Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= 3 John 1:1 ============ 3Jn 1:1 The elder to the beloved Gaius, whom I love in truth.(NASB-1995) 3Jn 1:1 The Elder, To the beloved Gaius, whom I love in truth: (nkjv) 3Jn 1:1 The elder unto the wellbeloved Gaius, whom I love in the truth.(KJV-1611) 3Jn 1:1 The elder unto Gaius the beloved, whom I love in truth.(ASV-1901) 3Jn 1:1 The Elder vnto the beloued Gaius, whom I loue in the trueth.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 3Jn 1:1 Senior Gajo carissimo, quem ego diligo in veritate.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 3Jn 1:1 Der Älteste: Gajus, dem Lieben, den ich liebhabe in der Wahrheit.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 3Jn 1:1 ὁ πρεσβύτερος γαΐῳ τῶ ἀγαπητῶ, ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ. (Nestle-Aland) 3Jn 1:1 ο πρεσβυτερος γαιω τω αγαπητω ον εγω αγαπω εν αληθεια (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 3 John 1:2 ============ 3Jn 1:2 Beloved, I pray that in all respects you may prosper and be in good health, just as your soul prospers.(NASB-1995) 3Jn 1:2 Beloved, I pray that you may prosper in all things and be in health, just as your soul prospers. (nkjv) 3Jn 1:2 Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth.(KJV-1611) 3Jn 1:2 Beloved, I pray that in all things thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth.(ASV-1901) 3Jn 1:2 Beloued, I wish chiefly that thou prosperedst and faredst well as thy soule prospereth.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 3Jn 1:2 Carissime, de omnibus orationem facio prospere te ingredi, et valere sicut prospere agit anima tua.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 3Jn 1:2 Mein Lieber, ich wünsche in allen Stücken, daß dir's wohl gehe und du gesund seist, wie es denn deiner Seele wohl geht.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 3Jn 1:2 ἀγαπητέ, περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν, καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή. (Nestle-Aland) 3Jn 1:2 αγαπητε περι παντων ευχομαι σε ευοδουσθαι και υγιαινειν καθως ευοδουται σου η ψυχη (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 3 John 1:3 ============ 3Jn 1:3 For I was very glad when brethren came and testified to your truth, that is, how you are walking in truth.(NASB-1995) 3Jn 1:3 For I rejoiced greatly when brethren came and testified of the truth that is in you, just as you walk in the truth. (nkjv) 3Jn 1:3 For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.(KJV-1611) 3Jn 1:3 For I rejoiced greatly, when brethren came and bare witness unto thy truth, even as thou walkest in truth.(ASV-1901) 3Jn 1:3 For I reioyced greatly when the brethren came, and testified of the trueth that is in thee, how thou walkest in the trueth.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 3Jn 1:3 Gavisus sum valde venientibus fratribus, et testimonium perhibentibus veritati tuæ, sicut tu in veritate ambulas.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 3Jn 1:3 Ich bin aber sehr erfreut worden, da die Brüder kamen und zeugten von deiner Wahrheit, wie denn du wandelst in der Wahrheit.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 3Jn 1:3 ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς. (Nestle-Aland) 3Jn 1:3 εχαρην γαρ λιαν ερχομενων αδελφων και μαρτυρουντων σου τη αληθεια καθως συ εν αληθεια περιπατεις (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 3 John 1:4 ============ 3Jn 1:4 I have no greater joy than this, to hear of my children walking in the truth.(NASB-1995) 3Jn 1:4 I have no greater joy than to hear that my children walk in truth. (nkjv) 3Jn 1:4 I have no greater joy than to hear that my children walk in truth.(KJV-1611) 3Jn 1:4 Greater joy have I none than this, to hear of my children walking in the truth.(ASV-1901) 3Jn 1:4 I haue no greater ioy then these, that is, to heare that my sonnes walke in veritie.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 3Jn 1:4 Majorem horum non habeo gratiam, quam ut audiam filios meos in veritate ambulare.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 3Jn 1:4 Ich habe keine größere Freude denn die, daß ich höre, wie meine Kinder in der Wahrheit wandeln.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 3Jn 1:4 μειζοτέραν τούτων οὐκ ἔχω χαράν, ἵνα ἀκούω τὰ ἐμὰ τέκνα ἐν τῇ ἀληθείᾳ περιπατοῦντα. (Nestle-Aland) 3Jn 1:4 μειζοτεραν τουτων ουκ εχω χαραν ινα ακουω τα εμα τεκνα εν αληθεια περιπατουντα (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 3 John 1:5 ============ 3Jn 1:5 Beloved, you are acting faithfully in whatever you accomplish for the brethren, and especially when they are strangers;(NASB-1995) 3Jn 1:5 Beloved, you do faithfully whatever you do for the brethren and for strangers, (nkjv) 3Jn 1:5 Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers;(KJV-1611) 3Jn 1:5 Beloved, thou doest a faithful work in whatsoever thou doest toward them that are brethren and strangers withal;(ASV-1901) 3Jn 1:5 Beloued, thou doest faithfully, whatsoeuer thou doest to the brethren, and to strangers,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 3Jn 1:5 Carissime, fideliter facis quidquid operaris in fratres, et hoc in peregrinos,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 3Jn 1:5 Mein Lieber, du tust treulich, was du tust an den Brüdern und Gästen,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 3Jn 1:5 ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους, (Nestle-Aland) 3Jn 1:5 αγαπητε πιστον ποιεις ο εαν εργαση εις τους αδελφους και εις τους ξενους (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 3 John 1:6 ============ 3Jn 1:6 and they have testified to your love before the church. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God.(NASB-1995) 3Jn 1:6 who have borne witness of your love before the church. If you send them forward on their journey in a manner worthy of God, you will do well, (nkjv) 3Jn 1:6 Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well:(KJV-1611) 3Jn 1:6 who bare witness to thy love before the church: whom thou wilt do well to set forward on their journey worthily of God:(ASV-1901) 3Jn 1:6 Which bare witnesse of thy loue before the Churches. Whom if thou bringest on their iourney as it beseemeth according to God, thou shalt doe well,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 3Jn 1:6 qui testimonium reddiderunt caritati tuæ in conspectu ecclesiæ: quos, benefaciens, deduces digne Deo.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 3Jn 1:6 die von deiner Liebe gezeugt haben vor der Gemeinde; und du wirst wohl tun, wenn du sie abfertigst würdig vor Gott.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 3Jn 1:6 οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας, οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ θεοῦ· (Nestle-Aland) 3Jn 1:6 οι εμαρτυρησαν σου τη αγαπη ενωπιον εκκλησιας ους καλως ποιησεις προπεμψας αξιως του θεου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 3 John 1:7 ============ 3Jn 1:7 For they went out for the sake of the Name, accepting nothing from the Gentiles.(NASB-1995) 3Jn 1:7 because they went forth for His name's sake, taking nothing from the Gentiles. (nkjv) 3Jn 1:7 Because that for his name's sake they went forth, taking nothing of the Gentiles.(KJV-1611) 3Jn 1:7 because that for the sake of the Name they went forth, taking nothing of the Gentiles.(ASV-1901) 3Jn 1:7 Because that for his Names sake they went forth, and tooke nothing of the Gentiles.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 3Jn 1:7 Pro nomine enim ejus profecti sunt, nihil accipientes a gentibus.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 3Jn 1:7 Denn um seines Namens willen sind sie ausgezogen und nehmen von den Heiden nichts.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 3Jn 1:7 ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν. (Nestle-Aland) 3Jn 1:7 υπερ γαρ του ονοματος {VAR2: αυτου } εξηλθον μηδεν λαμβανοντες απο των εθνων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 3 John 1:8 ============ 3Jn 1:8 Therefore we ought to support such men, so that we may be fellow workers with the truth.(NASB-1995) 3Jn 1:8 We therefore ought to receive such, that we may become fellow workers for the truth. (nkjv) 3Jn 1:8 We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth.(KJV-1611) 3Jn 1:8 We therefore ought to welcome such, that we may be fellow-workers for the truth.(ASV-1901) 3Jn 1:8 We therefore ought to receiue such, that we might be helpers to the trueth.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 3Jn 1:8 Nos ergo debemus suscipere hujusmodi, ut cooperatores simus veritatis.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 3Jn 1:8 So sollen wir nun solche aufnehmen, auf daß wir der Wahrheit Gehilfen werden.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 3Jn 1:8 ἡμεῖς οὗν ὀφείλομεν ὑπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ. (Nestle-Aland) 3Jn 1:8 ημεις ουν οφειλομεν απολαμβανειν τους τοιουτους ινα συνεργοι γινωμεθα τη αληθεια (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 3 John 1:9 ============ 3Jn 1:9 I wrote something to the church; but Diotrephes, who loves to be first among them, does not accept what we say.(NASB-1995) 3Jn 1:9 I wrote to the church, but Diotrephes, who loves to have the preeminence among them, does not receive us. (nkjv) 3Jn 1:9 I wrote unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not.(KJV-1611) 3Jn 1:9 I wrote somewhat unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not.(ASV-1901) 3Jn 1:9 I wrote vnto the Church: but Diotrephes which loueth to haue the preeminence among them, receiueth vs not.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 3Jn 1:9 Scripsissem forsitan ecclesiæ: sed is qui amat primatum genere in eis, Diotrephes, non recipit nos:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 3Jn 1:9 Ich habe der Gemeinde geschrieben, aber Diotrephes, der unter ihnen hochgehalten sein will, nimmt uns nicht an.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 3Jn 1:9 ἔγραψά τι τῇ ἐκκλησίᾳ· ἀλλ᾽ ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν διοτρέφης οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς. (Nestle-Aland) 3Jn 1:9 εγραψα τη εκκλησια αλλ ο φιλοπρωτευων αυτων διοτρεφης ουκ επιδεχεται ημας (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 3 John 1:10 ============ 3Jn 1:10 For this reason, if I come, I will call attention to his deeds which he does, unjustly accusing us with wicked words; and not satisfied with this, he himself does not receive the brethren, either, and he forbids those who desire to do so and puts them out of the church.(NASB-1995) 3Jn 1:10 Therefore, if I come, I will call to mind his deeds which he does, prating against us with malicious words. And not content with that, he himself does not receive the brethren, and forbids those who wish to, putting them out of the church. (nkjv) 3Jn 1:10 Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he doeth, prating against us with malicious words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and forbiddeth them that would, and casteth them out of the church.(KJV-1611) 3Jn 1:10 Therefore, if I come, I will bring to remembrance his works which he doeth, prating against us with wicked words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and them that would he forbiddeth and casteth [them] out of the church.(ASV-1901) 3Jn 1:10 Wherefore if I come, I will call to your remembrance his deedes which he doeth, pratling against vs with malicious wordes, and not therewith content, neither he himselfe receiueth the brethren, but forbiddeth them that woulde, and thrusteth them out of the Church.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 3Jn 1:10 propter hoc si venero, commonebo ejus opera, quæ facit, verbis malignis garriens in nos: et quasi non ei ista sufficiant, neque ipse suscipit fratres: et eos qui suscipiunt, prohibet, et de ecclesia ejicit.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 3Jn 1:10 Darum, wenn ich komme, will ich ihn erinnern seiner Werke, die er tut; denn er plaudert mit bösen Worten wider uns und läßt sich an dem nicht genügen; er selbst nimmt die Brüder nicht an und wehrt denen, die es tun wollen, und stößt sie aus der Gemeinde.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 3Jn 1:10 διὰ τοῦτο, ἐὰν ἔλθω, ὑπομνήσω αὐτοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖ, λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς· καὶ μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει καὶ ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει. (Nestle-Aland) 3Jn 1:10 δια τουτο εαν ελθω υπομνησω αυτου τα εργα α ποιει λογοις πονηροις φλυαρων ημας και μη αρκουμενος επι τουτοις ουτε αυτος επιδεχεται τους αδελφους και τους βουλομενους κωλυει και εκ της εκκλησιας εκβαλλει (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 3 John 1:11 ============ 3Jn 1:11 Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. The one who does good is of God; the one who does evil has not seen God.(NASB-1995) 3Jn 1:11 Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. He who does good is of God, but he who does evil has not seen God. (nkjv) 3Jn 1:11 Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God.(KJV-1611) 3Jn 1:11 Beloved, imitate not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: he that doeth evil hath not seen God.(ASV-1901) 3Jn 1:11 Beloued, followe not that which is euill, but that which is good: he that doeth well, is of God: but he that doeth euill, hath not seene God.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 3Jn 1:11 Carissime, noli imitari malum, sed quod bonum est. Qui benefacit, ex Deo est: qui malefacit, non vidit Deum.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 3Jn 1:11 Mein Lieber, folge nicht nach dem Bösen, sondern dem Guten. Wer Gutes tut, der ist von Gott; wer Böses tut, der sieht Gott nicht.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 3Jn 1:11 ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν· ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν θεόν. (Nestle-Aland) 3Jn 1:11 αγαπητε μη μιμου το κακον αλλα το αγαθον ο αγαθοποιων εκ του θεου εστιν ο δε κακοποιων ουχ εωρακεν τον θεον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 3 John 1:12 ============ 3Jn 1:12 Demetrius has received a good testimony from everyone, and from the truth itself; and we add our testimony, and you know that our testimony is true.(NASB-1995) 3Jn 1:12 Demetrius has a good testimony from all, and from the truth itself. And we also bear witness, and you know that our testimony is true. (nkjv) 3Jn 1:12 Demetrius hath good report of all men, and of the truth itself: yea, and we also bear record; and ye know that our record is true.(KJV-1611) 3Jn 1:12 Demetrius hath the witness of all [men], and of the truth itself: yea, we also bear witness: and thou knowest that our witness is true.(ASV-1901) 3Jn 1:12 Demetrius hath good report of al men, and of the trueth it selfe: yea, and wee our selues beare recorde, and ye know that our record is true.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 3Jn 1:12 Demetrio testimonium redditur ab omnibus, et ab ipsa veritate, sed et nos testimonium perhibemus: et nosti quoniam testimonium nostrum verum est.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 3Jn 1:12 Demetrius hat Zeugnis von jedermann und von der Wahrheit selbst; und wir zeugen auch, und ihr wisset, das unser Zeugnis wahr ist.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 3Jn 1:12 δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας· καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν, καὶ οἶδας ὅτι ἡ μαρτυρία ἡμῶν ἀληθής ἐστιν. (Nestle-Aland) 3Jn 1:12 δημητριω μεμαρτυρηται υπο παντων και υπ αυτης της αληθειας και ημεις δε μαρτυρουμεν και οιδατε οτι η μαρτυρια ημων αληθης εστιν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 3 John 1:13 ============ 3Jn 1:13 I had many things to write to you, but I am not willing to write them to you with pen and ink;(NASB-1995) 3Jn 1:13 I had many things to write, but I do not wish to write to you with pen and ink; (nkjv) 3Jn 1:13 I had many things to write, but I will not with ink and pen write unto thee:(KJV-1611) 3Jn 1:13 I had many things to write unto thee, but I am unwilling to write [them] to thee with ink and pen:(ASV-1901) 3Jn 1:13 I haue many things to write: but I will not with yncke and pen write vnto thee:(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 3Jn 1:13 Multa habui tibi scribere: sed nolui per atramentum et calamum scribere tibi.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 3Jn 1:13 Ich hatte viel zu schreiben; aber ich will nicht mit der Tinte und der Feder an dich schreiben.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 3Jn 1:13 πολλὰ εἶχον γράψαι σοι, ἀλλ᾽ οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν· (Nestle-Aland) 3Jn 1:13 πολλα ειχον γραφειν αλλ ου θελω δια μελανος και καλαμου σοι γραψαι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 3 John 1:14 ============ 3Jn 1:14 but I hope to see you shortly, and we will speak face to face.(NASB-1995) 3Jn 1:14 but I hope to see you shortly, and we shall speak face to face. Peace to you. Our friends greet you. Greet the friends by name. (nkjv) 3Jn 1:14 But I trust I shall shortly see thee, and we shall speak face to face. Peace be to thee. Our friends salute thee. Greet the friends by name.(KJV-1611) 3Jn 1:14 but I hope shortly to see thee, and we shall speak face to face. Peace [be] unto thee. The friends salute thee. Salute the friends by name.(ASV-1901) 3Jn 1:14 For I trust I shal shortly see thee, & we shal speake mouth to mouth. Peace be with thee.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 3Jn 1:14 Spero autem protinus te videre, et os ad os loquemur.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 3Jn 1:14 Ich hoffe aber, dich bald zu sehen; so wollen wir mündlich miteinander reden. Friede sei mit dir! Es grüßen dich die Freunde. Grüße die Freunde bei Namen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 3Jn 1:14 ἐλπίζω δὲ εὐθέως σε ἰδεῖν, καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν. (Nestle-Aland) 3Jn 1:14 ελπιζω δε ευθεως ιδειν σε και στομα προς στομα λαλησομεν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= 3 John 1:15 ============ 3Jn 1:15 Peace be to you. The friends greet you. Greet the friends by name.(NASB-1995) 3Jn 1:15 [No text - included in v14 other translations] (nkjv) 3Jn 1:15 THIS VERSE DOES NOT APPEAR IN THE KJV BUT DOES IN THE NASB.(KJV-1611) 3Jn 1:15 but I hope shortly to see thee, and we shall speak face to face. Peace [be] unto thee. The friends salute thee. Salute the friends by name.(ASV-1901) 3Jn 1:15 The friends salute thee. Greete the friends by name.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 3Jn 1:15 Pax tibi. Salutant te amici. Saluta amicos nominatim.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 3Jn 1:15 -- ------------------------------------------------------------------------ 3Jn 1:15 εἰρήνη σοι. ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι. ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ᾽ ὄνομα. (Nestle-Aland) 3Jn 1:15 ειρηνη σοι ασπαζονται σε οι φιλοι ασπαζου τους φιλους κατ ονομα (Textus Receptus) ------------------------------- |
THIS CHAPTER:
1166_64_3_John_01_origin.html PREVIOUS CHAPTERS: 1162_62_1_John_03_origin.html 1163_62_1_John_04_origin.html 1164_62_1_John_05_origin.html 1165_63_2_John_01_origin.html NEXT CHAPTERS: 1167_65_Jude_origin.html 1168_66_Revelation_01_origin.html 1169_66_Revelation_02_origin.html 1170_66_Revelation_03_origin.html The updated KJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources LATIN: Vulgate (405 AD) HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |