Today's Date: ======= Genesis 3:1 ============ Gen 3:1 Now the serpent was more cunning than any beast of the field which the Lord God had made. And he said to the woman, "Has God indeed said, 'You shall not eat of every tree of the garden'?"(NKJV) Génesis 3:1 Pero la serpiente era astuta, más que todos los animales del campo que Jehová Dios había hecho; la cual dijo a la mujer: ¿Conque Dios os ha dicho: No comáis de todo árbol del huerto?(ES) Gênesis 3:1 Porém a serpente era astuta, mais que todos os animais do campo que o SENHOR Deus havia feito; a qual disse à mulher: Deus vos disse: Não comais de toda árvore do jardim?(PT) Gen 3:1 Sed et serpens erat callidior cunctis animantibus terræ quæ fecerat Dominus Deus. Qui dixit ad mulierem: Cur præcepit vobis Deus ut non comederetis de omni ligno paradisi?(Latin) Genèse 3:1 Le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs, que l'Eternel Dieu avait faits. Il dit à la femme: Dieu a-t-il réellement dit: Vous ne mangerez pas de tous les arbres du jardin?(FR) Genesi 3:1 OR il serpente era astuto più che qualunque altra bestia della campagna, che il Signore Iddio avesse fatta. Ed esso disse alla donna: Ha pure Iddio detto: Non mangiate del frutto di tutti gli alberi del giardino?(IT) Geneza 3:1 Acum şarpele era mai viclean decât orice fiară a câmpului pe care DOMNUL Dumnezeu a făcut-o. Şi a spus femeii: Oare a spus Dumnezeu: Să nu mâncaţi din fiecare pom al grădinii?(RO) ======= Genesis 3:2 ============ Gen 3:2 And the woman said to the serpent, "We may eat the fruit of the trees of the garden;(NKJV) Génesis 3:2 Y la mujer respondió a la serpiente: Del fruto de los árboles del huerto podemos comer;(ES) Gênesis 3:2 E a mulher respondeu à serpente: Do fruto das árvores do jardim comemos;(PT) Gen 3:2 Cui respondit mulier: De fructu lignorum, quæ sunt in paradiso, vescimur:(Latin) Genèse 3:2 La femme répondit au serpent: Nous mangeons du fruit des arbres du jardin.(FR) Genesi 3:2 E la donna disse al serpente: Noi possiamo mangiare del frutto degli alberi del giardino.(IT) Geneza 3:2 Şi femeia a spus şarpelui: Putem[ ]să mâncăm din rodul pomilor grădinii,(RO) ======= Genesis 3:3 ============ Gen 3:3 but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God has said, 'You shall not eat it, nor shall you touch it, lest you die.' "(NKJV) Génesis 3:3 pero del fruto del árbol que está en medio del huerto dijo Dios: No comeréis de él, ni le tocaréis, para que no muráis.(ES) Gênesis 3:3 Mas do fruto da árvore que está em meio do jardim disse Deus: Não comereis dele, nem o tocareis, para que não morrais.(PT) Gen 3:3 de fructu vero ligni quod est in medio paradisi, præcepit nobis Deus ne comederemus, et ne tangeremus illud, ne forte moriamur.(Latin) Genèse 3:3 Mais quant au fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit: Vous n'en mangerez point et vous n'y toucherez point, de peur que vous ne mouriez.(FR) Genesi 3:3 Ma del frutto dell’albero, ch’è in mezzo del giardino, Iddio ha detto: Non ne mangiate, e nol toccate, chè non muoiate.(IT) Geneza 3:3 Dar despre rodul pomului care [este] în mijlocul grădinii, Dumnezeu a spus: Să nu mâncaţi din el, nici să nu îl atingeţi, ca nu cumva să muriţi.(RO) ======= Genesis 3:4 ============ Gen 3:4 Then the serpent said to the woman, "You will not surely die.(NKJV) Génesis 3:4 Entonces la serpiente dijo a la mujer: No moriréis;(ES) Gênesis 3:4 Então a serpente disse à mulher: Não morrereis;(PT) Gen 3:4 Dixit autem serpens ad mulierem: Nequaquam morte moriemini.(Latin) Genèse 3:4 Alors le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez point;(FR) Genesi 3:4 E il serpente disse alla donna: Voi non morreste punto.(IT) Geneza 3:4 Şi şarpele a spus femeii: Nu veţi muri nicidecum;(RO) ======= Genesis 3:5 ============ Gen 3:5 For God knows that in the day you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil."(NKJV) Génesis 3:5 mas sabe Dios que el día que comiereis de él, serán abiertos vuestros ojos, y seréis como dioses sabiendo el bien y el mal.(ES) Gênesis 3:5 Mas sabe Deus que no dia que comerdes dele, serão abertos vossos olhos, e sereis como deuses sabendo o bem e o mal.(PT) Gen 3:5 Scit enim Deus quod in quocumque die comederitis ex eo, aperientur oculi vestri, et eritis sicut dii, scientes bonum et malum.(Latin) Genèse 3:5 mais Dieu sait que, le jour où vous en mangerez, vos yeux s'ouvriront, et que vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal.(FR) Genesi 3:5 Ma Iddio sa che, nel giorno che voi ne mangereste, i vostri occhi si aprirebbero; onde sareste come dii, avendo conoscenza del bene e del male.(IT) Geneza 3:5 Fiindcă Dumnezeu ştie că în ziua în care voi mâncaţi din acesta, atunci ochii voştri vor fi deschişi şi veţi fi ca dumnezei, cunoscând binele şi răul.(RO) ======= Genesis 3:6 ============ Gen 3:6 So when the woman saw that the tree was good for food, that it was pleasant to the eyes, and a tree desirable to make one wise, she took of its fruit and ate. She also gave to her husband with her, and he ate.(NKJV) Génesis 3:6 Y vio la mujer que el árbol era bueno para comer, y que [era] agradable a los ojos, y árbol codiciable para alcanzar la sabiduría; y tomó de su fruto, y comió; y dio también a su marido y él comió con ella.(ES) Gênesis 3:6 E viu a mulher que a árvore era boa para comer, e que era agradável aos olhos, e árvore cobiçável para alcançar a sabedoria; e tomou de seu fruto, e comeu; e deu também a seu marido, o qual comeu assim como ela.(PT) Gen 3:6 Vidit igitur mulier quod bonum esset lignum ad vescendum, et pulchrum oculis, aspectuque delectabile: et tulit de fructu illius, et comedit: deditque viro suo, qui comedit.(Latin) Genèse 3:6 La femme vit que l'arbre était bon à manger et agréable à la vue, et qu'il était précieux pour ouvrir l'intelligence; elle prit de son fruit, et en mangea; elle en donna aussi à son mari, qui était auprès d'elle, et il en mangea.(FR) Genesi 3:6 La donna adunque, veggendo che il frutto dell’albero era buono a mangiare, e ch’era dilettevole a vedere e che l’albero era desiderabile per avere intelletto, prese del frutto, e ne mangiò, e ne diede ancora al suo marito, acciocchè ne mangiasse seco. Ed egli ne mangiò.(IT) Geneza 3:6 Şi când femeia a văzut că pomul [era] bun pentru mâncare şi că [era] plăcut ochilor şi un pom de dorit să facă pe [cineva] înţelept, ea a luat din rodul lui şi a mâncat şi a dat de asemenea soţului ei [care era] cu ea şi a mâncat [şi] el.(RO) ======= Genesis 3:7 ============ Gen 3:7 Then the eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together and made themselves coverings.(NKJV) Génesis 3:7 Y fueron abiertos los ojos de ambos, y conocieron que [estaban] desnudos; entonces cosieron hojas de higuera, y se hicieron delantales.(ES) Gênesis 3:7 E foram abertos os olhos de ambos, e conheceram que estavam nus: então coseram folhas de figueira, e fizeram para si aventais.(PT) Gen 3:7 Et aperti sunt oculi amborum; cumque cognovissent se esse nudos, consuerunt folia ficus, et fecerunt sibi perizomata.(Latin) Genèse 3:7 Les yeux de l'un et de l'autre s'ouvrirent, ils connurent qu'ils étaient nus, et ayant cousu des feuilles de figuier, ils s'en firent des ceintures.(FR) Genesi 3:7 Allora gli occhi di amendue loro si apersero, e conobbero ch’erano ignudi; onde cucirono insieme delle foglie di fico, e se ne fecero delle coperte da cignersi attorno.(IT) Geneza 3:7 Şi li s-au deschis ochii la amândoi şi au ştiut că [erau] goi; şi au cusut frunze de smochin laolaltă şi şi-au făcut şorţuri.(RO) ======= Genesis 3:8 ============ Gen 3:8 And they heard the sound of the Lord God walking in the garden in the cool of the day, and Adam and his wife hid themselves from the presence of the Lord God among the trees of the garden.(NKJV) Génesis 3:8 Y oyeron la voz de Jehová Dios que se paseaba en el huerto al aire del día; y Adán y su esposa se escondieron de la presencia de Jehová Dios entre los árboles del huerto.(ES) Gênesis 3:8 E ouviram a voz do SENHOR Deus que se passeava no jardim ao esfriar do dia: e escondeu-se o homem e sua mulher da presença do SENHOR Deus entre as árvores do jardim.(PT) Gen 3:8 Et cum audissent vocem Domini Dei deambulantis in paradiso ad auram post meridiem, abscondit se Adam et uxor ejus a facie Domini Dei in medio ligni paradisi.(Latin) Genèse 3:8 Alors ils entendirent la voix de l'Eternel Dieu, qui parcourait le jardin vers le soir, et l'homme et sa femme se cachèrent loin de la face de l'Eternel Dieu, au milieu des arbres du jardin.(FR) Genesi 3:8 Poi, all’aura del dì, udirono la voce del Signore Iddio che camminava per lo giardino. E Adamo, con la sua moglie, si nascose dal cospetto del Signore Iddio, per mezzo gli alberi del giardino.(IT) Geneza 3:8 Şi au auzit vocea DOMNULUI Dumnezeu umblând în grădină în răcoarea zilei; şi Adam şi soţia lui s-au ascuns de prezența DOMNULUI Dumnezeu, printre pomii grădinii.(RO) ======= Genesis 3:9 ============ Gen 3:9 Then the Lord God called to Adam and said to him, "Where are you?"(NKJV) Génesis 3:9 Y llamó Jehová Dios a Adán, y le dijo: ¿Dónde estás tú?(ES) Gênesis 3:9 E chamou o SENHOR Deus ao homem, e lhe disse: Onde estás?(PT) Gen 3:9 Vocavitque Dominus Deus Adam, et dixit ei: Ubi es?(Latin) Genèse 3:9 Mais l'Eternel Dieu appela l'homme, et lui dit: Où es-tu?(FR) Genesi 3:9 E il Signore Iddio chiamò Adamo, e gli disse: Ove sei?(IT) Geneza 3:9 Şi DOMNUL Dumnezeu l-a chemat pe Adam şi i-a spus: Unde [eşti]?(RO) ======= Genesis 3:10 ============ Gen 3:10 So he said, "I heard Your voice in the garden, and I was afraid because I was naked; and I hid myself."(NKJV) Génesis 3:10 Y él respondió: Oí tu voz en el huerto, y tuve miedo, porque estaba desnudo; y me escondí.(ES) Gênesis 3:10 E ele respondeu: Ouvi tua voz no jardim, e tive medo, porque estava nu; e me escondi.(PT) Gen 3:10 Qui ait: Vocem tuam audivi in paradiso, et timui, eo quod nudus essem, et abscondi me.(Latin) Genèse 3:10 Il répondit: J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai eu peur, parce que je suis nu, et je me suis caché.(FR) Genesi 3:10 Ed egli disse: Io intesi la tua voce per lo giardino, e temetti, perciocchè io era ignudo; e mi nascosi.(IT) Geneza 3:10 Iar el a spus: Am auzit vocea ta în grădină şi m-am temut, pentru că [eram] gol; şi m-am ascuns.(RO) ======= Genesis 3:11 ============ Gen 3:11 And He said, "Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree of which I commanded you that you should not eat?"(NKJV) Génesis 3:11 Y le dijo Dios: ¿Quién te enseñó que estabas desnudo? ¿Has comido del árbol de que yo te mandé no comieses?(ES) Gênesis 3:11 E disse-lhe: Quem te ensinou que estavas nu? Comeste da árvore de que eu te mandei não comesses?(PT) Gen 3:11 Cui dixit: Quis enim indicavit tibi quod nudus esses, nisi quod ex ligno de quo præceperam tibi ne comederes, comedisti?(Latin) Genèse 3:11 Et l'Eternel Dieu dit: Qui t'a appris que tu es nu? Est-ce que tu as mangé de l'arbre dont je t'avais défendu de manger?(FR) Genesi 3:11 E Iddio disse: Chi ti ha mostrato che tu fossi ignudo? Hai tu mangiato del frutto dell’albero, del quale io ti avea vietato di mangiare?(IT) Geneza 3:11 Iar el a spus: Cine ţi-a spus că [erai] gol? Ai mâncat din pomul din care ţi-am poruncit să nu mănânci?(RO) ======= Genesis 3:12 ============ Gen 3:12 Then the man said, "The woman whom You gave to be with me, she gave me of the tree, and I ate."(NKJV) Génesis 3:12 Y el hombre respondió: La mujer que me diste por compañera me dio del árbol, y yo comí.(ES) Gênesis 3:12 E o homem respondeu: A mulher que me deste por companheira me deu da árvore, e eu comi.(PT) Gen 3:12 Dixitque Adam: Mulier, quam dedisti mihi sociam, dedit mihi de ligno, et comedi.(Latin) Genèse 3:12 L'homme répondit: La femme que tu as mise auprès de moi m'a donné de l'arbre, et j'en ai mangé.(FR) Genesi 3:12 E Adamo disse: La donna, che tu hai posta meco, è quella che mi ha dato del frutto dell’albero, ed io ne ho mangiato.(IT) Geneza 3:12 Şi omul a spus: Femeia pe care mi-ai dat-o [să fie] cu mine, ea mi-a dat din pom şi eu am mâncat.(RO) ======= Genesis 3:13 ============ Gen 3:13 And the Lord God said to the woman, "What is this you have done?" The woman said, "The serpent deceived me, and I ate."(NKJV) Génesis 3:13 Entonces Jehová Dios dijo a la mujer: ¿Qué [es] lo [que] has hecho? Y dijo la mujer: La serpiente me engañó, y comí.(ES) Gênesis 3:13 Então o SENHOR Deus disse à mulher: Que é o que fizeste? E disse a mulher: A serpente me enganou, e comi.(PT) Gen 3:13 Et dixit Dominus Deus ad mulierem: Quare hoc fecisti? Quæ respondit: Serpens decepit me, et comedi.~(Latin) Genèse 3:13 Et l'Eternel Dieu dit à la femme: Pourquoi as-tu fait cela? La femme répondit: Le serpent m'a séduite, et j'en ai mangé.(FR) Genesi 3:13 E il Signore Iddio disse alla donna: Che cosa è questo che tu hai fatto? E la donna rispose: Il serpente mi ha sedotta, ed io ho mangiato di quel frutto.(IT) Geneza 3:13 Şi DOMNUL Dumnezeu a spus femeii: Ce [este] aceasta [ce] ai făcut? Şi femeia a spus: Şarpele m-a înşelat şi eu am mâncat.(RO) ======= Genesis 3:14 ============ Gen 3:14 So the Lord God said to the serpent: "Because you have done this, You are cursed more than all cattle, And more than every beast of the field; On your belly you shall go, And you shall eat dust All the days of your life.(NKJV) Génesis 3:14 Y Jehová Dios dijo a la serpiente: Por cuanto esto hiciste, maldita [serás] entre todas las bestias y entre todos los animales del campo; sobre tu pecho andarás, y polvo comerás todos los días de tu vida:(ES) Gênesis 3:14 E o SENHOR Deus disse à serpente: Porquanto isto fizeste, maldita serás entre todos os animais selvagens e entre todos os animais do campo; sobre teu peito andarás, e pó comerás todos os dias de tua vida:(PT) Gen 3:14 Et ait Dominus Deus ad serpentem: [Quia fecisti hoc, maledictus es inter omnia animantia, et bestias terræ: super pectus tuum gradieris, et terram comedes cunctis diebus vitæ tuæ.(Latin) Genèse 3:14 L'Eternel Dieu dit au serpent: Puisque tu as fait cela, tu seras maudit entre tout le bétail et entre tous les animaux des champs, tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie.(FR) Genesi 3:14 Allora il Signore Iddio disse al serpente: Perciocchè tu hai fatto questo, sii maledetto sopra ogni altro animale, e sopra ogni altra bestia della campagna; tu camminerai in sul tuo ventre, e mangerai la polvere tutti i giorni della tua vita.(IT) Geneza 3:14 Şi DOMNUL Dumnezeu a spus şarpelui: Pentru că ai făcut aceasta, [eşti] blestemat mai mult decât toate vitele şi mai mult decât fiecare fiară a câmpului; pe pântecele tău vei merge şi ţărână vei mânca toate zilele vieţii tale.(RO) ======= Genesis 3:15 ============ Gen 3:15 And I will put enmity Between you and the woman, And between your seed and her Seed; He shall bruise your head, And you shall bruise His heel."(NKJV) Génesis 3:15 Y pondré enemistad entre ti y la mujer, y entre tu simiente y su simiente; Él te herirá en la cabeza, y tú le herirás en el calcañar.(ES) Gênesis 3:15 E inimizade porei entre ti e a mulher, e entre tua descendência e a descendência dela; esta te ferirá na cabeça, e tu lhe ferirás no calcanhar.(PT) Gen 3:15 Inimicitias ponam inter te et mulierem, et semen tuum et semen illius: ipsa conteret caput tuum, et tu insidiaberis calcaneo ejus.](Latin) Genèse 3:15 Je mettrai inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité: celle-ci t'écrasera la tête, et tu lui blesseras le talon.(FR) Genesi 3:15 Ed io metterò inimicizia fra te e la donna, e fra la tua progenie e la progenie di essa; essa progenie ti triterà il capo e tu le ferirai il calcagno.(IT) Geneza 3:15 Şi voi pune duşmănie între tine şi femeie şi între sămânţa ta şi sămânţa ei; el îţi va zdrobi capul, și tu îi vei zdrobi călcâiul.(RO) ======= Genesis 3:16 ============ Gen 3:16 To the woman He said: "I will greatly multiply your sorrow and your conception; In pain you shall bring forth children; Your desire shall be for your husband, And he shall rule over you."(NKJV) Génesis 3:16 A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera tus dolores y tus preñeces; con dolor darás a luz los hijos; y tu deseo [será] para tu marido, y él señoreará sobre ti.(ES) Gênesis 3:16 À mulher disse: Multiplicarei em grande maneira tuas dores e teus sofrimentos de parto; com dor darás à luz os filhos; e a teu marido será teu desejo, e ele exercerá domínio sobre ti.(PT) Gen 3:16 Mulieri quoque dixit: Multiplicabo ærumnas tuas, et conceptus tuos: in dolore paries filios, et sub viri potestate eris, et ipse dominabitur tui.(Latin) Genèse 3:16 Il dit à la femme: J'augmenterai la souffrance de tes grossesses, tu enfanteras avec douleur, et tes désirs se porteront vers ton mari, mais il dominera sur toi.(FR) Genesi 3:16 Poi disse alla donna: Io accrescerò grandemente i dolori del tuo parto e della tua gravidanza; tu partorirai figliuoli con dolori, e i tuoi desiderii dipenderanno dal tuo marito, ed egli signoreggerà sopra te.(IT) Geneza 3:16 Femeii i-a spus: Mult îţi voi înmulţi tristeţea şi însărcinarea ta, cu tristeţe vei naşte copii şi dorinţa ta [va fi] spre soţul tău şi el va stăpâni peste tine.(RO) ======= Genesis 3:17 ============ Gen 3:17 Then to Adam He said, "Because you have heeded the voice of your wife, and have eaten from the tree of which I commanded you, saying, 'You shall not eat of it': "Cursed is the ground for your sake; In toil you shall eat of it All the days of your life.(NKJV) Génesis 3:17 Y al hombre dijo: Por cuanto obedeciste a la voz de tu esposa, y comiste del árbol de que te mandé, diciendo: No comerás de él; maldita [será] la tierra por tu causa; con dolor comerás de ella todos los días de tu vida;(ES) Gênesis 3:17 E ao homem disse: Porquanto obedeceste à voz de tua mulher, e comeste da árvore de que te mandei dizendo, Não comerás dela; maldita será a terra por causa de ti; com dor comerás dela todos os dias de tua vida;(PT) Gen 3:17 Adæ vero dixit: Quia audisti vocem uxoris tuæ, et comedisti de ligno, ex quo præceperam tibi ne comederes, maledicta terra in opere tuo: in laboribus comedes ex ea cunctis diebus vitæ tuæ.(Latin) Genèse 3:17 Il dit à l'homme: Puisque tu as écouté la voix de ta femme, et que tu as mangé de l'arbre au sujet duquel je t'avais donné cet ordre: Tu n'en mangeras point! le sol sera maudit à cause de toi. C'est à force de peine que tu en tireras ta nourriture tous les jours de ta vie,(FR) Genesi 3:17 E ad Adamo disse: Perciocchè tu hai atteso alla voce della tua moglie, ed hai mangiato del frutto dell’albero, del quale io ti avea data questo comandamento: Non mangiarne: la terra sarà maledetta per cagion tua; tu mangerai del frutto di essa con affanno, tutti i giorni della tua vita.(IT) Geneza 3:17 Şi lui Adam i-a spus: Pentru că ai dat ascultare vocii soţiei tale şi ai mâncat din pomul despre care ţi-am poruncit, zicând: Să nu mănânci din el, blestemat [este] pământul din cauza ta; în tristeţe vei mânca [din ]el toate zilele vieţii tale;(RO) ======= Genesis 3:18 ============ Gen 3:18 Both thorns and thistles it shall bring forth for you, And you shall eat the herb of the field.(NKJV) Génesis 3:18 espinos y cardos te producirá, y comerás plantas del campo.(ES) Gênesis 3:18 Espinhos e cardos te produzirá, e comerás erva do campo;(PT) Gen 3:18 Spinas et tribulos germinabit tibi, et comedes herbam terræ.(Latin) Genèse 3:18 il te produira des épines et des ronces, et tu mangeras de l'herbe des champs.(FR) Genesi 3:18 Ed ella ti produrrà spine e triboli; e tu mangerai l’erba de’ campi.(IT) Geneza 3:18 Spini şi ciulini îţi va aduce şi vei mânca verdeaţa câmpului;(RO) ======= Genesis 3:19 ============ Gen 3:19 In the sweat of your face you shall eat bread Till you return to the ground, For out of it you were taken; For dust you are, And to dust you shall return."(NKJV) Génesis 3:19 Con el sudor de tu rostro comerás el pan hasta que vuelvas a la tierra, porque de ella fuiste tomado; pues polvo [eres], y al polvo volverás.(ES) Gênesis 3:19 No suor de teu rosto comerás o pão até que voltes à terra; porque dela foste tomado: pois pó és, e ao pó voltarás.(PT) Gen 3:19 In sudore vultus tui vesceris pane, donec revertaris in terram de qua sumptus es: quia pulvis es et in pulverem reverteris.(Latin) Genèse 3:19 C'est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain, jusqu'à ce que tu retournes dans la terre, d'où tu as été pris; car tu es poussière, et tu retourneras dans la poussière.(FR) Genesi 3:19 Tu mangerai il pane col sudor del tuo volto, fin che tu ritorni in terra; conciossiachè tu ne sii stato tolto; perciocchè tu sei polvere, tu ritornerai altresì in polvere.(IT) Geneza 3:19 În sudoarea feţei tale vei mânca pâine, până te vei întoarce în pământ, pentru că din el ai fost luat: căci ţărână [eşti] şi în ţărână te vei întoarce.(RO) ======= Genesis 3:20 ============ Gen 3:20 And Adam called his wife's name Eve, because she was the mother of all living.(NKJV) Génesis 3:20 Y llamó Adán el nombre de su esposa, Eva; por cuanto ella era madre de todos los vivientes.(ES) Gênesis 3:20 E chamou o homem o nome de sua mulher, Eva; porquanto ela era mãe de todos o viventes.(PT) Gen 3:20 Et vocavit Adam nomen uxoris suæ, Heva: eo quod mater esset cunctorum viventium.(Latin) Genèse 3:20 Adam donna à sa femme le nom d'Eve: car elle a été la mère de tous les vivants.(FR) Genesi 3:20 E Adamo pose nome Eva alla sua moglie; perciocchè ella è stata madre di tutti i viventi.(IT) Geneza 3:20 Şi Adam i-a dat soţiei sale numele Eva, pentru că ea a fost mama tuturor celor vii.(RO) ======= Genesis 3:21 ============ Gen 3:21 Also for Adam and his wife the Lord God made tunics of skin, and clothed them.(NKJV) Génesis 3:21 Y Jehová Dios hizo al hombre y a su esposa túnicas de pieles, y los vistió.(ES) Gênesis 3:21 E o SENHOR Deus fez ao homem e à sua mulher túnicas de peles, e vestiu-as.(PT) Gen 3:21 Fecit quoque Dominus Deus Adæ et uxori ejus tunicas pelliceas, et induit eos:(Latin) Genèse 3:21 L'Eternel Dieu fit à Adam et à sa femme des habits de peau, et il les en revêtit.(FR) Genesi 3:21 E il Signore Iddio fece delle toniche di pelle ad Adamo ed alla sua moglie; e li vestì.(IT) Geneza 3:21 Lui Adam şi soţiei lui, de asemenea, DOMNUL Dumnezeu [le-]a făcut haine de piei şi i-a îmbrăcat.(RO) ======= Genesis 3:22 ============ Gen 3:22 Then the Lord God said, "Behold, the man has become like one of Us, to know good and evil. And now, lest he put out his hand and take also of the tree of life, and eat, and live forever"--(NKJV) Génesis 3:22 Y dijo Jehová Dios: He aquí el hombre es como uno de Nosotros, sabiendo el bien y el mal; ahora, pues, que no alargue su mano, y tome también del árbol de la vida, y coma, y viva para siempre:(ES) Gênesis 3:22 E disse o SENHOR Deus: Eis que o homem é como um de Nos sabendo o bem e o mal: agora, pois, para que não estenda sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva para sempre:(PT) Gen 3:22 et ait: Ecce Adam quasi unus ex nobis factus est, sciens bonum et malum: nunc ergo ne forte mittat manum suam, et sumat etiam de ligno vitæ, et comedat, et vivat in æternum.(Latin) Genèse 3:22 L'Eternel Dieu dit: Voici, l'homme est devenu comme l'un de nous, pour la connaissance du bien et du mal. Empêchons-le maintenant d'avancer sa main, de prendre de l'arbre de vie, d'en manger, et de vivre éternellement.(FR) Genesi 3:22 Poi il Signore Iddio disse: Ecco, l’uomo è divenuto come uno di noi, avendo conoscenza del bene e del male; ora adunque e’ si convien provvedere che talora egli non istenda la mano, e non prenda ancora del frutto dell’albero della vita, e ne mangi, e viva in perpetuo.(IT) Geneza 3:22 Şi DOMNUL Dumnezeu a spus: Iată, omul a devenit ca unul dintre noi, să cunoască binele şi răul. Şi acum, ca nu cumva să îşi întindă mâna şi să ia de asemenea din pomul vieţii şi să mănânce şi să trăiască pentru totdeauna,(RO) ======= Genesis 3:23 ============ Gen 3:23 therefore the Lord God sent him out of the garden of Eden to till the ground from which he was taken.(NKJV) Génesis 3:23 Y lo sacó Jehová Dios del huerto de Edén, para que labrase la tierra de que fue tomado.(ES) Gênesis 3:23 E tirou-o o SENHOR do jardim de Éden, para que lavrasse a terra de que foi tomado.(PT) Gen 3:23 Et emisit eum Dominus Deus de paradiso voluptatis, ut operaretur terram de qua sumptus est.(Latin) Genèse 3:23 Et l'Eternel Dieu le chassa du jardin d'Eden, pour qu'il cultivât la terre, d'où il avait été pris.(FR) Genesi 3:23 Perciò il Signore Iddio mandò l’uomo fuor del giardino di Eden, per lavorar la terra, dalla quale era stato tolto.(IT) Geneza 3:23 De aceea DOMNUL Dumnezeu l-a trimis din grădina Edenului, [ca] să are pământul din care fusese luat.(RO) ======= Genesis 3:24 ============ Gen 3:24 So He drove out the man; and He placed cherubim at the east of the garden of Eden, and a flaming sword which turned every way, to guard the way to the tree of life.(NKJV) Génesis 3:24 Echó, pues, fuera al hombre, y puso al oriente del huerto de Edén querubines, y una espada encendida que se revolvía por todos lados para guardar el camino del árbol de la vida.(ES) Gênesis 3:24 Lançou, pois, fora ao homem, e pôs ao oriente do jardim de Éden querubins, e uma espada acesa que se revolvia a todos os lados, para guardar o caminho da árvore da vida.(PT) Gen 3:24 Ejecitque Adam: et collocavit ante paradisum voluptatis cherubim, et flammeum gladium, atque versatilem, ad custodiendam viam ligni vitæ.(Latin) Genèse 3:24 C'est ainsi qu'il chassa Adam; et il mit à l'orient du jardin d'Eden les chérubins qui agitent une épée flamboyante, pour garder le chemin de l'arbre de vie.(FR) Genesi 3:24 Così egli cacciò l’uomo, e pose dei Cherubini davanti al giardino di Eden, con una spada fiammeggiante che si vibrava in giro, per guardar la via dell’albero della vita.(IT) Geneza 3:24 Astfel l-a alungat afară pe om şi a aşezat la est de grădina Edenului [nişte] heruvimi şi o sabie arzând care se întorcea în fiecare parte, pentru a păzi calea pomului vieţii.(RO) ======= Genesis 4:1 ============ Gen 4:1 Now Adam knew Eve his wife, and she conceived and bore Cain, and said, "I have acquired a man from the Lord."(NKJV) |
THIS CHAPTER:
0003_01_Genesis_03_romance.html PREVIOUS CHAPTERS: Today's Date: 0001_01_Genesis_01_romance.html 0002_01_Genesis_02_romance.html NEXT CHAPTERS: 0004_01_Genesis_04_romance.html 0005_01_Genesis_05_romance.html 0006_01_Genesis_06_romance.html 0007_01_Genesis_07_romance.html top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |