Today's Date: ======= Genesis 8:1 ============ Gen 8:1 Then God remembered Noah, and every living thing, and all the animals that were with him in the ark. And God made a wind to pass over the earth, and the waters subsided.(NKJV) Génesis 8:1 Y se acordó Dios de Noé, y de todos los animales, y de todas las bestias que estaban con él en el arca; e hizo pasar Dios un viento sobre la tierra, y disminuyeron las aguas.(ES) Gênesis 8:1 E lembrou-se Deus de Noé, e de todos os animais, selvagens e domésticos que estavam com ele na arca; e fez passar Deus um vento sobre a terra, e diminuíram as águas.(PT) Gen 8:1 Recordatus autem Deus Noë, cunctorumque animantium, et omnium jumentorum, quæ erant cum eo in arca, adduxit spiritum super terram, et imminutæ sunt aquæ.(Latin) Genèse 8:1 Dieu se souvint de Noé, de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l'arche; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s'apaisèrent.(FR) Genesi 8:1 OR Iddio si ricordò di Noè, e di tutte le fiere, e di tutti gli animali domestici ch’erano con lui nell’Arca; e fece passare un vento in su la terra; e le acque si posarono.(IT) Geneza 8:1 Şi Dumnezeu şi-a adus aminte de Noe şi de fiecare vieţuitoare şi de toate vitele care [erau] cu el în arcă; şi Dumnezeu a făcut să treacă un vânt peste pământ şi apele s-au retras;(RO) ======= Genesis 8:2 ============ Gen 8:2 The fountains of the deep and the windows of heaven were also stopped, and the rain from heaven was restrained.(NKJV) Génesis 8:2 Y se cerraron las fuentes del abismo, y las cataratas de los cielos; y la lluvia de los cielos fue detenida.(ES) Gênesis 8:2 E se fecharam as fontes do abismo, e as comportas dos céus; e a chuva dos céus foi detida.(PT) Gen 8:2 Et clausi sunt fontes abyssi, et cataractæ cæli: et prohibitæ sunt pluviæ de cælo.(Latin) Genèse 8:2 Les sources de l'abîme et les écluses des cieux furent fermées, et la pluie ne tomba plus du ciel.(FR) Genesi 8:2 Ed essendo state le fonti dell’abisso e le cateratte del cielo serrate, e rattenuta la pioggia del cielo,(IT) Geneza 8:2 De asemenea fântânile adâncului şi ferestrele cerului au fost închise şi ploaia din cer a fost oprită;(RO) ======= Genesis 8:3 ============ Gen 8:3 And the waters receded continually from the earth. At the end of the hundred and fifty days the waters decreased.(NKJV) Génesis 8:3 Y las aguas retornaron gradualmente de sobre la tierra; y al cabo de ciento cincuenta días, las aguas decrecieron.(ES) Gênesis 8:3 E voltaram-se as águas de sobre a terra, indo e voltando; e decresceram as águas ao fim de cento e cinquenta dias.(PT) Gen 8:3 Reversæque sunt aquæ de terra euntes et redeuntes: et cœperunt minui post centum quinquaginta dies.(Latin) Genèse 8:3 Les eaux se retirèrent de dessus la terre, s'en allant et s'éloignant, et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours.(FR) Genesi 8:3 le acque andarono del continuo ritirandosi d’in su la terra. Al termine adunque di cencinquanta giorni cominciarono a scemare.(IT) Geneza 8:3 Şi apele se retrăgeau de pe pământ continuu şi după ce s-au sfârşit o sută cincizeci de zile, apele s-au împuţinat.(RO) ======= Genesis 8:4 ============ Gen 8:4 Then the ark rested in the seventh month, the seventeenth day of the month, on the mountains of Ararat.(NKJV) Génesis 8:4 Y reposó el arca en el mes séptimo, a los diecisiete días del mes, sobre los montes de Ararat.(ES) Gênesis 8:4 E repousou a arca no mês sétimo, a dezessete dias do mês, sobre os montes de Ararate.(PT) Gen 8:4 Requievitque arca mense septimo, vigesimo septimo die mensis, super montes Armeniæ.(Latin) Genèse 8:4 Le septième mois, le dix-septième jour du mois, l'arche s'arrêta sur les montagnes d'Ararat.(FR) Genesi 8:4 E, nel decimosettimo giorno del settimo mese, l’Arca si fermò sopra le montagne di Ararat.(IT) Geneza 8:4 Şi arca s-a aşezat în a şaptea lună, în a şaptesprezecea zi a lunii, pe munţii Ararat.(RO) ======= Genesis 8:5 ============ Gen 8:5 And the waters decreased continually until the tenth month. In the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains were seen.(NKJV) Génesis 8:5 Y las aguas fueron decreciendo hasta el mes décimo; en el décimo, al primer [día] del mes, se descubrieron las cimas de los montes.(ES) Gênesis 8:5 E as águas foram decrescendo até o mês décimo: no décimo, ao primeiro dia do mês, se revelaram os cumes dos montes.(PT) Gen 8:5 At vero aquæ ibant et decrescebant usque ad decimum mensem: decimo enim mense, primo die mensis, apparuerunt cacumina montium.(Latin) Genèse 8:5 Les eaux allèrent en diminuant jusqu'au dixième mois. Le dixième mois, le premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes.(FR) Genesi 8:5 E le acque andarono scemando fino al decimo mese. Nel primo giorno del decimo mese, le sommità de’ monti apparvero.(IT) Geneza 8:5 Şi apele au scăzut continuu până în luna a zecea: în [luna] a zecea, în prima [zi] a lunii, s-au văzut vârfurile munţilor.(RO) ======= Genesis 8:6 ============ Gen 8:6 So it came to pass, at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made.(NKJV) Génesis 8:6 Y sucedió que al cabo de cuarenta días abrió Noé la ventana del arca que había hecho,(ES) Gênesis 8:6 E sucedeu que, ao fim de quarenta dias, abriu Noé a janela da arca que havia feito,(PT) Gen 8:6 Cumque transissent quadraginta dies, aperiens Noë fenestram arcæ, quam fecerat, dimisit corvum,(Latin) Genèse 8:6 Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu'il avait faite à l'arche.(FR) Genesi 8:6 E, in capo di quaranta giorni, Noè aperse la finestra dell’Arca, ch’egli avea fatta.(IT) Geneza 8:6 Şi s-a întâmplat, după ce s-au sfârşit patruzeci de zile, că Noe a deschis fereastra arcei pe care o făcuse,(RO) ======= Genesis 8:7 ============ Gen 8:7 Then he sent out a raven, which kept going to and fro until the waters had dried up from the earth.(NKJV) Génesis 8:7 y envió un cuervo, el cual salió, y estuvo yendo y volviendo hasta que se secaron las aguas de sobre la tierra.(ES) Gênesis 8:7 E enviou ao corvo, o qual saiu, e esteve indo e voltando até que as águas se secaram de sobre a terra.(PT) Gen 8:7 qui egrediebatur, et non revertebatur, donec siccarentur aquæ super terram.(Latin) Genèse 8:7 Il lâcha le corbeau, qui sortit, partant et revenant, jusqu'à ce que les eaux eussent séché sur la terre.(FR) Genesi 8:7 E mandò fuori il corvo, il quale usciva del continuo fuori, e tornava, fin che le acque furono asciutte d’in su la terra.(IT) Geneza 8:7 Şi a trimis înainte un corb, care a ieşit [şi a mers] încolo şi încoace, până când au secat apele de pe pământ.(RO) ======= Genesis 8:8 ============ Gen 8:8 He also sent out from himself a dove, to see if the waters had receded from the face of the ground.(NKJV) Génesis 8:8 Envió también de sí una paloma, para ver si las aguas se habían retirado de sobre la faz de la tierra;(ES) Gênesis 8:8 Enviou também de si à pomba, para ver se as águas se haviam retirado de sobre a face da terra;(PT) Gen 8:8 Emisit quoque columbam post eum, ut videret si jam cessassent aquæ super faciem terræ.(Latin) Genèse 8:8 Il lâcha aussi la colombe, pour voir si les eaux avaient diminué à la surface de la terre.(FR) Genesi 8:8 Poi mandò d’appresso a sè la colomba, per veder se le acque erano scemate d’in su la faccia della terra.(IT) Geneza 8:8 De asemenea a trimis de la el un porumbel, să vadă dacă apele s-au retras de pe faţa pământului;(RO) ======= Genesis 8:9 ============ Gen 8:9 But the dove found no resting place for the sole of her foot, and she returned into the ark to him, for the waters were on the face of the whole earth. So he put out his hand and took her, and drew her into the ark to himself.(NKJV) Génesis 8:9 Y no halló la paloma donde sentar la planta de su pie, y se volvió a él al arca, porque las aguas [estaban aún] sobre la faz de toda la tierra; entonces él extendió su mano y tomándola, la hizo entrar consigo en el arca.(ES) Gênesis 8:9 E não achou a pomba onde sentar a planta de seu pé, e voltou-se a ele à arca, porque as águas estavam ainda sobre a face de toda a terra: então ele estendeu sua mão e recolhendo-a, a fez entrar consigo na arca.(PT) Gen 8:9 Quæ cum non invenisset ubi requiesceret pes ejus, reversa est ad eum in arcam: aquæ enim erant super universam terram: extenditque manum, et apprehensam intulit in arcam.(Latin) Genèse 8:9 Mais la colombe ne trouva aucun lieu pour poser la plante de son pied, et elle revint à lui dans l'arche, car il y avait des eaux à la surface de toute la terre. Il avança la main, la prit, et la fit rentrer auprès de lui dans l'arche.(FR) Genesi 8:9 Ma la colomba, non trovando ove posar la pianta del piè, se ne ritornò a lui dentro l’Arca; perciocchè v’erano ancora delle acque sopra la faccia di tutta la terra. Ed egli, stesa la mano, la prese, e l’accolse a sè, dentro l’Arca.(IT) Geneza 8:9 Dar porumbelul nu a găsit odihnă pentru talpa piciorului său şi s-a întors la el în arcă, pentru că apele [erau ]pe faţa întregului pământ; atunci a întins mâna şi l-a luat şi l-a dus la el în arcă.(RO) ======= Genesis 8:10 ============ Gen 8:10 And he waited yet another seven days, and again he sent the dove out from the ark.(NKJV) Génesis 8:10 Y esperó aún otros siete días, y volvió a enviar la paloma fuera del arca.(ES) Gênesis 8:10 E esperou ainda outros sete dias, e voltou a enviar a pomba fora da arca.(PT) Gen 8:10 Expectatis autem ultra septem diebus aliis, rursum dimisit columbam ex arca.(Latin) Genèse 8:10 Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l'arche.(FR) Genesi 8:10 Ed egli aspettò sette altri giorni, e di nuovo mandò la colomba fuor dell’Arca.(IT) Geneza 8:10 Şi a mai stat alte şapte zile şi din nou a trimis porumbelul afară din arcă;(RO) ======= Genesis 8:11 ============ Gen 8:11 Then the dove came to him in the evening, and behold, a freshly plucked olive leaf was in her mouth; and Noah knew that the waters had receded from the earth.(NKJV) Génesis 8:11 Y la paloma volvió a él a la hora de la tarde; y he aquí [que traía] una hoja de olivo tomada en su pico; y entendió Noé que las aguas se habían retirado de sobre la tierra.(ES) Gênesis 8:11 E a pomba voltou a ele à hora da tarde; e eis que trazia uma folha de oliveira tomada em seu bico; então Noé entendeu que as águas haviam se retirado de sobre a terra.(PT) Gen 8:11 At illa venit ad eum ad vesperam, portans ramum olivæ virentibus foliis in ore suo: intellexit ergo Noë quod cessassent aquæ super terram.(Latin) Genèse 8:11 La colombe revint à lui sur le soir; et voici, une feuille d'olivier arrachée était dans son bec. Noé connut ainsi que les eaux avaient diminué sur la terre.(FR) Genesi 8:11 Ed in sul tempo del vespro, la colomba ritornò a lui; ed ecco, avea nel becco una fronde spiccata di un ulivo; onde Noè conobbe che le acque erano scemate d’in su la terra.(IT) Geneza 8:11 Şi porumbelul a venit la el seara şi, iată, în ciocul lui [era] o frunză de măslin proaspăt ruptă, aşa că Noe a cunoscut că apele s-au retras de pe pământ.(RO) ======= Genesis 8:12 ============ Gen 8:12 So he waited yet another seven days and sent out the dove, which did not return again to him anymore.(NKJV) Génesis 8:12 Y esperó aún otros siete días, y envió la paloma, la cual no volvió ya más a él.(ES) Gênesis 8:12 E esperou ainda outros sete dias, e enviou a pomba, a qual não voltou já mais a ele.(PT) Gen 8:12 Expectavitque nihilominus septem alios dies: et emisit columbam, quæ non est reversa ultra ad eum.(Latin) Genèse 8:12 Il attendit encore sept autres jours; et il lâcha la colombe. Mais elle ne revint plus à lui.(FR) Genesi 8:12 Ed egli aspettò sette altri giorni, e mandò fuori la colomba, ed essa non ritornò più a lui.(IT) Geneza 8:12 Şi a mai stat alte şapte zile şi a trimis porumbelul, care nu s-a mai întors la el.(RO) ======= Genesis 8:13 ============ Gen 8:13 And it came to pass in the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, that the waters were dried up from the earth; and Noah removed the covering of the ark and looked, and indeed the surface of the ground was dry.(NKJV) Génesis 8:13 Y sucedió que en el año seiscientos uno [de Noé], en el mes primero, al primer [día] del mes, las aguas se secaron de sobre la tierra. Y quitó Noé la cubierta del arca, y miró, y he aquí que la faz de la tierra estaba seca.(ES) Gênesis 8:13 E sucedeu que no ano seiscentos e um de Noé, no mês primeiro, ao primeiro do mês, as águas se enxugaram de sobre a terra e tirou Noé a cobertura da arca, e olhou, e eis que a face da terra estava enxuta.(PT) Gen 8:13 Igitur sexcentesimo primo anno, primo mense, prima die mensis, imminutæ sunt aquæ super terram: et aperiens Noë tectum arcæ, aspexit, viditque quod exsiccata esset superficies terræ.(Latin) Genèse 8:13 L'an six cent un, le premier mois, le premier jour du mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé ôta la couverture de l'arche: il regarda, et voici, la surface de la terre avait séché.(FR) Genesi 8:13 E, nell’anno seicentunesimo di Noè, nel primo giorno del primo mese, le acque furono asciutte d’in su la terra. E Noè, levato il coperto dell’Arca, vide che la faccia della terra era asciutta.(IT) Geneza 8:13 Şi s-a întâmplat în anul şase sute şi unu, în prima [lună], în prima [zi] a lunii, apele au secat de pe pământ; şi Noe a ridicat acoperişul arcei şi a privit şi, iată, faţa pământului era uscată.(RO) ======= Genesis 8:14 ============ Gen 8:14 And in the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dried.(NKJV) Génesis 8:14 Y en el mes segundo, a los veintisiete días del mes, se secó la tierra.(ES) Gênesis 8:14 E no mês segundo, aos vinte e sete dias do mês, se secou a terra.(PT) Gen 8:14 Mense secundo, septimo et vigesimo die mensis arefacta est terra.~(Latin) Genèse 8:14 Le second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche.(FR) Genesi 8:14 E, nel ventisettesimo giorno del secondo mese, la terra era tutta asciutta.(IT) Geneza 8:14 Şi în a doua lună, în a douăzeci şi şaptea zi a lunii, pământul a fost uscat.(RO) ======= Genesis 8:15 ============ Gen 8:15 Then God spoke to Noah, saying,(NKJV) Génesis 8:15 Y habló Dios a Noé, diciendo:(ES) Gênesis 8:15 E falou Deus a Noé dizendo:(PT) Gen 8:15 Locutus est autem Deus ad Noë, dicens:(Latin) Genèse 8:15 Alors Dieu parla à Noé, en disant:(FR) Genesi 8:15 E Iddio parlò a Noè, dicendo:(IT) Geneza 8:15 Şi Dumnezeu i-a vorbit lui Noe, spunând:(RO) ======= Genesis 8:16 ============ Gen 8:16 "Go out of the ark, you and your wife, and your sons and your sons' wives with you.(NKJV) Génesis 8:16 Sal del arca tú, y tu esposa, y tus hijos, y las esposas de tus hijos contigo.(ES) Gênesis 8:16 Sai da arca tu, a tua mulher, os teus filhos, e as mulheres dos teus filhos contigo.(PT) Gen 8:16 Egredere de arca, tu et uxor tua, filii tui et uxores filiorum tuorum tecum.(Latin) Genèse 8:16 Sors de l'arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi.(FR) Genesi 8:16 Esci fuor dell’Arca, tu, e la tua moglie, ed i tuoi figliuoli, e le mogli de’ tuoi figliuoli teco.(IT) Geneza 8:16 Ieşi din arcă, tu şi soţia ta şi fiii tăi şi soţiile fiilor tăi cu tine.(RO) ======= Genesis 8:17 ============ Gen 8:17 Bring out with you every living thing of all flesh that is with you: birds and cattle and every creeping thing that creeps on the earth, so that they may abound on the earth, and be fruitful and multiply on the earth."(NKJV) Génesis 8:17 Todos los animales que están contigo de toda carne, de aves y de bestias y de todo reptil que se arrastra sobre la tierra, sacarás contigo; y vayan por la tierra, y fructifiquen, y multiplíquense sobre la tierra.(ES) Gênesis 8:17 Todos os animais que estão contigo de toda carne, de aves e de animais e de todo réptil que anda arrastando sobre a terra, tirarás contigo; e vão pela terra, e frutifiquem, e multipliquem-se sobre a terra.(PT) Gen 8:17 Cuncta animantia, quæ sunt apud te, ex omni carne, tam in volatilibus quam in bestiis et universis reptilibus, quæ reptant super terram, educ tecum, et ingredimini super terram: crescite et multiplicamini super eam.(Latin) Genèse 8:17 Fais sortir avec toi tous les animaux de toute chair qui sont avec toi, tant les oiseaux que le bétail et tous les reptiles qui rampent sur la terre: qu'ils se répandent sur la terre, qu'ils soient féconds et multiplient sur la terre.(FR) Genesi 8:17 Fa uscir fuori teco tutti gli animali che son teco, di qualunque carne, degli uccelli, delle bestie, e di tutti i rettili che serpono sopra la terra; e lascia che scorrano per la terra, e figlino, e moltiplichino in su la terra.(IT) Geneza 8:17 Scoate împreună cu tine fiecare vieţuitoare care [este] cu tine, a toată făptura, [deopotrivă] pasăre şi vită şi fiecare târâtoare care se târăşte pe pământ, ca acestea să nască abundent pe pământ şi să fie roditoare şi să se înmulţească pe pământ.(RO) ======= Genesis 8:18 ============ Gen 8:18 So Noah went out, and his sons and his wife and his sons' wives with him.(NKJV) Génesis 8:18 Entonces salió Noé, y sus hijos, y su esposa, y las esposas de sus hijos con él.(ES) Gênesis 8:18 Então saiu Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele.(PT) Gen 8:18 Egressus est ergo Noë, et filii ejus: uxor illius, et uxores filiorum ejus cum eo.(Latin) Genèse 8:18 Et Noé sortit, avec ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils.(FR) Genesi 8:18 E Noè uscì fuori, co’ suoi figliuoli, e con la sua moglie, e con le mogli de’ suoi figliuoli.(IT) Geneza 8:18 Şi Noe a ieşit şi fiii lui şi soţia lui şi soţiile fiilor lui cu el;(RO) ======= Genesis 8:19 ============ Gen 8:19 Every animal, every creeping thing, every bird, and whatever creeps on the earth, according to their families, went out of the ark.(NKJV) Génesis 8:19 Todos los animales, y todo reptil y toda ave, todo lo que se mueve sobre la tierra según sus especies, salieron del arca.(ES) Gênesis 8:19 Todos os animais, e todo réptil e toda ave, tudo o que se move sobre a terra segundo suas espécies, saíram da arca.(PT) Gen 8:19 Sed et omnia animantia, jumenta, et reptilia quæ reptant super terram, secundum genus suum, egressa sunt de arca.(Latin) Genèse 8:19 Tous les animaux, tous les reptiles, tous les oiseaux, tout ce qui se meut sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l'arche.(FR) Genesi 8:19 Tutte le bestie ancora, e tutti i rettili, e tutti gli uccelli, e tutti gli animali che si muovono sopra la terra, secondo le lor generazioni, uscirono fuor dell’Arca.(IT) Geneza 8:19 Fiecare fiară, fiecare târâtoare şi fiecare pasăre [şi] orice se târăşte pe pământ, după felurile lor, au ieşit afară din arcă.(RO) ======= Genesis 8:20 ============ Gen 8:20 Then Noah built an altar to the Lord, and took of every clean animal and of every clean bird, and offered burnt offerings on the altar.(NKJV) Génesis 8:20 Y edificó Noé un altar a Jehová y tomó de todo animal limpio y de toda ave limpia, y ofreció holocausto en el altar.(ES) Gênesis 8:20 E edificou Noé um altar ao SENHOR e tomou de todo animal limpo e de toda ave limpa, e ofereceu holocausto no altar.