Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Acts 14:1 ============ Act 14:1 In Iconium they entered the synagogue of the Jews together, and spoke in such a manner that a large number of people believed, both of Jews and of Greeks.(NASB-1995) Act 14:1 Now it happened in Iconium that they went together to the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude both of the Jews and of the Greeks believed. (nkjv) Act 14:1 And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.(KJV-1611) Act 14:1 And it came to pass in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spake that a great multitude both of Jews and of Greeks believed.(ASV-1901) Act 14:1 And it came to passe in Iconium, that they went both together into the Synagogue of the Iewes, & so spake, that a great multitude both of the Iewes and of the Grecians beleeued.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 14:1 Factum est autem Iconii, ut simul introirent in synagogam Judæorum, et loquerentur, ita ut crederet Judæorum et Græcorum copiosa multitudo.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 14:1 Es geschah aber zu Ikonion, daß sie zusammenkamen und predigten in der Juden Schule, also daß eine große Menge der Juden und Griechen gläubig ward.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 14:1 ἐγένετο δὲ ἐν ἰκονίῳ κατὰ τὸ αὐτὸ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν ἰουδαίων καὶ λαλῆσαι οὕτως ὥστε πιστεῦσαι ἰουδαίων τε καὶ ἑλλήνων πολὺ πλῆθος. (Nestle-Aland) Act 14:1 εγενετο δε εν ικονιω κατα το αυτο εισελθειν αυτους εις την συναγωγην των ιουδαιων και λαλησαι ουτως ωστε πιστευσαι ιουδαιων τε και ελληνων πολυ πληθος (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 14:2 ============ Act 14:2 But the Jews who disbelieved stirred up the minds of the Gentiles and embittered them against the brethren.(NASB-1995) Act 14:2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brethren. (nkjv) Act 14:2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren.(KJV-1611) Act 14:2 But the Jews that were disobedient stirred up the souls of the Gentiles, and made them evil affected against the brethren.(ASV-1901) Act 14:2 And the vnbeleeuing Iewes stirred vp, and corrupted the mindes of the Gentiles against the brethren.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 14:2 Qui vero increduli fuerunt Judæi, suscitaverunt et ad iracundiam concitaverunt animas gentium adversus fratres.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 14:2 Die ungläubigen Juden aber erweckten und entrüsteten die Seelen der Heiden wider die Brüder.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 14:2 οἱ δὲ ἀπειθήσαντες ἰουδαῖοι ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν. (Nestle-Aland) Act 14:2 οι δε απειθουντες ιουδαιοι επηγειραν και εκακωσαν τας ψυχας των εθνων κατα των αδελφων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 14:3 ============ Act 14:3 Therefore they spent a long time there speaking boldly with reliance upon the Lord, who was testifying to the word of His grace, granting that signs and wonders be done by their hands.(NASB-1995) Act 14:3 Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who was bearing witness to the word of His grace, granting signs and wonders to be done by their hands. (nkjv) Act 14:3 Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands.(KJV-1611) Act 14:3 Long time therefore they tarried [there] speaking boldly in the Lord, who bare witness unto the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.(ASV-1901) Act 14:3 So therefore they abode there a long time, and spake boldly in the Lorde, which gaue testimonie vnto the woord of his grace, and caused signes and woders to be done by their hands.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 14:3 Multo igitur tempore demorati sunt, fiducialiter agentes in Domino, testimonium perhibente verbo gratiæ suæ, dante signa et prodigia fieri per manus eorum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 14:3 So hatten sie nun ihr Wesen daselbst eine lange Zeit und lehrten frei im HERRN, welcher bezeugte das Wort seiner Gnade und ließ Zeichen und Wunder geschehen durch ihre Hände.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 14:3 ἱκανὸν μὲν οὗν χρόνον διέτριψαν παρρησιαζόμενοι ἐπὶ τῶ κυρίῳ τῶ μαρτυροῦντι [ἐπὶ] τῶ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν. (Nestle-Aland) Act 14:3 ικανον μεν ουν χρονον διετριψαν παρρησιαζομενοι επι τω κυριω τω μαρτυρουντι τω λογω της χαριτος αυτου και διδοντι σημεια και τερατα γινεσθαι δια των χειρων αυτων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 14:4 ============ Act 14:4 But the people of the city were divided; and some sided with the Jews, and some with the apostles.(NASB-1995) Act 14:4 But the multitude of the city was divided: part sided with the Jews, and part with the apostles. (nkjv) Act 14:4 But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles.(KJV-1611) Act 14:4 But the multitude of the city was divided; and part held with the Jews, and part with the apostles.(ASV-1901) Act 14:4 But the multitude of the city was deuided: and some were with the Iewes, and some with the Apostles.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 14:4 Divisa est autem multitudo civitatis: et quidam quidem erant cum Judæis, quidam vero cum Apostolis.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 14:4 Die Menge aber der Stadt spaltete sich; etliche hielten's mit den Juden und etliche mit den Aposteln.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 14:4 ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως, καὶ οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς ἰουδαίοις οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις. (Nestle-Aland) Act 14:4 εσχισθη δε το πληθος της πολεως και οι μεν ησαν συν τοις ιουδαιοις οι δε συν τοις αποστολοις (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 14:5 ============ Act 14:5 And when an attempt was made by both the Gentiles and the Jews with their rulers, to mistreat and to stone them,(NASB-1995) Act 14:5 And when a violent attempt was made by both the Gentiles and Jews, with their rulers, to abuse and stone them, (nkjv) Act 14:5 And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them,(KJV-1611) Act 14:5 And when there was made an onset both of the Gentiles and of the Jews with their rulers, to treat them shamefully and to stone them,(ASV-1901) Act 14:5 And when there was an assault made both of the Gentiles, and of the Iewes with their rulers, to doe them violence, and to stone them,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 14:5 Cum autem factus esset impetus gentilium et Judæorum cum principibus suis, ut contumeliis afficerent, et lapidarent eos,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 14:5 Da sich aber ein Sturm erhob der Heiden und der Juden und ihrer Obersten, sie zu schmähen und zu steinigen,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 14:5 ὡς δὲ ἐγένετο ὁρμὴ τῶν ἐθνῶν τε καὶ ἰουδαίων σὺν τοῖς ἄρχουσιν αὐτῶν ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτούς, (Nestle-Aland) Act 14:5 ως δε εγενετο ορμη των εθνων τε και ιουδαιων συν τοις αρχουσιν αυτων υβρισαι και λιθοβολησαι αυτους (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 14:6 ============ Act 14:6 they became aware of it and fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the surrounding region;(NASB-1995) Act 14:6 they became aware of it and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the surrounding region. (nkjv) Act 14:6 They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about:(KJV-1611) Act 14:6 they became aware of it, and fled unto the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the region round about:(ASV-1901) Act 14:6 They were ware of it, and fled vnto Lystra, and Derbe, cities of Lycaonia, and vnto the region round about,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 14:6 intelligentes confugerunt ad civitates Lycaoniæ Lystram et Derben, et universam in circuitu regionem, (Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 14:6 wurden sie des inne und entflohen in die Städte des Landes Lykaonien, gen Lystra und Derbe, und in die Gegend umher(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 14:6 συνιδόντες κατέφυγον εἰς τὰς πόλεις τῆς λυκαονίας λύστραν καὶ δέρβην καὶ τὴν περίχωρον, (Nestle-Aland) Act 14:6 συνιδοντες κατεφυγον εις τας πολεις της λυκαονιας λυστραν και δερβην και την περιχωρον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 14:7 ============ Act 14:7 and there they continued to preach the gospel.(NASB-1995) Act 14:7 And they were preaching the gospel there. (nkjv) Act 14:7 And there they preached the gospel.(KJV-1611) Act 14:7 and there they preached the gospel.(ASV-1901) Act 14:7 And there preached the Gospel.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 14:7 et ibi evangelizantes erant.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 14:7 und predigten daselbst das Evangelium.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 14:7 κἀκεῖ εὐαγγελιζόμενοι ἦσαν. (Nestle-Aland) Act 14:7 κακει ησαν ευαγγελιζομενοι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 14:8 ============ Act 14:8 At Lystra a man was sitting who had no strength in his feet, lame from his mother's womb, who had never walked.(NASB-1995) Act 14:8 And in Lystra a certain man without strength in his feet was sitting, a cripple from his mother's womb, who had never walked. (nkjv) Act 14:8 And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:(KJV-1611) Act 14:8 And at Lystra there sat a certain man, impotent in his feet, a cripple from his mother's womb, who never had walked.(ASV-1901) Act 14:8 Nowe there sate a certaine man at Lystra, impotent in his feete, which was a creeple fro his mothers wombe, who had neuer walked.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 14:8 Et quidam vir Lystris infirmus pedibus sedebat, claudus ex utero matris suæ, qui numquam ambulaverat.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 14:8 Und es war ein Mann zu Lystra, der mußte sitzen; denn er hatte schwache Füße und war lahm von Mutterleibe, der noch nie gewandelt hatte.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 14:8 καί τις ἀνὴρ ἀδύνατος ἐν λύστροις τοῖς ποσὶν ἐκάθητο, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ, ὃς οὐδέποτε περιεπάτησεν. (Nestle-Aland) Act 14:8 και τις ανηρ εν λυστροις αδυνατος τοις ποσιν εκαθητο χωλος εκ κοιλιας μητρος αυτου υπαρχων ος ουδεποτε {VAR1: περιπεπατηκει } {VAR2: περιεπεπατηκει } (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 14:9 ============ Act 14:9 This man was listening to Paul as he spoke, who, when he had fixed his gaze on him and had seen that he had faith to be made well,(NASB-1995) Act 14:9 This man heard Paul speaking. Paul, observing him intently and seeing that he had faith to be healed, (nkjv) Act 14:9 The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,(KJV-1611) Act 14:9 The same heard Paul speaking, who, fastening eyes upon him, and seeing that he had faith to be made whole,(ASV-1901) Act 14:9 He heard Paul speake: who beholding him, and perceiuing that he had faith to be healed,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 14:9 Hic audivit Paulum loquentem. Qui intuitus eum, et videns quia fidem haberet ut salvus fieret,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 14:9 Der hörte Paulus reden. Und als dieser ihn ansah und merkte, daß er glaubte, ihm möchte geholfen werden,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 14:9 οὖτος ἤκουσεν τοῦ παύλου λαλοῦντος· ὃς ἀτενίσας αὐτῶ καὶ ἰδὼν ὅτι ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι (Nestle-Aland) Act 14:9 ουτος ηκουεν του παυλου λαλουντος ος ατενισας αυτω και ιδων οτι πιστιν εχει του σωθηναι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 14:10 ============ Act 14:10 said with a loud voice, "Stand upright on your feet." And he leaped up and began to walk.(NASB-1995) Act 14:10 said with a loud voice, "Stand up straight on your feet!" And he leaped and walked. (nkjv) Act 14:10 Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.(KJV-1611) Act 14:10 said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped up and walked.(ASV-1901) Act 14:10 Said with a loude voyce, Stand vpright on thy feete; he leaped vp, and walked.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 14:10 dixit magna voce: Surge super pedes tuos rectus. Et exilivit, et ambulabat.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 14:10 sprach er mit lauter Stimme: Stehe aufrecht auf deine Füße! Und er sprang auf und wandelte.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 14:10 εἶπεν μεγάλῃ φωνῇ, ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθός. καὶ ἥλατο καὶ περιεπάτει. (Nestle-Aland) Act 14:10 ειπεν μεγαλη τη φωνη αναστηθι επι τους ποδας σου ορθος και ηλλετο και περιεπατει (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 14:11 ============ Act 14:11 When the crowds saw what Paul had done, they raised their voice, saying in the Lycaonian language, "The gods have become like men and have come down to us."(NASB-1995) Act 14:11 Now when the people saw what Paul had done, they raised their voices, saying in the Lycaonian language, "The gods have come down to us in the likeness of men!" (nkjv) Act 14:11 And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.(KJV-1611) Act 14:11 And when the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.(ASV-1901) Act 14:11 Then when the people sawe what Paul had done, they lift vp their voyces, saying in ye speach of Lycaonia, Gods are come downe to vs in the likenesse of men.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 14:11 Turbæ autem cum vidissent quod fecerat Paulus, levaverunt vocem suam lycaonice, dicentes: Dii similes facti hominibus descenderunt ad nos.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 14:11 Da aber das Volk sah, was Paulus getan hatte, hoben sie ihre Stimme auf und sprachen auf lykaonisch: Die Götter sind den Menschen gleich geworden und zu uns herniedergekommen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 14:11 οἵ τε ὄχλοι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν παῦλος ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν λυκαονιστὶ λέγοντες, οἱ θεοὶ ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς· (Nestle-Aland) Act 14:11 οι δε οχλοι ιδοντες ο εποιησεν ο παυλος επηραν την φωνην αυτων λυκαονιστι λεγοντες οι θεοι ομοιωθεντες ανθρωποις κατεβησαν προς ημας (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 14:12 ============ Act 14:12 And they began calling Barnabas, Zeus, and Paul, Hermes, because he was the chief speaker.(NASB-1995) Act 14:12 And Barnabas they called Zeus, and Paul, Hermes, because he was the chief speaker. (nkjv) Act 14:12 And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker.(KJV-1611) Act 14:12 And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercury, because he was the chief speaker.(ASV-1901) Act 14:12 And they called Barnabas, Iupiter: and Paul, Mercurius, because hee was the chiefe speaker.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 14:12 Et vocabant Barnabam Jovem, Paulum vero Mercurium: quoniam ipse erat dux verbi.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 14:12 Und nannten Barnabas Jupiter und Paulus Merkurius, dieweil er das Wort führte.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 14:12 ἐκάλουν τε τὸν βαρναβᾶν δία, τὸν δὲ παῦλον ἑρμῆν, ἐπειδὴ αὐτὸς ἦν ὁ ἡγούμενος τοῦ λόγου. (Nestle-Aland) Act 14:12 εκαλουν τε τον μεν βαρναβαν δια τον δε παυλον ερμην επειδη αυτος ην ο ηγουμενος του λογου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 14:13 ============ Act 14:13 The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought oxen and garlands to the gates, and wanted to offer sacrifice with the crowds.(NASB-1995) Act 14:13 Then the priest of Zeus, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, intending to sacrifice with the multitudes. (nkjv) Act 14:13 Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.(KJV-1611) Act 14:13 And the priest of Jupiter whose [temple] was before the city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the multitudes.(ASV-1901) Act 14:13 Then Iupiters priest, which was before their citie, brought bulles with garlands vnto the gates, & would haue sacrificed with the people.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 14:13 Sacerdos quoque Jovis, qui erat ante civitatem, tauros et coronas ante januas afferens, cum populis volebat sacrificare.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 14:13 Der Priester aber Jupiters aus dem Tempel vor ihrer Stadt brachte Ochsen und Kränze vor das Tor und wollte opfern samt dem Volk.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 14:13 ὅ τε ἱερεὺς τοῦ διὸς τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θύειν. (Nestle-Aland) Act 14:13 ο δε ιερευς του διος του οντος προ της πολεως αυτων ταυρους και στεμματα επι τους πυλωνας ενεγκας συν τοις οχλοις ηθελεν θυειν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 14:14 ============ Act 14:14 But when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their robes and rushed out into the crowd, crying out(NASB-1995) Act 14:14 But when the apostles Barnabas and Paul heard this, they tore their clothes and ran in among the multitude, crying out (nkjv) Act 14:14 Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out,(KJV-1611) Act 14:14 But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they rent their garments, and sprang forth among the multitude, crying out(ASV-1901) Act 14:14 But when the Apostles, Barnabas and Paul heard it, they rent their clothes, and ran in among the people, crying,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 14:14 Quod ubi audierunt Apostoli, Barnabas et Paulus, conscissis tunicis suis exilierunt in turbas, clamantes(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 14:14 Da das die Apostel Barnabas und Paulus hörten, zerrissen sie ihre Kleider und sprangen unter das Volk, schrieen(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 14:14 ἀκούσαντες δὲ οἱ ἀπόστολοι βαρναβᾶς καὶ παῦλος, διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἐξεπήδησαν εἰς τὸν ὄχλον, κράζοντες (Nestle-Aland) Act 14:14 ακουσαντες δε οι αποστολοι βαρναβας και παυλος διαρρηξαντες τα ιματια αυτων εισεπηδησαν εις τον οχλον κραζοντες (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 14:15 ============ Act 14:15 and saying, "Men, why are you doing these things? We are also men of the same nature as you, and preach the gospel to you that you should turn from these vain things to a living God, WHO MADE THE HEAVEN AND THE EARTH AND THE SEA AND ALL THAT IS IN THEM.(NASB-1995) Act 14:15 and saying, "Men, why are you doing these things? We also are men with the same nature as you, and preach to you that you should turn from these useless things to the living God, who made the heaven, the earth, the sea, and all things that are in them, (nkjv) Act 14:15 And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein:(KJV-1611) Act 14:15 and saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and bring you good tidings, that ye should turn from these vain things unto a living God, who made the heaven and the earth and the sea, and all that in them is:(ASV-1901) Act 14:15 And saying, O men, why doe yee these things? We are euen men subiect to the like passions that yee be, and preache vnto you, that yee shoulde turne from these vaine things vnto the liuing God, which made heauen and earth, and the sea, and all things that in them are:(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 14:15 et dicentes: Viri, quid hæc facitis? et nos mortales sumus, similes vobis homines, annuntiantes vobis ab his vanis converti ad Deum vivum, qui fecit cælum, et terram, et mare, et omnia quæ in eis sunt:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 14:15 und sprachen: Ihr Männer, was macht ihr da? Wir sind auch sterbliche Menschen gleichwie ihr und predigen euch das Evangelium, daß ihr euch bekehren sollt von diesen falschen zu dem lebendigen Gott, welcher gemacht hat Himmel und Erde und das Meer und alles, was darinnen ist;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 14:15 καὶ λέγοντες, ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε; καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι, εὐαγγελιζόμενοι ὑμᾶς ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ θεὸν ζῶντα ὃς ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς· (Nestle-Aland) Act 14:15 και λεγοντες ανδρες τι ταυτα ποιειτε και ημεις ομοιοπαθεις εσμεν υμιν ανθρωποι ευαγγελιζομενοι υμας απο τουτων των ματαιων επιστρεφειν επι τον θεον τον ζωντα ος εποιησεν τον ουρανον και την γην και την θαλασσαν και παντα τα εν αυτοις (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 14:16 ============ Act 14:16 In the generations gone by He permitted all the nations to go their own ways;(NASB-1995) Act 14:16 who in bygone generations allowed all nations to walk in their own ways. (nkjv) Act 14:16 Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.(KJV-1611) Act 14:16 who in the generations gone by suffered all the nations to walk in their own ways.(ASV-1901) Act 14:16 Who in times past suffered all the Gentiles to walke in their owne waies.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 14:16 qui in præteritis generationibus dimisit omnes gentes ingredi vias suas.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 14:16 der in den vergangenen Zeiten hat lassen alle Heiden wandeln ihre eigenen Wege;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 14:16 ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν· (Nestle-Aland) Act 14:16 ος εν ταις παρωχημεναις γενεαις ειασεν παντα τα εθνη πορευεσθαι ταις οδοις αυτων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 14:17 ============ Act 14:17 and yet He did not leave Himself without witness, in that He did good and gave you rains from heaven and fruitful seasons, satisfying your hearts with food and gladness."(NASB-1995) Act 14:17 Nevertheless He did not leave Himself without witness, in that He did good, gave us rain from heaven and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness." (nkjv) Act 14:17 Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.(KJV-1611) Act 14:17 And yet He left not himself without witness, in that he did good and gave you from heaven rains and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness.(ASV-1901) Act 14:17 Neuerthelesse, hee left not him selfe without witnes, in that hee did good and gaue vs raine from heauen, & fruitful seasons, filling our hearts with foode, and gladnesse.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 14:17 Et quidem non sine testimonio semetipsum reliquit benefaciens de cælo, dans pluvias et tempora fructifera, implens cibo et lætitia corda nostra.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 14:17 und doch hat er sich selbst nicht unbezeugt gelassen, hat uns viel Gutes getan und vom Himmel Regen und fruchtbare Zeiten gegeben, unsere Herzen erfüllt mit Speise und Freude.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 14:17 καίτοι οὐκ ἀμάρτυρον αὐτὸν ἀφῆκεν ἀγαθουργῶν, οὐρανόθεν ὑμῖν ὑετοὺς διδοὺς καὶ καιροὺς καρποφόρους, ἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ὑμῶν. (Nestle-Aland) Act 14:17 και τοι γε ουκ αμαρτυρον εαυτον αφηκεν αγαθοποιων ουρανοθεν ημιν υετους διδους και καιρους καρποφορους εμπιπλων τροφης και ευφροσυνης τας καρδιας ημων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 14:18 ============ Act 14:18 Even saying these things, with difficulty they restrained the crowds from offering sacrifice to them.(NASB-1995) Act 14:18 And with these sayings they could scarcely restrain the multitudes from sacrificing to them. (nkjv) Act 14:18 And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.(KJV-1611) Act 14:18 And with these sayings scarce restrained they the multitudes from doing sacrifice unto them.(ASV-1901) Act 14:18 And speaking these things, scarce appeased they the multitude, that they had not sacrificed vnto them.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 14:18 Et hæc dicentes, vix sedaverunt turbas ne sibi immolarent.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 14:18 Und da sie das sagten, stillten sie kaum das Volk, daß sie ihnen nicht opferten.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 14:18 καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς. (Nestle-Aland) Act 14:18 και ταυτα λεγοντες μολις κατεπαυσαν τους οχλους του μη θυειν αυτοις (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 14:19 ============ Act 14:19 But Jews came from Antioch and Iconium, and having won over the crowds, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing him to be dead.(NASB-1995) Act 14:19 Then Jews from Antioch and Iconium came there; and having persuaded the multitudes, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing him to be dead. (nkjv) Act 14:19 And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead.(KJV-1611) Act 14:19 But there came Jews thither from Antioch and Iconium: and having persuaded the multitudes, they stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing that he was dead.(ASV-1901) Act 14:19 Then there came certaine Iewes from Antiochia and Iconium, which when they had persuaded the people, stoned Paul, and drewe him out of the citie, supposing he had bene dead.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 14:19 Supervenerunt autem quidam ab Antiochia et Iconio Judæi: et persuasis turbis, lapidantesque Paulum, traxerunt extra civitatem, existimantes eum mortuum esse.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 14:19 Es kamen aber dahin Juden von Antiochien und Ikonion und überredeten das Volk und steinigten Paulus und schleiften ihn zur Stadt hinaus, meinten, er wäre gestorben.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 14:19 ἐπῆλθαν δὲ ἀπὸ ἀντιοχείας καὶ ἰκονίου ἰουδαῖοι, καὶ πείσαντες τοὺς ὄχλους καὶ λιθάσαντες τὸν παῦλον ἔσυρον ἔξω τῆς πόλεως, νομίζοντες αὐτὸν τεθνηκέναι. (Nestle-Aland) Act 14:19 επηλθον δε απο αντιοχειας και ικονιου ιουδαιοι και πεισαντες τους οχλους και λιθασαντες τον παυλον εσυρον εξω της πολεως νομισαντες αυτον τεθναναι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 14:20 ============ Act 14:20 But while the disciples stood around him, he got up and entered the city. The next day he went away with Barnabas to Derbe.(NASB-1995) Act 14:20 However, when the disciples gathered around him, he rose up and went into the city. And the next day he departed with Barnabas to Derbe. (nkjv) Act 14:20 Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.(KJV-1611) Act 14:20 But as the disciples stood round about him, he rose up, and entered into the city: and on the morrow he went forth with Barnabas to Derbe.(ASV-1901) Act 14:20 Howbeit, as the disciples stoode rounde about him, hee arose vp, and came into the citie, and the next day hee departed with Barnabas to Derbe.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 14:20 Circumdantibus autem eum discipulis, surgens intravit civitatem, et postera die profectus est cum Barnaba in Derben.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 14:20 Da ihn aber die Jünger umringten, stand er auf und ging in die Stadt. Und den andern Tag ging er aus mit Barnabas gen Derbe;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 14:20 κυκλωσάντων δὲ τῶν μαθητῶν αὐτὸν ἀναστὰς εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν. καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξῆλθεν σὺν τῶ βαρναβᾷ εἰς δέρβην. (Nestle-Aland) Act 14:20 κυκλωσαντων δε αυτον των μαθητων αναστας εισηλθεν εις την πολιν και τη επαυριον εξηλθεν συν τω βαρναβα εις δερβην (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 14:21 ============ Act 14:21 After they had preached the gospel to that city and had made many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch,(NASB-1995) Act 14:21 And when they had preached the gospel to that city and made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch, (nkjv) Act 14:21 And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,(KJV-1611) Act 14:21 And when they had preached the gospel to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antioch,(ASV-1901) Act 14:21 And after they had preached the glad tidings of the Gospel to that citie, and had taught many, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antiochia,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 14:21 Cumque evangelizassent civitati illi, et docuissent multos, reversi sunt Lystram, et Iconium, et Antiochiam,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 14:21 und sie predigten der Stadt das Evangelium und unterwiesen ihrer viele und zogen wieder gen Lystra und Ikonion und Antiochien,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 14:21 εὐαγγελισάμενοί τε τὴν πόλιν ἐκείνην καὶ μαθητεύσαντες ἱκανοὺς ὑπέστρεψαν εἰς τὴν λύστραν καὶ εἰς ἰκόνιον καὶ εἰς ἀντιόχειαν, (Nestle-Aland) Act 14:21 ευαγγελισαμενοι τε την πολιν εκεινην και μαθητευσαντες ικανους υπεστρεψαν εις την λυστραν και ικονιον και αντιοχειαν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 14:22 ============ Act 14:22 strengthening the souls of the disciples, encouraging them to continue in the faith, and saying, "Through many tribulations we must enter the kingdom of God."(NASB-1995) Act 14:22 strengthening the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and saying, "We must through many tribulations enter the kingdom of God." (nkjv) Act 14:22 Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God.(KJV-1611) Act 14:22 confirming the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that through many tribulations we must enter into the kingdom of God.(ASV-1901) Act 14:22 Confirming the disciples hearts, and exhorting them to continue in the faith, affirming that we must through many afflictions enter into the kingdome of God.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 14:22 confirmantes animas discipulorum, exhortantesque ut permanerent in fide: et quoniam per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 14:22 stärkten die Seelen der Jünger und ermahnten sie, daß sie im Glauben blieben, und daß wir durch viel Trübsale müssen in das Reich Gottes gehen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 14:22 ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν, παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει, καὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland) Act 14:22 επιστηριζοντες τας ψυχας των μαθητων παρακαλουντες εμμενειν τη πιστει και οτι δια πολλων θλιψεων δει ημας εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 14:23 ============ Act 14:23 When they had appointed elders for them in every church, having prayed with fasting, they commended them to the Lord in whom they had believed.(NASB-1995) Act 14:23 So when they had appointed elders in every church, and prayed with fasting, they commended them to the Lord in whom they had believed. (nkjv) Act 14:23 And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.(KJV-1611) Act 14:23 And when they had appointed for them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they had believed.(ASV-1901) Act 14:23 And when they had ordeined them Elders by election in euery Church, and prayed, and fasted, they commended them to the Lorde in whome they beleeued.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 14:23 Et cum constituissent illis per singulas ecclesias presbyteros, et orassent cum jejunationibus, commendaverunt eos Domino, in quem crediderunt.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 14:23 Und sie ordneten ihnen hin und her Älteste in den Gemeinden, beteten und fasteten und befahlen sie dem HERRN, an den sie gläubig geworden waren.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 14:23 χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς κατ᾽ ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους προσευξάμενοι μετὰ νηστειῶν παρέθεντο αὐτοὺς τῶ κυρίῳ εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν. (Nestle-Aland) Act 14:23 χειροτονησαντες δε αυτοις πρεσβυτερους κατ εκκλησιαν προσευξαμενοι μετα νηστειων παρεθεντο αυτους τω κυριω εις ον πεπιστευκεισαν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 14:24 ============ Act 14:24 They passed through Pisidia and came into Pamphylia.(NASB-1995) Act 14:24 And after they had passed through Pisidia, they came to Pamphylia. (nkjv) Act 14:24 And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia.(KJV-1611) Act 14:24 And they passed through Pisidia, and came to Pamphylia.(ASV-1901) Act 14:24 Thus they went throughout Pisidia, and came to Pamphylia.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 14:24 Transeuntesque Pisidiam, venerunt in Pamphyliam,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 14:24 Und zogen durch Pisidien und kamen nach Pamphylien(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 14:24 καὶ διελθόντες τὴν πισιδίαν ἦλθον εἰς τὴν παμφυλίαν, (Nestle-Aland) Act 14:24 και διελθοντες την πισιδιαν ηλθον εις παμφυλιαν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 14:25 ============ Act 14:25 When they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia.(NASB-1995) Act 14:25 Now when they had preached the word in Perga, they went down to Attalia. (nkjv) Act 14:25 And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia:(KJV-1611) Act 14:25 And when they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia;(ASV-1901) Act 14:25 And when they had preached the woorde in Perga, they came downe to Attalia,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 14:25 et loquentes verbum Domini in Perge, descenderunt in Attaliam:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 14:25 und redeten das Wort zu Perge und zogen hinab gen Attalien.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 14:25 καὶ λαλήσαντες ἐν πέργῃ τὸν λόγον κατέβησαν εἰς ἀττάλειαν. (Nestle-Aland) Act 14:25 και λαλησαντες εν περγη τον λογον κατεβησαν εις ατταλειαν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 14:26 ============ Act 14:26 From there they sailed to Antioch, from which they had been commended to the grace of God for the work that they had accomplished.(NASB-1995) Act 14:26 From there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work which they had completed. (nkjv) Act 14:26 And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.(KJV-1611) Act 14:26 and thence they sailed to Antioch, from whence they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.(ASV-1901) Act 14:26 And thence sailed to Antiochia, from whence they had bene comended vnto the grace of God, to the woorke, which they had fulfilled.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 14:26 et inde navigaverunt Antiochiam, unde erant traditi gratiæ Dei in opus quod compleverunt.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 14:26 Und von da schifften sie gen Antiochien, woher sie verordnet waren durch die Gnade Gottes zu dem Werk, das sie hatten ausgerichtet.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 14:26 κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς ἀντιόχειαν, ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν. (Nestle-Aland) Act 14:26 κακειθεν απεπλευσαν εις αντιοχειαν οθεν ησαν παραδεδομενοι τη χαριτι του θεου εις το εργον ο επληρωσαν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 14:27 ============ Act 14:27 When they had arrived and gathered the church together, they began to report all things that God had done with them and how He had opened a door of faith to the Gentiles.(NASB-1995) Act 14:27 Now when they had come and gathered the church together, they reported all that God had done with them, and that He had opened the door of faith to the Gentiles. (nkjv) Act 14:27 And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.(KJV-1611) Act 14:27 And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all things that God had done with them, and that he had opened a door of faith unto the Gentiles.(ASV-1901) Act 14:27 And when they were come & had gathered the Church together, they rehearsed all the things that God had done by them, and howe he had opened the doore of faith vnto the Gentiles.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 14:27 Cum autem venissent, et congregassent ecclesiam, retulerunt quanta fecisset Deus cum illis, et quia aperuisset gentibus ostium fidei.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 14:27 Da sie aber hinkamen, versammelten sie die Gemeinde und verkündigten, wieviel Gott mit ihnen getan hatte und wie er den Heiden hätte die Tür des Glaubens aufgetan.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 14:27 παραγενόμενοι δὲ καὶ συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν ἀνήγγελλον ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς μετ᾽ αὐτῶν καὶ ὅτι ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως. (Nestle-Aland) Act 14:27 παραγενομενοι δε και συναγαγοντες την εκκλησιαν ανηγγειλαν οσα εποιησεν ο θεος μετ αυτων και οτι ηνοιξεν τοις εθνεσιν θυραν πιστεως (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 14:28 ============ Act 14:28 And they spent a long time with the disciples.(NASB-1995) Act 14:28 So they stayed there a long time with the disciples. (nkjv) Act 14:28 And there they abode long time with the disciples.(KJV-1611) Act 14:28 And they tarried no little time with the disciples.(ASV-1901) Act 14:28 So there they abode a long time with the disciples.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 14:28 Morati sunt autem tempus non modicum cum discipulis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 14:28 Sie hatten aber ihr Wesen allda eine nicht kleine Zeit bei den Jüngern.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 14:28 διέτριβον δὲ χρόνον οὐκ ὀλίγον σὺν τοῖς μαθηταῖς. (Nestle-Aland) Act 14:28 διετριβον δε εκει χρονον ουκ ολιγον συν τοις μαθηταις (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 15:1 ============ Act 15:1 Some men came down from Judea and began teaching the brethren, "Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved."(NASB-1995) Act 15:1 And certain men came down from Judea and taught the brethren, "Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved." (nkjv) |
THIS CHAPTER:
1032_44_Acts_14_origin.html PREVIOUS CHAPTERS: 1028_44_Acts_10_origin.html 1029_44_Acts_11_origin.html 1030_44_Acts_12_origin.html 1031_44_Acts_13_origin.html NEXT CHAPTERS: 1033_44_Acts_15_origin.html 1034_44_Acts_16_origin.html 1035_44_Acts_17_origin.html 1036_44_Acts_18_origin.html The updated KJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources LATIN: Vulgate (405 AD) HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |