:45 And because I tell you the truth, ye believe me not.(KJV-1611)
Jn 8:45 But because I say the truth, ye believe me not.(ASV-1901)
Jn 8:45 And because I tell you the trueth, yee beleeue me not.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:45 Ego autem si veritatem dico, non creditis mihi.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:45 Ich aber, weil ich die Wahrheit sage, so glaubet ihr mir nicht.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:45 ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω, οὐ πιστεύετέ μοι. (Nestle-Aland)
Jn 8:45 εγω δε οτι την αληθειαν λεγω ου πιστευετε μοι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 8:46 ============
Jn 8:46 Which one of you convicts Me of sin? If I speak truth, why do you not believe Me?(NASB-1995)
Jn 8:46 Which of you convicts Me of sin? And if I tell the truth, why do you not believe Me? (nkjv)
Jn 8:46 Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?(KJV-1611)
Jn 8:46 Which of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me?(ASV-1901)
Jn 8:46 Which of you can rebuke me of sinne? and if I say the trueth, why do ye not beleeue me?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:46 Quis ex vobis arguet me de peccato? si veritatem dico vobis, quare non creditis mihi?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:46 Welcher unter euch kann mich einer Sünde zeihen? So ich aber die Wahrheit sage, warum glaubet ihr mir nicht?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:46 τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι; (Nestle-Aland)
Jn 8:46 τις εξ υμων ελεγχει με περι αμαρτιας ει δε αληθειαν λεγω δια τι υμεις ου πιστευετε μοι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 8:47 ============
Jn 8:47 He who is of God hears the words of God; for this reason you do not hear them, because you are not of God."(NASB-1995)
Jn 8:47 He who is of God hears God's words; therefore you do not hear, because you are not of God." (nkjv)
Jn 8:47 He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.(KJV-1611)
Jn 8:47 He that is of God heareth the words of God: for this cause ye hear [them] not, because ye are not of God.(ASV-1901)
Jn 8:47 He that is of God, heareth Gods wordes: yee therefore heare them not, because ye are not of God.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:47 Qui ex Deo est, verba Dei audit. Propterea vos non auditis, quia ex Deo non estis.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:47 Wer von Gott ist, der hört Gottes Worte; darum hört ihr nicht, denn ihr seid nicht von Gott.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:47 ὁ ὢν ἐκ τοῦ θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε, ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἐστέ. (Nestle-Aland)
Jn 8:47 ο ων εκ του θεου τα ρηματα του θεου ακουει δια τουτο υμεις ουκ ακουετε οτι εκ του θεου ουκ εστε (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 8:48 ============
Jn 8:48 The Jews answered and said to Him, "Do we not say rightly that You are a Samaritan and have a demon?"(NASB-1995)
Jn 8:48 Then the Jews answered and said to Him, "Do we not say rightly that You are a Samaritan and have a demon?" (nkjv)
Jn 8:48 Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?(KJV-1611)
Jn 8:48 The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon?(ASV-1901)
Jn 8:48 Then answered the Iewes, and said vnto him, Say we not well that thou art a Samaritane, and hast a deuil?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:48 Responderunt ergo Judæi, et dixerunt ei: Nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu, et dæmonium habes?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:48 Da antworteten die Juden und sprachen zu ihm: Sagen wir nicht recht, daß du ein Samariter bist und hast den Teufel?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:48 ἀπεκρίθησαν οἱ ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῶ, οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι σαμαρίτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις; (Nestle-Aland)
Jn 8:48 απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπον αυτω ου καλως λεγομεν ημεις οτι σαμαρειτης ει συ και δαιμονιον εχεις (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 8:49 ============
Jn 8:49 Jesus answered, "I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me.(NASB-1995)
Jn 8:49 Jesus answered, "I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me. (nkjv)
Jn 8:49 Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.(KJV-1611)
Jn 8:49 Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me.(ASV-1901)
Jn 8:49 Iesus answered, I haue not a deuil, but I honour my Father, and ye haue dishonoured me.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:49 Respondit Jesus: Ego dæmonium non habeo: sed honorifico Patrem meum, et vos inhonorastis me.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:49 Jesus antwortete: Ich habe keinen Teufel, sondern ich ehre meinen Vater, und ihr unehret mich.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:49 ἀπεκρίθη ἰησοῦς, ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με. (Nestle-Aland)
Jn 8:49 απεκριθη ιησους εγω δαιμονιον ουκ εχω αλλα τιμω τον πατερα μου και υμεις ατιμαζετε με (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 8:50 ============
Jn 8:50 But I do not seek My glory; there is One who seeks and judges.(NASB-1995)
Jn 8:50 And I do not seek My own glory; there is One who seeks and judges. (nkjv)
Jn 8:50 And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.(KJV-1611)
Jn 8:50 But I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.(ASV-1901)
Jn 8:50 And I seeke not mine owne praise: but there is one that seeketh it, and iudgeth.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:50 Ego autem non quæro gloriam meam: est qui quærat, et judicet.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:50 Ich suche nicht meine Ehre; es ist aber einer, der sie sucht, und richtet.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:50 ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου· ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων. (Nestle-Aland)
Jn 8:50 εγω δε ου ζητω την δοξαν μου εστιν ο ζητων και κρινων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 8:51 ============
Jn 8:51 Truly, truly, I say to you, if anyone keeps My word he will never see death."(NASB-1995)
Jn 8:51 Most assuredly, I say to you, if anyone keeps My word he shall never see death." (nkjv)
Jn 8:51 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.(KJV-1611)
Jn 8:51 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death.(ASV-1901)
Jn 8:51 Verely, verely I say vnto you, If a man keepe my word, he shall neuer see death.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:51 Amen, amen dico vobis: si quis sermonem meum servaverit, mortem non videbit in æternum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:51 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: So jemand mein Wort wird halten, der wird den Tod nicht sehen ewiglich.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:51 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα. (Nestle-Aland)
Jn 8:51 αμην αμην λεγω υμιν εαν τις τον λογον τον εμον τηρηση θανατον ου μη θεωρηση εις τον αιωνα (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 8:52 ============
Jn 8:52 The Jews said to Him, "Now we know that You have a demon. Abraham died, and the prophets also; and You say, 'If anyone keeps My word, he will never taste of death.'(NASB-1995)
Jn 8:52 Then the Jews said to Him, "Now we know that You have a demon! Abraham is dead, and the prophets; and You say, 'If anyone keeps My word he shall never taste death.' (nkjv)
Jn 8:52 Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.(KJV-1611)
Jn 8:52 The Jews said unto him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my word, he shall never taste of death.(ASV-1901)
Jn 8:52 Then said the Iewes to him, Now know we that thou hast a deuill. Abraham is dead, and the Prophets: and thou sayest, If a man keepe my worde, he shall neuer taste of death.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:52 Dixerunt ergo Judæi: Nunc cognovimus quia dæmonium habes. Abraham mortuus est, et prophetæ; et tu dicis: Si quis sermonem meum servaverit, non gustabit mortem in æternum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:52 Da sprachen die Juden zu ihm: Nun erkennen wir, daß du den Teufel hast. Abraham ist gestorben und die Propheten, und du sprichst: "So jemand mein Wort hält, der wird den Tod nicht schmecken ewiglich."(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:52 εἶπον [οὗν] αὐτῶ οἱ ἰουδαῖοι, νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις. ἀβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται, καὶ σὺ λέγεις, ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ, οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα. (Nestle-Aland)
Jn 8:52 ειπον ουν αυτω οι ιουδαιοι νυν εγνωκαμεν οτι δαιμονιον εχεις αβρααμ απεθανεν και οι προφηται και συ λεγεις εαν τις τον λογον μου τηρηση ου μη γευσεται θανατου εις τον αιωνα (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 8:53 ============
Jn 8:53 Surely You are not greater than our father Abraham, who died? The prophets died too; whom do You make Yourself out to be?"(NASB-1995)
Jn 8:53 Are You greater than our father Abraham, who is dead? And the prophets are dead. Whom do You make Yourself out to be?" (nkjv)
Jn 8:53 Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?(KJV-1611)
Jn 8:53 Art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died: whom makest thou thyself?(ASV-1901)
Jn 8:53 Art thou greater then our father Abraham, which is dead? and the Prophets are dead: whome makest thou thy selfe?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:53 Numquid tu major es patre nostro Abraham, qui mortuus est? et prophetæ mortui sunt. Quem teipsum facis?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:53 Bist du denn mehr als unser Vater Abraham, welcher gestorben ist? Und die Propheten sind gestorben. Was machst du aus dir selbst?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:53 μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν; καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον· τίνα σεαυτὸν ποιεῖς; (Nestle-Aland)
Jn 8:53 μη συ μειζων ει του πατρος ημων αβρααμ οστις απεθανεν και οι προφηται απεθανον τινα σεαυτον συ ποιεις (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 8:54 ============
Jn 8:54 Jesus answered, "If I glorify Myself, My glory is nothing; it is My Father who glorifies Me, of whom you say, 'He is our God';(NASB-1995)
Jn 8:54 Jesus answered, "If I honor Myself, My honor is nothing. It is My Father who honors Me, of whom you say that He is your God. (nkjv)
Jn 8:54 Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:(KJV-1611)
Jn 8:54 Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father that glorifieth me; of whom ye say, that he is your God;(ASV-1901)
Jn 8:54 Iesus answered, If I honour my selfe, mine honour is nothing worth: it is my Father that honoureth me, whome ye say, that hee is your God.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:54 Respondit Jesus: Si ego glorifico meipsum, gloria mea nihil est: est Pater meus, qui glorificat me, quem vos dicitis quia Deus vester est,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:54 Jesus antwortete: So ich mich selber ehre, so ist meine Ehre nichts. Es ist aber mein Vater, der mich ehrt, von welchem ihr sprecht, er sei euer Gott;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:54 ἀπεκρίθη ἰησοῦς, ἐὰν ἐγὼ δοξάσω ἐμαυτόν, ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν· ἔστιν ὁ πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι θεὸς ἡμῶν ἐστιν· (Nestle-Aland)
Jn 8:54 απεκριθη ιησους εαν εγω δοξαζω εμαυτον η δοξα μου ουδεν εστιν εστιν ο πατηρ μου ο δοξαζων με ον υμεις λεγετε οτι θεος υμων εστιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 8:55 ============
Jn 8:55 and you have not come to know Him, but I know Him; and if I say that I do not know Him, I will be a liar like you, but I do know Him and keep His word.(NASB-1995)
Jn 8:55 Yet you have not known Him, but I know Him. And if I say, 'I do not know Him,' I shall be a liar like you; but I do know Him and keep His word. (nkjv)
Jn 8:55 Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.(KJV-1611)
Jn 8:55 and ye have not known him: but I know him; and if I should say, I know him not, I shall be like unto you, a liar: but I know him, and keep his word.(ASV-1901)
Jn 8:55 Yet ye haue not knowen him: but I knowe him, and if I should say I know him not, I should be a liar like vnto you: but I knowe him, and keepe his worde.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:55 et non cognovistis eum: ego autem novi eum. Et si dixero quia non scio eum, ero similis vobis, mendax. Sed scio eum, et sermonem ejus servo.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:55 und kennet ihn nicht, ich aber kenne ihn. Und so ich würde sagen: Ich kenne ihn nicht, so würde ich ein Lügner, gleichwie ihr seid. Aber ich kenne ihn und halte sein Wort.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:55 καὶ οὐκ ἐγνώκατε αὐτόν, ἐγὼ δὲ οἶδα αὐτόν. κἂν εἴπω ὅτι οὐκ οἶδα αὐτόν, ἔσομαι ὅμοιος ὑμῖν ψεύστης· ἀλλὰ οἶδα αὐτὸν καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ. (Nestle-Aland)
Jn 8:55 και ουκ εγνωκατε αυτον εγω δε οιδα αυτον και εαν ειπω οτι ουκ οιδα αυτον εσομαι ομοιος υμων ψευστης αλλ οιδα αυτον και τον λογον αυτου τηρω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 8:56 ============
Jn 8:56 Your father Abraham rejoiced to see My day, and he saw it and was glad."(NASB-1995)
Jn 8:56 Your father Abraham rejoiced to see My day, and he saw it and was glad." (nkjv)
Jn 8:56 Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.(KJV-1611)
Jn 8:56 Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad.(ASV-1901)
Jn 8:56 Your father Abraham reioyced to see my day, and he sawe it, and was glad.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:56 Abraham pater vester exsultavit ut videret diem meum: vidit, et gavisus est.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:56 Abraham, euer Vater, ward froh, daß er meinen Tag sehen sollte; und er sah ihn und freute sich.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:56 ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη. (Nestle-Aland)
Jn 8:56 αβρααμ ο πατηρ υμων ηγαλλιασατο ινα ιδη την ημεραν την εμην και ειδεν και εχαρη (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 8:57 ============
Jn 8:57 So the Jews said to Him, "You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham?"(NASB-1995)
Jn 8:57 Then the Jews said to Him, "You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham?" (nkjv)
Jn 8:57 Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?(KJV-1611)
Jn 8:57 The Jews therefore said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?(ASV-1901)
Jn 8:57 Then sayd ye Iewes vnto him, Thou art not yet fiftie yeere olde, & hast thou seene Abraham?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:57 Dixerunt ergo Judæi ad eum: Quinquaginta annos nondum habes, et Abraham vidisti?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:57 Da sprachen die Juden zu ihm: Du bist noch nicht fünfzig Jahre alt und hast Abraham gesehen?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:57 εἶπον οὗν οἱ ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν, πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις καὶ ἀβραὰμ ἑώρακας; (Nestle-Aland)
Jn 8:57 ειπον ουν οι ιουδαιοι προς αυτον πεντηκοντα ετη ουπω εχεις και αβρααμ εωρακας (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 8:58 ============
Jn 8:58 Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, before Abraham was born, I am."(NASB-1995)
Jn 8:58 Jesus said to them, "Most assuredly, I say to you, before Abraham was, I AM." (nkjv)
Jn 8:58 Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.(KJV-1611)
Jn 8:58 Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was born, I am.(ASV-1901)
Jn 8:58 Iesus sayd vnto them, Verely, verely I say vnto you, before Abraham was, I am.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:58 Dixit eis Jesus: Amen, amen dico vobis, antequam Abraham fieret, ego sum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:58 Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ehe denn Abraham ward, bin ich.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:58 εἶπεν αὐτοῖς ἰησοῦς, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί. (Nestle-Aland)
Jn 8:58 ειπεν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν πριν αβρααμ γενεσθαι εγω ειμι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 8:59 ============
Jn 8:59 Therefore they picked up stones to throw at Him, but Jesus hid Himself and went out of the temple.(NASB-1995)
Jn 8:59 Then they took up stones to throw at Him; but Jesus hid Himself and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. (nkjv)
Jn 8:59 Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.(KJV-1611)
Jn 8:59 They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple.(ASV-1901)
Jn 8:59 Then tooke they vp stones, to cast at him, but Iesus hid himselfe, and went out of the Temple: And hee passed through the middes of them, and so went his way.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:59 Tulerunt ergo lapides, ut jacerent in eum: Jesus autem abscondit se, et exivit de templo.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:59 Da hoben sie Steine auf, daß sie auf ihn würfen. Aber Jesus verbarg sich und ging zum Tempel hinaus.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jn 8:59 ἦραν οὗν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ᾽ αὐτόν· ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ. (Nestle-Aland)
Jn 8:59 ηραν ουν λιθους ινα βαλωσιν επ αυτον ιησους δε εκρυβη και εξηλθεν εκ του ιερου διελθων δια μεσου αυτων και παρηγεν ουτως (Textus Receptus)
-------------------------------

======= John 9:1 ============
Jn 9:1 As He passed by, He saw a man blind from birth.(NASB-1995)
Jn 9:1 Now as Jesus passed by, He saw a man who was blind from birth. (nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1005_43_John_08_origin.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1001_43_John_04_origin.html
1002_43_John_05_origin.html
1003_43_John_06_origin.html
1004_43_John_07_origin.html

NEXT CHAPTERS:
1006_43_John_09_origin.html
1007_43_John_10_origin.html
1008_43_John_11_origin.html
1009_43_John_12_origin.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible (1995 AD)
The updated KJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate (405 AD)
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."