BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date: 4/3/2025




======= Genesis 13:1 ============
Gen 13:1 Then Abram went up from Egypt, he and his wife and all that he had, and Lot with him, to the South.(NKJV)
Génesis 13:1 Subió, pues, Abram de Egipto hacia el sur, él y su esposa, con todo lo que tenía, y con él Lot.(ES)
Gênesis 13:1 Subiu, pois, Abrão do Egito até o Sul de Canaã, ele e sua mulher, com tudo o que tinha, e com ele Ló.(PT)
Gen 13:1 Ascendit ergo Abram de Ægypto, ipse et uxor ejus, et omnia quæ habebat, et Lot cum eo, ad australem plagam.(Latin)
Genèse 13:1 Abram remonta d'Egypte vers le midi, lui, sa femme, et tout ce qui lui appartenait, et Lot avec lui.(FR)
Genesi 13:1 Abramo adunque salì di Egitto, con la sua moglie, e con tutto ciò ch’era suo, e con Lot, traendo verso il Mezzodì.(IT)
Geneza 13:1 Şi Avram a urcat din Egipt, el şi soţia lui şi tot ce avea, şi Lot [împreună] cu el, în sudul [Canaanului].(RO)

======= Genesis 13:2 ============
Gen 13:2 Abram was very rich in livestock, in silver, and in gold.(NKJV)
Génesis 13:2 Y Abram [era] riquísimo en ganado, en plata y oro.(ES)
Gênesis 13:2 E Abrão era riquíssimo em gado, em prata e ouro.(PT)
Gen 13:2 Erat autem dives valde in possessione auri et argenti.(Latin)
Genèse 13:2 Abram était très riche en troupeaux, en argent et en or.(FR)
Genesi 13:2 Or Abramo era grandemente possente in bestiame, in argento ed in oro.(IT)
Geneza 13:2 Şi Avram [era] foarte bogat în vite, în argint şi în aur.(RO)

======= Genesis 13:3 ============
Gen 13:3 And he went on his journey from the South as far as Bethel, to the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai,(NKJV)
Génesis 13:3 Y volvió por sus jornadas de la parte del sur hacia Betel, hasta el lugar donde había estado antes su tienda entre Betel y Hai;(ES)
Gênesis 13:3 E voltou por suas jornadas da parte do Sul até Betel, até o lugar onde havia estado antes sua tenda entre Betel e Ai;(PT)
Gen 13:3 Reversusque est per iter, quo venerat, a meridie in Bethel, usque ad locum ubi prius fixerat tabernaculum inter Bethel et Hai,(Latin)
Genèse 13:3 Il dirigea ses marches du midi jusqu'à Béthel, jusqu'au lieu où était sa tente au commencement, entre Béthel et Aï,(FR)
Genesi 13:3 Ed egli, seguendo il suo viaggio, andò dal Mezzodì fino a Betel, fino al luogo dove prima erano stati i suoi padiglioni, fra Betel ed Ai,(IT)
Geneza 13:3 Şi a mers în călătoriile lui din sud chiar până la Betel, până la locul unde fusese cortul său la început, între Betel şi Hai;(RO)

======= Genesis 13:4 ============
Gen 13:4 to the place of the altar which he had made there at first. And there Abram called on the name of the Lord.(NKJV)
Génesis 13:4 al lugar del altar que había hecho allí antes; e invocó allí Abram el nombre de Jehová.(ES)
Gênesis 13:4 Ao lugar do altar que havia feito ali antes: e invocou ali Abrão o nome do SENHOR.(PT)
Gen 13:4 in loco altaris quod fecerat prius: et invocavit ibi nomen Domini.(Latin)
Genèse 13:4 au lieu où était l'autel qu'il avait fait précédemment. Et là, Abram invoqua le nom de l'Eternel.(FR)
Genesi 13:4 nel luogo ove era l’altare che egli aveva prima fatto quivi; ed Abramo invocò quivi il nome del Signore.(IT)
Geneza 13:4 Până la locul altarului, pe care l-a făcut acolo la început; şi acolo Avram a chemat numele DOMNULUI.(RO)

======= Genesis 13:5 ============
Gen 13:5 Lot also, who went with Abram, had flocks and herds and tents.(NKJV)
Génesis 13:5 Y también Lot, que andaba con Abram, tenía ovejas, y vacas, y tiendas.(ES)
Gênesis 13:5 E também Ló, que andava com Abrão, tinha ovelhas, e vacas, e tendas.(PT)
Gen 13:5 Sed et Lot qui erat cum Abram, fuerunt greges ovium, et armenta, et tabernacula.(Latin)
Genèse 13:5 Lot, qui voyageait avec Abram, avait aussi des brebis, des boeufs et des tentes.(FR)
Genesi 13:5 OR Lot ancora, che andava con Abramo, avea pecore, e buoi, e padiglioni.(IT)
Geneza 13:5 Şi de asemenea Lot, care a mers cu Avram, avea turme şi cirezi şi corturi.(RO)

======= Genesis 13:6 ============
Gen 13:6 Now the land was not able to support them, that they might dwell together, for their possessions were so great that they could not dwell together.(NKJV)
Génesis 13:6 Y la tierra no podía darles para que habitasen juntos: porque sus posesiones eran muchas, y no podían morar en un mismo lugar.(ES)
Gênesis 13:6 E a terra não os podia sustentar para que habitassem juntos; porque a riqueza deles era muita, e não podiam morar num mesmo lugar.(PT)
Gen 13:6 Nec poterat eos capere terra, ut habitarent simul: erat quippe substantia eorum multa, et nequibant habitare communiter.(Latin)
Genèse 13:6 Et la contrée était insuffisante pour qu'ils demeurassent ensemble, car leurs biens étaient si considérables qu'ils ne pouvaient demeurer ensemble.(FR)
Genesi 13:6 E il paese non li poteva portare, abitando amendue insieme; perciocchè le lor facoltà erano grandi, e non potevano dimorare insieme.(IT)
Geneza 13:6 Şi ţara nu era în stare să îi ţină ca să poată locui împreună, pentru că averea lor era mare, astfel că nu puteau locui împreună.(RO)

======= Genesis 13:7 ============
Gen 13:7 And there was strife between the herdsmen of Abram's livestock and the herdsmen of Lot's livestock. The Canaanites and the Perizzites then dwelt in the land.(NKJV)
Génesis 13:7 Y hubo contienda entre los pastores del ganado de Abram y los pastores del ganado de Lot; y el cananeo y el ferezeo habitaban entonces en la tierra.(ES)
Gênesis 13:7 E houve briga entre os pastores do gado de Abrão e os pastores do gado de Ló: e os cananeus e os ferezeus habitavam então na terra.(PT)
Gen 13:7 Unde et facta est rixa inter pastores gregum Abram et Lot. Eo autem tempore Chananæus et Pherezæus habitabant in terra illa.(Latin)
Genèse 13:7 Il y eut querelle entre les bergers des troupeaux d'Abram et les bergers des troupeaux de Lot. Les Cananéens et les Phérésiens habitaient alors dans le pays.(FR)
Genesi 13:7 E nacque contesa fra i pastori del bestiame di Abramo, ed i pastori del bestiame di Lot. Or i Cananei ed i Ferezei abitavano allora nel paese.(IT)
Geneza 13:7 Şi a fost o ceartă între păzitorii vitelor lui Avram şi păzitorii vitelor lui Lot; şi canaanitul şi perizitul locuiau pe atunci în ţară.(RO)

======= Genesis 13:8 ============
Gen 13:8 So Abram said to Lot, "Please let there be no strife between you and me, and between my herdsmen and your herdsmen; for we are brethren.(NKJV)
Génesis 13:8 Entonces Abram dijo a Lot: No haya ahora altercado entre nosotros, entre mis pastores y los tuyos, porque somos hermanos.(ES)
Gênesis 13:8 Então Abrão disse a Ló: Não haja agora briga entre mim e ti, entre meus pastores e os teus, porque somos irmãos.(PT)
Gen 13:8 Dixit ergo Abram ad Lot: Ne quæso sit jurgium inter me et te, et inter pastores meos et pastores tuos: fratres enim sumus.(Latin)
Genèse 13:8 Abram dit à Lot: Qu'il n'y ait point, je te prie, de dispute entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers; car nous sommes frères.(FR)
Genesi 13:8 Ed Abramo disse a Lot: Deh! non siavi contesa fra me e te, nè fra i miei pastori ed i tuoi; conciossiachè noi siamo fratelli.(IT)
Geneza 13:8 Şi Avram i-a spus lui Lot: Să nu fie ceartă, te rog, între mine şi tine şi între păzitorii mei şi păzitorii tăi, pentru că [suntem ]fraţi.(RO)

======= Genesis 13:9 ============
Gen 13:9 Is not the whole land before you? Please separate from me. If you take the left, then I will go to the right; or, if you go to the right, then I will go to the left."(NKJV)
Génesis 13:9 ¿No [está] toda la tierra delante de ti? Yo te ruego que te apartes de mí. Si [vas] a la mano izquierda, yo iré a la derecha; y si tú [vas] a la mano derecha, yo iré a la izquierda.(ES)
Gênesis 13:9 Não está toda a terra diante de ti? Eu te rogo que te separes de mim. Se fores à esquerda, eu irei à direita: e se tu à direita, eu irei à esquerda.(PT)
Gen 13:9 Ecce universa terra coram te est: recede a me, obsecro: si ad sinistram ieris, ego dexteram tenebo: si tu dexteram elegeris, ego ad sinistram pergam.(Latin)
Genèse 13:9 Tout le pays n'est-il pas devant toi? Sépare-toi donc de moi: si tu vas à gauche, j'irai à droite; si tu vas à droite, j'irai à gauche.(FR)
Genesi 13:9 Tutto il paese non è egli davanti a te? deh! separati d’appresso a me; se tu vai a sinistra, io andrò a destra; e se tu vai a destra, io andrò a sinistra.(IT)
Geneza 13:9 Nu [este] întreaga ţară înaintea ta? Desparte-te, te rog, de mine; dacă [o vei lua] la stânga, atunci eu voi merge la dreapta, sau dacă [mergi] la dreapta, atunci eu voi merge la stânga.(RO)

======= Genesis 13:10 ============
Gen 13:10 And Lot lifted his eyes and saw all the plain of Jordan, that it was well watered everywhere (before the Lord destroyed Sodom and Gomorrah) like the garden of the Lord, like the land of Egypt as you go toward Zoar.(NKJV)
Génesis 13:10 Y alzó Lot sus ojos, y vio toda la llanura del Jordán, que toda ella [era] de riego, como el huerto de Jehová, como la tierra de Egipto entrando en Zoar, antes que destruyese Jehová a Sodoma y a Gomorra.(ES)
Gênesis 13:10 E levantou Ló seus olhos, e viu toda a planície do Jordão, que toda ela era bem regada, antes que destruísse o SENHOR a Sodoma e a Gomorra, como o jardim do SENHOR, como a terra do Egito entrando em Zoar.(PT)
Gen 13:10 Elevatis itaque Lot oculis, vidit omnem circa regionem Jordanis, quæ universa irrigabatur antequam subverteret Dominus Sodomam et Gomorrham, sicut paradisus Domini, et sicut Ægyptus venientibus in Segor.(Latin)
Genèse 13:10 Lot leva les yeux, et vit toute la plaine du Jourdain, qui était entièrement arrosée. Avant que l'Eternel eût détruit Sodome et Gomorrhe, c'était, jusqu'à Tsoar, comme un jardin de l'Eternel, comme le pays d'Egypte.(FR)
Genesi 13:10 E Lot, alzati gli occhi, riguardò tutta la pianura del Giordano, ch’era tutta adacquata; avanti che il Signore avesse distrutto Sodoma e Gomorra, quella era come il giardino del Signore, come il paese di Egitto, fino a Soar.(IT)
Geneza 13:10 Şi Lot şi-a ridicat ochii şi a privit toată câmpia Iordanului, că aceasta[ era] bine udată peste tot, înainte ca DOMNUL să fi distrus Sodoma şi Gomora, [era] ca grădina DOMNULUI, asemenea ţării Egiptului, cum vii la Ţoar.(RO)

======= Genesis 13:11 ============
Gen 13:11 Then Lot chose for himself all the plain of Jordan, and Lot journeyed east. And they separated from each other.(NKJV)
Génesis 13:11 Entonces Lot escogió para sí toda la llanura del Jordán; y se fue Lot hacia el oriente, y se apartaron el uno del otro.(ES)
Gênesis 13:11 Então Ló escolheu para si toda a planície do Jordão: e partiu-se Ló ao Oriente, e separaram-se um do outro.(PT)
Gen 13:11 Elegitque sibi Lot regionem circa Jordanem, et recessit ab oriente: divisique sunt alterutrum a fratre suo.(Latin)
Genèse 13:11 Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il s'avança vers l'orient. C'est ainsi qu'ils se séparèrent l'un de l'autre.(FR)
Genesi 13:11 E Lot elesse per sè tutta la pianura del Giordano; ed egli si partì, traendo verso l’Oriente; e così si separarono l’uno dall’altro.(IT)
Geneza 13:11 Atunci Lot a ales pentru el toată câmpia Iordanului; şi Lot a călătorit spre est; şi ei s-au despărţit unul de celălalt.(RO)

======= Genesis 13:12 ============
Gen 13:12 Abram dwelt in the land of Canaan, and Lot dwelt in the cities of the plain and pitched his tent even as far as Sodom.(NKJV)
Génesis 13:12 Abram asentó en la tierra de Canaán, y Lot asentó en las ciudades de la llanura, y fue poniendo [sus] tiendas hasta Sodoma.(ES)
Gênesis 13:12 Abrão assentou na terra de Canaã, e Ló assentou nas cidades da planície, e foi pondo suas tendas até Sodoma.(PT)
Gen 13:12 Abram habitavit in terra Chanaan; Lot vero moratus est in oppidis, quæ erant circa Jordanem, et habitavit in Sodomis.(Latin)
Genèse 13:12 Abram habita dans le pays de Canaan; et Lot habita dans les villes de la plaine, et dressa ses tentes jusqu'à Sodome.(FR)
Genesi 13:12 Abramo dimorò nel paese di Canaan, e Lot dimorò nelle terre della pianura, e andò tendendo i suoi padiglioni fin che venne a Sodoma.(IT)
Geneza 13:12 Avram a locuit în ţara lui Canaan şi Lot a locuit în cetăţile din câmpie şi [şi]-a întins cortul spre Sodoma.(RO)

======= Genesis 13:13 ============
Gen 13:13 But the men of Sodom were exceedingly wicked and sinful against the Lord.(NKJV)
Génesis 13:13 Mas los hombres de Sodoma [eran] malos y pecadores contra Jehová en gran manera.(ES)
Gênesis 13:13 Mas os homens de Sodoma eram maus e pecadores para com o SENHOR em grande maneira.(PT)
Gen 13:13 Homines autem Sodomitæ pessimi erant, et peccatores coram Domino nimis.~(Latin)
Genèse 13:13 Les gens de Sodome étaient méchants, et de grands pécheurs contre l'Eternel.(FR)
Genesi 13:13 Ora gli uomini di Sodoma erano grandemente scellerati e peccatori contro al Signore.(IT)
Geneza 13:13 Dar oamenii din Sodoma erau peste măsură de stricaţi şi păcătoşi înaintea DOMNULUI.(RO)

======= Genesis 13:14 ============
Gen 13:14 And the Lord said to Abram, after Lot had separated from him: "Lift your eyes now and look from the place where you are--northward, southward, eastward, and westward;(NKJV)
Génesis 13:14 Y Jehová dijo a Abram, después que Lot se apartó de él: Alza ahora tus ojos, y mira desde el lugar donde estás hacia el norte, y el sur, al oriente y al occidente;(ES)
Gênesis 13:14 E o SENHOR disse a Abrão, depois que Ló se separou dele: Levanta agora teus olhos, e olha desde o lugar onde estás até o norte, e ao sul, e ao oriente e ao ocidente;(PT)
Gen 13:14 Dixitque Dominus ad Abram, postquam divisus est ab eo Lot: Leva oculos tuos et vide a loco, in quo nunc es, ad aquilonem et meridiem, ad orientem et occidentem.(Latin)
Genèse 13:14 L'Eternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui: Lève les yeux, et, du lieu où tu es, regarde vers le nord et le midi, vers l'orient et l'occident;(FR)
Genesi 13:14 E il Signore disse ad Abramo, dopo che Lot si fu separato d’appresso a lui: Alza ora gli occhi tuoi, e riguarda, dal luogo ove tu sei, verso il Settentrione, verso il Mezzodì, verso l’Oriente, e verso l’Occidente.(IT)
Geneza 13:14 Şi DOMNUL i-a spus lui Avram, după ce s-a despărţit Lot de el: Ridică-ţi acum ochii şi priveşte din locul în care eşti spre nord şi spre sud şi spre est şi spre vest,(RO)

======= Genesis 13:15 ============
Gen 13:15 for all the land which you see I give to you and your descendants forever.(NKJV)
Génesis 13:15 Porque toda la tierra que ves, la daré a ti y a tu simiente para siempre.(ES)
Gênesis 13:15 Porque toda a terra que vês, a darei a ti e à tua descendência para sempre.(PT)
Gen 13:15 Omnem terram, quam conspicis, tibi dabo, et semini tuo usque in sempiternum.(Latin)
Genèse 13:15 car tout le pays que tu vois, je le donnerai à toi et à ta postérité pour toujours.(FR)
Genesi 13:15 Perciocchè io darò a te ed alla tua progenie, in perpetuo, il paese che tu vedi.(IT)
Geneza 13:15 Pentru că tot pământul pe care îl vezi, ţie ţi-l voi da şi seminţei tale pentru totdeauna.(RO)

======= Genesis 13:16 ============
Gen 13:16 And I will make your descendants as the dust of the earth; so that if a man could number the dust of the earth, then your descendants also could be numbered.(NKJV)
Génesis 13:16 Y haré tu simiente como el polvo de la tierra; que si alguno podrá contar el polvo de la tierra, también tu simiente será contada.(ES)
Gênesis 13:16 E farei tua descendência como o pó da terra: que se alguém puder contar o pó da terra, também tua descendência será contada.(PT)
Gen 13:16 Faciamque semen tuum sicut pulverem terræ: si quis potest hominum numerare pulverem terræ, semen quoque tuum numerare poterit.(Latin)
Genèse 13:16 Je rendrai ta postérité comme la poussière de la terre, en sorte que, si quelqu'un peut compter la poussière de la terre, ta postérité aussi sera comptée.(FR)
Genesi 13:16 E farò che la tua progenie sarà come la polvere della terra; che se alcuno può annoverar la polvere della terra, anche potrassi annoverar la tua progenie.(IT)
Geneza 13:16 Şi voi face sămânţa ta ca ţărâna pământului, astfel încât, dacă un om poate număra ţărâna pământului, [atunci ]va fi şi sămânţa ta numărată.(RO)

======= Genesis 13:17 ============
Gen 13:17 Arise, walk in the land through its length and its width, for I give it to you."(NKJV)
Génesis 13:17 Levántate, ve por la tierra a lo largo de ella y a su ancho; porque a ti la daré.(ES)
Gênesis 13:17 Levanta-te, vai pela terra ao longo dela e à sua largura; porque a ti a tenho de dar.(PT)
Gen 13:17 Surge, et perambula terram in longitudine et in latitudine sua: quia tibi daturus sum eam.(Latin)
Genèse 13:17 Lève-toi, parcours le pays dans sa longueur et dans sa largeur; car je te le donnerai.(FR)
Genesi 13:17 Levati, va’ attorno per lo paese, per largo e per lungo; perciocchè io tel darò.(IT)
Geneza 13:17 Ridică-te, umblă prin ţară în lungimea acesteia şi în lăţimea ei, pentru că ţie ţi-o voi da.(RO)

======= Genesis 13:18 ============
Gen 13:18 Then Abram moved his tent, and went and dwelt by the terebinth trees of Mamre, which are in Hebron, and built an altar there to the Lord.(NKJV)
Génesis 13:18 Abram, pues, removiendo su tienda, vino y moró en el valle de Mamre, que [está] en Hebrón, y edificó allí altar a Jehová.(ES)
Gênesis 13:18 Abrão, pois, removendo sua tenda, veio e morou nos carvalhos de Manre, que é em Hebrom, e edificou ali altar ao SENHOR.(PT)
Gen 13:18 Movens igitur tabernaculum suum Abram, venit, et habitavit juxta convallem Mambre, quæ est in Hebron: ædificavitque ibi altare Domino.(Latin)
Genèse 13:18 Abram leva ses tentes, et vint habiter parmi les chênes de Mamré, qui sont près d'Hébron. Et il bâtit là un autel à l'Eternel.(FR)
Genesi 13:18 Abramo adunque andò tendendo i suoi padiglioni; e, giunto alle pianure di Mamre, che sono in Hebron, dimorò quivi, e vi edificò un altare al Signore.(IT)
Geneza 13:18 Atunci Avram [şi-]a mutat cortul şi a venit şi a locuit în câmpia lui Mamre, care [este] în Hebron; şi a zidit acolo un altar DOMNULUI.(RO)

======= Genesis 14:1 ============
Gen 14:1 And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of nations,(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0013_01_Genesis_13_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0009_01_Genesis_09_romance.html
0010_01_Genesis_10_romance.html
0011_01_Genesis_11_romance.html
0012_01_Genesis_12_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0014_01_Genesis_14_romance.html
0015_01_Genesis_15_romance.html
0016_01_Genesis_16_romance.html
0017_01_Genesis_17_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 4/3/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."