(PT) Gen 8:20 Ædificavit autem Noë altare Domino: et tollens de cunctis pecoribus et volucribus mundis, obtulit holocausta super altare.(Latin) Genèse 8:20 Noé bâtit un autel à l'Eternel; il prit de toutes les bêtes pures et de tous les oiseaux purs, et il offrit des holocaustes sur l'autel.(FR) Genesi 8:20 E Noè edificò un altare al Signore; e prese d’ogni specie di animali mondi, e d’ogni specie di uccelli mondi, ed offerse olocausti sopra l’altare.(IT) Geneza 8:20 Şi Noe a zidit un altar DOMNULUI şi a luat din fiecare fiară curată şi din fiecare pasăre curată şi a adus ofrande arse pe altar.(RO) ======= Genesis 8:21 ============ Gen 8:21 And the Lord smelled a soothing aroma. Then the Lord said in His heart, "I will never again curse the ground for man's sake, although the imagination of man's heart is evil from his youth; nor will I again destroy every living thing as I have done.(NKJV) Génesis 8:21 Y percibió Jehová un perfume grato; y dijo Jehová en su corazón: Nunca más volveré a maldecir la tierra por causa del hombre; porque el intento del corazón del hombre es malo desde su juventud; ni volveré más a destruir todo viviente, como he hecho.(ES) Gênesis 8:21 E percebeu o SENHOR cheiro suave; e disse o SENHOR em seu coração: Não voltarei mais a amaldiçoar a terra por causa do ser humano; porque o intento do coração do ser humano é mau desde sua juventude: nem voltarei mais a destruir todo vivente, como fiz.(PT) Gen 8:21 Odoratusque est Dominus odorem suavitatis, et ait: Nequaquam ultra maledicam terræ propter homines: sensus enim et cogitatio humani cordis in malum prona sunt ab adolescentia sua: non igitur ultra percutiam omnem animam viventem sicut feci.(Latin) Genèse 8:21 L'Eternel sentit une odeur agréable, et l'Eternel dit en son coeur: Je ne maudirai plus la terre, à cause de l'homme, parce que les pensées du coeur de l'homme sont mauvaises dès sa jeunesse; et je ne frapperai plus tout ce qui est vivant, comme je l'ai fait.(FR) Genesi 8:21 E il Signore odorò un odor soave; e disse nel cuor suo: Io non maledirò più la terra per l’uomo; conciossiachè l’immaginazione del cuor dell’uomo sia malvagia fin dalla sua fanciullezza; e non percoterò più ogni cosa vivente, come ho fatto.(IT) Geneza 8:21 Şi DOMNUL a mirosit o aromă dulce şi DOMNUL a spus în inima sa: Nu voi mai blestema din nou pământul vreodată din cauza omului, pentru că imaginaţia inimii omului [este] facere de rău din tinereţea lui, nici nu voi mai lovi din nou vreodată fiecare vieţuitoare, aşa cum am făcut.(RO) ======= Genesis 8:22 ============ Gen 8:22 "While the earth remains, Seedtime and harvest, Cold and heat, Winter and summer, And day and night Shall not cease."(NKJV) Génesis 8:22 Mientras la tierra permanezca, no cesarán la sementera y la siega, el frío y el calor, el verano y el invierno, y el día y la noche.(ES) Gênesis 8:22 Enquanto a terra durar, a sementeira e a colheita, o frio e calor, verão e inverno, dia e noite, não cessarão.(PT) Gen 8:22 Cunctis diebus terræ, sementis et messis, frigus et æstus, æstas et hiems, nox et dies non requiescent.(Latin) Genèse 8:22 Tant que la terre subsistera, les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l'été et l'hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.(FR) Genesi 8:22 Da ora innanzi, quanto durerà la terra, sementa e ricolta, freddo e caldo, state e verno, giorno e notte giammai non cesseranno.(IT) Geneza 8:22 Cât timp pământul rămâne, semănatul şi seceratul şi frig şi arşiţă şi vară şi iarnă şi zi şi noapte nu vor înceta.(RO) ======= Genesis 9:1 ============ Gen 9:1 So God blessed Noah and his sons, and said to them: "Be fruitful and multiply, and fill the earth.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |