BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Acts 13:1 ============
Act 13:1 Now there were at Antioch, in the church that was there, prophets and teachers: Barnabas, and Simeon who was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen who had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.(NASB-1995)
Act 13:1 Now in the church that was at Antioch there were certain prophets and teachers: Barnabas, Simeon who was called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen who had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul. (nkjv)
Act 13:1 Now there were in the church that was at Antioch certain prophets and teachers; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, which had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.(KJV-1611)
Act 13:1 Now there were at Antioch, in the church that was [there], prophets and teachers, Barnabas, and Symeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen the foster-brother of Herod the tetrarch, and Saul.(ASV-1901)
Act 13:1 There were also in the Church that was at Antiochia, certaine Prophets and teachers, as Barnabas, and Simeon called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manahen (which had bin brought vp with Herod the Tetrarche) and Saul.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:1 Erant autem in ecclesia quæ erat Antiochiæ, prophetæ et doctores, in quibus Barnabas, et Simon qui vocabatur Niger, et Lucius Cyrenensis, et Manahen, qui erat Herodis Tetrarchæ collactaneus, et Saulus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:1 Es waren aber zu Antiochien in der Gemeinde Propheten und Lehrer, nämlich Barnabas und Simon, genannt Niger, und Luzius von Kyrene und Manahen, der mit Herodes dem Vierfürsten erzogen war, und Saulus.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:1 ἦσαν δὲ ἐν ἀντιοχείᾳ κατὰ τὴν οὗσαν ἐκκλησίαν προφῆται καὶ διδάσκαλοι ὅ τε βαρναβᾶς καὶ συμεὼν ὁ καλούμενος νίγερ, καὶ λούκιος ὁ κυρηναῖος, μαναήν τε ἡρῴδου τοῦ τετραάρχου σύντροφος καὶ σαῦλος. (Nestle-Aland)
Act 13:1 ησαν δε τινες εν αντιοχεια κατα την ουσαν εκκλησιαν προφηται και διδασκαλοι ο τε βαρναβας και συμεων ο καλουμενος νιγερ και λουκιος ο κυρηναιος μαναην τε ηρωδου του τετραρχου συντροφος και σαυλος (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 13:2 ============
Act 13:2 While they were ministering to the Lord and fasting, the Holy Spirit said, "Set apart for Me Barnabas and Saul for the work to which I have called them."(NASB-1995)
Act 13:2 As they ministered to the Lord and fasted, the Holy Spirit said, "Now separate to Me Barnabas and Saul for the work to which I have called them." (nkjv)
Act 13:2 As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them.(KJV-1611)
Act 13:2 And as they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Spirit said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them.(ASV-1901)
Act 13:2 Nowe as they ministred to the Lord, and fasted, the holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul, for the worke whereunto I haue called them.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:2 Ministrantibus autem illis Domino, et jejunantibus, dixit illis Spiritus Sanctus: Segregate mihi Saulum et Barnabam in opus ad quod assumpsi eos.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:2 Da sie aber dem HERRN dienten und fasteten, sprach der heilige Geist: Sondert mir aus Barnabas und Saulus zu dem Werk, dazu ich sie berufen habe.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:2 λειτουργούντων δὲ αὐτῶν τῶ κυρίῳ καὶ νηστευόντων εἶπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, ἀφορίσατε δή μοι τὸν βαρναβᾶν καὶ σαῦλον εἰς τὸ ἔργον ὃ προσκέκλημαι αὐτούς. (Nestle-Aland)
Act 13:2 λειτουργουντων δε αυτων τω κυριω και νηστευοντων ειπεν το πνευμα το αγιον αφορισατε δη μοι τον τε βαρναβαν και τον σαυλον εις το εργον ο προσκεκλημαι αυτους (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 13:3 ============
Act 13:3 Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.(NASB-1995)
Act 13:3 Then, having fasted and prayed, and laid hands on them, they sent them away. (nkjv)
Act 13:3 And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.(KJV-1611)
Act 13:3 Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.(ASV-1901)
Act 13:3 Then fasted they and prayed, and layde their hands on them, and let them goe.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:3 Tunc jejunantes et orantes, imponentesque eis manus, dimiserunt illos.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:3 Da fasteten sie und beteten und legten die Hände auf sie und ließen sie gehen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:3 τότε νηστεύσαντες καὶ προσευξάμενοι καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἀπέλυσαν. (Nestle-Aland)
Act 13:3 τοτε νηστευσαντες και προσευξαμενοι και επιθεντες τας χειρας αυτοις απελυσαν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 13:4 ============
Act 13:4 So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia and from there they sailed to Cyprus.(NASB-1995)
Act 13:4 So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia, and from there they sailed to Cyprus. (nkjv)
Act 13:4 So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.(KJV-1611)
Act 13:4 So they, being sent forth by the Holy Spirit, went down to Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.(ASV-1901)
Act 13:4 And they, after they were sent foorth of the holy Ghost, came downe vnto Seleucia, and from thence they sayled to Cyprus.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:4 Et ipsi quidem missi a Spiritu Sancto abierunt Seleuciam: et inde navigaverunt Cyprum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:4 Diese nun, wie sie ausgesandt waren vom heiligen Geist, kamen sie gen Seleucia, und von da schifften sie gen Zypern.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:4 αὐτοὶ μὲν οὗν ἐκπεμφθέντες ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος κατῆλθον εἰς σελεύκειαν, ἐκεῖθέν τε ἀπέπλευσαν εἰς κύπρον, (Nestle-Aland)
Act 13:4 ουτοι μεν ουν εκπεμφθεντες υπο του πνευματος του αγιου κατηλθον εις την σελευκειαν εκειθεν τε απεπλευσαν εις την κυπρον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 13:5 ============
Act 13:5 When they reached Salamis, they began to proclaim the word of God in the synagogues of the Jews; and they also had John as their helper.(NASB-1995)
Act 13:5 And when they arrived in Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews. They also had John as their assistant. (nkjv)
Act 13:5 And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to their minister.(KJV-1611)
Act 13:5 And when they were at Salamis, they proclaimed the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John as their attendant.(ASV-1901)
Act 13:5 And when they were at Salamis, they preached the worde of God in the Synagogues of the Iewes: and they had also Iohn to their minister.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:5 Et cum venissent Salaminam, prædicabant verbum Dei in synagogis Judæorum. Habebant autem et Joannem in ministerio.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:5 Und da sie in die Stadt Salamis kamen, verkündigten sie das Wort Gottes in der Juden Schulen; sie hatten aber auch Johannes zum Diener.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:5 καὶ γενόμενοι ἐν σαλαμῖνι κατήγγελλον τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἐν ταῖς συναγωγαῖς τῶν ἰουδαίων· εἶχον δὲ καὶ ἰωάννην ὑπηρέτην. (Nestle-Aland)
Act 13:5 και γενομενοι εν σαλαμινι κατηγγελλον τον λογον του θεου εν ταις συναγωγαις των ιουδαιων ειχον δε και ιωαννην υπηρετην (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 13:6 ============
Act 13:6 When they had gone through the whole island as far as Paphos, they found a magician, a Jewish false prophet whose name was Bar-Jesus,(NASB-1995)
Act 13:6 Now when they had gone through the island to Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew whose name was Bar-Jesus, (nkjv)
Act 13:6 And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Barjesus:(KJV-1611)
Act 13:6 And when they had gone through the whole island unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-jesus;(ASV-1901)
Act 13:6 So when they had gone throughout the yle vnto Paphus, they found a certaine sorcerer, a false prophet, being a Iewe, named Bariesus,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:6 Et cum perambulassent universam insulam usque Paphum, invenerunt quemdam virum magum pseudoprophetam, Judæum, cui nomen erat Barjesu,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:6 Und da sie die Insel durchzogen bis zu der Stadt Paphos, fanden sie einen Zauberer und falschen Propheten, einen Juden, der hieß Bar-Jesus;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:6 διελθόντες δὲ ὅλην τὴν νῆσον ἄχρι πάφου εὖρον ἄνδρα τινὰ μάγον ψευδοπροφήτην ἰουδαῖον ᾧ ὄνομα βαριησοῦ, (Nestle-Aland)
Act 13:6 διελθοντες δε την νησον αχρι παφου ευρον τινα μαγον ψευδοπροφητην ιουδαιον ω ονομα βαριησους (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 13:7 ============
Act 13:7 who was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of intelligence. This man summoned Barnabas and Saul and sought to hear the word of God.(NASB-1995)
Act 13:7 who was with the proconsul, Sergius Paulus, an intelligent man. This man called for Barnabas and Saul and sought to hear the word of God. (nkjv)
Act 13:7 Which was with the deputy of the country, Sergius Paulus, a prudent man; who called for Barnabas and Saul, and desired to hear the word of God.(KJV-1611)
Act 13:7 who was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of understanding. The same called unto him Barnabas and Saul, and sought to hear the word of God.(ASV-1901)
Act 13:7 Which was with the Deputie Sergius Paulus, a prudent man. He called vnto him Barnabas and Saul, and desired to heare the woorde of God.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:7 qui erat cum proconsule Sergio Paulo viro prudente. Hic, accersitis Barnaba et Saulo, desiderabat audire verbum Dei.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:7 der war bei Sergius Paulus, dem Landvogt, einem verständigen Mann. Der rief zu sich Barnabas und Saulus und begehrte, das Wort Gottes zu hören.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:7 ὃς ἦν σὺν τῶ ἀνθυπάτῳ σεργίῳ παύλῳ, ἀνδρὶ συνετῶ. οὖτος προσκαλεσάμενος βαρναβᾶν καὶ σαῦλον ἐπεζήτησεν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ· (Nestle-Aland)
Act 13:7 ος ην συν τω ανθυπατω σεργιω παυλω ανδρι συνετω ουτος προσκαλεσαμενος βαρναβαν και σαυλον επεζητησεν ακουσαι τον λογον του θεου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 13:8 ============
Act 13:8 But Elymas the magician (for so his name is translated) was opposing them, seeking to turn the proconsul away from the faith.(NASB-1995)
Act 13:8 But Elymas the sorcerer (for so his name is translated) withstood them, seeking to turn the proconsul away from the faith. (nkjv)
Act 13:8 But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith.(KJV-1611)
Act 13:8 But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn aside the proconsul from the faith.(ASV-1901)
Act 13:8 But Elymas, ye sorcerer (for so is his name by interpretation) withstoode them, and sought to turne away the Deputie from the faith.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:8 Resistebat autem illis Elymas magus (sic enim interpretatur nomen ejus), quærens avertere proconsulem a fide.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:8 Da widerstand ihnen der Zauberer Elymas (denn also wird sein Name gedeutet) und trachtete, daß er den Landvogt vom Glauben wendete.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:8 ἀνθίστατο δὲ αὐτοῖς ἐλύμας ὁ μάγος, οὕτως γὰρ μεθερμηνεύεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως. (Nestle-Aland)
Act 13:8 ανθιστατο δε αυτοις ελυμας ο μαγος ουτως γαρ μεθερμηνευεται το ονομα αυτου ζητων διαστρεψαι τον ανθυπατον απο της πιστεως (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 13:9 ============
Act 13:9 But Saul, who was also known as Paul, filled with the Holy Spirit, fixed his gaze on him,(NASB-1995)
Act 13:9 Then Saul, who also is called Paul, filled with the Holy Spirit, looked intently at him (nkjv)
Act 13:9 Then Saul, (who also is called Paul,) filled with the Holy Ghost, set his eyes on him.(KJV-1611)
Act 13:9 But Saul, who is also [called] Paul, filled with the Holy Spirit, fastened his eyes on him,(ASV-1901)
Act 13:9 Then Saul (which also is called Paul) being full of the holy Ghost, set his eyes on him,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:9 Saulus autem, qui et Paulus, repletus Spiritu Sancto, intuens in eum,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:9 Saulus aber, der auch Paulus heißt, voll heiligen Geistes, sah ihn an(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:9 σαῦλος δέ, ὁ καὶ παῦλος, πλησθεὶς πνεύματος ἁγίου ἀτενίσας εἰς αὐτὸν (Nestle-Aland)
Act 13:9 σαυλος δε ο και παυλος πλησθεις πνευματος αγιου και ατενισας εις αυτον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 13:10 ============
Act 13:10 and said, "You who are full of all deceit and fraud, you son of the devil, you enemy of all righteousness, will you not cease to make crooked the straight ways of the Lord?(NASB-1995)
Act 13:10 and said, "O full of all deceit and all fraud, you son of the devil, you enemy of all righteousness, will you not cease perverting the straight ways of the Lord? (nkjv)
Act 13:10 And said, O full of all subtilty and all mischief, thou child of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord?(KJV-1611)
Act 13:10 and said, O full of all guile and all villany, thou son of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord?(ASV-1901)
Act 13:10 And sayde, O full of all subtiltie and all mischiefe, the childe of the deuill, and enemie of all righteousnesse, wilt thou not cease to peruert the straight waies of the Lord?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:10 dixit: O plene omni dolo et omni fallacia, fili diaboli, inimice omnis justitiæ, non desinis subvertere vias Domini rectas.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:10 und sprach: O du Kind des Teufels, voll aller List und aller Schalkheit, und Feind aller Gerechtigkeit, du hörst nicht auf, abzuwenden die rechten Wege des HERRN;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:10 εἶπεν, ὦ πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας, υἱὲ διαβόλου, ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης, οὐ παύσῃ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς [τοῦ] κυρίου τὰς εὐθείας; (Nestle-Aland)
Act 13:10 ειπεν ω πληρης παντος δολου και πασης ραδιουργιας υιε διαβολου εχθρε πασης δικαιοσυνης ου παυση διαστρεφων τας οδους κυριου τας ευθειας (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 13:11 ============
Act 13:11 "Now, behold, the hand of the Lord is upon you, and you will be blind and not see the sun for a time." And immediately a mist and a darkness fell upon him, and he went about seeking those who would lead him by the hand.(NASB-1995)
Act 13:11 And now, indeed, the hand of the Lord is upon you, and you shall be blind, not seeing the sun for a time." And immediately a dark mist fell on him, and he went around seeking someone to lead him by the hand. (nkjv)
Act 13:11 And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.(KJV-1611)
Act 13:11 And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.(ASV-1901)
Act 13:11 Nowe therefore behold, the hand of the Lorde is vpon thee, and thou shalt be blinde, and not see the sunne for a season; immediately there fel on him a mist & a darknes; and he went about, seeking some to leade him by the hand.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:11 Et nunc ecce manus Domini super te, et eris cæcus, non videns solem usque ad tempus. Et confestim cecidit in eum caligo et tenebræ: et circuiens quærebat qui ei manum daret.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:11 und nun siehe, die Hand des HERRN kommt über dich, und du sollst blind sein und die Sonne eine Zeitlang nicht sehen! Und von Stund an fiel auf ihn Dunkelheit und Finsternis, und er ging umher und suchte Handleiter.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:11 καὶ νῦν ἰδοὺ χεὶρ κυρίου ἐπὶ σέ, καὶ ἔσῃ τυφλὸς μὴ βλέπων τὸν ἥλιον ἄχρι καιροῦ. παραχρῆμά τε ἔπεσεν ἐπ᾽ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος, καὶ περιάγων ἐζήτει χειραγωγούς. (Nestle-Aland)
Act 13:11 και νυν ιδου χειρ του κυριου επι σε και εση τυφλος μη βλεπων τον ηλιον αχρι καιρου παραχρημα δε επεπεσεν επ αυτον αχλυς και σκοτος και περιαγων εζητει χειραγωγους (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 13:12 ============
Act 13:12 Then the proconsul believed when he saw what had happened, being amazed at the teaching of the Lord.(NASB-1995)
Act 13:12 Then the proconsul believed, when he saw what had been done, being astonished at the teaching of the Lord. (nkjv)
Act 13:12 Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.(KJV-1611)
Act 13:12 Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.(ASV-1901)
Act 13:12 Then the Deputie when he sawe what was done, beleeued, and was astonied at the doctrine of the Lord.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:12 Tunc proconsul cum vidisset factum, credidit admirans super doctrina Domini.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:12 Als der Landvogt die Geschichte sah, glaubte er und verwunderte sich der Lehre des HERRN.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:12 τότε ἰδὼν ὁ ἀνθύπατος τὸ γεγονὸς ἐπίστευσεν ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ κυρίου. (Nestle-Aland)
Act 13:12 τοτε ιδων ο ανθυπατος το γεγονος επιστευσεν εκπλησσομενος επι τη διδαχη του κυριου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 13:13 ============
Act 13:13 Now Paul and his companions put out to sea from Paphos and came to Perga in Pamphylia; but John left them and returned to Jerusalem.(NASB-1995)
Act 13:13 Now when Paul and his party set sail from Paphos, they came to Perga in Pamphylia; and John, departing from them, returned to Jerusalem. (nkjv)
Act 13:13 Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem.(KJV-1611)
Act 13:13 Now Paul and his company set sail from Paphos, and came to Perga in Pamphylia: and John departed from them and returned to Jerusalem.(ASV-1901)
Act 13:13 Nowe when Paul & they that were with him were departed by shippe from Paphus, they came to Perga a citie of Pamphylia: then Iohn departed from them, and returned to Hierusalem.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:13 Et cum a Papho navigassent Paulus et qui cum eo erant, venerunt Pergen Pamphyliæ. Joannes autem discedens ab eis, reversus est Jerosolymam.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:13 Da aber Paulus und die um ihn waren, von Paphos schifften, kamen sie gen Perge im Lande Pamphylien. Johannes aber wich von ihnen und zog wieder gen Jerusalem.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:13 ἀναχθέντες δὲ ἀπὸ τῆς πάφου οἱ περὶ παῦλον ἦλθον εἰς πέργην τῆς παμφυλίας· ἰωάννης δὲ ἀποχωρήσας ἀπ᾽ αὐτῶν ὑπέστρεψεν εἰς ἱεροσόλυμα. (Nestle-Aland)
Act 13:13 αναχθεντες δε απο της παφου οι περι τον παυλον ηλθον εις περγην της παμφυλιας ιωαννης δε αποχωρησας απ αυτων υπεστρεψεν εις ιεροσολυμα (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 13:14 ============
Act 13:14 But going on from Perga, they arrived at Pisidian Antioch, and on the Sabbath day they went into the synagogue and sat down.(NASB-1995)
Act 13:14 But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the Sabbath day and sat down. (nkjv)
Act 13:14 But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down.(KJV-1611)
Act 13:14 But they, passing through from Perga, came to Antioch of Pisidia; and they went into the synagogue on the sabbath day, and sat down.(ASV-1901)
Act 13:14 But when they departed from Perga, they came to Antiochia a citie of Pisidia, & went into the Synagogue on ye Sabbath day, & sate downe.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:14 Illi vero pertranseuntes Pergen, venerunt Antiochiam Pisidiæ: et ingressi synagogam die sabbatorum, sederunt.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:14 Sie aber zogen weiter von Perge und kamen gen Antiochien im Lande Pisidien und gingen in die Schule am Sabbattage und setzten sich.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:14 αὐτοὶ δὲ διελθόντες ἀπὸ τῆς πέργης παρεγένοντο εἰς ἀντιόχειαν τὴν πισιδίαν, καὶ [εἰς]ελθόντες εἰς τὴν συναγωγὴν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐκάθισαν. (Nestle-Aland)
Act 13:14 αυτοι δε διελθοντες απο της περγης παρεγενοντο εις αντιοχειαν της πισιδιας και εισελθοντες εις την συναγωγην τη ημερα των σαββατων εκαθισαν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 13:15 ============
Act 13:15 After the reading of the Law and the Prophets the synagogue officials sent to them, saying, "Brethren, if you have any word of exhortation for the people, say it."(NASB-1995)
Act 13:15 And after the reading of the Law and the Prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, "Men and brethren, if you have any word of exhortation for the people, say on." (nkjv)
Act 13:15 And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Ye men and brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on.(KJV-1611)
Act 13:15 And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on.(ASV-1901)
Act 13:15 And after the lecture of the Law & Prophets, the rulers of ye Synagogue sent vnto them, saying, Ye men & brethren, if ye haue any word of exhortation for the people, say on.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:15 Post lectionem autem legis et prophetarum, miserunt principes synagogæ ad eos, dicentes: Viri fratres, si quis est in vobis sermo exhortationis ad plebem, dicite.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:15 Nach der Lektion aber des Gesetzes und der Propheten sandten die Obersten der Schule zu ihnen und ließen ihnen sagen: Liebe Brüder, wollt ihr etwas reden und das Volk ermahnen, so sagt an.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:15 μετὰ δὲ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν ἀπέστειλαν οἱ ἀρχισυνάγωγοι πρὸς αὐτοὺς λέγοντες, ἄνδρες ἀδελφοί, εἴ τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν λόγος παρακλήσεως πρὸς τὸν λαόν, λέγετε. (Nestle-Aland)
Act 13:15 μετα δε την αναγνωσιν του νομου και των προφητων απεστειλαν οι αρχισυναγωγοι προς αυτους λεγοντες ανδρες αδελφοι ει εστιν λογος εν υμιν παρακλησεως προς τον λαον λεγετε (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 13:16 ============
Act 13:16 Paul stood up, and motioning with his hand said, "Men of Israel, and you who fear God, listen:(NASB-1995)
Act 13:16 Then Paul stood up, and motioning with his hand said, "Men of Israel, and you who fear God, listen: (nkjv)
Act 13:16 Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience.(KJV-1611)
Act 13:16 And Paul stood up, and beckoning with the hand said, Men of Israel, and ye that fear God, hearken:(ASV-1901)
Act 13:16 Then Paul stoode vp and beckened with the hand, and sayde, Men of Israel, and yee that feare God, hearken.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:16 Surgens autem Paulus, et manu silentium indicens, ait: Viri Israëlitæ, et qui timetis Deum, audite:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:16 Da stand Paulus auf und winkte mit der Hand und sprach: Ihr Männer von Israel und die ihr Gott fürchtet, höret zu!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:16 ἀναστὰς δὲ παῦλος καὶ κατασείσας τῇ χειρὶ εἶπεν· ἄνδρες ἰσραηλῖται καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν θεόν, ἀκούσατε. (Nestle-Aland)
Act 13:16 αναστας δε παυλος και κατασεισας τη χειρι ειπεν ανδρες ισραηλιται και οι φοβουμενοι τον θεον ακουσατε (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 13:17 ============
Act 13:17 "The God of this people Israel chose our fathers and made the people great during their stay in the land of Egypt, and with an uplifted arm He led them out from it.(NASB-1995)
Act 13:17 The God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an uplifted arm He brought them out of it. (nkjv)
Act 13:17 The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it.(KJV-1611)
Act 13:17 The God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people when they sojourned in the land of Egypt, and with a high arm led he them forth out of it.(ASV-1901)
Act 13:17 The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt in the land of Egypt, and with an high arme brought them out thereof.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:17 Deus plebis Israël elegit patres nostros, et plebem exaltavit cum essent incolæ in terra Ægypti, et in brachio excelso eduxit eos ex ea,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:17 Der Gott dieses Volkes hat erwählt unsre Väter und erhöht das Volk, da sie Fremdlinge waren im Lande Ägypten, und mit einem hohen Arm führte er sie aus demselben.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:17 ὁ θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου ἰσραὴλ ἐξελέξατο τοὺς πατέρας ἡμῶν, καὶ τὸν λαὸν ὕψωσεν ἐν τῇ παροικίᾳ ἐν γῇ αἰγύπτου, καὶ μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐξ αὐτῆς, (Nestle-Aland)
Act 13:17 ο θεος του λαου τουτου ισραηλ εξελεξατο τους πατερας ημων και τον λαον υψωσεν εν τη παροικια εν γη αιγυπτω και μετα βραχιονος υψηλου εξηγαγεν αυτους εξ αυτης (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 13:18 ============
Act 13:18 "For a period of about forty years He put up with them in the wilderness.(NASB-1995)
Act 13:18 Now for a time of about forty years He put up with their ways in the wilderness. (nkjv)
Act 13:18 And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness.(KJV-1611)
Act 13:18 And for about the time of forty years as a nursing-father bare he them in the wilderness.(ASV-1901)
Act 13:18 And about the time of fourtie yeeres, suffered he their maners in the wildernesse.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:18 et per quadraginta annorum tempus mores eorum sustinuit in deserto.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:18 Und vierzig Jahre lang duldete er ihre Weise in der Wüste,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:18 καὶ ὡς τεσσερακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ, (Nestle-Aland)
Act 13:18 και ως τεσσαρακονταετη χρονον ετροποφορησεν αυτους εν τη ερημω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 13:19 ============
Act 13:19 "When He had destroyed seven nations in the land of Canaan, He distributed their land as an inheritance--all of which took about four hundred and fifty years.(NASB-1995)
Act 13:19 And when He had destroyed seven nations in the land of Canaan, He distributed their land to them by allotment. (nkjv)
Act 13:19 And when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan, he divided their land to them by lot.(KJV-1611)
Act 13:19 And when he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave [them] their land for an inheritance, for about four hundred and fifty years:(ASV-1901)
Act 13:19 And he destroied seuen nations in the land of Chanaan, & deuided their lad to them by lot.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:19 Et destruens gentes septem in terra Chanaan, sorte distribuit eis terram eorum,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:19 und vertilgte sieben Völker in dem Lande Kanaan und teilte unter sie nach dem Los deren Lande.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:19 καὶ καθελὼν ἔθνη ἑπτὰ ἐν γῇ χανάαν κατεκληρονόμησεν τὴν γῆν αὐτῶν (Nestle-Aland)
Act 13:19 και καθελων εθνη επτα εν γη χανααν κατεκληροδοτησεν αυτοις την γην αυτων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 13:20 ============
Act 13:20 "After these things He gave them judges until Samuel the prophet.(NASB-1995)
Act 13:20 After that He gave them judges for about four hundred and fifty years, until Samuel the prophet. (nkjv)
Act 13:20 And after that he gave unto them judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet.(KJV-1611)
Act 13:20 and after these things he gave [them] judges until Samuel the prophet.(ASV-1901)
Act 13:20 Then afterward he gaue vnto them Iudges about foure hundreth and fiftie yeeres, vnto the time of Samuel the Prophet.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:20 quasi post quadringentos et quinquaginta annos: et post hæc dedit judices, usque ad Samuel prophetam.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:20 Darnach gab er ihnen Richter vierhundert und fünfzig Jahre lang bis auf den Propheten Samuel.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:20 ὡς ἔτεσιν τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα. καὶ μετὰ ταῦτα ἔδωκεν κριτὰς ἕως σαμουὴλ [τοῦ] προφήτου. (Nestle-Aland)
Act 13:20 και μετα ταυτα ως ετεσιν τετρακοσιοις και πεντηκοντα εδωκεν κριτας εως σαμουηλ του προφητου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 13:21 ============
Act 13:21 "Then they asked for a king, and God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.(NASB-1995)
Act 13:21 And afterward they asked for a king; so God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years. (nkjv)
Act 13:21 And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years.(KJV-1611)
Act 13:21 And afterward they asked for a king: and God gave unto them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for the space of forty years.(ASV-1901)
Act 13:21 So after that, they desired a King, & God gaue vnto them Saul, the sonne of Cis, a man of ye tribe of Beniamin, by the space of fourty yeres.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:21 Et exinde postulaverunt regem: et dedit illis Deus Saul filium Cis, virum de tribu Benjamin, annis quadraginta:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:21 Und von da an baten sie um einen König; und Gott gab ihnen Saul, den Sohn des Kis, einen Mann aus dem Geschlechte Benjamin, vierzig Jahre lang.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:21 κἀκεῖθεν ᾐτήσαντο βασιλέα, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς τὸν σαοὺλ υἱὸν κίς, ἄνδρα ἐκ φυλῆς βενιαμίν, ἔτη τεσσεράκοντα. (Nestle-Aland)
Act 13:21 κακειθεν ητησαντο βασιλεα και εδωκεν αυτοις ο θεος τον σαουλ υιον κις ανδρα εκ φυλης βενιαμιν ετη τεσσαρακοντα (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 13:22 ============
Act 13:22 "After He had removed him, He raised up David to be their king, concerning whom He also testified and said, 'I HAVE FOUND DAVID the son of Jesse, A MAN AFTER MY heart, who will do all My will.'(NASB-1995)
Act 13:22 And when He had removed him, He raised up for them David as king, to whom also He gave testimony and said, 'I have found David the son of Jesse, a man after My own heart, who will do all My will.' (nkjv)
Act 13:22 And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave their testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will.(KJV-1611)
Act 13:22 And when he had removed him, he raised up David to be their king; to whom also he bare witness and said, I have found David the son of Jesse, a man after my heart, who shall do all my will.(ASV-1901)
Act 13:22 And after he had taken him away, he raised vp Dauid to be their King, of whom he witnessed, saying, I haue found Dauid the sonne of Iesse, a man after mine owne heart, which will doe all things that I will.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:22 et amoto illo, suscitavit illis David regem: cui testimonium perhibens, dixit: Inveni David filium Jesse, virum secundum cor meum, qui faciet omnes voluntates meas.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:22 Und da er denselben wegtat, richtete er auf über sie David zum König, von welchem er zeugte: "Ich habe gefunden David, den Sohn Jesse's, einen Mann nach meinem Herzen, der soll tun allen meinen Willen."(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:22 καὶ μεταστήσας αὐτὸν ἤγειρεν τὸν δαυὶδ αὐτοῖς εἰς βασιλέα, ᾧ καὶ εἶπεν μαρτυρήσας, εὖρον δαυὶδ τὸν τοῦ ἰεσσαί, ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου, ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου. (Nestle-Aland)
Act 13:22 και μεταστησας αυτον ηγειρεν αυτοις τον δαβιδ εις βασιλεα ω και ειπεν μαρτυρησας ευρον δαβιδ τον του ιεσσαι ανδρα κατα την καρδιαν μου ος ποιησει παντα τα θεληματα μου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 13:23 ============
Act 13:23 "From the descendants of this man, according to promise, God has brought to Israel a Savior, Jesus,(NASB-1995)
Act 13:23 From this man's seed, according to the promise, God raised up for Israel a Savior--Jesus-- (nkjv)
Act 13:23 Of this man's seed hath God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus:(KJV-1611)
Act 13:23 Of this man's seed hath God according to promise brought unto Israel a Saviour, Jesus;(ASV-1901)
Act 13:23 Of this mans seede hath God according to his promise raised vp to Israel, ye Sauiour Iesus:(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:23 Hujus Deus ex semine secundum promissionem eduxit Israël salvatorem Jesum,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:23 Aus dieses Samen hat Gott, wie er verheißen hat, kommen lassen Jesum, dem Volk Israel zum Heiland;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:23 τούτου ὁ θεὸς ἀπὸ τοῦ σπέρματος κατ᾽ ἐπαγγελίαν ἤγαγεν τῶ ἰσραὴλ σωτῆρα ἰησοῦν, (Nestle-Aland)
Act 13:23 τουτου ο θεος απο του σπερματος κατ επαγγελιαν ηγειρεν τω ισραηλ σωτηρα ιησουν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 13:24 ============
Act 13:24 after John had proclaimed before His coming a baptism of repentance to all the people of Israel.(NASB-1995)
Act 13:24 after John had first preached, before His coming, the baptism of repentance to all the people of Israel. (nkjv)
Act 13:24 When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.(KJV-1611)
Act 13:24 when John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.(ASV-1901)
Act 13:24 When Iohn had first preached before his coming the baptisme of repentance to all the people of Israel.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:24 prædicante Joanne ante faciem adventus ejus baptismum pœnitentiæ omni populo Israël.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:24 wie denn Johannes zuvor dem Volk Israel predigte die Taufe der Buße, ehe denn er anfing.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:24 προκηρύξαντος ἰωάννου πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ βάπτισμα μετανοίας παντὶ τῶ λαῶ ἰσραήλ. (Nestle-Aland)
Act 13:24 προκηρυξαντος ιωαννου προ προσωπου της εισοδου αυτου βαπτισμα μετανοιας παντι τω λαω ισραηλ (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 13:25 ============
Act 13:25 And while John was completing his course, he kept saying, 'What do you suppose that I am? I am not He. But behold, one is coming after me the sandals of whose feet I am not worthy to untie.'(NASB-1995)
Act 13:25 And as John was finishing his course, he said, 'Who do you think I am? I am not He. But behold, there comes One after me, the sandals of whose feet I am not worthy to loose.' (nkjv)
Act 13:25 And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose.(KJV-1611)
Act 13:25 And as John was fulfilling his course, he said, What suppose ye that I am? I am not [he] . But behold, there cometh one after me the shoes of whose feet I am not worthy to unloose.(ASV-1901)
Act 13:25 And when Iohn had fulfilled his course, he saide, Whom ye thinke that I am, I am not he: but beholde, there commeth one after me, whose shooe of his feete I am not worthy to loose.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:25 Cum impleret autem Joannes cursum suum, dicebat: Quem me arbitramini esse, non sum ego: sed ecce venit post me, cujus non sum dignus calceamenta pedum solvere.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:25 Da aber Johannes seinen Lauf erfüllte, sprach er: "Ich bin nicht der, für den ihr mich haltet; aber siehe, er kommt nach mir, des ich nicht wert bin, daß ich ihm die Schuhe seiner Füße auflöse."(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:25 ὡς δὲ ἐπλήρου ἰωάννης τὸν δρόμον, ἔλεγεν, τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι; οὐκ εἰμὶ ἐγώ· ἀλλ᾽ ἰδοὺ ἔρχεται μετ᾽ ἐμὲ οὖ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι. (Nestle-Aland)
Act 13:25 ως δε επληρου ο ιωαννης τον δρομον ελεγεν τινα με υπονοειτε ειναι ουκ ειμι εγω αλλ ιδου ερχεται μετ εμε ου ουκ ειμι αξιος το υποδημα των ποδων λυσαι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 13:26 ============
Act 13:26 "Brethren, sons of Abraham's family, and those among you who fear God, to us the message of this salvation has been sent.(NASB-1995)
Act 13:26 Men and brethren, sons of the family of Abraham, and those among you who fear God, to you the word of this salvation has been sent. (nkjv)
Act 13:26 Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent.(KJV-1611)
Act 13:26 Brethren, children of the stock of Abraham, and those among you that fear God, to us is the word of this salvation sent forth.(ASV-1901)
Act 13:26 Yee men and brethren, children of the generation of Abraham, and whosoeuer among you feareth God, to you is the woorde of this saluation sent.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:26 Viri fratres, filii generis Abraham, et qui in vobis timent Deum, vobis verbum salutis hujus missum est.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:26 Ihr Männer, liebe Brüder, ihr Kinder des Geschlechts Abraham und die unter euch Gott fürchten, euch ist das Wort dieses Heils gesandt.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:26 ἄνδρες ἀδελφοί, υἱοὶ γένους ἀβραὰμ καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν θεόν, ἡμῖν ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη. (Nestle-Aland)
Act 13:26 ανδρες αδελφοι υιοι γενους αβρααμ και οι εν υμιν φοβουμενοι τον θεον υμιν ο λογος της σωτηριας ταυτης απεσταλη (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 13:27 ============
Act 13:27 "For those who live in Jerusalem, and their rulers, recognizing neither Him nor the utterances of the prophets which are read every Sabbath, fulfilled these by condemning Him.(NASB-1995)
Act 13:27 For those who dwell in Jerusalem, and their rulers, because they did not know Him, nor even the voices of the Prophets which are read every Sabbath, have fulfilled them in condemning Him. (nkjv)
Act 13:27 For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him.(KJV-1611)
Act 13:27 For they that dwell in Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor the voices of the prophets which are read every sabbath, fulfilled [them] by condemning [him] .(ASV-1901)
Act 13:27 For the inhabitants of Hierusalem, and their rulers, because they knewe him not, nor yet the woordes of the Prophets, which are read euery Sabbath day, they haue fulfilled them in condemning him.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:27 Qui enim habitabant Jerusalem, et principes ejus hunc ignorantes, et voces prophetarum quæ per omne sabbatum leguntur, judicantes impleverunt,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:27 Denn die zu Jerusalem wohnen und ihre Obersten, dieweil sie diesen nicht kannten noch die Stimme der Propheten (die alle Sabbate gelesen werden), haben sie dieselben mit ihrem Urteil erfüllt.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:27 οἱ γὰρ κατοικοῦντες ἐν ἰερουσαλὴμ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν τοῦτον ἀγνοήσαντες καὶ τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν τὰς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκομένας κρίναντες ἐπλήρωσαν, (Nestle-Aland)
Act 13:27 οι γαρ κατοικουντες εν ιερουσαλημ και οι αρχοντες αυτων τουτον αγνοησαντες και τας φωνας των προφητων τας κατα παν σαββατον αναγινωσκομενας κριναντες επληρωσαν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 13:28 ============
Act 13:28 "And though they found no ground for putting Him to death, they asked Pilate that He be executed.(NASB-1995)
Act 13:28 And though they found no cause for death in Him, they asked Pilate that He should be put to death. (nkjv)
Act 13:28 And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain.(KJV-1611)
Act 13:28 And though they found no cause of death [in him], yet asked they of Pilate that he should be slain.(ASV-1901)
Act 13:28 And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate to kill him.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:28 et nullam causam mortis invenientes in eo, petierunt a Pilato ut interficerent eum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:28 Und wiewohl sie keine Ursache des Todes an ihm fanden, baten sie doch Pilatus, ihn zu töten.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:28 καὶ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες ᾐτήσαντο πιλᾶτον ἀναιρεθῆναι αὐτόν· (Nestle-Aland)
Act 13:28 και μηδεμιαν αιτιαν θανατου ευροντες ητησαντο πιλατον αναιρεθηναι αυτον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 13:29 ============
Act 13:29 "When they had carried out all that was written concerning Him, they took Him down from the cross and laid Him in a tomb.(NASB-1995)
Act 13:29 Now when they had fulfilled all that was written concerning Him, they took Him down from the tree and laid Him in a tomb. (nkjv)
Act 13:29 And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre.(KJV-1611)
Act 13:29 And when they had fulfilled all things that were written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb.(ASV-1901)
Act 13:29 And when they had fulfilled all things that were written of him, they tooke him downe from the tree, and put him in a sepulchre.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:29 Cumque consummassent omnia quæ de eo scripta erant, deponentes eum de ligno, posuerunt eum in monumento.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:29 Und als sie alles vollendet hatten, was von ihm geschrieben ist, nahmen sie ihn von dem Holz und legten ihn in ein Grab.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:29 ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου ἔθηκαν εἰς μνημεῖον. (Nestle-Aland)
Act 13:29 ως δε ετελεσαν απαντα τα περι αυτου γεγραμμενα καθελοντες απο του ξυλου εθηκαν εις μνημειον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 13:30 ============
Act 13:30 "But God raised Him from the dead;(NASB-1995)
Act 13:30 But God raised Him from the dead. (nkjv)
Act 13:30 But God raised him from the dead:(KJV-1611)
Act 13:30 But God raised him from the dead:(ASV-1901)
Act 13:30 But God raised him vp from the dead.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:30 Deus vero suscitavit eum a mortuis tertia die: qui visus est per dies multos his(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:30 Aber Gott hat ihn auferweckt von den Toten;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:30 ὁ δὲ θεὸς ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν· (Nestle-Aland)
Act 13:30 ο δε θεος ηγειρεν αυτον εκ νεκρων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 13:31 ============
Act 13:31 and for many days He appeared to those who came up with Him from Galilee to Jerusalem, the very ones who are now His witnesses to the people.(NASB-1995)
Act 13:31 He was seen for many days by those who came up with Him from Galilee to Jerusalem, who are His witnesses to the people. (nkjv)
Act 13:31 And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.(KJV-1611)
Act 13:31 and he was seen for many days of them that came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses unto the people.(ASV-1901)
Act 13:31 And hee was seene many dayes of them, which came vp with him from Galile to Hierusalem, which are his witnesses vnto the people.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:31 qui simul ascenderant cum eo de Galilæa in Jerusalem: qui usque nunc sunt testes ejus ad plebem.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:31 und er ist erschienen viele Tage denen, die mit ihm hinauf von Galiläa gen Jerusalem gegangen waren, welche sind seine Zeugen an das Volk.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:31 ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῶ ἀπὸ τῆς γαλιλαίας εἰς ἰερουσαλήμ, οἵτινες [νῦν] εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν. (Nestle-Aland)
Act 13:31 ος ωφθη επι ημερας πλειους τοις συναναβασιν αυτω απο της γαλιλαιας εις ιερουσαλημ οιτινες εισιν μαρτυρες αυτου προς τον λαον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 13:32 ============
Act 13:32 "And we preach to you the good news of the promise made to the fathers,(NASB-1995)
Act 13:32 And we declare to you glad tidings--that promise which was made to the fathers. (nkjv)
Act 13:32 And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers,(KJV-1611)
Act 13:32 And we bring you good tidings of the promise made unto the fathers,(ASV-1901)
Act 13:32 And we declare vnto you, that touching the promise made vnto the fathers,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:32 Et nos vobis annuntiamus eam, quæ ad patres nostros repromissio facta est:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:32 Und wir verkündigen euch die Verheißung, die zu unseren Vätern geschehen ist,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:32 καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην, (Nestle-Aland)
Act 13:32 και ημεις υμας ευαγγελιζομεθα την προς τους πατερας επαγγελιαν γενομενην (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 13:33 ============
Act 13:33 that God has fulfilled this promise to our children in that He raised up Jesus, as it is also written in the second Psalm, 'YOU ARE MY SON; TODAY I HAVE BEGOTTEN YOU.'(NASB-1995)
Act 13:33 God has fulfilled this for us their children, in that He has raised up Jesus. As it is also written in the second Psalm: 'You are My Son, Today I have begotten You.' (nkjv)
Act 13:33 God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.(KJV-1611)
Act 13:33 that God hath fulfilled the same unto our children, in that he raised up Jesus; as also it is written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.(ASV-1901)
Act 13:33 God hath fulfilled it vnto vs their children, in that he raised vp Iesus, euen as it is written in the seconde Psalme, Thou art my Sonne: this day haue I begotten thee.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:33 quoniam hanc Deus adimplevit filiis nostris resuscitans Jesum, sicut et in psalmo secundo scriptum est: Filius meus es tu, ego hodie genui te.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:33 daß sie Gott uns, ihren Kindern, erfüllt hat in dem, daß er Jesum auferweckte; wie denn im zweiten Psalm geschrieben steht: "Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeuget."(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:33 ὅτι ταύτην ὁ θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις [αὐτῶν] ἡμῖν ἀναστήσας ἰησοῦν, ὡς καὶ ἐν τῶ ψαλμῶ γέγραπται τῶ δευτέρῳ, υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε. (Nestle-Aland)
Act 13:33 οτι ταυτην ο θεος εκπεπληρωκεν τοις τεκνοις αυτων ημιν αναστησας ιησουν ως και εν τω ψαλμω τω δευτερω γεγραπται υιος μου ει συ εγω σημερον γεγεννηκα σε (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 13:34 ============
Act 13:34 "As for the fact that He raised Him up from the dead, no longer to return to decay, He has spoken in this way: 'I WILL GIVE YOU THE HOLD and SURE blessings OF DAVID.'(NASB-1995)
Act 13:34 And that He raised Him from the dead, no more to return to corruption, He has spoken thus: 'I will give you the sure mercies of David.' (nkjv)
Act 13:34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David.(KJV-1611)
Act 13:34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he hath spoken on this wise, I will give you the holy and sure [blessings] of David.(ASV-1901)
Act 13:34 Nowe as concerning that he raised him vp from the dead, no more to returne to corruption, he hath said thus, I wil giue you the holy things of Dauid, which are faithfull.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:34 Quod autem suscitavit eum a mortuis, amplius jam non reversurum in corruptionem, ita dixit: Quia dabo vobis sancta David fidelia.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:34 Daß er ihn aber hat von den Toten auferweckt, daß er hinfort nicht soll verwesen, spricht er also: "Ich will euch die Gnade, David verheißen, treulich halten."(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:34 ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν ὅτι δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια δαυὶδ τὰ πιστά. (Nestle-Aland)
Act 13:34 οτι δε ανεστησεν αυτον εκ νεκρων μηκετι μελλοντα υποστρεφειν εις διαφθοραν ουτως ειρηκεν οτι δωσω υμιν τα οσια δαβιδ τα πιστα (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 13:35 ============
Act 13:35 "Therefore He also says in another Psalm, 'YOU WILL NOT ALLOW YOUR HOLY ONE TO UNDERGO DECAY.'(NASB-1995)
Act 13:35 Therefore He also says in another Psalm: 'You will not allow Your Holy One to see corruption.' (nkjv)
Act 13:35 Wherefore he saith also in another psalm, Thou shalt not suffer thine Holy One to see corruption.(KJV-1611)
Act 13:35 Because he saith also in another [psalm], Thou wilt not give Thy Holy One to see corruption.(ASV-1901)
Act 13:35 Wherefore hee sayeth also in another place, Thou wilt not suffer thine Holy one to see corruption.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:35 Ideoque et alias dicit: Non dabis sanctum tuum videre corruptionem.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:35 Darum spricht er auch an einem andern Ort: "Du wirst es nicht zugeben, daß dein Heiliger die Verwesung sehe."(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:35 διότι καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει, οὐ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν. (Nestle-Aland)
Act 13:35 διο και εν ετερω λεγει ου δωσεις τον οσιον σου ιδειν διαφθοραν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 13:36 ============
Act 13:36 "For David, after he had served the purpose of God in his own generation, fell asleep, and was laid among his fathers and underwent decay;(NASB-1995)
Act 13:36 "For David, after he had served his own generation by the will of God, fell asleep, was buried with his fathers, and saw corruption; (nkjv)
Act 13:36 For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:(KJV-1611)
Act 13:36 For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:(ASV-1901)
Act 13:36 Howbeit, Dauid after hee had serued his time by the counsell of God, hee slept, and was laid with his fathers, and sawe corruption.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:36 David enim in sua generatione cum administrasset, voluntati Dei dormivit: et appositus est ad patres suos, et vidit corruptionem.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:36 Denn David, da er zu seiner Zeit gedient hatte dem Willen Gottes, ist entschlafen und zu seinen Vätern getan und hat die Verwesung gesehen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:36 δαυὶδ μὲν γὰρ ἰδίᾳ γενεᾷ ὑπηρετήσας τῇ τοῦ θεοῦ βουλῇ ἐκοιμήθη καὶ προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ καὶ εἶδεν διαφθοράν, (Nestle-Aland)
Act 13:36 δαβιδ μεν γαρ ιδια γενεα υπηρετησας τη του θεου βουλη εκοιμηθη και προσετεθη προς τους πατερας αυτου και ειδεν διαφθοραν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 13:37 ============
Act 13:37 but He whom God raised did not undergo decay.(NASB-1995)
Act 13:37 but He whom God raised up saw no corruption. (nkjv)
Act 13:37 But he, whom God raised again, saw no corruption.(KJV-1611)
Act 13:37 but he whom God raised up saw no corruption.(ASV-1901)
Act 13:37 But he whom God raised vp, sawe no corruption.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:37 Quem vero Deus suscitavit a mortuis, non vidit corruptionem.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:37 Den aber Gott auferweckt hat, der hat die Verwesung nicht gesehen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:37 ὃν δὲ ὁ θεὸς ἤγειρεν οὐκ εἶδεν διαφθοράν. (Nestle-Aland)
Act 13:37 ον δε ο θεος ηγειρεν ουκ ειδεν διαφθοραν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 13:38 ============
Act 13:38 "Therefore let it be known to you, brethren, that through Him forgiveness of sins is proclaimed to you,(NASB-1995)
Act 13:38 Therefore let it be known to you, brethren, that through this Man is preached to you the forgiveness of sins; (nkjv)
Act 13:38 Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins:(KJV-1611)
Act 13:38 Be it known unto you therefore, brethren, that through this man is proclaimed unto you remission of sins:(ASV-1901)
Act 13:38 Be it knowen vnto you therefore, men and brethren, that through this man is preached vnto you the forgiuenesse of sinnes.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:38 Notum igitur sit vobis, viri fratres, quia per hunc vobis remissio peccatorum annuntiatur, et ab omnibus quibus non potuistis in lege Moysi justificari,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:38 So sei es nun euch kund, liebe Brüder, daß euch verkündigt wird Vergebung der Sünden durch diesen und von dem allem, wovon ihr nicht konntet im Gesetz Mose's gerecht werden.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:38 γνωστὸν οὗν ἔστω ὑμῖν, ἄνδρες ἀδελφοί, ὅτι διὰ τούτου ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται [, καὶ] ἀπὸ πάντων ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ἐν νόμῳ μωϊσέως δικαιωθῆναι (Nestle-Aland)
Act 13:38 γνωστον ουν εστω υμιν ανδρες αδελφοι οτι δια τουτου υμιν αφεσις αμαρτιων καταγγελλεται (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 13:39 ============
Act 13:39 and through Him everyone who believes is freed from all things, from which you could not be freed through the Law of Moses.(NASB-1995)
Act 13:39 and by Him everyone who believes is justified from all things from which you could not be justified by the law of Moses. (nkjv)
Act 13:39 And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.(KJV-1611)
Act 13:39 and by him every one that believeth is justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.(ASV-1901)
Act 13:39 And from al things, from which ye could not be iustified by the Law of Moses, by him euery one that beleeueth, is iustified.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:39 in hoc omnis qui credit, justificatur.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:39 Wer aber an diesen glaubt, der ist gerecht.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:39 ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται. (Nestle-Aland)
Act 13:39 και απο παντων ων ουκ ηδυνηθητε εν τω νομω μωσεως δικαιωθηναι εν τουτω πας ο πιστευων δικαιουται (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 13:40 ============
Act 13:40 "Therefore take heed, so that the thing spoken of in the Prophets may not come upon you:(NASB-1995)
Act 13:40 Beware therefore, lest what has been spoken in the prophets come upon you: (nkjv)
Act 13:40 Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets;(KJV-1611)
Act 13:40 Beware therefore, lest that come upon [you] which is spoken in the prophets:(ASV-1901)
Act 13:40 Beware therefore lest that come vpon you, which is spoken of in the Prophets,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:40 Videte ergo ne superveniat vobis quod dictum est in prophetis:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:40 Seht nun zu, daß nicht über euch komme, was in den Propheten gesagt ist:(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:40 βλέπετε οὗν μὴ ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις, (Nestle-Aland)
Act 13:40 βλεπετε ουν μη επελθη εφ υμας το ειρημενον εν τοις προφηταις (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 13:41 ============
Act 13:41 'BEHOLD, YOU SCOFFERS, AND MARVEL, AND PERISH; FOR I AM ACCOMPLISHING A WORK IN YOUR DAYS, A WORK WHICH YOU WILL NEVER BELIEVE, THOUGH SOMEONE SHOULD DESCRIBE IT TO YOU.'"(NASB-1995)
Act 13:41 "Behold, you despisers, Marvel and perish! For I work a work in your days, A work which you will by no means believe, Though one were to declare it to you.' " (nkjv)
Act 13:41 Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you.(KJV-1611)
Act 13:41 Behold, ye despisers, and wonder, and perish; For I work a work in your days, A work which ye shall in no wise believe, if one declare it unto you.(ASV-1901)
Act 13:41 Behold, ye despisers, and wonder, and vanish away: for I woorke a woorke in your daies, a woorke which yee shall not beleeue, if a man would declare it you.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:41 [Videte contemptores, et admiramini, et disperdimini: quia opus operor ego in diebus vestris, opus quod non credetis, si quis enarraverit vobis.](Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:41 "Seht, ihr Verächter, und verwundert euch und werdet zunichte! denn ich tue ein Werk zu euren Zeiten, welches ihr nicht glauben werdet, so es euch jemand erzählen wird."(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:41 ἴδετε, οἱ καταφρονηταί, καὶ θαυμάσατε καὶ ἀφανίσθητε, ὅτι ἔργον ἐργάζομαι ἐγὼ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, ἔργον ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν. (Nestle-Aland)
Act 13:41 ιδετε οι καταφρονηται και θαυμασατε και αφανισθητε οτι εργον εγω εργαζομαι εν ταις ημεραις υμων εργον ω ου μη πιστευσητε εαν τις εκδιηγηται υμιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 13:42 ============
Act 13:42 As Paul and Barnabas were going out, the people kept begging that these things might be spoken to them the next Sabbath.(NASB-1995)
Act 13:42 So when the Jews went out of the synagogue, the Gentiles begged that these words might be preached to them the next Sabbath. (nkjv)
Act 13:42 And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath.(KJV-1611)
Act 13:42 And as they went out, they besought that these words might be spoken to them the next sabbath.(ASV-1901)
Act 13:42 And when they were come out of the Synagogue of the Iewes, the Gentiles besought, that they woulde preach these woordes to them the next Sabbath day.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:42 Exeuntibus autem illis rogabant ut sequenti sabbato loquerentur sibi verba hæc.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:42 Da aber die Juden aus der Schule gingen, baten die Heiden, daß sie am nächsten Sabbat ihnen die Worte sagten.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:42 ἐξιόντων δὲ αὐτῶν παρεκάλουν εἰς τὸ μεταξὺ σάββατον λαληθῆναι αὐτοῖς τὰ ῥήματα ταῦτα. (Nestle-Aland)
Act 13:42 εξιοντων δε εκ της συναγωγης των ιουδαιων παρεκαλουν τα εθνη εις το μεταξυ σαββατον λαληθηναι αυτοις τα ρηματα ταυτα (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 13:43 ============
Act 13:43 Now when the meeting of the synagogue had broken up, many of the Jews and of the God-fearing proselytes followed Paul and Barnabas, who, speaking to them, were urging them to continue in the grace of God.(NASB-1995)
Act 13:43 Now when the congregation had broken up, many of the Jews and devout proselytes followed Paul and Barnabas, who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God. (nkjv)
Act 13:43 Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.(KJV-1611)
Act 13:43 Now when the synagogue broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas; who, speaking to them, urged them to continue in the grace of God.(ASV-1901)
Act 13:43 Nowe when the congregation was dissolued, many of the Iewes and Proselytes that feared God, followed Paul & Barnabas, which spake to them, and exhorted them to continue in the grace of God.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:43 Cumque dimissa esset synagoga, secuti sunt multi Judæorum, et colentium advenarum, Paulum et Barnabam: qui loquentes suadebant eis ut permanerent in gratia Dei.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:43 Und als die Gemeinde der Schule voneinander ging, folgten Paulus und Barnabas nach viele Juden und gottesfürchtige Judengenossen. Sie aber sagten ihnen und ermahnten sie, daß sie bleiben sollten in der Gnade Gottes.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:43 λυθείσης δὲ τῆς συναγωγῆς ἠκολούθησαν πολλοὶ τῶν ἰουδαίων καὶ τῶν σεβομένων προσηλύτων τῶ παύλῳ καὶ τῶ βαρναβᾷ, οἵτινες προσλαλοῦντες αὐτοῖς ἔπειθον αὐτοὺς προσμένειν τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland)
Act 13:43 λυθεισης δε της συναγωγης ηκολουθησαν πολλοι των ιουδαιων και των σεβομενων προσηλυτων τω παυλω και τω βαρναβα οιτινες προσλαλουντες αυτοις επειθον αυτους επιμενειν τη χαριτι του θεου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 13:44 ============
Act 13:44 The next Sabbath nearly the whole city assembled to hear the word of the Lord.(NASB-1995)
Act 13:44 On the next Sabbath almost the whole city came together to hear the word of God. (nkjv)
Act 13:44 And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God.(KJV-1611)
Act 13:44 And the next sabbath almost the whole city was gathered together to hear the word of God.(ASV-1901)
Act 13:44 And ye next Sabbath day came almost the whole citie together, to heare the worde of God.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:44 Sequenti vero sabbato pene universa civitas convenit audire verbum Dei.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:44 Am folgenden Sabbat aber kam zusammen fast die ganze Stadt, das Wort Gottes zu hören.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:44 τῶ δὲ ἐρχομένῳ σαββάτῳ σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις συνήχθη ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ κυρίου. (Nestle-Aland)
Act 13:44 τω δε ερχομενω σαββατω σχεδον πασα η πολις συνηχθη ακουσαι τον λογον του θεου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 13:45 ============
Act 13:45 But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy and began contradicting the things spoken by Paul, and were blaspheming.(NASB-1995)
Act 13:45 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy; and contradicting and blaspheming, they opposed the things spoken by Paul. (nkjv)
Act 13:45 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming.(KJV-1611)
Act 13:45 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted the things which were spoken by Paul, and blasphemed.(ASV-1901)
Act 13:45 But when the Iewes saw the people, they were full of enuie, and spake against those things, which were spoken of Paul, contrarying them, and railing on them.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:45 Videntes autem turbas Judæi, repleti sunt zelo, et contradicebant his quæ a Paulo dicebantur, blasphemantes.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:45 Da aber die Juden das Volk sahen, wurden sie voll Neides und widersprachen dem, was von Paulus gesagt ward, widersprachen und lästerten.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:45 ἰδόντες δὲ οἱ ἰουδαῖοι τοὺς ὄχλους ἐπλήσθησαν ζήλου καὶ ἀντέλεγον τοῖς ὑπὸ παύλου λαλουμένοις βλασφημοῦντες. (Nestle-Aland)
Act 13:45 ιδοντες δε οι ιουδαιοι τους οχλους επλησθησαν ζηλου και αντελεγον τοις υπο του παυλου λεγομενοις αντιλεγοντες και βλασφημουντες (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 13:46 ============
Act 13:46 Paul and Barnabas spoke out boldly and said, "It was necessary that the word of God be spoken to you first; since you repudiate it and judge yourselves unworthy of eternal life, behold, we are turning to the Gentiles.(NASB-1995)
Act 13:46 Then Paul and Barnabas grew bold and said, "It was necessary that the word of God should be spoken to you first; but since you reject it, and judge yourselves unworthy of everlasting life, behold, we turn to the Gentiles. (nkjv)
Act 13:46 Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles.(KJV-1611)
Act 13:46 And Paul and Barnabas spake out boldly, and said, It was necessary that the word of God should first be spoken to you. Seeing ye thrust it from you, and judge yourselves unworthy of eternal life, lo, we turn to the Gentiles.(ASV-1901)
Act 13:46 Then Paul and Barnabas spake boldly, and sayde, It was necessarie that the woorde of God shoulde first haue beene spoken vnto you: but seeing yee put it from you, and iudge your selues vnworthie of euerlasting life, loe, we turne to the Gentiles.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:46 Tunc constanter Paulus et Barnabas dixerunt: Vobis oportebat primum loqui verbum Dei: sed quoniam repellitis illud, et indignos vos judicatis æternæ vitæ, ecce convertimur ad gentes.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:46 Paulus aber und Barnabas sprachen frei und öffentlich: Euch mußte zuerst das Wort Gottes gesagt werden; nun ihr es aber von euch stoßet und achtet euch selbst nicht wert des ewigen Lebens, siehe, so wenden wir uns zu den Heiden.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:46 παρρησιασάμενοί τε ὁ παῦλος καὶ ὁ βαρναβᾶς εἶπαν, ὑμῖν ἦν ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ· ἐπειδὴ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν καὶ οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς, ἰδοὺ στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη. (Nestle-Aland)
Act 13:46 παρρησιασαμενοι δε ο παυλος και ο βαρναβας ειπον υμιν ην αναγκαιον πρωτον λαληθηναι τον λογον του θεου επειδη δε απωθεισθε αυτον και ουκ αξιους κρινετε εαυτους της αιωνιου ζωης ιδου στρεφομεθα εις τα εθνη (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 13:47 ============
Act 13:47 For so the Lord has commanded us, 'I HAVE PLACED YOU AS A LIGHT FOR THE GENTILES, THAT YOU MAY BRING SALVATION TO THE END OF THE EARTH.'"(NASB-1995)
Act 13:47 For so the Lord has commanded us: 'I have set you as a light to the Gentiles, That you should be for salvation to the ends of the earth.' " (nkjv)
Act 13:47 For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth.(KJV-1611)
Act 13:47 For so hath the Lord commanded us, [saying], I have set thee for a light of the Gentiles, That thou shouldest be for salvation unto the uttermost part of the earth.(ASV-1901)
Act 13:47 For so hath the Lord commanded vs, saying, I haue made thee a light of the Gentiles, that thou shouldest be the saluation vnto the end of the world.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:47 Sic enim præcepit nobis Dominus: Posui te in lucem gentium, ut sis in salutem usque ad extremum terræ.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:47 Denn also hat uns der HERR geboten: "Ich habe dich den Heiden zum Licht gesetzt, daß du das Heil seist bis an das Ende der Erde."(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:47 οὕτως γὰρ ἐντέταλται ἡμῖν ὁ κύριος, τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς. (Nestle-Aland)
Act 13:47 ουτως γαρ εντεταλται ημιν ο κυριος τεθεικα σε εις φως εθνων του ειναι σε εις σωτηριαν εως εσχατου της γης (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 13:48 ============
Act 13:48 When the Gentiles heard this, they began rejoicing and glorifying the word of the Lord; and as many as had been appointed to eternal life believed.(NASB-1995)
Act 13:48 Now when the Gentiles heard this, they were glad and glorified the word of the Lord. And as many as had been appointed to eternal life believed. (nkjv)
Act 13:48 And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed.(KJV-1611)
Act 13:48 And as the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of God: and as many as were ordained to eternal life believed.(ASV-1901)
Act 13:48 And when the Gentiles heard it, they were glad, and glorified the woorde of the Lorde: and as many as were ordeined vnto eternall life, beleeued.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:48 Audientes autem gentes, gavisæ sunt, et glorificabant verbum Domini: et crediderunt quotquot erant præordinati ad vitam æternam.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:48 Da es aber die Heiden hörten, wurden sie froh und priesen das Wort des HERRN und wurden gläubig, wie viele ihrer zum ewigen Leben verordnet waren.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:48 ἀκούοντα δὲ τὰ ἔθνη ἔχαιρον καὶ ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ κυρίου, καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον· (Nestle-Aland)
Act 13:48 ακουοντα δε τα εθνη εχαιρον και εδοξαζον τον λογον του κυριου και επιστευσαν οσοι ησαν τεταγμενοι εις ζωην αιωνιον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 13:49 ============
Act 13:49 And the word of the Lord was being spread through the whole region.(NASB-1995)
Act 13:49 And the word of the Lord was being spread throughout all the region. (nkjv)
Act 13:49 And the word of the Lord was published throughout all the region.(KJV-1611)
Act 13:49 And the word of the Lord was spread abroad throughout all the region.(ASV-1901)
Act 13:49 Thus the worde of the Lord was published throughout the whole countrey.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:49 Disseminabatur autem verbum Domini per universam regionem.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:49 Und das Wort des HERRN ward ausgebreitet durch die ganze Gegend.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:49 διεφέρετο δὲ ὁ λόγος τοῦ κυρίου δι᾽ ὅλης τῆς χώρας. (Nestle-Aland)
Act 13:49 διεφερετο δε ο λογος του κυριου δι ολης της χωρας (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 13:50 ============
Act 13:50 But the Jews incited the devout women of prominence and the leading men of the city, and instigated a persecution against Paul and Barnabas, and drove them out of their district.(NASB-1995)
Act 13:50 But the Jews stirred up the devout and prominent women and the chief men of the city, raised up persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their region. (nkjv)
Act 13:50 But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts.(KJV-1611)
Act 13:50 But the Jews urged on the devout women of honorable estate, and the chief men of the city, and stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and cast them out of their borders.(ASV-1901)
Act 13:50 But the Iewes stirred certaine deuout & honourable women, and the chiefe men of the citie, and raised persecution against Paul & Barnabas, and expelled them out of their coastes.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:50 Judæi autem concitaverunt mulieres religiosas et honestas, et primos civitatis, et excitaverunt persecutionem in Paulum et Barnabam: et ejecerunt eos de finibus suis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:50 Aber die Juden bewegten die andächtigen und ehrbaren Weiber und der Stadt Oberste und erweckten eine Verfolgung über Paulus und Barnabas und stießen sie zu ihren Grenzen hinaus.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:50 οἱ δὲ ἰουδαῖοι παρώτρυναν τὰς σεβομένας γυναῖκας τὰς εὐσχήμονας καὶ τοὺς πρώτους τῆς πόλεως καὶ ἐπήγειραν διωγμὸν ἐπὶ τὸν παῦλον καὶ βαρναβᾶν, καὶ ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν. (Nestle-Aland)
Act 13:50 οι δε ιουδαιοι παρωτρυναν τας σεβομενας γυναικας και τας ευσχημονας και τους πρωτους της πολεως και επηγειραν διωγμον επι τον παυλον και τον βαρναβαν και εξεβαλον αυτους απο των οριων αυτων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 13:51 ============
Act 13:51 But they shook off the dust of their feet in protest against them and went to Iconium.(NASB-1995)
Act 13:51 But they shook off the dust from their feet against them, and came to Iconium. (nkjv)
Act 13:51 But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.(KJV-1611)
Act 13:51 But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.(ASV-1901)
Act 13:51 But they shooke off the dust of their feete against them, and came vnto Iconium.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:51 At illi excusso pulvere pedum in eos, venerunt Iconium.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:51 Sie aber schüttelten den Staub von ihren Füßen über sie und kamen gen Ikonion.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:51 οἱ δὲ ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ἐπ᾽ αὐτοὺς ἦλθον εἰς ἰκόνιον, (Nestle-Aland)
Act 13:51 οι δε εκτιναξαμενοι τον κονιορτον των ποδων αυτων επ αυτους ηλθον εις ικονιον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 13:52 ============
Act 13:52 And the disciples were continually filled with joy and with the Holy Spirit.(NASB-1995)
Act 13:52 And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit. (nkjv)
Act 13:52 And the disciples were filled with joy, and with the Holy Ghost.(KJV-1611)
Act 13:52 And the disciples were filled with joy with the Holy Spirit.(ASV-1901)
Act 13:52 And the disciples were filled with ioy, and with the holy Ghost.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:52 Discipuli quoque replebantur gaudio, et Spiritu Sancto.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:52 Die Jünger aber wurden voll Freude und heiligen Geistes.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Act 13:52 οἵ τε μαθηταὶ ἐπληροῦντο χαρᾶς καὶ πνεύματος ἁγίου. (Nestle-Aland)
Act 13:52 οι δε μαθηται επληρουντο χαρας και πνευματος αγιου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Acts 14:1 ============
Act 14:1 In Iconium they entered the synagogue of the Jews together, and spoke in such a manner that a large number of people believed, both of Jews and of Greeks.(NASB-1995)
Act 14:1 Now it happened in Iconium that they went together to the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude both of the Jews and of the Greeks believed. (nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1031_44_Acts_13_origin.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1027_44_Acts_09_origin.html
1028_44_Acts_10_origin.html
1029_44_Acts_11_origin.html
1030_44_Acts_12_origin.html

NEXT CHAPTERS:
1032_44_Acts_14_origin.html
1033_44_Acts_15_origin.html
1034_44_Acts_16_origin.html
1035_44_Acts_17_origin.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible (1995 AD)
The updated KJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate (405 AD)
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."