BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Genesis 11:1 ============
Gen 11:1 Now the whole earth had one language and one speech.(NKJV)
Génesis 11:1 Tenía entonces toda la tierra un solo lenguaje y unas mismas palabras.(ES)
Gênesis 11:1 Era, então, toda a terra de uma língua e umas mesmas palavras.(PT)
Gen 11:1 Erat autem terra labii unius, et sermonum eorumdem.(Latin)
Genèse 11:1 Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.(FR)
Genesi 11:1 OR tutta la terra era d’una favella e di un linguaggio.(IT)
Geneza 11:1 Şi întreg pământul era cu o singură limbă şi cu o singură vorbire.(RO)

======= Genesis 11:2 ============
Gen 11:2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.(NKJV)
Génesis 11:2 Y aconteció que, cuando partieron de oriente, hallaron una llanura en la tierra de Sinar, y asentaron allí.(ES)
Gênesis 11:2 E aconteceu que, quando se partiram do oriente, acharam um vale na terra de Sinear; e ali passaram a habitar.(PT)
Gen 11:2 Cumque proficiscerentur de oriente, invenerunt campum in terra Senaar, et habitaverunt in eo.(Latin)
Genèse 11:2 Comme ils étaient partis de l'orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.(FR)
Genesi 11:2 Ed avvenne che, partendosi gli uomini di Oriente, trovarono una pianura nel paese di Sinear, e quivi si posarono.(IT)
Geneza 11:2 Şi s-a întâmplat, cum au călătorit de la est, că au găsit o câmpie în ţara Şinar şi au locuit acolo.(RO)

======= Genesis 11:3 ============
Gen 11:3 Then they said to one another, "Come, let us make bricks and bake them thoroughly." They had brick for stone, and they had asphalt for mortar.(NKJV)
Génesis 11:3 Y se dijeron unos a otros: Vamos, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y les fue el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.(ES)
Gênesis 11:3 E disseram uns aos outros: Vinde, façamos tijolos e o cozamos com fogo. E foi-lhes os tijolos em lugar de pedra, e o betume em lugar de argamassa.(PT)
Gen 11:3 Dixitque alter ad proximum suum: Venite, faciamus lateres, et coquamus eos igni. Habueruntque lateres pro saxis, et bitumen pro cæmento:(Latin)
Genèse 11:3 Ils se dirent l'un à l'autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.(FR)
Genesi 11:3 E dissero l’uno all’altro: Or su, facciamo de’ mattoni, e cociamoli col fuoco. I mattoni adunque furono loro in vece di pietre, e il bitume in vece di malta.(IT)
Geneza 11:3 Şi au spus unul altuia: Haidem să facem cărămizi şi să le ardem bine. Şi au avut cărămidă ca piatră şi smoală au avut ca mortar.(RO)

======= Genesis 11:4 ============
Gen 11:4 And they said, "Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top is in the heavens; let us make a name for ourselves, lest we be scattered abroad over the face of the whole earth."(NKJV)
Génesis 11:4 Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cúspide [llegue] al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéremos esparcidos sobre la faz de toda la tierra.(ES)
Gênesis 11:4 E disseram: Vamos, edifiquemo-nos uma cidade e uma torre, cuja ponta chegue ao céu; e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.(PT)
Gen 11:4 et dixerunt: Venite, faciamus nobis civitatem et turrim, cujus culmen pertingat ad cælum: et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras.(Latin)
Genèse 11:4 Ils dirent encore: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.(FR)
Genesi 11:4 Poi dissero: Or su, edifichiamoci una città, ed una torre, la cui sommità giunga fino al cielo, ed acquistiamoci fama; che talora noi non siamo dispersi sopra la faccia di tutta la terra.(IT)
Geneza 11:4 Şi au spus: Haidem să ne zidim o cetate şi un turn, al cărui vârf [să ajungă ]până la cer; şi să ne facem un nume, ca nu cumva să fim împrăştiaţi pretutindeni pe faţa întregului pământ.(RO)

======= Genesis 11:5 ============
Gen 11:5 But the Lord came down to see the city and the tower which the sons of men had built.(NKJV)
Génesis 11:5 Y descendió Jehová para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.(ES)
Gênesis 11:5 E desceu o SENHOR para ver a cidade e a torre que edificavam os filhos dos homens.(PT)
Gen 11:5 Descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrim, quam ædificabant filii Adam,(Latin)
Genèse 11:5 L'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.(FR)
Genesi 11:5 E il Signore discese, per veder la città e la torre che i figliuoli degli uomini edificavano.(IT)
Geneza 11:5 Şi DOMNUL a coborât să vadă cetatea şi turnul, pe care copiii oamenilor le-au zidit.(RO)

======= Genesis 11:6 ============
Gen 11:6 And the Lord said, "Indeed the people are one and they all have one language, and this is what they begin to do; now nothing that they propose to do will be withheld from them.(NKJV)
Génesis 11:6 Y dijo Jehová: He aquí el pueblo es uno, y todos estos tienen un solo lenguaje; y han comenzado a obrar, y nada les retraerá ahora de lo que han pensado hacer.(ES)
Gênesis 11:6 E disse o SENHOR: Eis que o povo é um, e todos estes têm uma língua; e começaram a agir, e nada lhes restringirá agora do que pensaram fazer.(PT)
Gen 11:6 et dixit: Ecce, unus est populus, et unum labium omnibus: cœperuntque hoc facere, nec desistent a cogitationibus suis, donec eas opere compleant.(Latin)
Genèse 11:6 Et l'Eternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c'est là ce qu'ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté.(FR)
Genesi 11:6 E il Signore disse: Ecco un medesimo popolo, ed essi tutti hanno un medesimo linguaggio, e questo è il cominciamento del lor lavoro, ed ora tutto ciò che hanno disegnato di fare, non sarà loro divietato.(IT)
Geneza 11:6 Şi DOMNUL a spus: Iată, poporul [este] unul şi ei toţi au o singură limbă şi au început să facă aceasta, şi acum nimic nu îi va opri din ceea ce au de gând să facă.(RO)

======= Genesis 11:7 ============
Gen 11:7 Come, let Us go down and there confuse their language, that they may not understand one another's speech."(NKJV)
Génesis 11:7 Ahora, pues, descendamos, y confundamos allí su lengua, para que ninguno entienda el habla de su compañero.(ES)
Gênesis 11:7 Agora, pois, desçamos, e confundamos ali suas línguas, para que ninguém entenda a fala de seu companheiro.(PT)
Gen 11:7 Venite igitur, descendamus, et confundamus ibi linguam eorum, ut non audiat unusquisque vocem proximi sui.(Latin)
Genèse 11:7 Allons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent plus la langue, les uns des autres.(FR)
Genesi 11:7 Or su, scendiamo e confondiamo ivi la lor favella; acciocchè l’uno non intenda la favella dell’altro.(IT)
Geneza 11:7 Haidem să coborâm, şi acolo să le încurcăm limba, ca ei să nu mai înţeleagă vorbirea unuia către celălalt.(RO)

======= Genesis 11:8 ============
Gen 11:8 So the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth, and they ceased building the city.(NKJV)
Génesis 11:8 Así los esparció Jehová desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.(ES)
Gênesis 11:8 Assim os espalhou o SENHOR desde ali sobre a face de toda a terra, e deixaram de edificar a cidade.(PT)
Gen 11:8 Atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras, et cessaverunt ædificare civitatem.(Latin)
Genèse 11:8 Et l'Eternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.(FR)
Genesi 11:8 E il Signore li disperse di là sopra la faccia di tutta la terra; ed essi cessarono di edificar la città.(IT)
Geneza 11:8 Astfel DOMNUL i-a împrăştiat pretutindeni de acolo, peste faţa întregului pământ; şi au încetat a zidi cetatea.(RO)

======= Genesis 11:9 ============
Gen 11:9 Therefore its name is called Babel, because there the Lord confused the language of all the earth; and from there the Lord scattered them abroad over the face of all the earth.(NKJV)
Génesis 11:9 Por esto fue llamado el nombre de ella Babel, porque allí confundió Jehová el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció Jehová sobre la faz de toda la tierra.(ES)
Gênesis 11:9 Por isto foi chamado o nome dela Babel, porque ali confundiu o SENHOR a língua de toda a terra, e desde ali os espalhou sobre a face de toda a terra.(PT)
Gen 11:9 Et idcirco vocatum est nomen ejus Babel, quia ibi confusum est labium universæ terræ: et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum.~(Latin)
Genèse 11:9 C'est pourquoi on l'appela du nom de Babel, car c'est là que l'Eternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Eternel les dispersa sur la face de toute la terre.(FR)
Genesi 11:9 Perciò essa fu nominata Babilonia; perciocchè il Signore confuse quivi la favella di tutta la terra, e disperse coloro di là sopra la faccia di tutta la terra.(IT)
Geneza 11:9 De aceea i s-a pus numele Babel, pentru că acolo DOMNUL a încurcat limba întregului pământ; şi de acolo DOMNUL i-a împrăştiat peste faţa întregului pământ.(RO)

======= Genesis 11:10 ============
Gen 11:10 This is the genealogy of Shem: Shem was one hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.(NKJV)
Génesis 11:10 Éstas [son] las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.(ES)
Gênesis 11:10 Estas são as gerações de Sem: Sem, de idade de cem anos, gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.(PT)
Gen 11:10 Hæ sunt generationes Sem: Sem erat centum annorum quando genuit Arphaxad, biennio post diluvium.(Latin)
Genèse 11:10 Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.(FR)
Genesi 11:10 QUESTE sono le generazioni di Sem: Sem, essendo d’età di cent’anni, generò Arfacsad, due anni dopo il diluvio.(IT)
Geneza 11:10 Acestea [sunt] generaţiile lui Sem: Sem [era] în vârstă de o sută de ani şi a născut pe Arpacşad, la doi ani după potop;(RO)

======= Genesis 11:11 ============
Gen 11:11 After he begot Arphaxad, Shem lived five hundred years, and begot sons and daughters.(NKJV)
Génesis 11:11 Y vivió Sem, después que engendró a Arfaxad quinientos años, y engendró hijos e hijas.(ES)
Gênesis 11:11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.(PT)
Gen 11:11 Vixitque Sem, postquam genuit Arphaxad, quingentis annis: et genuit filios et filias.(Latin)
Genèse 11:11 Sem vécut, après la naissance d'Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.(FR)
Genesi 11:11 E Sem, dopo ch’ebbe generato Arfacsad, visse cinquecent’anni, e generò figliuoli e figliuole.(IT)
Geneza 11:11 Şi Sem a trăit, după ce a născut pe Arpacşad, cinci sute de ani; şi a născut fii şi fiice.(RO)

======= Genesis 11:12 ============
Gen 11:12 Arphaxad lived thirty-five years, and begot Salah.(NKJV)
Génesis 11:12 Y Arfaxad vivió treinta y cinco años, y engendró a Sala.(ES)
Gênesis 11:12 E Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Salá.(PT)
Gen 11:12 Porro Arphaxad vixit triginta quinque annis, et genuit Sale.(Latin)
Genèse 11:12 Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.(FR)
Genesi 11:12 Ed Arfacsad, essendo vivuto trentacinque anni, generò Sela.(IT)
Geneza 11:12 Şi Arpacşad a trăit treizeci şi cinci de ani şi a născut pe Şelah;(RO)

======= Genesis 11:13 ============
Gen 11:13 After he begot Salah, Arphaxad lived four hundred and three years, and begot sons and daughters.(NKJV)
Génesis 11:13 Y vivió Arfaxad, después que engendró a Sala, cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.(ES)
Gênesis 11:13 E viveu Arfaxade, depois que gerou a Salá, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.(PT)
Gen 11:13 Vixitque Arphaxad, postquam genuit Sale, trecentis tribus annis: et genuit filios et filias.(Latin)
Genèse 11:13 Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.(FR)
Genesi 11:13 Ed Arfacsad, dopo ch’egli ebbe generato Sela, visse quattrocentotre anni, e generò figliuoli e figliuole.(IT)
Geneza 11:13 Şi Arpacşad a trăit, după ce a născut pe Şelah, patru sute trei ani; şi a născut fii şi fiice.(RO)

======= Genesis 11:14 ============
Gen 11:14 Salah lived thirty years, and begot Eber.(NKJV)
Génesis 11:14 Y vivió Sala treinta años, y engendró a Heber.(ES)
Gênesis 11:14 E viveu Salá trinta anos, e gerou a Héber.(PT)
Gen 11:14 Sale quoque vixit triginta annis, et genuit Heber.(Latin)
Genèse 11:14 Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.(FR)
Genesi 11:14 E Sela, essendo vivuto trent’anni, generò Eber.(IT)
Geneza 11:14 Şi Şelah a trăit treizeci de ani şi a născut pe Eber;(RO)

======= Genesis 11:15 ============
Gen 11:15 After he begot Eber, Salah lived four hundred and three years, and begot sons and daughters.(NKJV)
Génesis 11:15 Y vivió Sala, después que engendró a Heber, cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.(ES)
Gênesis 11:15 E viveu Salá, depois que gerou a Héber, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.(PT)
Gen 11:15 Vixitque Sale, postquam genuit Heber, quadringentis tribus annis: et genuit filios et filias.(Latin)
Genèse 11:15 Schélach vécut, après la naissance d'Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.(FR)
Genesi 11:15 E Sela, dopo ch’ebbe generato Eber, visse quattrocentotre anni, e generò figliuoli e figliuole.(IT)
Geneza 11:15 Şi Şelah a trăit, după ce a născut pe Eber, patru sute trei ani; şi a născut fii şi fiice.(RO)

======= Genesis 11:16 ============
Gen 11:16 Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.(NKJV)
Génesis 11:16 Y vivió Heber treinta y cuatro años, y engendró a Peleg.(ES)
Gênesis 11:16 E viveu Héber trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.(PT)
Gen 11:16 Vixit autem Heber triginta quatuor annis, et genuit Phaleg.(Latin)
Genèse 11:16 Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.(FR)
Genesi 11:16 Ed Eber, essendo vivuto trentaquattr’anni, generò Peleg.(IT)
Geneza 11:16 Şi Eber a trăit treizeci şi patru de ani şi a născut pe Peleg;(RO)

======= Genesis 11:17 ============
Gen 11:17 After he begot Peleg, Eber lived four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.(NKJV)
Génesis 11:17 Y vivió Heber, después que engendró a Peleg, cuatrocientos treinta años, y engendró hijos e hijas.(ES)
Gênesis 11:17 E viveu Héber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.(PT)
Gen 11:17 Et vixit Heber postquam genuit Phaleg, quadringentis triginta annis: et genuit filios et filias.(Latin)
Genèse 11:17 Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.(FR)
Genesi 11:17 Ed Eber, dopo ch’ebbe generato Peleg, visse quattrocentrenta anni, e generò figliuoli e figliuole.(IT)
Geneza 11:17 Şi Eber a trăit, după ce a născut pe Peleg, patru sute treizeci de ani; şi a născut fii şi fiice.(RO)

======= Genesis 11:18 ============
Gen 11:18 Peleg lived thirty years, and begot Reu.(NKJV)
Génesis 11:18 Y vivió Peleg, treinta años, y engendró a Reu.(ES)
Gênesis 11:18 E viveu Pelegue, trinta anos, e gerou a Reú.(PT)
Gen 11:18 Vixit quoque Phaleg triginta annis, et genuit Reu.(Latin)
Genèse 11:18 Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.(FR)
Genesi 11:18 E Peleg, essendo vivuto trent’anni, generò Reu.(IT)
Geneza 11:18 Şi Peleg a trăit treizeci de ani şi a născut pe Reu;(RO)

======= Genesis 11:19 ============
Gen 11:19 After he begot Reu, Peleg lived two hundred and nine years, and begot sons and daughters.(NKJV)
Génesis 11:19 Y vivió Peleg, después que engendró a Reu, doscientos nueve años, y engendró hijos e hijas.(ES)
Gênesis 11:19 E viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.(PT)
Gen 11:19 Vixitque Phaleg, postquam genuit Reu, ducentis novem annis: et genuit filios et filias.(Latin)
Genèse 11:19 Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.(FR)
Genesi 11:19 E Peleg, dopo ch’ebbe generato Reu, visse dugennove anni, e generò figliuoli e figliuole.(IT)
Geneza 11:19 Şi Peleg a trăit, după ce a născut pe Reu, două sute nouă ani; şi a născut fii şi fiice.(RO)

======= Genesis 11:20 ============
Gen 11:20 Reu lived thirty-two years, and begot Serug.(NKJV)
Génesis 11:20 Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró a Serug.(ES)
Gênesis 11:20 E Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.(PT)
Gen 11:20 Vixit autem Reu triginta duobus annis, et genuit Sarug.(Latin)
Genèse 11:20 Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.(FR)
Genesi 11:20 E Reu, essendo vivuto trentadue anni, generò Serug.(IT)
Geneza 11:20 Şi Reu a trăit treizeci şi doi de ani şi a născut pe Serug;(RO)

======= Genesis 11:21 ============
Gen 11:21 After he begot Serug, Reu lived two hundred and seven years, and begot sons and daughters.(NKJV)
Génesis 11:21 Y vivió Reu, después que engendró a Serug, doscientos siete años, y engendró hijos e hijas.(ES)
Gênesis 11:21 E viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.(PT)
Gen 11:21 Vixit quoque Reu, postquam genuit Sarug, ducentis septem annis: et genuit filios et filias.(Latin)
Genèse 11:21 Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.(FR)
Genesi 11:21 E Reu, dopo che ebbe generato Serug, visse dugensette anni, e generò figliuoli e figliuole.(IT)
Geneza 11:21 Şi Reu a trăit, după ce a născut pe Serug, două sute şapte ani; şi a născut fii şi fiice.(RO)

======= Genesis 11:22 ============
Gen 11:22 Serug lived thirty years, and begot Nahor.(NKJV)
Génesis 11:22 Y vivió Serug treinta años, y engendró a Nacor.(ES)
Gênesis 11:22 E viveu Serugue trinta anos, e gerou a Naor.(PT)
Gen 11:22 Vixit vero Sarug triginta annis, et genuit Nachor.(Latin)
Genèse 11:22 Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.(FR)
Genesi 11:22 E Serug, essendo vivuto trent’anni, generò Nahor.(IT)
Geneza 11:22 Şi Serug a trăit treizeci de ani şi a născut pe Nahor;(RO)

======= Genesis 11:23 ============
Gen 11:23 After he begot Nahor, Serug lived two hundred years, and begot sons and daughters.(NKJV)
Génesis 11:23 Y vivió Serug, después que engendró a Nacor, doscientos años, y engendró hijos e hijas.(ES)
Gênesis 11:23 E viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos, e gerou filhos e filhas.(PT)
Gen 11:23 Vixitque Sarug, postquam genuit Nachor, ducentis annis: et genuit filios et filias.(Latin)
Genèse 11:23 Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.(FR)
Genesi 11:23 E Serug, dopo che ebbe generato Nahor, visse dugent’anni, e generò figliuoli e figliuole.(IT)
Geneza 11:23 Şi Serug a trăit, după ce a născut pe Nahor; două sute de ani şi a născut fii şi fiice.(RO)

======= Genesis 11:24 ============
Gen 11:24 Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.(NKJV)
Génesis 11:24 Y vivió Nacor veintinueve años, y engendró a Taré.(ES)
Gênesis 11:24 E viveu Naor vinte e nove anos, e gerou a Terá.(PT)
Gen 11:24 Vixit autem Nachor viginti novem annis, et genuit Thare.(Latin)
Genèse 11:24 Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.(FR)
Genesi 11:24 E Nahor, essendo vivuto ventinove anni, generò Tare.(IT)
Geneza 11:24 Şi Nahor a trăit douăzeci şi nouă de ani şi a născut pe Terah;(RO)

======= Genesis 11:25 ============
Gen 11:25 After he begot Terah, Nahor lived one hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.(NKJV)
Génesis 11:25 Y vivió Nacor, después que engendró a Taré, ciento diecinueve años, y engendró hijos e hijas.(ES)
Gênesis 11:25 E viveu Naor, depois que gerou a Terá, cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.(PT)
Gen 11:25 Vixitque Nachor, postquam genuit Thare, centum decem et novem annis: et genuit filios et filias.(Latin)
Genèse 11:25 Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.(FR)
Genesi 11:25 E Nahor, dopo ch’ebbe generato Tare, visse cendiciannove anni, e generò figliuoli e figliuole.(IT)
Geneza 11:25 Şi Nahor a trăit, după ce a născut pe Terah, o sută nouăsprezece ani; şi a născut fii şi fiice.(RO)

======= Genesis 11:26 ============
Gen 11:26 Now Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.(NKJV)
Génesis 11:26 Y vivió Taré setenta años, y engendró a Abram, a Nacor y a Harán.(ES)
Gênesis 11:26 E viveu Terá setenta anos, e gerou a Abrão, e a Naor, e a Harã.(PT)
Gen 11:26 Vixitque Thare septuaginta annis, et genuit Abram, et Nachor, et Aran.~(Latin)
Genèse 11:26 Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.(FR)
Genesi 11:26 E Tare, essendo vivuto settant’anni, generò Abramo, Nahor, e Haran.(IT)
Geneza 11:26 Şi Terah a trăit şaptezeci de ani şi a născut pe Avram, Nahor şi Haran.(RO)

======= Genesis 11:27 ============
Gen 11:27 This is the genealogy of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran. Haran begot Lot.(NKJV)
Génesis 11:27 Éstas [son] las generaciones de Taré: Taré engendró a Abram, a Nacor y a Harán; y Harán engendró a Lot.(ES)
Gênesis 11:27 Estas são as gerações de Terá: Terá gerou a Abrão, e a Naor, e a Harã; e Harã gerou a Ló.(PT)
Gen 11:27 Hæ sunt autem generationes Thare: Thare genuit Abram, Nachor et Aran. Porro Aran genuit Lot.(Latin)
Genèse 11:27 Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. -Haran engendra Lot.(FR)
Genesi 11:27 E queste sono le generazioni di Tare: Tare generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.(IT)
Geneza 11:27 Şi acestea [sunt] generaţiile lui Terah: Terah a născut pe Avram, pe Nahor, şi pe Haran şi Haran a născut pe Lot.(RO)

======= Genesis 11:28 ============
Gen 11:28 And Haran died before his father Terah in his native land, in Ur of the Chaldeans.(NKJV)
Génesis 11:28 Y murió Harán antes que su padre Taré en la tierra de su nacimiento, en Ur de los caldeos.(ES)
Gênesis 11:28 E morreu Harã antes que seu pai Terá na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus.(PT)
Gen 11:28 Mortuusque est Aran ante Thare patrem suum, in terra nativitatis suæ, in Ur Chaldæorum.(Latin)
Genèse 11:28 Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. -(FR)
Genesi 11:28 Or Haran morì in presenza di Tare suo padre, nel suo natio paese, in Ur de’ Caldei.(IT)
Geneza 11:28 Şi Haran a murit înaintea tatălui său, Terah, în ţara naşterii sale, în Urul caldeilor.(RO)

======= Genesis 11:29 ============
Gen 11:29 Then Abram and Nahor took wives: the name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran the father of Milcah and the father of Iscah.(NKJV)
Génesis 11:29 Y Abram y Nacor tomaron esposas para sí; el nombre de la esposa de Abram [era] Sarai, y el nombre de la esposa de Nacor, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.(ES)
Gênesis 11:29 E tomaram Abrão e Naor para si mulheres: o nome da mulher de Abrão foi Sarai, e o nome da mulher de Naor, Milca, filha de Harã, pai de Milca e de Iscá.(PT)
Gen 11:29 Duxerunt autem Abram et Nachor uxores: nomen uxoris Abram, Sarai: et nomen uxoris Nachor, Melcha filia Aran, patris Melchæ, et patris Jeschæ.(Latin)
Genèse 11:29 Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d'Haran, père de Milca et père de Jisca.(FR)
Genesi 11:29 Ed Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abramo era Sarai; e il nome della moglie di Nahor, Milca, la quale era figliuola di Haran, padre di Milca e d’Isca.(IT)
Geneza 11:29 Şi Avram şi Nahor şi-au luat soţii: numele soţiei lui Avram [era] Sarai şi numele soţiei lui Nahor, Milca, fiica lui Haran, tatăl Milcăi şi tatăl Iscăi.(RO)

======= Genesis 11:30 ============
Gen 11:30 But Sarai was barren; she had no child.(NKJV)
Génesis 11:30 Mas Sarai era estéril, y no [tenía] hijo.(ES)
Gênesis 11:30 Mas Sarai era estéril, e não tinha filho.(PT)
Gen 11:30 Erat autem Sarai sterilis, nec habebat liberos.(Latin)
Genèse 11:30 Saraï était stérile: elle n'avait point d'enfants.(FR)
Genesi 11:30 Or Sarai era sterile, e non avea figliuoli.(IT)
Geneza 11:30 Dar Sarai era stearpă, ea nu [avea] copil.(RO)

======= Genesis 11:31 ============
Gen 11:31 And Terah took his son Abram and his grandson Lot, the son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, his son Abram's wife, and they went out with them from Ur of the Chaldeans to go to the land of Canaan; and they came to Haran and dwelt there.(NKJV)
Génesis 11:31 Y tomó Taré a Abram su hijo, y a Lot, hijo de Harán, hijo de su hijo, y a Sarai su nuera, esposa de Abram su hijo; y salió con ellos de Ur de los caldeos, para ir a la tierra de Canaán; y vinieron hasta Harán, y asentaron allí.(ES)
Gênesis 11:31 E tomou Terá a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de Abrão seu filho: e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã: e vieram até Harã, e assentaram ali.(PT)
Gen 11:31 Tulit itaque Thare Abram filium suum, et Lot filium Aran, filium filii sui, et Sarai nurum suam, uxorem Abram filii sui, et eduxit eos de Ur Chaldæorum, ut irent in terram Chanaan: veneruntque usque Haran, et habitaverunt ibi.(Latin)
Genèse 11:31 Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d'Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y habitèrent.(FR)
Genesi 11:31 E Tare prese Abramo suo figliuolo, e Lot figliuol del suo figliuolo, cioè di Haran, e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figliuolo; ed essi uscirono con loro fuori d’Ur de’ Caldei, per andar nel paese di Canaan; e, giunti fino in Charan, dimorarono quivi.(IT)
Geneza 11:31 Şi Terah a luat pe Avram, fiul său, şi pe Lot, fiul lui Haran, fiul fiului său, şi pe Sarai, nora lui, soţia fiului său, Avram, şi a ieşit împreună cu ei din Urul caldeilor, ca să meargă în ţara lui Canaan; şi au venit la Haran şi au locuit acolo.(RO)

======= Genesis 11:32 ============
Gen 11:32 So the days of Terah were two hundred and five years, and Terah died in Haran.(NKJV)
Génesis 11:32 Y fueron los días de Taré doscientos cinco años; y murió Taré en Harán.(ES)
Gênesis 11:32 E foram os dias de Terá duzentos e cinco anos; e morreu Terá em Harã.(PT)
Gen 11:32 Et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum, et mortuus est in Haran.(Latin)
Genèse 11:32 Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan.(FR)
Genesi 11:32 E il tempo della vita di Tare fu dugentocinque anni; poi morì in Charan.(IT)
Geneza 11:32 Şi zilele lui Terah au fost două sute cinci ani; şi Terah a murit în Haran.(RO)

======= Genesis 12:1 ============
Gen 12:1 Now the Lord had said to Abram: "Get out of your country, From your family And from your father's house, To a land that I will show you.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0011_01_Genesis_11_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0007_01_Genesis_07_romance.html
0008_01_Genesis_08_romance.html
0009_01_Genesis_09_romance.html
0010_01_Genesis_10_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0012_01_Genesis_12_romance.html
0013_01_Genesis_13_romance.html
0014_01_Genesis_14_romance.html
0015_01_Genesis_15_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."