Today's Date: ======= Genesis 5:1 ============ Gen 5:1 This is the book of the genealogy of Adam. In the day that God created man, He made him in the likeness of God.(NKJV) Génesis 5:1 Éste [es] el libro de las generaciones de Adán. El día en que creó Dios al hombre, a la semejanza de Dios lo hizo;(ES) Gênesis 5:1 Este é o livro das gerações de Adão. No dia em que criou Deus ao ser humano, à semelhança de Deus o fez;(PT) Gen 5:1 Hic est liber generationis Adam. In die qua creavit Deus hominem, ad similitudinem Dei fecit illum.(Latin) Genèse 5:1 Voici le livre de la postérité d'Adam. Lorsque Dieu créa l'homme, il le fit à la ressemblance de Dieu.(FR) Genesi 5:1 QUESTA è la descrizione delle generazioni di Adamo. Nel giorno che Iddio creò l’uomo, egli lo fece alla sua somiglianza.(IT) Geneza 5:1 Aceasta [este] cartea generaţiilor lui Adam. În ziua în care Dumnezeu a creat om, l-a făcut după asemănarea lui Dumnezeu.(RO) ======= Genesis 5:2 ============ Gen 5:2 He created them male and female, and blessed them and called them Mankind in the day they were created.(NKJV) Génesis 5:2 Varón y hembra los creó; y los bendijo, y llamó el nombre de ellos Adán, el día en que fueron creados.(ES) Gênesis 5:2 Macho e fêmea os criou; e os abençoou, e chamou o nome deles Adão, no dia em que foram criados.(PT) Gen 5:2 Masculum et feminam creavit eos, et benedixit illis: et vocavit nomen eorum Adam, in die quo creati sunt.(Latin) Genèse 5:2 Il créa l'homme et la femme, il les bénit, et il les appela du nom d'homme, lorsqu'ils furent créés.(FR) Genesi 5:2 Egli li creò maschio e femmina, e li benedisse, e pose loro nome UOMO, nel giorno che furono creati.(IT) Geneza 5:2 Parte bărbătească şi parte femeiască i-a creat şi i-a binecuvântat şi le-a pus numele lor, Adam, în ziua în care au fost creaţi.(RO) ======= Genesis 5:3 ============ Gen 5:3 And Adam lived one hundred and thirty years, and begot a son in his own likeness, after his image, and named him Seth.(NKJV) Génesis 5:3 Y vivió Adán ciento treinta años, y engendró [un hijo] a su semejanza, conforme a su imagen, y llamó su nombre Set.(ES) Gênesis 5:3 E viveu Adão cento e trinta anos, e gerou um filho à sua semelhança, conforme sua imagem, e chamou seu nome Sete.(PT) Gen 5:3 Vixit autem Adam centum triginta annis: et genuit ad imaginem et similitudinem suam, vocavitque nomen ejus Seth.(Latin) Genèse 5:3 Adam, âgé de cent trente ans, engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth.(FR) Genesi 5:3 Ora Adamo, essendo vivuto centotrent’anni, generò un figliuolo alla sua somiglianza, secondo la sua immagine; e gli pose nome Set.(IT) Geneza 5:3 Şi Adam a trăit o sută treizeci de ani şi a născut [un fiu] în propria lui asemănare, după chipul lui, şi i-a pus numele Set;(RO) ======= Genesis 5:4 ============ Gen 5:4 After he begot Seth, the days of Adam were eight hundred years; and he had sons and daughters.(NKJV) Génesis 5:4 Y fueron los días de Adán, después que engendró a Set, ochocientos años, y engendró hijos e hijas.(ES) Gênesis 5:4 E foram os dias de Adão, depois que gerou a Sete, oitocentos anos: e gerou filhos e filhas.(PT) Gen 5:4 Et facti sunt dies Adam, postquam genuit Seth, octingenti anni: genuitque filios et filias.(Latin) Genèse 5:4 Les jours d'Adam, après la naissance de Seth, furent de huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.(FR) Genesi 5:4 E il tempo che visse Adamo, dopo ch’ebbe generato Set, fu ottocent’anni; e generò figliuoli e figliuole.(IT) Geneza 5:4 Şi zilele lui Adam, după ce a născut pe Set, au fost de opt sute de ani; şi a născut fii şi fiice;(RO) ======= Genesis 5:5 ============ Gen 5:5 So all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years; and he died.(NKJV) Génesis 5:5 Y fueron todos los días que vivió Adán novecientos treinta años, y murió.(ES) Gênesis 5:5 E foram todos os dias que viveu Adão novecentos e trinta anos, e morreu.(PT) Gen 5:5 Et factum est omne tempus quod vixit Adam, anni nongenti triginta, et mortuus est.(Latin) Genèse 5:5 Tous les jours qu'Adam vécut furent de neuf cent trente ans; puis il mourut.(FR) Genesi 5:5 Così tutto il tempo che visse Adamo fu novecentrent’anni; poi morì.(IT) Geneza 5:5 Şi toate zilele pe care Adam le-a trăit au fost nouă sute treizeci de ani; şi a murit.(RO) ======= Genesis 5:6 ============ Gen 5:6 Seth lived one hundred and five years, and begot Enosh.(NKJV) Génesis 5:6 Y vivió Set ciento cinco años, y engendró a Enós.(ES) Gênesis 5:6 E viveu Sete cento e cinco anos, e gerou a Enos.(PT) Gen 5:6 Vixit quoque Seth centum quinque annis, et genuit Enos.(Latin) Genèse 5:6 Seth, âgé de cent cinq ans, engendra Enosch.(FR) Genesi 5:6 E Set, essendo vivuto centocinque anni, generò Enos.(IT) Geneza 5:6 Şi Set a trăit o sută cinci ani şi a născut pe Enos;(RO) ======= Genesis 5:7 ============ Gen 5:7 After he begot Enosh, Seth lived eight hundred and seven years, and had sons and daughters.(NKJV) Génesis 5:7 Y vivió Set, después que engendró a Enós, ochocientos siete años, y engendró hijos e hijas.(ES) Gênesis 5:7 E viveu Sete, depois que gerou a Enos, oitocentos e sete anos: e gerou filhos e filhas.(PT) Gen 5:7 Vixitque Seth, postquam genuit Enos, octingentis septem annis, genuitque filios et filias.(Latin) Genèse 5:7 Seth vécut, après la naissance d'Enosch, huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.(FR) Genesi 5:7 E Set, dopo che ebbe generato Enos, visse ottocensette anni, e generò figliuoli e figliuole.(IT) Geneza 5:7 Şi Set a trăit, după ce a născut pe Enos, opt sute şapte ani; şi a născut fii şi fiice;(RO) ======= Genesis 5:8 ============ Gen 5:8 So all the days of Seth were nine hundred and twelve years; and he died.(NKJV) Génesis 5:8 Y fueron todos los días de Set novecientos doce años; y murió.(ES) Gênesis 5:8 E foram todos os dias de Sete novecentos e doze anos; e morreu.(PT) Gen 5:8 Et facti sunt omnes dies Seth nongentorum duodecim annorum, et mortuus est.(Latin) Genèse 5:8 Tous les jours de Seth furent de neuf cent douze ans; puis il mourut.(FR) Genesi 5:8 Così tutto il tempo che visse Set fu novecendodici anni; poi morì.(IT) Geneza 5:8 Şi toate zilele lui Set au fost nouă sute doisprezece ani; şi a murit.(RO) ======= Genesis 5:9 ============ Gen 5:9 Enosh lived ninety years, and begot Cainan.(NKJV) Génesis 5:9 Y vivió Enós noventa años, y engendró a Cainán.(ES) Gênesis 5:9 E viveu Enos noventa anos, e gerou a Cainã.(PT) Gen 5:9 Vixit vero Enos nonaginta annis, et genuit Cainan.(Latin) Genèse 5:9 Enosch, âgé de quatre-vingt-dix ans, engendra Kénan.(FR) Genesi 5:9 Ed Enos, essendo vivuto novant’anni, generò Chenan.(IT) Geneza 5:9 Şi Enos a trăit nouăzeci de ani şi a născut pe Cainan;(RO) ======= Genesis 5:10 ============ Gen 5:10 After he begot Cainan, Enosh lived eight hundred and fifteen years, and had sons and daughters.(NKJV) Génesis 5:10 Y vivió Enós después que engendró a Cainán, ochocientos quince años, y engendró hijos e hijas.(ES) Gênesis 5:10 E viveu Enos depois que gerou a Cainã, oitocentos e quinze anos: e gerou filhos e filhas.(PT) Gen 5:10 Post cujus ortum vixit octingentis quindecim annis, et genuit filios et filias.(Latin) Genèse 5:10 Enosch vécut, après la naissance de Kénan, huit cent quinze ans; et il engendra des fils et des filles.(FR) Genesi 5:10 Ed Enos, dopo ch’ebbe generato Chenan, visse ottocenquindici anni, e generò figliuoli e figliuole.(IT) Geneza 5:10 Şi Enos a trăit, după ce a născut pe Cainan, opt sute cincisprezece ani; şi a născut fii şi fiice;(RO) ======= Genesis 5:11 ============ Gen 5:11 So all the days of Enosh were nine hundred and five years; and he died.(NKJV) Génesis 5:11 Y fueron todos los días de Enós novecientos cinco años; y murió.(ES) Gênesis 5:11 E foram todos os dias de Enos novecentos e cinco anos; e morreu.(PT) Gen 5:11 Factique sunt omnes dies Enos nongenti quinque anni, et mortuus est.(Latin) Genèse 5:11 Tous les jours d'Enosch furent de neuf cent cinq ans; puis il mourut.(FR) Genesi 5:11 Così tutto il tempo che visse Enos fu novecencinque anni; poi morì.(IT) Geneza 5:11 Şi toate zilele lui Enos au fost nouă sute cinci ani; şi a murit.(RO) ======= Genesis 5:12 ============ Gen 5:12 Cainan lived seventy years, and begot Mahalalel.(NKJV) Génesis 5:12 Y vivió Cainán setenta años, y engendró a Mahalaleel.(ES) Gênesis 5:12 E viveu Cainã setenta anos, e gerou a Maalalel.(PT) Gen 5:12 Vixit quoque Cainan septuaginta annis, et genuit Malaleel.(Latin) Genèse 5:12 Kénan, âgé de soixante-dix ans, engendra Mahalaleel.(FR) Genesi 5:12 E Chenan, essendo vivuto settant’anni, generò Mahalaleel.(IT) Geneza 5:12 Şi Cainan a trăit şaptezeci de ani şi a născut pe Mahalaleel;(RO) ======= Genesis 5:13 ============ Gen 5:13 After he begot Mahalalel, Cainan lived eight hundred and forty years, and had sons and daughters.(NKJV) Génesis 5:13 Y vivió Cainán, después que engendró a Mahalaleel, ochocientos cuarenta años, y engendró hijos e hijas.(ES) Gênesis 5:13 E viveu Cainã, depois que gerou a Maalalel, oitocentos e quarenta anos: e gerou filhos e filhas.(PT) Gen 5:13 Et vixit Cainan, postquam genuit Malaleel, octingentis quadraginta annis, genuitque filios et filias.(Latin) Genèse 5:13 Kénan vécut, après la naissance de Mahalaleel, huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles.(FR) Genesi 5:13 E Chenan, dopo ch’ebbe generato Mahalaleel, visse ottocento quaranta anni, e generò figliuoli e figliuole.(IT) Geneza 5:13 Şi Cainan a trăit, după ce a născut pe Mahalaleel, opt sute patruzeci de ani; şi a născut fii şi fiice;(RO) ======= Genesis 5:14 ============ Gen 5:14 So all the days of Cainan were nine hundred and ten years; and he died.(NKJV) Génesis 5:14 Y fueron todos los días de Cainán novecientos diez años; y murió.(ES) Gênesis 5:14 E foram todos os dias de Cainã novecentos e dez anos; e morreu.(PT) Gen 5:14 Et facti sunt omnes dies Cainan nongenti decem anni, et mortuus est.(Latin) Genèse 5:14 Tous les jours de Kénan furent de neuf cent dix ans; puis il mourut.(FR) Genesi 5:14 Così tutto il tempo che Chenan visse fu novecendieci anni; poi morì.(IT) Geneza 5:14 Şi toate zilele lui Cainan au fost nouă sute zece ani; şi a murit.(RO) ======= Genesis 5:15 ============ Gen 5:15 Mahalalel lived sixty-five years, and begot Jared.(NKJV) Génesis 5:15 Y vivió Mahalaleel sesenta y cinco años, y engendró a Jared.(ES) Gênesis 5:15 E viveu Maalalel sessenta e cinco anos, e gerou a Jarede.(PT) Gen 5:15 Vixit autem Malaleel sexaginta quinque annis, et genuit Jared.(Latin) Genèse 5:15 Mahalaleel, âgé de soixante-cinq ans, engendra Jéred.(FR) Genesi 5:15 E Mahalaleel, essendo vivuto sessantacinque anni, generò Iared.(IT) Geneza 5:15 Şi Mahalaleel a trăit şaizeci şi cinci de ani şi a născut pe Iared;(RO) ======= Genesis 5:16 ============ Gen 5:16 After he begot Jared, Mahalalel lived eight hundred and thirty years, and had sons and daughters.(NKJV) Génesis 5:16 Y vivió Mahalaleel, después que engendró a Jared, ochocientos treinta años, y engendró hijos e hijas.(ES) Gênesis 5:16 E viveu Maalalel, depois que gerou a Jarede, oitocentos e trinta anos: e gerou filhos e filhas.(PT) Gen 5:16 Et vixit Malaleel, postquam genuit Jared, octingentis triginta annis, et genuit filios et filias.(Latin) Genèse 5:16 Mahalaleel vécut, après la naissance de Jéred, huit cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.(FR) Genesi 5:16 E Mahalaleel, dopo ch’ebbe generato Iared, visse ottocento trenta anni, e generò figliuoli e figliuole.(IT) Geneza 5:16 Şi Mahalaleel a trăit, după ce a născut pe Iared, opt sute treizeci de ani; şi a născut fii şi fiice;(RO) ======= Genesis 5:17 ============ Gen 5:17 So all the days of Mahalalel were eight hundred and ninety-five years; and he died.(NKJV) Génesis 5:17 Y fueron todos los días de Mahalaleel ochocientos noventa y cinco años; y murió.(ES) Gênesis 5:17 E foram todos os dias de Maalalel oitocentos noventa e cinco anos; e morreu.(PT) Gen 5:17 Et facti sunt omnes dies Malaleel octingenti nonaginta quinque anni, et mortuus est.(Latin) Genèse 5:17 Tous les jours de Mahalaleel furent de huit cent quatre-vingt-quinze ans; puis il mourut.(FR) Genesi 5:17 Così tutto il tempo che Mahalaleel visse fu ottocento novanta cinque anni; poi morì.(IT) Geneza 5:17 Şi toate zilele lui Mahalaleel au fost opt sute nouăzeci şi cinci de ani; şi a murit.(RO) ======= Genesis 5:18 ============ Gen 5:18 Jared lived one hundred and sixty-two years, and begot Enoch.(NKJV) Génesis 5:18 Y vivió Jared ciento sesenta y dos años, y engendró a Enoc.(ES) Gênesis 5:18 E viveu Jarede cento e sessenta e dois anos, e gerou a Enoque.(PT) Gen 5:18 Vixitque Jared centum sexaginta duobus annis, et genuit Henoch.(Latin) Genèse 5:18 Jéred, âgé de cent soixante-deux ans, engendra Hénoc.(FR) Genesi 5:18 E Iared, essendo vivuto censessantadue anni, generò Enoc.(IT) Geneza 5:18 Şi Iared a trăit o sută şaizeci şi doi de ani şi a născut pe Enoh;(RO) ======= Genesis 5:19 ============ Gen 5:19 After he begot Enoch, Jared lived eight hundred years, and had sons and daughters.(NKJV) Génesis 5:19 Y vivió Jared, después que engendró a Enoc, ochocientos años, y engendró hijos e hijas.(ES) Gênesis 5:19 E viveu Jarede, depois que gerou a Enoque, oitocentos anos: e gerou filhos e filhas.(PT) Gen 5:19 Et vixit Jared, postquam genuit Henoch, octingentis annis, et genuit filios et filias.(Latin) Genèse 5:19 Jéred vécut, après la naissance d'Hénoc, huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.(FR) Genesi 5:19 E Iared, dopo ch’ebbe generato Enoc, visse ottocent’anni, e generò figliuoli e figliuole.(IT) Geneza 5:19 Şi Iared a trăit după ce a născut pe Enoh, opt sute de ani; şi a născut fii şi fiice;(RO) ======= Genesis 5:20 ============ Gen 5:20 So all the days of Jared were nine hundred and sixty-two years; and he died.(NKJV) Génesis 5:20 Y fueron todos los días de Jared novecientos sesenta y dos años; y murió.(ES) Gênesis 5:20 E foram todos os dias de Jarede novecentos e sessenta e dois anos; e morreu.(PT) Gen 5:20 Et facti sunt omnes dies Jared nongenti sexaginta duo anni, et mortuus est.(Latin) Genèse 5:20 Tous les jours de Jéred furent de neuf cent soixante-deux ans; puis il mourut.(FR) Genesi 5:20 Così tutto il tempo che Iared visse fu novecento sessantadue anni; poi morì.(IT) Geneza 5:20 Şi toate zilele lui Iared au fost nouă sute şaizeci şi doi de ani; şi a murit.(RO) ======= Genesis 5:21 ============ Gen 5:21 Enoch lived sixty-five years, and begot Methuselah.(NKJV) Génesis 5:21 Y vivió Enoc sesenta y cinco años, y engendró a Matusalén.(ES) Gênesis 5:21 E viveu Enoque sessenta e cinco anos, e gerou a Matusalém.(PT) Gen 5:21 Porro Henoch vixit sexaginta quinque annis, et genuit Mathusalam.(Latin) Genèse 5:21 Hénoc, âgé de soixante-cinq ans, engendra Metuschélah.(FR) Genesi 5:21 Ed Enoc essendo vivuto sessantacinque anni, generò Metusela.(IT) Geneza 5:21 Şi Enoh a trăit şaizeci şi cinci de ani şi a născut pe Metusala;(RO) ======= Genesis 5:22 ============ Gen 5:22 After he begot Methuselah, Enoch walked with God three hundred years, and had sons and daughters.(NKJV) Génesis 5:22 Y caminó Enoc con Dios, después que engendró a Matusalén, trescientos años, y engendró hijos e hijas.(ES) Gênesis 5:22 E caminhou Enoque com Deus, depois que gerou a Matusalém, trezentos anos: e gerou filhos e filhas.(PT) Gen 5:22 Et ambulavit Henoch cum Deo: et vixit, postquam genuit Mathusalam, trecentis annis, et genuit filios et filias.(Latin) Genèse 5:22 Hénoc, après la naissance de Metuschélah, marcha avec Dieu trois cents ans; et il engendra des fils et des filles.(FR) Genesi 5:22 Ed Enoc, dopo ch’ebbe generato Metusela, camminò con Dio per lo spazio di trecent’anni e generò figliuoli e figliuole.(IT) Geneza 5:22 Şi Enoh a umblat cu Dumnezeu, după ce a născut pe Metusala, trei sute de ani; şi a născut fii şi fiice;(RO) ======= Genesis 5:23 ============ Gen 5:23 So all the days of Enoch were three hundred and sixty-five years.(NKJV) Génesis 5:23 Y fueron todos los días de Enoc trescientos sesenta y cinco años.(ES) Gênesis 5:23 E foram todos os dias de Enoque trezentos sessenta e cinco anos.(PT) Gen 5:23 Et facti sunt omnes dies Henoch trecenti sexaginta quinque anni.(Latin) Genèse 5:23 Tous les jours d'Hénoc furent de trois cent soixante-cinq ans.(FR) Genesi 5:23 Così, tutto il tempo che Enoc visse fu trecento sessanta cinque anni.(IT) Geneza 5:23 Şi toate zilele lui Enoh au fost trei sute şaizeci şi cinci de ani;(RO) ======= Genesis 5:24 ============ Gen 5:24 And Enoch walked with God; and he was not, for God took him.(NKJV) Génesis 5:24 Caminó, pues, Enoc con Dios, y desapareció, porque le llevó Dios.(ES) Gênesis 5:24 Caminhou, pois, Enoque com Deus, e desapareceu, porque Deus o levou.(PT) Gen 5:24 Ambulavitque cum Deo, et non apparuit: quia tulit eum Deus.(Latin) Genèse 5:24 Hénoc marcha avec Dieu; puis il ne fut plus, parce que Dieu le prit.(FR) Genesi 5:24 E dopo che Enoc fu camminato con Dio, non si vide più; perciocchè Iddio lo prese.(IT) Geneza 5:24 Şi Enoh a umblat cu Dumnezeu: şi nu [a mai fost], pentru că Dumnezeu l-a luat.(RO) ======= Genesis 5:25 ============ Gen 5:25 Methuselah lived one hundred and eighty-seven years, and begot Lamech.(NKJV) Génesis 5:25 Y vivió Matusalén ciento ochenta y siete años, y engendró a Lamec.(ES) Gênesis 5:25 E viveu Matusalém cento e oitenta e sete anos, e gerou a Lameque.(PT) Gen 5:25 Vixit quoque Mathusala centum octoginta septem annis, et genuit Lamech.(Latin) Genèse 5:25 Metuschélah, âgé de cent quatre-vingt-sept ans, engendra Lémec.(FR) Genesi 5:25 E Metusela, essendo vivuto cento ottantasette anni, generò Lamec.(IT) Geneza 5:25 Şi Metusala a trăit o sută optzeci şi şapte de ani şi a născut pe Lameh;(RO) ======= Genesis 5:26 ============ Gen 5:26 After he begot Lamech, Methuselah lived seven hundred and eighty-two years, and had sons and daughters.(NKJV) Génesis 5:26 Y vivió Matusalén, después que engendró a Lamec, setecientos ochenta y dos años, y engendró hijos e hijas.(ES) Gênesis 5:26 E viveu Matusalém, depois que gerou a Lameque, setecentos e oitenta e dois anos: e gerou filhos e filhas.(PT) Gen 5:26 Et vixit Mathusala, postquam genuit Lamech, septingentis octoginta duobus annis, et genuit filios et filias.(Latin) Genèse 5:26 Metuschélah vécut, après la naissance de Lémec, sept cent quatre-vingt deux ans; et il engendra des fils et des filles.(FR) Genesi 5:26 E Metusela, dopo ch’ebbe generato Lamec, visse settecento ottantadue anni, e generò figliuoli e figliuole.(IT) Geneza 5:26 Şi Metusala a trăit, după ce a născut pe Lameh, şapte sute optzeci şi doi de ani; şi a născut fii şi fiice;(RO) ======= Genesis 5:27 ============ Gen 5:27 So all the days of Methuselah were nine hundred and sixty-nine years; and he died.(NKJV) Génesis 5:27 Fueron, pues, todos los días de Matusalén, novecientos sesenta y nueve años; y murió.(ES) Gênesis 5:27 Foram, pois, todos os dias de Matusalém, novecentos e sessenta e nove anos; e morreu.(PT) Gen 5:27 Et facti sunt omnes dies Mathusala nongenti sexaginta novem anni, et mortuus est.(Latin) Genèse 5:27 Tous les jours de Metuschélah furent de neuf cent soixante-neuf ans; puis il mourut.(FR) Genesi 5:27 Così, tutto il tempo che Metusela visse fu novecento sessantanove anni; poi morì.(IT) Geneza 5:27 Şi toate zilele lui Metusala au fost nouă sute şaizeci şi nouă de ani; şi a murit.(RO) ======= Genesis 5:28 ============ Gen 5:28 Lamech lived one hundred and eighty-two years, and had a son.(NKJV) Génesis 5:28 Y vivió Lamec ciento ochenta y dos años, y engendró un hijo:(ES) Gênesis 5:28 E viveu Lameque cento e oitenta e dois anos, e gerou um filho:(PT) Gen 5:28 Vixit autem Lamech centum octoginta duobus annis, et genuit filium:(Latin) Genèse 5:28 Lémec, âgé de cent quatre-vingt-deux ans, engendra un fils.(FR) Genesi 5:28 E Lamec, essendo vivuto cento ottantadue anni, generò un figliuolo.(IT) Geneza 5:28 Şi Lameh a trăit o sută optzeci şi doi de ani şi a născut un fiu;(RO) ======= Genesis 5:29 ============ Gen 5:29 And he called his name Noah, saying, "This one will comfort us concerning our work and the toil of our hands, because of the ground which the Lord has cursed."(NKJV) Génesis 5:29 Y llamó su nombre Noé, diciendo: Éste nos aliviará de nuestras obras, y del trabajo de nuestras manos, a causa de la tierra que Jehová maldijo.(ES) Gênesis 5:29 E chamou seu nome Noé, dizendo: Este nos aliviará de nossas obras, e do trabalho de nossas mãos, por causa da terra que o SENHOR amaldiçoou.(PT) Gen 5:29 vocavitque nomen ejus Noë, dicens: Iste consolabitur nos ab operibus et laboribus manuum nostrarum in terra, cui maledixit Dominus.(Latin) Genèse 5:29 Il lui donna le nom de Noé, en disant: Celui-ci nous consolera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de cette terre que l'Eternel a maudite.(FR) Genesi 5:29 E gli pose nome Noè, dicendo: Costui ci consolerà della nostra opera, e della fatica delle nostre mani, la quale portiamo per cagion della terra che il Signore ha maladetta.(IT) Geneza 5:29 Şi i-a pus numele Noe, spunând: Acesta ne va mângâia pentru lucrarea noastră şi osteneala mâinilor noastre, din cauza pământului pe care Dumnezeu [l-]a blestemat.(RO) ======= Genesis 5:30 ============ Gen 5:30 After he begot Noah, Lamech lived five hundred and ninety-five years, and had sons and daughters.(NKJV) Génesis 5:30 Y vivió Lamec, después que engendró a Noé, quinientos noventa y cinco años: y engendró hijos e hijas.(ES) Gênesis 5:30 E viveu Lameque, depois que gerou a Noé, quinhentos noventa e cinco anos: e gerou filhos e filhas.(PT) Gen 5:30 Vixitque Lamech, postquam genuit Noë, quingentis nonaginta quinque annis, et genuit filios et filias.(Latin) Genèse 5:30 Lémec vécut, après la naissance de Noé, cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fils et des filles.(FR) Genesi 5:30 E Lamec, dopo ch’ebbe generato Noè, visse cinquecento novantacinque anni, e generò figliuoli e figliuole.(IT) Geneza 5:30 Şi Lameh a trăit, după ce a născut pe Noe, cinci sute nouăzeci şi cinci de ani; şi a născut fii şi fiice;(RO) ======= Genesis 5:31 ============ Gen 5:31 So all the days of Lamech were seven hundred and seventy-seven years; and he died.(NKJV) Génesis 5:31 Y fueron todos los días de Lamec setecientos setenta y siete años; y murió.(ES) Gênesis 5:31 E foram todos os dias de Lameque setecentos e setenta e sete anos; e morreu.(PT) Gen 5:31 Et facti sunt omnes dies Lamech septingenti septuaginta septem anni, et mortuus est.(Latin) Genèse 5:31 Tous les jours de Lémec furent de sept cent soixante-dix sept ans; puis il mourut.(FR) Genesi 5:31 Così tutto il tempo che Lamec visse fu settecento settantasette anni; poi morì.(IT) Geneza 5:31 Şi toate zilele lui Lameh au fost şapte sute şaptezeci şi şapte de ani; şi a murit.(RO) ======= Genesis 5:32 ============ Gen 5:32 And Noah was five hundred years old, and Noah begot Shem, Ham, and Japheth.(NKJV) Génesis 5:32 Y siendo Noé de quinientos años, engendró a Sem, Cam, y a Jafet.(ES) Gênesis 5:32 E sendo Noé de quinhentos anos, gerou a Sem, Cam, e a Jafé.(PT) Gen 5:32 Noë vero cum quingentorum esset annorum, genuit Sem, Cham et Japheth.(Latin) Genèse 5:32 Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japhet.(FR) Genesi 5:32 E Noè, essendo di età di cinquecent’anni, generò Sem, Cam e Iafet.(IT) Geneza 5:32 Şi Noe a fost în vârstă de cinci sute de ani; şi Noe a născut pe Sem, Ham şi Iafet.(RO) ======= Genesis 6:1 ============ Gen 6:1 Now it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born to them,(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |