Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= John 7:1 ============ Jn 7:1 After these things Jesus was walking in Galilee, for He was unwilling to walk in Judea because the Jews were seeking to kill Him.(NASB-1995) Jn 7:1 After these things Jesus walked in Galilee; for He did not want to walk in Judea, because the Jews sought to kill Him. (nkjv) Jn 7:1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.(KJV-1611) Jn 7:1 And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.(ASV-1901) Jn 7:1 After these things, Iesus walked in Galile, and woulde not walke in Iudea: for the Iewes sought to kill him.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:1 Post hæc autem ambulabat Jesus in Galilæam: non enim volebat in Judæam ambulare, quia quærebant eum Judæi interficere.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:1 Darnach zog Jesus umher in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, darum daß ihm die Juden nach dem Leben stellten.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:1 καὶ μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ ἰησοῦς ἐν τῇ γαλιλαίᾳ· οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι. (Nestle-Aland) Jn 7:1 και περιεπατει ο ιησους μετα ταυτα εν τη γαλιλαια ου γαρ ηθελεν εν τη ιουδαια περιπατειν οτι εζητουν αυτον οι ιουδαιοι αποκτειναι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 7:2 ============ Jn 7:2 Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was near.(NASB-1995) Jn 7:2 Now the Jews' Feast of Tabernacles was at hand. (nkjv) Jn 7:2 Now the Jew's feast of tabernacles was at hand.(KJV-1611) Jn 7:2 Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand.(ASV-1901) Jn 7:2 Nowe the Iewes feast of the Tabernacles was at hande.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:2 Erat autem in proximo dies festus Judæorum, Scenopegia.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:2 Es war aber nahe der Juden Fest, die Laubhütten.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:2 ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία. (Nestle-Aland) Jn 7:2 ην δε εγγυς η εορτη των ιουδαιων η σκηνοπηγια (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 7:3 ============ Jn 7:3 Therefore His brothers said to Him, "Leave here and go into Judea, so that Your disciples also may see Your works which You are doing.(NASB-1995) Jn 7:3 His brothers therefore said to Him, "Depart from here and go into Judea, that Your disciples also may see the works that You are doing. (nkjv) Jn 7:3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.(KJV-1611) Jn 7:3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest.(ASV-1901) Jn 7:3 His brethren therefore sayde vnto him, Depart hence, and goe into Iudea, that thy disciples may see thy woorkes that thou doest.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:3 Dixerunt autem ad eum fratres ejus: Transi hinc, et vade in Judæam, ut et discipuli tui videant opera tua, quæ facis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:3 Da sprachen seine Brüder zu ihm: Mache dich auf von dannen und gehe nach Judäa, auf daß auch deine Jünger sehen, die Werke die du tust.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:3 εἶπον οὗν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς· (Nestle-Aland) Jn 7:3 ειπον ουν προς αυτον οι αδελφοι αυτου μεταβηθι εντευθεν και υπαγε εις την ιουδαιαν ινα και οι μαθηται σου θεωρησωσιν τα εργα σου α ποιεις (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 7:4 ============ Jn 7:4 For no one does anything in secret when he himself seeks to be known publicly. If You do these things, show Yourself to the world."(NASB-1995) Jn 7:4 For no one does anything in secret while he himself seeks to be known openly. If You do these things, show Yourself to the world." (nkjv) Jn 7:4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.(KJV-1611) Jn 7:4 For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.(ASV-1901) Jn 7:4 For there is no man that doeth any thing secretely, and hee himselfe seeketh to be famous. If thou doest these things, shewe thy selfe to the worlde.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:4 Nemo quippe in occulto quid facit, et quærit ipse in palam esse: si hæc facis, manifesta teipsum mundo.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:4 Niemand tut etwas im Verborgenen und will doch frei offenbar sein. Tust du solches, so offenbare dich vor der Welt.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:4 οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῶ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι. εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῶ κόσμῳ. (Nestle-Aland) Jn 7:4 ουδεις γαρ εν κρυπτω τι ποιει και ζητει αυτος εν παρρησια ειναι ει ταυτα ποιεις φανερωσον σεαυτον τω κοσμω (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 7:5 ============ Jn 7:5 For not even His brothers were believing in Him.(NASB-1995) Jn 7:5 For even His brothers did not believe in Him. (nkjv) Jn 7:5 For neither did his brethren believe in him.(KJV-1611) Jn 7:5 For even his brethren did not believe on him.(ASV-1901) Jn 7:5 For as yet his brethren beleeued not in him.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:5 Neque enim fratres ejus credebant in eum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:5 Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:5 οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν. (Nestle-Aland) Jn 7:5 ουδε γαρ οι αδελφοι αυτου επιστευον εις αυτον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 7:6 ============ Jn 7:6 So Jesus said to them, "My time is not yet here, but your time is always opportune.(NASB-1995) Jn 7:6 Then Jesus said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready. (nkjv) Jn 7:6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.(KJV-1611) Jn 7:6 Jesus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is always ready.(ASV-1901) Jn 7:6 Then Iesus saide vnto them, My time is not yet come: but your time is always readie.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:6 Dicit ergo eis Jesus: Tempus meum nondum advenit: tempus autem vestrum semper est paratum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:6 Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht hier; eure Zeit aber ist allewege.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:6 λέγει οὗν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος. (Nestle-Aland) Jn 7:6 λεγει ουν αυτοις ο ιησους ο καιρος ο εμος ουπω παρεστιν ο δε καιρος ο υμετερος παντοτε εστιν ετοιμος (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 7:7 ============ Jn 7:7 The world cannot hate you, but it hates Me because I testify of it, that its deeds are evil.(NASB-1995) Jn 7:7 The world cannot hate you, but it hates Me because I testify of it that its works are evil. (nkjv) Jn 7:7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.(KJV-1611) Jn 7:7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil.(ASV-1901) Jn 7:7 The world can not hate you: but me it hateth, because I testifie of it, that the workes thereof are euill.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:7 Non potest mundus odisse vos: me autem odit, quia ego testimonium perhibeo de illo quod opera ejus mala sunt.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:7 Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber haßt sie, denn ich zeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:7 οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν. (Nestle-Aland) Jn 7:7 ου δυναται ο κοσμος μισειν υμας εμε δε μισει οτι εγω μαρτυρω περι αυτου οτι τα εργα αυτου πονηρα εστιν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 7:8 ============ Jn 7:8 Go up to the feast yourselves; I do not go up to this feast because My time has not yet fully come."(NASB-1995) Jn 7:8 You go up to this feast. I am not yet going up to this feast, for My time has not yet fully come." (nkjv) Jn 7:8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come.(KJV-1611) Jn 7:8 Go ye up unto the feast: I go not up unto this feast; because my time is not yet fulfilled.(ASV-1901) Jn 7:8 Go ye vp vnto this feast: I wil not go vp yet vnto this feast: for my time is not yet fulfilled.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:8 Vos ascendite ad diem festum hunc, ego autem non ascendo ad diem festum istum: quia meum tempus nondum impletum est.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:8 Gehet ihr hinauf auf dieses Fest; ich will noch nicht hinaufgehen auf dieses Fest, den meine Zeit ist noch nicht erfüllt.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:8 ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν· ἐγὼ οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται. (Nestle-Aland) Jn 7:8 υμεις αναβητε εις την εορτην ταυτην εγω ουπω αναβαινω εις την εορτην ταυτην οτι ο καιρος ο εμος ουπω πεπληρωται (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 7:9 ============ Jn 7:9 Having said these things to them, He stayed in Galilee.(NASB-1995) Jn 7:9 When He had said these things to them, He remained in Galilee. (nkjv) Jn 7:9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.(KJV-1611) Jn 7:9 And having said these things unto them, he abode [still] in Galilee.(ASV-1901) Jn 7:9 These things he sayde vnto them, and abode still in Galile.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:9 Hæc cum dixisset, ipse mansit in Galilæa.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:9 Da er aber das zu ihnen gesagt, blieb er in Galiläa.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:9 ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτὸς ἔμεινεν ἐν τῇ γαλιλαίᾳ. (Nestle-Aland) Jn 7:9 ταυτα δε ειπων αυτοις εμεινεν εν τη γαλιλαια (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 7:10 ============ Jn 7:10 But when His brothers had gone up to the feast, then He Himself also went up, not publicly, but as if, in secret.(NASB-1995) Jn 7:10 But when His brothers had gone up, then He also went up to the feast, not openly, but as it were in secret. (nkjv) Jn 7:10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.(KJV-1611) Jn 7:10 But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret.(ASV-1901) Jn 7:10 But assoone as his brethren were gone vp, then went hee also vp vnto the feast, not openly, but as it were priuilie.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:10 Ut autem ascenderunt fratres ejus, tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste, sed quasi in occulto.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:10 Als aber seine Brüder waren hinaufgegangen, da ging er auch hinauf zu dem Fest, nicht offenbar, sondern wie heimlich.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:10 ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη, οὐ φανερῶς ἀλλὰ [ὡς] ἐν κρυπτῶ. (Nestle-Aland) Jn 7:10 ως δε ανεβησαν οι αδελφοι αυτου τοτε και αυτος ανεβη εις την εορτην ου φανερως αλλ ως εν κρυπτω (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 7:11 ============ Jn 7:11 So the Jews were seeking Him at the feast and were saying, "Where is He?"(NASB-1995) Jn 7:11 Then the Jews sought Him at the feast, and said, "Where is He?" (nkjv) Jn 7:11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?(KJV-1611) Jn 7:11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?(ASV-1901) Jn 7:11 Then the Iewes sought him at the feast, and saide, Where is hee?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:11 Judæi ergo quærebant eum in die festo, et dicebant: Ubi est ille?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:11 Da suchten ihn die Juden am Fest und sprachen: Wo ist der?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:11 οἱ οὗν ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ ἔλεγον, ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; (Nestle-Aland) Jn 7:11 οι ουν ιουδαιοι εζητουν αυτον εν τη εορτη και ελεγον που εστιν εκεινος (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 7:12 ============ Jn 7:12 There was much grumbling among the crowds concerning Him; some were saying, "He is a good man"; others were saying, "No, on the contrary, He leads the people astray."(NASB-1995) Jn 7:12 And there was much complaining among the people concerning Him. Some said, "He is good"; others said, "No, on the contrary, He deceives the people." (nkjv) Jn 7:12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.(KJV-1611) Jn 7:12 And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray.(ASV-1901) Jn 7:12 And much murmuring was there of him among the people. Some said, He is a good man: other sayd, Nay: but he deceiueth the people.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:12 Et murmur multum erat in turba de eo. Quidam enim dicebant: Quia bonus est. Alii autem dicebant: Non, sed seducit turbas.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:12 Und es war ein großes Gemurmel unter dem Volk. Etliche sprachen: Er ist fromm; die andern aber sprachen: Nein, er verführt das Volk.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:12 καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς ἐν τοῖς ὄχλοις· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι ἀγαθός ἐστιν, ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον, οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον. (Nestle-Aland) Jn 7:12 και γογγυσμος πολυς περι αυτου ην εν τοις οχλοις οι μεν ελεγον οτι αγαθος εστιν αλλοι δε ελεγον ου αλλα πλανα τον οχλον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 7:13 ============ Jn 7:13 Yet no one was speaking openly of Him for fear of the Jews.(NASB-1995) Jn 7:13 However, no one spoke openly of Him for fear of the Jews. (nkjv) Jn 7:13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.(KJV-1611) Jn 7:13 Yet no man spake openly of him for fear of the Jews.(ASV-1901) Jn 7:13 Howbeit no man spake openly of him for feare of the Iewes.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:13 Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Judæorum.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:13 Niemand aber redete frei von ihm um der Furcht willen vor den Juden.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:13 οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν ἰουδαίων. (Nestle-Aland) Jn 7:13 ουδεις μεντοι παρρησια ελαλει περι αυτου δια τον φοβον των ιουδαιων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 7:14 ============ Jn 7:14 But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and began to teach.(NASB-1995) Jn 7:14 Now about the middle of the feast Jesus went up into the temple and taught. (nkjv) Jn 7:14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.(KJV-1611) Jn 7:14 But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.(ASV-1901) Jn 7:14 Nowe when halfe the feast was done, Iesus went vp into the Temple and taught.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:14 Jam autem die festo mediante, ascendit Jesus in templum, et docebat.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:14 Aber mitten im Fest ging Jesus hinauf in den Tempel und lehrte.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:14 ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης ἀνέβη ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκεν. (Nestle-Aland) Jn 7:14 ηδη δε της εορτης μεσουσης ανεβη ο ιησους εις το ιερον και εδιδασκεν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 7:15 ============ Jn 7:15 The Jews then were astonished, saying, "How has this man become learned, having never been educated?"(NASB-1995) Jn 7:15 And the Jews marveled, saying, "How does this Man know letters, having never studied?" (nkjv) Jn 7:15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?(KJV-1611) Jn 7:15 The Jews therefore marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?(ASV-1901) Jn 7:15 And the Iewes marueiled, saving, Howe knoweth this man the Scriptures, seeing that hee neuer learned!(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:15 Et mirabantur Judæi, dicentes: Quomodo hic litteras scit, cum non didicerit?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:15 Und die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kann dieser die Schrift, so er sie doch nicht gelernt hat?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:15 ἐθαύμαζον οὗν οἱ ἰουδαῖοι λέγοντες, πῶς οὖτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς; (Nestle-Aland) Jn 7:15 και εθαυμαζον οι ιουδαιοι λεγοντες πως ουτος γραμματα οιδεν μη μεμαθηκως (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 7:16 ============ Jn 7:16 So Jesus answered them and said, "My teaching is not Mine, but His who sent Me.(NASB-1995) Jn 7:16 Jesus answered them and said, "My doctrine is not Mine, but His who sent Me. (nkjv) Jn 7:16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.(KJV-1611) Jn 7:16 Jesus therefore answered them and said, My teaching is not mine, but his that sent me.(ASV-1901) Jn 7:16 Iesus answered them, and saide, My doctrine is not mine, but his that sent me.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:16 Respondit eis Jesus, et dixit: Mea doctrina non est mea, sed ejus qui misit me.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:16 Jesus antwortete ihnen und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern des, der mich gesandt hat.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:16 ἀπεκρίθη οὗν αὐτοῖς [ὁ] ἰησοῦς καὶ εἶπεν, ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με· (Nestle-Aland) Jn 7:16 απεκριθη αυτοις ο ιησους και ειπεν η εμη διδαχη ουκ εστιν εμη αλλα του πεμψαντος με (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 7:17 ============ Jn 7:17 If anyone is willing to do His will, he will know of the teaching, whether it is of God or whether I speak from Myself.(NASB-1995) Jn 7:17 If anyone wants to do His will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God or whether I speak on My own authority. (nkjv) Jn 7:17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.(KJV-1611) Jn 7:17 If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or [whether] I speak from myself.(ASV-1901) Jn 7:17 If any man will doe his will, he shall knowe of the doctrine, whether it be of God, or whether I speake of my selfe.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:17 Si quis voluerit voluntatem ejus facere, cognoscet de doctrina, utrum ex Deo sit, an ego a meipso loquar.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:17 So jemand will des Willen tun, der wird innewerden, ob diese Lehre von Gott sei, oder ob ich von mir selbst rede.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:17 ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ λαλῶ. (Nestle-Aland) Jn 7:17 εαν τις θελη το θελημα αυτου ποιειν γνωσεται περι της διδαχης ποτερον εκ του θεου εστιν η εγω απ εμαυτου λαλω (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 7:18 ============ Jn 7:18 He who speaks from himself seeks his own glory; but He who is seeking the glory of the One who sent Him, He is true, and there is no unrighteousness in Him.(NASB-1995) Jn 7:18 He who speaks from himself seeks his own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him is true, and no unrighteousness is in Him. (nkjv) Jn 7:18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.(KJV-1611) Jn 7:18 He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.(ASV-1901) Jn 7:18 Hee that speaketh of himselfe, seeketh his owne glorie: but hee that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no vnrighteousnes is in him.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:18 Qui a semetipso loquitur, gloriam propriam quærit; qui autem quærit gloriam ejus qui misit eum, hic verax est, et injustitia in illo non est.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:18 Wer von sich selbst redet, der sucht seine eigene Ehre; wer aber sucht die Ehre des, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und ist keine Ungerechtigkeit an ihm.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:18 ὁ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ· ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτόν, οὖτος ἀληθής ἐστιν καὶ ἀδικία ἐν αὐτῶ οὐκ ἔστιν. (Nestle-Aland) Jn 7:18 ο αφ εαυτου λαλων την δοξαν την ιδιαν ζητει ο δε ζητων την δοξαν του πεμψαντος αυτον ουτος αληθης εστιν και αδικια εν αυτω ουκ εστιν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 7:19 ============ Jn 7:19 "Did not Moses give you the Law, and yet none of you carries out the Law? Why do you seek to kill Me?"(NASB-1995) Jn 7:19 Did not Moses give you the law, yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill Me?" (nkjv) Jn 7:19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?(KJV-1611) Jn 7:19 Did not Moses give you the law, and [yet] none of you doeth the law? Why seek ye to kill me?(ASV-1901) Jn 7:19 Did not Moses giue you a Law, and yet none of you keepeth the lawe? Why goe ye about to kill me?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:19 Nonne Moyses dedit vobis legem: et nemo ex vobis facit legem?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:19 Hat euch nicht Mose das Gesetz gegeben? und niemand unter euch tut das Gesetz. Warum sucht ihr mich zu töten?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:19 οὐ μωϊσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον; καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον. τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι; (Nestle-Aland) Jn 7:19 ου μωσης δεδωκεν υμιν τον νομον και ουδεις εξ υμων ποιει τον νομον τι με ζητειτε αποκτειναι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 7:20 ============ Jn 7:20 The crowd answered, "You have a demon! Who seeks to kill You?"(NASB-1995) Jn 7:20 The people answered and said, "You have a demon. Who is seeking to kill You?" (nkjv) Jn 7:20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?(KJV-1611) Jn 7:20 The multitude answered, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?(ASV-1901) Jn 7:20 The people answered, and said, Thou hast a deuil: who goeth about to kill thee?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:20 Quid me quæritis interficere? Respondit turba, et dixit: Dæmonium habes: quis te quæret interficere?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:20 Das Volk antwortete und sprach: Du hast den Teufel; wer versucht dich zu töten?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:20 ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος, δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι; (Nestle-Aland) Jn 7:20 απεκριθη ο οχλος και ειπεν δαιμονιον εχεις τις σε ζητει αποκτειναι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 7:21 ============ Jn 7:21 Jesus answered them, "I did one deed, and you all marvel.(NASB-1995) Jn 7:21 Jesus answered and said to them, "I did one work, and you all marvel. (nkjv) Jn 7:21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.(KJV-1611) Jn 7:21 Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel because thereof.(ASV-1901) Jn 7:21 Iesus answered, and saide to them, I haue done one worke, and ye all maruaile.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:21 Respondit Jesus et dixit eis: Unum opus feci, et omnes miramini:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:21 Jesus antwortete und sprach: Ein einziges Werk habe ich getan, und es wundert euch alle.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:21 ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε. (Nestle-Aland) Jn 7:21 απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτοις εν εργον εποιησα και παντες θαυμαζετε (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 7:22 ============ Jn 7:22 For this reason Moses has given you circumcision (not because it is from Moses, but from the fathers), and on the Sabbath you circumcise a man.(NASB-1995) Jn 7:22 Moses therefore gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath. (nkjv) Jn 7:22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.(KJV-1611) Jn 7:22 Moses hath given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man.(ASV-1901) Jn 7:22 Moses therefore gaue vnto you circumcision, (not because it is of Moses, but of the fathers) & ye on the Sabbath day circumcise a man.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:22 propterea Moyses dedit vobis circumcisionem (non quia ex Moyse est, sed ex patribus), et in sabbato circumciditis hominem.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:22 Mose hat euch darum gegeben die Beschneidung, nicht daß sie von Mose kommt, sondern von den Vätern, und ihr beschneidet den Menschen am Sabbat.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:22 διὰ τοῦτο μωϊσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν _ οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ μωϊσέως ἐστὶν ἀλλ᾽ ἐκ τῶν πατέρων _ καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον. (Nestle-Aland) Jn 7:22 δια τουτο μωσης δεδωκεν υμιν την περιτομην ουχ οτι εκ του μωσεως εστιν αλλ εκ των πατερων και εν σαββατω περιτεμνετε ανθρωπον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 7:23 ============ Jn 7:23 If a man receives circumcision on the Sabbath so that the Law of Moses will not be broken, are you angry with Me because I made an entire man well on the Sabbath?(NASB-1995) Jn 7:23 If a man receives circumcision on the Sabbath, so that the law of Moses should not be broken, are you angry with Me because I made a man completely well on the Sabbath? (nkjv) Jn 7:23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?(KJV-1611) Jn 7:23 If a man receiveth circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken; are ye wroth with me, because I made a man every whit whole on the sabbath?(ASV-1901) Jn 7:23 If a man on the Sabbath receiue circumcision, that the Lawe of Moses should not be broken, be ye angrie with me, because I haue made a man euery whit whole on the Sabbath day?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:23 Si circumcisionem accipit homo in sabbato, ut non solvatur lex Moysi: mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:23 So ein Mensch die Beschneidung annimmt am Sabbat, auf daß nicht das Gesetz Mose's gebrochen werde, zürnet ihr denn über mich, daß ich den ganzen Menschen habe am Sabbat gesund gemacht?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:23 εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος μωϊσέως, ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ; (Nestle-Aland) Jn 7:23 ει περιτομην λαμβανει ανθρωπος εν σαββατω ινα μη λυθη ο νομος μωσεως εμοι χολατε οτι ολον ανθρωπον υγιη εποιησα εν σαββατω (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 7:24 ============ Jn 7:24 Do not judge according to appearance, but judge with righteous judgment."(NASB-1995) Jn 7:24 Do not judge according to appearance, but judge with righteous judgment." (nkjv) Jn 7:24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.(KJV-1611) Jn 7:24 Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.(ASV-1901) Jn 7:24 Iudge not according to the appearance, but iudge righteous iudgement.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:24 Nolite judicare secundum faciem, sed justum judicium judicate.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:24 Richtet nicht nach dem Ansehen, sondern richtet ein rechtes Gericht.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:24 μὴ κρίνετε κατ᾽ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε. (Nestle-Aland) Jn 7:24 μη κρινετε κατ οψιν αλλα την δικαιαν κρισιν κρινατε (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 7:25 ============ Jn 7:25 So some of the people of Jerusalem were saying, "Is this not the man whom they are seeking to kill?(NASB-1995) Jn 7:25 Now some of them from Jerusalem said, "Is this not He whom they seek to kill? (nkjv) Jn 7:25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?(KJV-1611) Jn 7:25 Some therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?(ASV-1901) Jn 7:25 Then saide some of them of Hierusalem, Is not this he, whom they goe about to kill?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:25 Dicebant ergo quidam ex Jerosolymis: Nonne hic est, quem quærunt interficere?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:25 Da sprachen etliche aus Jerusalem: Ist das nicht der, den sie suchten zu töten?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:25 ἔλεγον οὗν τινες ἐκ τῶν ἱεροσολυμιτῶν, οὐχ οὖτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι; (Nestle-Aland) Jn 7:25 ελεγον ουν τινες εκ των ιεροσολυμιτων ουχ ουτος εστιν ον ζητουσιν αποκτειναι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 7:26 ============ Jn 7:26 Look, He is speaking publicly, and they are saying nothing to Him. The rulers do not really know that this is the Christ, do they?(NASB-1995) Jn 7:26 But look! He speaks boldly, and they say nothing to Him. Do the rulers know indeed that this is truly the Christ? (nkjv) Jn 7:26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?(KJV-1611) Jn 7:26 And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?(ASV-1901) Jn 7:26 And beholde, he speaketh openly, and they say nothing to him: doe the rulers know in deede that this is in deede that Christ?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:26 et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:26 Und siehe zu, er redet frei, und sie sagen nichts. Erkennen unsere Obersten nun gewiß, daß er gewiß Christus sei?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:26 καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῶ λέγουσιν. μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὖτός ἐστιν ὁ χριστός; (Nestle-Aland) Jn 7:26 και ιδε παρρησια λαλει και ουδεν αυτω λεγουσιν μηποτε αληθως εγνωσαν οι αρχοντες οτι ουτος εστιν αληθως ο χριστος (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 7:27 ============ Jn 7:27 However, we know where this man is from; but whenever the Christ may come, no one knows where He is from."(NASB-1995) Jn 7:27 However, we know where this Man is from; but when the Christ comes, no one knows where He is from." (nkjv) Jn 7:27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.(KJV-1611) Jn 7:27 Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.(ASV-1901) Jn 7:27 Howbeit we know this man whence he is: but when that Christ commeth, no man shall knowe whence he is.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:27 Sed hunc scimus unde sit: Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:27 Doch wir wissen, woher dieser ist; wenn aber Christus kommen wird, so wird niemand wissen, woher er ist.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:27 ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν. (Nestle-Aland) Jn 7:27 αλλα τουτον οιδαμεν ποθεν εστιν ο δε χριστος οταν ερχηται ουδεις γινωσκει ποθεν εστιν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 7:28 ============ Jn 7:28 Then Jesus cried out in the temple, teaching and saying, "You both know Me and know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.(NASB-1995) Jn 7:28 Then Jesus cried out, as He taught in the temple, saying, "You both know Me, and you know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know. (nkjv) Jn 7:28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.(KJV-1611) Jn 7:28 Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.(ASV-1901) Jn 7:28 Then cried Iesus in the Temple as hee taught, saying, Ye both knowe mee, and knowe whence I am: yet am I not come of my selfe, but he that sent me, is true, whome ye knowe not.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:28 Clamabat ergo Jesus in templo docens, et dicens: Et me scitis, et unde sim scitis: et a meipso non veni, sed est verus qui misit me, quem vos nescitis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:28 Da rief Jesus im Tempel und sprach: Ja, ihr kennet mich und wisset, woher ich bin; und von mir selbst bin ich nicht gekommen, sondern es ist ein Wahrhaftiger, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:28 ἔκραξεν οὗν ἐν τῶ ἱερῶ διδάσκων ὁ ἰησοῦς καὶ λέγων, κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ᾽ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε· (Nestle-Aland) Jn 7:28 εκραξεν ουν εν τω ιερω διδασκων ο ιησους και λεγων καμε οιδατε και οιδατε ποθεν ειμι και απ εμαυτου ουκ εληλυθα αλλ εστιν αληθινος ο πεμψας με ον υμεις ουκ οιδατε (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 7:29 ============ Jn 7:29 I know Him, because I am from Him, and He sent Me."(NASB-1995) Jn 7:29 But I know Him, for I am from Him, and He sent Me." (nkjv) Jn 7:29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me.(KJV-1611) Jn 7:29 I know him; because I am from him, and he sent me.(ASV-1901) Jn 7:29 But I knowe him: for I am of him, and he hath sent me.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:29 Ego scio eum: quia ab ipso sum, et ipse me misit.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:29 Ich kenne ihn aber; denn ich bin von ihm, und er hat mich gesandt.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:29 ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ᾽ αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν. (Nestle-Aland) Jn 7:29 εγω δε οιδα αυτον οτι παρ αυτου ειμι κακεινος με απεστειλεν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 7:30 ============ Jn 7:30 So they were seeking to seize Him; and no man laid his hand on Him, because His hour had not yet come.(NASB-1995) Jn 7:30 Therefore they sought to take Him; but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come. (nkjv) Jn 7:30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.(KJV-1611) Jn 7:30 They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come.(ASV-1901) Jn 7:30 Then they sought to take him, but no man layde handes on him, because his houre was not yet come.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:30 Quærebant ergo eum apprehendere: et nemo misit in illum manus, quia nondum venit hora ejus.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:30 Da suchten sie ihn zu greifen; aber niemand legte die Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:30 ἐζήτουν οὗν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ. (Nestle-Aland) Jn 7:30 εζητουν ουν αυτον πιασαι και ουδεις επεβαλεν επ αυτον την χειρα οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 7:31 ============ Jn 7:31 But many of the crowd believed in Him; and they were saying, "When the Christ comes, He will not perform more signs than those which this man has, will He?"(NASB-1995) Jn 7:31 And many of the people believed in Him, and said, "When the Christ comes, will He do more signs than these which this Man has done?" (nkjv) Jn 7:31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?(KJV-1611) Jn 7:31 But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done?(ASV-1901) Jn 7:31 Now many of the people beleeued in him, and said, When that Christ commeth, will he doe moe miracles then this man hath done?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:31 De turba autem multi crediderunt in eum, et dicebant: Christus cum venerit, numquid plura signa faciet quam quæ hic facit?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:31 Aber viele vom Volk glaubten an ihn und sprachen: Wenn Christus kommen wird, wird er auch mehr Zeichen tun, denn dieser tut?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:31 ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, καὶ ἔλεγον, ὁ χριστὸς ὅταν ἔλθῃ μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὖτος ἐποίησεν; (Nestle-Aland) Jn 7:31 πολλοι δε εκ του οχλου επιστευσαν εις αυτον και ελεγον οτι ο χριστος οταν ελθη μητι πλειονα σημεια τουτων ποιησει ων ουτος εποιησεν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 7:32 ============ Jn 7:32 The Pharisees heard the crowd muttering these things about Him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to seize Him.(NASB-1995) Jn 7:32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning Him, and the Pharisees and the chief priests sent officers to take Him. (nkjv) Jn 7:32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.(KJV-1611) Jn 7:32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the chief priests and the Pharisees sent officers to take him.(ASV-1901) Jn 7:32 The Pharises heard that the people murmured these thinges of him, and the Pharises, and high Priestes sent officers to take him.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:32 Audierunt pharisæi turbam murmurantem de illo hæc: et miserunt principes et pharisæi ministros ut apprehenderent eum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:32 Und es kam vor die Pharisäer, daß das Volk solches von ihm murmelte. Da sandten die Pharisäer und Hohenpriester Knechte aus, das sie ihn griffen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:32 ἤκουσαν οἱ φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα, καὶ ἀπέστειλαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι ὑπηρέτας ἵνα πιάσωσιν αὐτόν. (Nestle-Aland) Jn 7:32 ηκουσαν οι φαρισαιοι του οχλου γογγυζοντος περι αυτου ταυτα και απεστειλαν οι φαρισαιοι και οι αρχιερεις υπηρετας ινα πιασωσιν αυτον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 7:33 ============ Jn 7:33 Therefore Jesus said, "For a little while longer I am with you, then I go to Him who sent Me.(NASB-1995) Jn 7:33 Then Jesus said to them, "I shall be with you a little while longer, and then I go to Him who sent Me. (nkjv) Jn 7:33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.(KJV-1611) Jn 7:33 Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me.(ASV-1901) Jn 7:33 Then saide Iesus vnto them, Yet am I a little while with you, and then goe I vnto him that sent mee.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:33 Dixit ergo eis Jesus: Adhuc modicum tempus vobiscum sum: et vado ad eum qui me misit.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:33 Da sprach Jesus zu ihnen: Ich bin noch eine kleine Zeit bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:33 εἶπεν οὗν ὁ ἰησοῦς, ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με. (Nestle-Aland) Jn 7:33 ειπεν ουν αυτοις ο ιησους ετι μικρον χρονον μεθ υμων ειμι και υπαγω προς τον πεμψαντα με (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 7:34 ============ Jn 7:34 You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come."(NASB-1995) Jn 7:34 You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come." (nkjv) Jn 7:34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.(KJV-1611) Jn 7:34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.(ASV-1901) Jn 7:34 Ye shall seeke me, and shall not finde me, and where I am, can ye not come.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:34 Quæretis me, et non invenietis: et ubi ego sum, vos non potestis venire.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:34 Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, könnet ihr nicht hin kommen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:34 ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν. (Nestle-Aland) Jn 7:34 ζητησετε με και ουχ ευρησετε και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 7:35 ============ Jn 7:35 The Jews then said to one another, "Where does this man intend to go that we will not find Him? He is not intending to go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks, is He?(NASB-1995) Jn 7:35 Then the Jews said among themselves, "Where does He intend to go that we shall not find Him? Does He intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks? (nkjv) Jn 7:35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?(KJV-1611) Jn 7:35 The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?(ASV-1901) Jn 7:35 Then saide the Iewes amongs themselues, Whither will he goe, that we shall not finde him? Will he goe vnto them that are dispersed among the Grecians, and teache the Grecians?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:35 Dixerunt ergo Judæi ad semetipsos: Quo hic iturus est, quia non inveniemus eum? numquid in dispersionem gentium iturus est, et docturus gentes?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:35 Da sprachen die Juden untereinander: Wo soll dieser hin gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er zu den Zerstreuten unter den Griechen gehen und die Griechen lehren?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:35 εἶπον οὗν οἱ ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς, ποῦ οὖτος μέλλει πορεύεσθαι ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν; μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς ἕλληνας; (Nestle-Aland) Jn 7:35 ειπον ουν οι ιουδαιοι προς εαυτους που ουτος μελλει πορευεσθαι οτι ημεις ουχ ευρησομεν αυτον μη εις την διασποραν των ελληνων μελλει πορευεσθαι και διδασκειν τους ελληνας (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 7:36 ============ Jn 7:36 What is this statement that He said, 'You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come'?"(NASB-1995) Jn 7:36 What is this thing that He said, 'You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come'?" (nkjv) Jn 7:36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?(KJV-1611) Jn 7:36 What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me; and where I am, ye cannot come?(ASV-1901) Jn 7:36 What saying is this that hee saide, Ye shall seeke mee, and shall not finde mee? and where I am, cannot ye come?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:36 quis est hic sermo, quem dixit: Quæretis me, et non invenietis: et ubi sum ego, vos non potestis venire?~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:36 Was ist das für eine Rede, daß er sagte: "Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, da könnet ihr nicht hin kommen"?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:36 τίς ἐστιν ὁ λόγος οὖτος ὃν εἶπεν, ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν; (Nestle-Aland) Jn 7:36 τις εστιν ουτος ο λογος ον ειπεν ζητησετε με και ουχ ευρησετε και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 7:37 ============ Jn 7:37 Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, "If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.(NASB-1995) Jn 7:37 On the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, "If anyone thirsts, let him come to Me and drink. (nkjv) Jn 7:37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.(KJV-1611) Jn 7:37 Now on the last day, the great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink.(ASV-1901) Jn 7:37 Nowe in the last and great day of the feast, Iesus stoode and cried, saying, If any man thirst, let him come vnto me, and drinke.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:37 In novissimo autem die magno festivitatis stabat Jesus, et clamabat dicens: Si quis sitit, veniat ad me et bibat.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:37 Aber am letzten Tage des Festes, der am herrlichsten war, trat Jesus auf, rief und sprach: Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke!(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:37 ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ ἰησοῦς καὶ ἔκραξεν λέγων, ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω. (Nestle-Aland) Jn 7:37 εν δε τη εσχατη ημερα τη μεγαλη της εορτης ειστηκει ο ιησους και εκραξεν λεγων εαν τις διψα ερχεσθω προς με και πινετω (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 7:38 ============ Jn 7:38 He who believes in Me, as the Scripture said, 'From his innermost being will flow rivers of living water.'"(NASB-1995) Jn 7:38 He who believes in Me, as the Scripture has said, out of his heart will flow rivers of living water." (nkjv) Jn 7:38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.(KJV-1611) Jn 7:38 He that believeth on me, as the scripture hath said, from within him shall flow rivers of living water.(ASV-1901) Jn 7:38 Hee that beleeueth in mee, as saith the Scripture, out of his bellie shall flowe riuers of water of life.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:38 Qui credit in me, sicut dicit Scriptura, flumina de ventre ejus fluent aquæ vivæ.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:38 Wer an mich glaubt, wie die Schrift sagt, von des Leibe werden Ströme des lebendigen Wassers fließen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:38 ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος. (Nestle-Aland) Jn 7:38 ο πιστευων εις εμε καθως ειπεν η γραφη ποταμοι εκ της κοιλιας αυτου ρευσουσιν υδατος ζωντος (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 7:39 ============ Jn 7:39 But this He spoke of the Spirit, whom those who believed in Him were to receive; for the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.(NASB-1995) Jn 7:39 But this He spoke concerning the Spirit, whom those believing in Him would receive; for the Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified. (nkjv) Jn 7:39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)(KJV-1611) Jn 7:39 But this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet [given] ; because Jesus was not yet glorified.(ASV-1901) Jn 7:39 ( This spake hee of the Spirite which they that beleeued in him, should receiue: for the holy Ghost was not yet giuen, because that Iesus was not yet glorified.)(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:39 Hoc autem dixit de Spiritu, quem accepturi erant credentes in eum: nondum enim erat Spiritus datus, quia Jesus nondum erat glorificatus.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:39 Das sagte er aber von dem Geist, welchen empfangen sollten, die an ihn glaubten; denn der Heilige Geist war noch nicht da, denn Jesus war noch nicht verklärt.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:39 τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος ὃ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα, ὅτι ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη. (Nestle-Aland) Jn 7:39 τουτο δε ειπεν περι του πνευματος ου εμελλον λαμβανειν οι πιστευοντες εις αυτον ουπω γαρ ην πνευμα αγιον οτι ο ιησους ουδεπω εδοξασθη (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 7:40 ============ Jn 7:40 Some of the people therefore, when they heard these words, were saying, "This certainly is the Prophet."(NASB-1995) Jn 7:40 Therefore many from the crowd, when they heard this saying, said, "Truly this is the Prophet." (nkjv) Jn 7:40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.(KJV-1611) Jn 7:40 [ Some] of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet.(ASV-1901) Jn 7:40 So many of the people, when they heard this saying, said, Of a trueth this is that Prophet.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:40 Ex illa ergo turba cum audissent hos sermones ejus, dicebant: Hic est vere propheta.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:40 Viele nun vom Volk, die diese Rede hörten, sprachen: Dieser ist wahrlich der Prophet.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:40 ἐκ τοῦ ὄχλου οὗν ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων ἔλεγον, οὖτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης· (Nestle-Aland) Jn 7:40 πολλοι ουν εκ του οχλου ακουσαντες τον λογον ελεγον ουτος εστιν αληθως ο προφητης (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 7:41 ============ Jn 7:41 Others were saying, "This is the Christ." Still others were saying, "Surely the Christ is not going to come from Galilee, is He?(NASB-1995) Jn 7:41 Others said, "This is the Christ." But some said, "Will the Christ come out of Galilee? (nkjv) Jn 7:41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?(KJV-1611) Jn 7:41 Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee?(ASV-1901) Jn 7:41 Other saide, This is that Christ: and some said, But shall that Christ come out of Galile?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:41 Alii dicebant: Hic est Christus. Quidam autem dicebant: Numquid a Galilæa venit Christus?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:41 Andere sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: Soll Christus aus Galiläa kommen?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:41 ἄλλοι ἔλεγον, οὖτός ἐστιν ὁ χριστός· οἱ δὲ ἔλεγον, μὴ γὰρ ἐκ τῆς γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται; (Nestle-Aland) Jn 7:41 αλλοι ελεγον ουτος εστιν ο χριστος αλλοι δε ελεγον μη γαρ εκ της γαλιλαιας ο χριστος ερχεται (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 7:42 ============ Jn 7:42 Has not the Scripture said that the Christ comes from the descendants of David, and from Bethlehem, the village where David was?"(NASB-1995) Jn 7:42 Has not the Scripture said that the Christ comes from the seed of David and from the town of Bethlehem, where David was?" (nkjv) Jn 7:42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?(KJV-1611) Jn 7:42 Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?(ASV-1901) Jn 7:42 Saith not the Scripture that that Christ shall come of the seede of Dauid, and out of the towne of Beth-leem, where Dauid was?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:42 nonne Scriptura dicit: Quia ex semine David, et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:42 Spricht nicht die Schrift: von dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, da David war, soll Christus kommen?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:42 οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος δαυίδ, καὶ ἀπὸ βηθλέεμ τῆς κώμης ὅπου ἦν δαυίδ, ἔρχεται ὁ χριστὸς; (Nestle-Aland) Jn 7:42 ουχι η γραφη ειπεν οτι εκ του σπερματος δαβιδ και απο βηθλεεμ της κωμης οπου ην δαβιδ ο χριστος ερχεται (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 7:43 ============ Jn 7:43 So a division occurred in the crowd because of Him.(NASB-1995) Jn 7:43 So there was a division among the people because of Him. (nkjv) Jn 7:43 So there was a division among the people because of him.(KJV-1611) Jn 7:43 So there arose a division in the multitude because of him.(ASV-1901) Jn 7:43 So was there dissension among the people for him.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:43 Dissensio itaque facta est in turba propter eum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:43 Also ward eine Zwietracht unter dem Volk über ihn.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:43 σχίσμα οὗν ἐγένετο ἐν τῶ ὄχλῳ δι᾽ αὐτόν. (Nestle-Aland) Jn 7:43 σχισμα ουν εν τω οχλω εγενετο δι αυτον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 7:44 ============ Jn 7:44 Some of them wanted to seize Him, but no one laid hands on Him.(NASB-1995) Jn 7:44 Now some of them wanted to take Him, but no one laid hands on Him. (nkjv) Jn 7:44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.(KJV-1611) Jn 7:44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.(ASV-1901) Jn 7:44 And some of them would haue taken him, but no man layde handes on him.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:44 Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum: sed nemo misit super eum manus.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:44 Es wollten aber etliche ihn greifen; aber niemand legte die Hand an ihn.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:44 τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ᾽ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας. (Nestle-Aland) Jn 7:44 τινες δε ηθελον εξ αυτων πιασαι αυτον αλλ ουδεις επεβαλεν επ αυτον τας χειρας (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 7:45 ============ Jn 7:45 The officers then came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring Him?"(NASB-1995) Jn 7:45 Then the officers came to the chief priests and Pharisees, who said to them, "Why have you not brought Him?" (nkjv) Jn 7:45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?(KJV-1611) Jn 7:45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?(ASV-1901) Jn 7:45 Then came the officers to the hie Priests and Pharises, and they said vnto them, Why haue ye not brought him?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:45 Venerunt ergo ministri ad pontifices et pharisæos. Et dixerunt eis illi: Quare non adduxistis illum?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:45 Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern; und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:45 ἦλθον οὗν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι, διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν; (Nestle-Aland) Jn 7:45 ηλθον ουν οι υπηρεται προς τους αρχιερεις και φαρισαιους και ειπον αυτοις εκεινοι δια τι ουκ ηγαγετε αυτον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 7:46 ============ Jn 7:46 The officers answered, "Never has a man spoken the way this man speaks."(NASB-1995) Jn 7:46 The officers answered, "No man ever spoke like this Man!" (nkjv) Jn 7:46 The officers answered, Never man spake like this man.(KJV-1611) Jn 7:46 The officers answered, Never man so spake.(ASV-1901) Jn 7:46 The officers answered, Neuer man spake like this man.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:46 Responderunt ministri: Numquam sic locutus est homo, sicut hic homo.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:46 Die Knechte antworteten: Es hat nie ein Mensch also geredet wie dieser Mensch.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:46 ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται, οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος. (Nestle-Aland) Jn 7:46 απεκριθησαν οι υπηρεται ουδεποτε ουτως ελαλησεν ανθρωπος ως ουτος ο ανθρωπος (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 7:47 ============ Jn 7:47 The Pharisees then answered them, "You have not also been led astray, have you?(NASB-1995) Jn 7:47 Then the Pharisees answered them, "Are you also deceived? (nkjv) Jn 7:47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?(KJV-1611) Jn 7:47 The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray?(ASV-1901) Jn 7:47 Then answered them the Pharises, Are yee also deceiued?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:47 Responderunt ergo eis pharisæi: Numquid et vos seducti estis?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:47 Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr auch verführt?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:47 ἀπεκρίθησαν οὗν αὐτοῖς οἱ φαρισαῖοι, μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε; (Nestle-Aland) Jn 7:47 απεκριθησαν ουν αυτοις οι φαρισαιοι μη και υμεις πεπλανησθε (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 7:48 ============ Jn 7:48 No one of the rulers or Pharisees has believed in Him, has he?(NASB-1995) Jn 7:48 Have any of the rulers or the Pharisees believed in Him? (nkjv) Jn 7:48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?(KJV-1611) Jn 7:48 Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees?(ASV-1901) Jn 7:48 Doeth any of the rulers, or of the Pharises beleeue in him?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:48 numquid ex principibus aliquis credidit in eum, aut ex pharisæis?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:48 Glaubt auch irgendein Oberster oder Pharisäer an ihn?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:48 μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν φαρισαίων; (Nestle-Aland) Jn 7:48 μη τις εκ των αρχοντων επιστευσεν εις αυτον η εκ των φαρισαιων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 7:49 ============ Jn 7:49 But this crowd which does not know the Law is accursed."(NASB-1995) Jn 7:49 But this crowd that does not know the law is accursed." (nkjv) Jn 7:49 But this people who knoweth not the law are cursed.(KJV-1611) Jn 7:49 But this multitude that knoweth not the law are accursed.(ASV-1901) Jn 7:49 But this people, which know not the Law, are cursed.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:49 sed turba hæc, quæ non novit legem, maledicti sunt.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:49 sondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist verflucht.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:49 ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὖτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπάρατοί εἰσιν. (Nestle-Aland) Jn 7:49 αλλ ο οχλος ουτος ο μη γινωσκων τον νομον επικαταρατοι εισιν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 7:50 ============ Jn 7:50 Nicodemus (he who came to Him before, being one of them) said to them,(NASB-1995) Jn 7:50 Nicodemus (he who came to Jesus by night, being one of them) said to them, (nkjv) Jn 7:50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)(KJV-1611) Jn 7:50 Nicodemus saith unto them (he that came to him before, being one of them),(ASV-1901) Jn 7:50 Nicodemus said vnto them, ( he that came to Iesus by night, and was one of them.)(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:50 Dixit Nicodemus ad eos, ille qui venit ad eum nocte, qui unus erat ex ipsis:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:50 Spricht zu ihnen Nikodemus, der bei der Nacht zu ihm kam, welcher einer unter ihnen war:(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:50 λέγει νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν [τὸ] πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν, (Nestle-Aland) Jn 7:50 λεγει νικοδημος προς αυτους ο ελθων νυκτος προς αυτον εις ων εξ αυτων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 7:51 ============ Jn 7:51 "Our Law does not judge a man unless it first hears from him and knows what he is doing, does it?"(NASB-1995) Jn 7:51 "Does our law judge a man before it hears him and knows what he is doing?" (nkjv) Jn 7:51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?(KJV-1611) Jn 7:51 Doth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth?(ASV-1901) Jn 7:51 Doth our Law iudge a man before it heare him, and knowe what he hath done?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:51 Numquid lex nostra judicat hominem, nisi prius audierit ab ipso, et cognoverit quid faciat?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:51 Richtet unser Gesetz auch einen Menschen, ehe man ihn verhört und erkennt, was er tut?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:51 μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ᾽ αὐτοῦ καὶ γνῶ τί ποιεῖ; (Nestle-Aland) Jn 7:51 μη ο νομος ημων κρινει τον ανθρωπον εαν μη ακουση παρ αυτου προτερον και γνω τι ποιει (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 7:52 ============ Jn 7:52 They answered him, "You are not also from Galilee, are you? Search, and see that no prophet arises out of Galilee."(NASB-1995) Jn 7:52 They answered and said to him, "Are you also from Galilee? Search and look, for no prophet has arisen out of Galilee." (nkjv) Jn 7:52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.(KJV-1611) Jn 7:52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet.(ASV-1901) Jn 7:52 They answered, and said vnto him, Art thou also of Galile? Searche and looke: for out of Galile ariseth no Prophet.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:52 Responderunt, et dixerunt ei: Numquid et tu Galilæus es? scrutare Scripturas, et vide quia a Galilæa propheta non surgit.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:52 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch ein Galiläer? Forsche und siehe, aus Galiläa steht kein Prophet auf.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:52 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῶ, μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς γαλιλαίας εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ἐκ τῆς γαλιλαίας προφήτης οὐκ ἐγείρεται. (Nestle-Aland) Jn 7:52 απεκριθησαν και ειπον αυτω μη και συ εκ της γαλιλαιας ει ερευνησον και ιδε οτι προφητης εκ της γαλιλαιας ουκ εγηγερται (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 7:53 ============ Jn 7:53 [ Everyone went to his home.(NASB-1995) Jn 7:53 And everyone went to his own house. (nkjv) Jn 7:53 And every man went unto his own house.(KJV-1611) Jn 7:53 {{And they went every man unto his own house:(ASV-1901) Jn 7:53 And euery man wet vnto his owne house.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:53 Et reversi sunt unusquisque in domum suam.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:53 Und ein jeglicher ging also heim.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jn 7:53 [[καὶ ἐπορεύθησαν ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, (Nestle-Aland) Jn 7:53 και επορευθη εκαστος εις τον οικον αυτου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= John 8:1 ============ Jn 8:1 But Jesus went to the Mount of Olives.(NASB-1995) Jn 8:1 But Jesus went to the Mount of Olives. (nkjv) |
THIS CHAPTER:
1004_43_John_07_origin.html PREVIOUS CHAPTERS: 1000_43_John_03_origin.html 1001_43_John_04_origin.html 1002_43_John_05_origin.html 1003_43_John_06_origin.html NEXT CHAPTERS: 1005_43_John_08_origin.html 1006_43_John_09_origin.html 1007_43_John_10_origin.html 1008_43_John_11_origin.html The updated KJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources LATIN: Vulgate (405 AD) HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |