Links to all Books and Chapters Today's Date: 5/2/2025 ======= 1 John 5:1 ============ 1Jn 5:1 Whoever believes that Jesus is the Christ is born of God, and whoever loves the Father loves the child born of Him.(NASB-1995) 1Jn 5:1 Whoever believes that Jesus is the Christ is born of God, and everyone who loves Him who begot also loves him who is begotten of Him. (nkjv) 1Jn 5:1 Whosoever believeth that Jesus is the Christ is born of God: and every one that loveth him that begat loveth him also that is begotten of him.(KJV-1611) 1Jn 5:1 Whosoever believeth that Jesus is the Christ is begotten of God: and whosoever loveth him that begat loveth him also that is begotten of him.(ASV-1901) 1Jn 5:1 Whosoeuer beleeueth that Iesus is that Christ, is borne of God: and euery one that loueth him, which begate, loueth him also which is begotten of him.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Jn 5:1 Omnis qui credit quoniam Jesus est Christus, ex Deo natus est. Et omnis qui diligit eum qui genuit, diligit et eum qui natus est ex eo.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Jn 5:1 Wer da glaubt, daß Jesus sei der Christus, der ist von Gott geboren; und wer da liebt den, der ihn geboren hat, der liebt auch den, der von ihm geboren ist.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Jn 5:1 πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστὸς ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα ἀγαπᾷ [καὶ] τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ. (Nestle-Aland) 1Jn 5:1 πας ο πιστευων οτι ιησους εστιν ο χριστος εκ του θεου γεγεννηται και πας ο αγαπων τον γεννησαντα αγαπα και τον γεγεννημενον εξ αυτου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 John 5:2 ============ 1Jn 5:2 By this we know that we love the children of God, when we love God and observe His commandments.(NASB-1995) 1Jn 5:2 By this we know that we love the children of God, when we love God and keep His commandments. (nkjv) 1Jn 5:2 By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments.(KJV-1611) 1Jn 5:2 Hereby we know that we love the children of God, when we love God and do his commandments.(ASV-1901) 1Jn 5:2 In this we know that we loue the children of God, when we loue God, and keepe his commandements.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Jn 5:2 In hoc cognoscimus quoniam diligamus natos Dei, cum Deum diligamus, et mandata ejus faciamus.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Jn 5:2 Daran erkennen wir, daß wir Gottes Kinder lieben, wenn wir Gott lieben und seine Gebote halten.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Jn 5:2 ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ, ὅταν τὸν θεὸν ἀγαπῶμεν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ποιῶμεν. (Nestle-Aland) 1Jn 5:2 εν τουτω γινωσκομεν οτι αγαπωμεν τα τεκνα του θεου οταν τον θεον αγαπωμεν και τας εντολας αυτου τηρωμεν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 John 5:3 ============ 1Jn 5:3 For this is the love of God, that we keep His commandments; and His commandments are not burdensome.(NASB-1995) 1Jn 5:3 For this is the love of God, that we keep His commandments. And His commandments are not burdensome. (nkjv) 1Jn 5:3 For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous.(KJV-1611) 1Jn 5:3 For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous.(ASV-1901) 1Jn 5:3 For this is the loue of God, that we keepe his commandements: and his commandements are not burdenous.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Jn 5:3 Hæc est enim caritas Dei, ut mandata ejus custodiamus: et mandata ejus gravia non sunt.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Jn 5:3 Denn das ist die Liebe zu Gott, daß wir seine Gebote halten; und seine Gebote sind nicht schwer.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Jn 5:3 αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ, ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν· καὶ αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν, (Nestle-Aland) 1Jn 5:3 αυτη γαρ εστιν η αγαπη του θεου ινα τας εντολας αυτου τηρωμεν και αι εντολαι αυτου βαρειαι ουκ εισιν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 John 5:4 ============ 1Jn 5:4 For whatever is born of God overcomes the world; and this is the victory that has overcome the world--our faith.(NASB-1995) 1Jn 5:4 For whatever is born of God overcomes the world. And this is the victory that has overcome the world--our faith. (nkjv) 1Jn 5:4 For whatsoever is born of God overcometh the world: and this is the victory that overcometh the world, even our faith.(KJV-1611) 1Jn 5:4 For whatsoever is begotten of God overcometh the world: and this is the victory that hath overcome the world, [even] our faith.(ASV-1901) 1Jn 5:4 For all that is borne of God, ouercommeth this world: and this is that victorie that hath ouercome this world, euen our faith.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Jn 5:4 Quoniam omne quod natum est ex Deo, vincit mundum: et hæc est victoria, quæ vincit mundum, fides nostra.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Jn 5:4 Denn alles, was von Gott geboren ist, überwindet die Welt; und unser Glaube ist der Sieg, der die Welt überwunden hat.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Jn 5:4 ὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ θεοῦ νικᾷ τὸν κόσμον· καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ νίκη ἡ νικήσασα τὸν κόσμον, ἡ πίστις ἡμῶν. (Nestle-Aland) 1Jn 5:4 οτι παν το γεγεννημενον εκ του θεου νικα τον κοσμον και αυτη εστιν η νικη η νικησασα τον κοσμον η πιστις ημων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 John 5:5 ============ 1Jn 5:5 Who is the one who overcomes the world, but he who believes that Jesus is the Son of God?(NASB-1995) 1Jn 5:5 Who is he who overcomes the world, but he who believes that Jesus is the Son of God? (nkjv) 1Jn 5:5 Who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God?(KJV-1611) 1Jn 5:5 And who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God?(ASV-1901) 1Jn 5:5 Who is it that ouercommeth this world, but he which beleeueth that Iesus is that Sonne of God?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Jn 5:5 Quis est, qui vincit mundum, nisi qui credit quoniam Jesus est Filius Dei?~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Jn 5:5 Wer ist aber, der die Welt überwindet, wenn nicht, der da glaubt, daß Jesus Gottes Sohn ist?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Jn 5:5 τίς [δέ] ἐστιν ὁ νικῶν τὸν κόσμον εἰ μὴ ὁ πιστεύων ὅτι ἰησοῦς ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ; (Nestle-Aland) 1Jn 5:5 τις εστιν ο νικων τον κοσμον ει μη ο πιστευων οτι ιησους εστιν ο υιος του θεου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 John 5:6 ============ 1Jn 5:6 This is the One who came by water and blood, Jesus Christ; not with the water only, but with the water and with the blood. It is the Spirit who testifies, because the Spirit is the truth.(NASB-1995) 1Jn 5:6 This is He who came by water and blood--Jesus Christ; not only by water, but by water and blood. And it is the Spirit who bears witness, because the Spirit is truth. (nkjv) 1Jn 5:6 This is he that came by water and blood, even Jesus Christ; not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is truth.(KJV-1611) 1Jn 5:6 This is he that came by water and blood, [even] Jesus Christ; not with the water only, but with the water and with the blood.(ASV-1901) 1Jn 5:6 This is that Iesus Christ that came by water and blood: not by water onely, but by water and blood: and it is that Spirit, that beareth witnesse: for that Spirit is trueth.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Jn 5:6 Hic est, qui venit per aquam et sanguinem, Jesus Christus: non in aqua solum, sed in aqua et sanguine. Et Spiritus est, qui testificatur quoniam Christus est veritas.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Jn 5:6 Dieser ist's, der da kommt mit Wasser und Blut, Jesus Christus; nicht mit Wasser allein, sondern mit Wasser und Blut. Und der Geist ist's, der da zeugt; denn der Geist ist die Wahrheit.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Jn 5:6 οὖτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν δι᾽ ὕδατος καὶ αἵματος, ἰησοῦς χριστός· οὐκ ἐν τῶ ὕδατι μόνον ἀλλ᾽ ἐν τῶ ὕδατι καὶ ἐν τῶ αἵματι· καὶ τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ μαρτυροῦν, ὅτι τὸ πνεῦμά ἐστιν ἡ ἀλήθεια. (Nestle-Aland) 1Jn 5:6 ουτος εστιν ο ελθων δι υδατος και αιματος ιησους ο χριστος ουκ εν τω υδατι μονον αλλ εν τω υδατι και τω αιματι και το πνευμα εστιν το μαρτυρουν οτι το πνευμα εστιν η αληθεια (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 John 5:7 ============ 1Jn 5:7 For there are three that testify:(NASB-1995) 1Jn 5:7 For there are three that bear witness in heaven: the Father, the Word, and the Holy Spirit; and these three are one. (nkjv) 1Jn 5:7 For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one.(KJV-1611) 1Jn 5:7 And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is the truth.(ASV-1901) 1Jn 5:7 For there are three, which beare recorde in heauen, the Father, the Worde, and the holy Ghost: and these three are one.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Jn 5:7 Quoniam tres sunt, qui testimonium dant in cælo: Pater, Verbum, et Spiritus Sanctus: et hi tres unum sunt.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Jn 5:7 Denn drei sind, die da zeugen: der Geist und das Wasser und das Blut;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Jn 5:7 ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες, (Nestle-Aland) 1Jn 5:7 οτι τρεις εισιν οι μαρτυρουντες εν τω ουρανω ο πατηρ ο λογος και το αγιον πνευμα και ουτοι οι τρεις εν εισιν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 John 5:8 ============ 1Jn 5:8 the Spirit and the water and the blood; and the three are in agreement.(NASB-1995) 1Jn 5:8 And there are three that bear witness on earth: the Spirit, the water, and the blood; and these three agree as one. (nkjv) 1Jn 5:8 And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one.(KJV-1611) 1Jn 5:8 For there are three who bear witness, the Spirit, and the water, and the blood: and the three agree in one.(ASV-1901) 1Jn 5:8 And there are three, which beare record in the earth, the spirit, and the water and the blood: and these three agree in one.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Jn 5:8 Et tres sunt, qui testimonium dant in terra: spiritus, et aqua, et sanguis: et hi tres unum sunt.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Jn 5:8 und die drei sind beisammen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Jn 5:8 τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα, καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν. (Nestle-Aland) 1Jn 5:8 και τρεις εισιν οι μαρτυρουντες εν τη γη το πνευμα και το υδωρ και το αιμα και οι τρεις εις το εν εισιν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 John 5:9 ============ 1Jn 5:9 If we receive the testimony of men, the testimony of God is greater; for the testimony of God is this, that He has testified concerning His Son.(NASB-1995) 1Jn 5:9 If we receive the witness of men, the witness of God is greater; for this is the witness of God which He has testified of His Son. (nkjv) 1Jn 5:9 If we receive the witness of men, the witness of God is greater: for this is the witness of God which he hath testified of his Son.(KJV-1611) 1Jn 5:9 If we receive the witness of men, the witness of God is greater: for the witness of God is this, that he hath borne witness concerning his Son.(ASV-1901) 1Jn 5:9 If we receiue the witnesse of men, the witnesse of God is greater: for this is the witnesse of God, which he testified of his Sonne.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Jn 5:9 Si testimonium hominum accipimus, testimonium Dei majus est: quoniam hoc est testimonium Dei, quod majus est, quoniam testificatus est de Filio suo.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Jn 5:9 So wir der Menschen Zeugnis annehmen, so ist Gottes Zeugnis größer; denn Gottes Zeugnis ist das, das er gezeugt hat von seinem Sohn.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Jn 5:9 εἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν, ἡ μαρτυρία τοῦ θεοῦ μείζων ἐστίν, ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ θεοῦ, ὅτι μεμαρτύρηκεν περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ. (Nestle-Aland) 1Jn 5:9 ει την μαρτυριαν των ανθρωπων λαμβανομεν η μαρτυρια του θεου μειζων εστιν οτι αυτη εστιν η μαρτυρια του θεου ην μεμαρτυρηκεν περι του υιου αυτου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 John 5:10 ============ 1Jn 5:10 The one who believes in the Son of God has the testimony in himself; the one who does not believe God has made Him a liar, because he has not believed in the testimony that God has given concerning His Son.(NASB-1995) 1Jn 5:10 He who believes in the Son of God has the witness in himself; he who does not believe God has made Him a liar, because he has not believed the testimony that God has given of His Son. (nkjv) 1Jn 5:10 He that believeth on the Son of God hath the witness in himself: he that believeth not God hath made him a liar; because he believeth not the record that God gave of his Son.(KJV-1611) 1Jn 5:10 He that believeth on the Son of God hath the witness in him: he that believeth not God hath made him a liar; because he hath not believed in the witness that God hath borne concerning his Son.(ASV-1901) 1Jn 5:10 He that beleeueth in that Sonne of God, hath the witnes in himselfe: he that beleeueth not God, hath made him a lyar, because he beleeued not ye record, that God witnessed of that his Sonne.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Jn 5:10 Qui credit in Filium Dei, habet testimonium Dei in se. Qui non credit Filio, mendacem facit eum: quia non credit in testimonium quod testificatus est Deus de Filio suo.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Jn 5:10 Wer da glaubt an den Sohn Gottes, der hat solches Zeugnis bei sich. Wer Gott nicht glaubt, der macht ihn zum Lügner; denn er glaubt nicht dem Zeugnis, das Gott zeugt von seinem Sohn.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Jn 5:10 ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν ἑαυτῶ· ὁ μὴ πιστεύων τῶ θεῶ ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν, ὅτι οὐ πεπίστευκεν εἰς τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ θεὸς περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ. (Nestle-Aland) 1Jn 5:10 ο πιστευων εις τον υιον του θεου εχει την μαρτυριαν εν εαυτω ο μη πιστευων τω θεω ψευστην πεποιηκεν αυτον οτι ου πεπιστευκεν εις την μαρτυριαν ην μεμαρτυρηκεν ο θεος περι του υιου αυτου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 John 5:11 ============ 1Jn 5:11 And the testimony is this, that God has given us eternal life, and this life is in His Son.(NASB-1995) 1Jn 5:11 And this is the testimony: that God has given us eternal life, and this life is in His Son. (nkjv) 1Jn 5:11 And this is the record, that God hath given to us eternal life, and this life is in his Son.(KJV-1611) 1Jn 5:11 And the witness is this, that God gave unto us eternal life, and this life is in his Son.(ASV-1901) 1Jn 5:11 And this is that record, to wit, that God hath giuen vnto vs eternall life, and this life is in that his Sonne.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Jn 5:11 Et hoc est testimonium, quoniam vitam æternam dedit nobis Deus: et hæc vita in Filio ejus est.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Jn 5:11 Und das ist das Zeugnis, daß uns Gott das ewige Leben hat gegeben; und solches Leben ist in seinem Sohn.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Jn 5:11 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία, ὅτι ζωὴν αἰώνιον ἔδωκεν ἡμῖν ὁ θεός, καὶ αὕτη ἡ ζωὴ ἐν τῶ υἱῶ αὐτοῦ ἐστιν. (Nestle-Aland) 1Jn 5:11 και αυτη εστιν η μαρτυρια οτι ζωην αιωνιον εδωκεν ημιν ο θεος και αυτη η ζωη εν τω υιω αυτου εστιν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 John 5:12 ============ 1Jn 5:12 He who has the Son has the life; he who does not have the Son of God does not have the life.(NASB-1995) 1Jn 5:12 He who has the Son has life; he who does not have the Son of God does not have life. (nkjv) 1Jn 5:12 He that hath the Son hath life; and he that hath not the Son of God hath not life.(KJV-1611) 1Jn 5:12 He that hath the Son hath the life; he that hath not the Son of God hath not the life.(ASV-1901) 1Jn 5:12 He that hath that Sonne, hath that life: and he that hath not that Sonne of God, hath not that life.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Jn 5:12 Qui habet Filium, habet vitam: qui non habet Filium, vitam non habet.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Jn 5:12 Wer den Sohn Gottes hat, der hat das Leben; wer den Sohn Gottes nicht hat, der hat das Leben nicht.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Jn 5:12 ὁ ἔχων τὸν υἱὸν ἔχει τὴν ζωήν· ὁ μὴ ἔχων τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει. (Nestle-Aland) 1Jn 5:12 ο εχων τον υιον εχει την ζωην ο μη εχων τον υιον του θεου την ζωην ουκ εχει (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 John 5:13 ============ 1Jn 5:13 These things I have written to you who believe in the name of the Son of God, so that you may know that you have eternal life.(NASB-1995) 1Jn 5:13 These things I have written to you who believe in the name of the Son of God, that you may know that you have eternal life, and that you may continue to believe in the name of the Son of God. (nkjv) 1Jn 5:13 These things have I written unto you that believe on the name of the Son of God; that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God.(KJV-1611) 1Jn 5:13 These things have I written unto you, that ye may know that ye have eternal life, [even] unto you that believe on the name of the Son of God.(ASV-1901) 1Jn 5:13 These things haue I written vnto you, that beleeue in the Name of that Sonne of God, that ye may knowe that ye haue eternall life, and that ye may beleeue in the Name of that Sonne of God.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Jn 5:13 Hæc scribo vobis ut sciatis quoniam vitam habetis æternam, qui creditis in nomine Filii Dei.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Jn 5:13 Solches habe ich euch geschrieben, die ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes, auf daß ihr wisset, daß ihr das ewige Leben habt, und daß ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Jn 5:13 ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland) 1Jn 5:13 ταυτα εγραψα υμιν τοις πιστευουσιν εις το ονομα του υιου του θεου ινα ειδητε οτι ζωην εχετε αιωνιον και ινα πιστευητε εις το ονομα του υιου του θεου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 John 5:14 ============ 1Jn 5:14 This is the confidence which we have before Him, that, if we ask anything according to His will, He hears us.(NASB-1995) 1Jn 5:14 Now this is the confidence that we have in Him, that if we ask anything according to His will, He hears us. (nkjv) 1Jn 5:14 And this is the confidence that we have in him, that, if we ask any thing according to his will, he heareth us:(KJV-1611) 1Jn 5:14 And this is the boldness which we have toward him, that, if we ask anything according to his will, he heareth us:(ASV-1901) 1Jn 5:14 And this is that assurance, that we haue in him, that if we aske any thing according to his will, he heareth vs.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Jn 5:14 Et hæc est fiducia, quam habemus ad eum: quia quodcumque petierimus, secundum voluntatem ejus, audit nos.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Jn 5:14 Und das ist die Freudigkeit, die wir haben zu ihm, daß, so wir etwas bitten nach seinem Willen, so hört er uns.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Jn 5:14 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν, ὅτι ἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ ἀκούει ἡμῶν. (Nestle-Aland) 1Jn 5:14 και αυτη εστιν η παρρησια ην εχομεν προς αυτον οτι εαν τι αιτωμεθα κατα το θελημα αυτου ακουει ημων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 John 5:15 ============ 1Jn 5:15 And if we know that He hears us in whatever we ask, we know that we have the requests which we have asked from Him.(NASB-1995) 1Jn 5:15 And if we know that He hears us, whatever we ask, we know that we have the petitions that we have asked of Him. (nkjv) 1Jn 5:15 And if we know that he hear us, whatsoever we ask, we know that we have the petitions that we desired of him.(KJV-1611) 1Jn 5:15 and if we know that he heareth us whatsoever we ask, we know that we have the petitions which we have asked of him.(ASV-1901) 1Jn 5:15 And if we know that he heareth vs, whatsoeuer we aske, we know that we haue the petitions, that we haue desired of him.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Jn 5:15 Et scimus quia audit nos quidquid petierimus: scimus quoniam habemus petitiones quas postulamus ab eo.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Jn 5:15 Und so wir wissen, daß er uns hört, was wir bitten, so wissen wir, daß wir die Bitte haben, die wir von ihm gebeten haben.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Jn 5:15 καὶ ἐὰν οἴδαμεν ὅτι ἀκούει ἡμῶν ὃ ἐὰν αἰτώμεθα, οἴδαμεν ὅτι ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν ἀπ᾽ αὐτοῦ. (Nestle-Aland) 1Jn 5:15 και εαν οιδαμεν οτι ακουει ημων ο αν αιτωμεθα οιδαμεν οτι εχομεν τα αιτηματα α ητηκαμεν παρ αυτου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 John 5:16 ============ 1Jn 5:16 If anyone sees his brother committing a sin not leading to death, he shall ask and God will for him give life to those who commit sin not leading to death. There is a sin leading to death; I do not say that he should make request for this.(NASB-1995) 1Jn 5:16 If anyone sees his brother sinning a sin which does not lead to death, he will ask, and He will give him life for those who commit sin not leading to death. There is sin leading to death. I do not say that he should pray about that. (nkjv) 1Jn 5:16 If any man see his brother sin a sin which is not unto death, he shall ask, and he shall give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death: I do not say that he shall pray for it.(KJV-1611) 1Jn 5:16 If any man see his brother sinning a sin not unto death, he shall ask, and [God] will give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death: not concerning this do I say that he should make request.(ASV-1901) 1Jn 5:16 If any man see his brother sinne a sinne that is not vnto death, let him aske, and he shall giue him life for them that sinne not vnto death. There is a sinne vnto death: I say not that thou shouldest pray for it.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Jn 5:16 Qui scit fratrem suum peccare peccatum non ad mortem, petat, et dabitur ei vita peccanti non ad mortem. Est peccatum ad mortem: non pro illo dico ut roget quis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Jn 5:16 So jemand sieht seinen Bruder sündigen eine Sünde nicht zum Tode, der mag bitten; so wird er geben das Leben denen, die da sündigen nicht zum Tode. Es gibt eine Sünde zum Tode; für die sage ich nicht, daß jemand bitte.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Jn 5:16 ἐάν τις ἴδῃ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον, αἰτήσει, καὶ δώσει αὐτῶ ζωήν, τοῖς ἁμαρτάνουσιν μὴ πρὸς θάνατον. ἔστιν ἁμαρτία πρὸς θάνατον· οὐ περὶ ἐκείνης λέγω ἵνα ἐρωτήσῃ. (Nestle-Aland) 1Jn 5:16 εαν τις ιδη τον αδελφον αυτου αμαρτανοντα αμαρτιαν μη προς θανατον αιτησει και δωσει αυτω ζωην τοις αμαρτανουσιν μη προς θανατον εστιν αμαρτια προς θανατον ου περι εκεινης λεγω ινα ερωτηση (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 John 5:17 ============ 1Jn 5:17 All unrighteousness is sin, and there is a sin not leading to death.(NASB-1995) 1Jn 5:17 All unrighteousness is sin, and there is sin not leading to death. (nkjv) 1Jn 5:17 All unrighteousness is sin: and there is a sin not unto death.(KJV-1611) 1Jn 5:17 All unrighteousness is sin: and there is a sin not unto death.(ASV-1901) 1Jn 5:17 All vnrighteousnesse is sinne, but there is a sinne not vnto death.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Jn 5:17 Omnis iniquitas, peccatum est: et est peccatum ad mortem.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Jn 5:17 Alle Untugend ist Sünde; und es ist etliche Sünde nicht zum Tode.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Jn 5:17 πᾶσα ἀδικία ἁμαρτία ἐστίν, καὶ ἔστιν ἁμαρτία οὐ πρὸς θάνατον. (Nestle-Aland) 1Jn 5:17 πασα αδικια αμαρτια εστιν και εστιν αμαρτια ου προς θανατον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 John 5:18 ============ 1Jn 5:18 We know that no one who is born of God sins; but He who was born of God keeps him, and the evil one does not touch him.(NASB-1995) 1Jn 5:18 We know that whoever is born of God does not sin; but he who has been born of God keeps himself, and the wicked one does not touch him. (nkjv) 1Jn 5:18 We know that whosoever is born of God sinneth not; but he that is begotten of God keepeth himself, and that wicked one toucheth him not.(KJV-1611) 1Jn 5:18 We know that whosoever is begotten of God sinneth not; but he that was begotten of God keepeth himself, and the evil one toucheth him not.(ASV-1901) 1Jn 5:18 We know that whosoeuer is borne of God, sinneth not: but he that is begotten of God, keepeth himselfe, and that wicked one toucheth him not.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Jn 5:18 Scimus quia omnis qui natus est ex Deo, non peccat: sed generatio Dei conservat eum, et malignus non tangit eum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Jn 5:18 Wir wissen, daß, wer von Gott geboren ist, der sündigt nicht; sondern wer von Gott geboren ist, der bewahrt sich, und der Arge wird ihn nicht antasten.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Jn 5:18 οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει, ἀλλ᾽ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ θεοῦ τηρεῖ αὐτόν, καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ. (Nestle-Aland) 1Jn 5:18 οιδαμεν οτι πας ο γεγεννημενος εκ του θεου ουχ αμαρτανει αλλ ο γεννηθεις εκ του θεου τηρει εαυτον και ο πονηρος ουχ απτεται αυτου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 John 5:19 ============ 1Jn 5:19 We know that we are of God, and that the whole world lies in the power of the evil one.(NASB-1995) 1Jn 5:19 We know that we are of God, and the whole world lies under the sway of the wicked one. (nkjv) 1Jn 5:19 And we know that we are of God, and the whole world lieth in wickedness.(KJV-1611) 1Jn 5:19 We know that we are of God, and the whole world lieth in the evil one.(ASV-1901) 1Jn 5:19 We knowe that we are of God, and this whole world lieth in wickednesse.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Jn 5:19 Scimus quoniam ex Deo sumus: et mundus totus in maligno positus est.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Jn 5:19 Wir wissen, daß wir von Gott sind und die ganze Welt im Argen liegt.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Jn 5:19 οἴδαμεν ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ ἐσμεν, καὶ ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῶ πονηρῶ κεῖται. (Nestle-Aland) 1Jn 5:19 οιδαμεν οτι εκ του θεου εσμεν και ο κοσμος ολος εν τω πονηρω κειται (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 John 5:20 ============ 1Jn 5:20 And we know that the Son of God has come, and has given us understanding so that we may know Him who is true; and we are in Him who is true, in His Son Jesus Christ. This is the true God and eternal life.(NASB-1995) 1Jn 5:20 And we know that the Son of God has come and has given us an understanding, that we may know Him who is true; and we are in Him who is true, in His Son Jesus Christ. This is the true God and eternal life. (nkjv) 1Jn 5:20 And we know that the Son of God is come, and hath given us an understanding, that we may know him that is true, and we are in him that is true, even in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life.(KJV-1611) 1Jn 5:20 And we know that the Son of God is come, and hath given us an understanding, that we know him that is true, and we are in him that is true, [even] in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life.(ASV-1901) 1Jn 5:20 But we know that that Sone of God is come, & hath giue vs a mind to know him, which is true: & we are in him that is true, that is, in that his Sone Iesus Christ: this same is that very God, and that eternal life.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Jn 5:20 Et scimus quoniam Filius Dei venit, et dedit nobis sensum ut cognoscamus verum Deum, et simus in vero Filio ejus. Hic est verus Deus, et vita æterna.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Jn 5:20 Wir wissen aber, daß der Sohn Gottes gekommen ist und hat uns einen Sinn gegeben, daß wir erkennen den Wahrhaftigen; und wir sind in dem Wahrhaftigen, in seinem Sohn Jesus Christus. Dieser ist der wahrhaftige Gott und das ewige Leben.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Jn 5:20 οἴδαμεν δὲ ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ἥκει, καὶ δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν ἵνα γινώσκωμεν τὸν ἀληθινόν· καὶ ἐσμὲν ἐν τῶ ἀληθινῶ, ἐν τῶ υἱῶ αὐτοῦ ἰησοῦ χριστῶ. οὖτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς θεὸς καὶ ζωὴ αἰώνιος. (Nestle-Aland) 1Jn 5:20 οιδαμεν δε οτι ο υιος του θεου ηκει και δεδωκεν ημιν διανοιαν ινα γινωσκωμεν τον αληθινον και εσμεν εν τω αληθινω εν τω υιω αυτου ιησου χριστω ουτος εστιν ο αληθινος θεος και η ζωη αιωνιος (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 1 John 5:21 ============ 1Jn 5:21 Little children, guard yourselves from idols.(NASB-1995) 1Jn 5:21 Little children, keep yourselves from idols. Amen. (nkjv) 1Jn 5:21 Little children, keep yourselves from idols. Amen.(KJV-1611) 1Jn 5:21 [ My] little children, guard yourselves from idols.(ASV-1901) 1Jn 5:21 Litle children, keepe your selues from idoles, Amen.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Jn 5:21 Filioli, custodite vos a simulacris. Amen.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Jn 5:21 Kindlein, hütet euch vor den Abgöttern! Amen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Jn 5:21 τεκνία, φυλάξατε ἑαυτὰ ἀπὸ τῶν εἰδώλων. (Nestle-Aland) 1Jn 5:21 τεκνια φυλαξατε εαυτους απο των ειδωλων αμην (Textus Receptus) ------------------------------- 2Jn 1:1 The elder to the chosen lady and her children, whom I love in truth; and not only I, but also all who know the truth,(NASB-1995) 2Jn 1:1 The Elder, To the elect lady and her children, whom I love in truth, and not only I, but also all those who have known the truth, (nkjv) |
THIS CHAPTER:
1164_62_1_John_05_origin.html PREVIOUS CHAPTERS: 1160_62_1_John_01_origin.html 1161_62_1_John_02_origin.html 1162_62_1_John_03_origin.html 1163_62_1_John_04_origin.html NEXT CHAPTERS: 1165_63_2_John_01_origin.html 1166_64_3_John_01_origin.html 1167_65_Jude_origin.html 1168_66_Revelation_01_origin.html The updated KJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources LATIN: Vulgate (405 AD) HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |