BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Genesis 10:1 ============
Gen 10:1 Now this is the genealogy of the sons of Noah: Shem, Ham, and Japheth. And sons were born to them after the flood.(NKJV)
Génesis 10:1 Éstas [son] las generaciones de los hijos de Noé: Sem, Cam y Jafet, a quienes les nacieron hijos después del diluvio.(ES)
Gênesis 10:1 Estas são as gerações dos filhos de Noé: Sem, Cam e Jafé, aos quais nasceram filhos depois do dilúvio.(PT)
Gen 10:1 Hæ sunt generationes filiorum Noë, Sem, Cham et Japheth: natique sunt eis filii post diluvium.(Latin)
Genèse 10:1 Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge.(FR)
Genesi 10:1 OR queste sono le generazioni dei figliuoli di Noè: Sem, Cam e Iafet; e ad essi nacquero figliuoli dopo il diluvio.(IT)
Geneza 10:1 Acum acestea [sunt] generaţiile fiilor lui Noe: Sem, Ham şi Iafet; şi li s-au născut fii după potop.(RO)

======= Genesis 10:2 ============
Gen 10:2 The sons of Japheth were Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Meshech, and Tiras.(NKJV)
Génesis 10:2 Los hijos de Jafet: Gomer, Magog, Madai, Javán, Tubal, Mesec y Tiras.(ES)
Gênesis 10:2 Os filhos de Jafé: Gômer, e Magogue, e Madai, e Javã, e Tubal, e Meseque, e Tiras.(PT)
Gen 10:2 Filii Japheth: Gomer, et Magog, et Madai, et Javan, et Thubal, et Mosoch, et Thiras.(Latin)
Genèse 10:2 Les fils de Japhet furent: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras.(FR)
Genesi 10:2 I figliuoli di Iafet furono Gomer, e Magog, e Madai, e Iavan, e Tubal, e Mesec, e Tiras.(IT)
Geneza 10:2 Fiii lui Iafet: Gomer şi Magog şi Madai şi Iavan şi Tubal şi Meşec şi Tiras.(RO)

======= Genesis 10:3 ============
Gen 10:3 The sons of Gomer were Ashkenaz, Riphath, and Togarmah.(NKJV)
Génesis 10:3 Y los hijos de Gomer: Askenaz, Rifat y Togarma.(ES)
Gênesis 10:3 E os filhos de Gômer: Asquenaz, e Rifate, e Togarma.(PT)
Gen 10:3 Porro filii Gomer: Ascenez et Riphath et Thogorma.(Latin)
Genèse 10:3 Les fils de Gomer: Aschkenaz, Riphat et Togarma.(FR)
Genesi 10:3 E i figliuoli di Gomer furono Aschenaz, e Rifat, e Togarma.(IT)
Geneza 10:3 Şi fiii lui Gomer: Aşchenaz şi Rifat şi Togarma.(RO)

======= Genesis 10:4 ============
Gen 10:4 The sons of Javan were Elishah, Tarshish, Kittim, and Dodanim.(NKJV)
Génesis 10:4 Y los hijos de Javán: Elisa, Tarsis, Quitim y Dodanim.(ES)
Gênesis 10:4 E os filhos de Javã: Elisá, e Társis, Quitim, e Dodanim.(PT)
Gen 10:4 Filii autem Javan: Elisa et Tharsis, Cetthim et Dodanim.(Latin)
Genèse 10:4 Les fils de Javan: Elischa, Tarsis, Kittim et Dodanim.(FR)
Genesi 10:4 E i figliuoli di Iavan furono Elisa e Tarsis, Chittim e Dodanim.(IT)
Geneza 10:4 Şi fiii lui Iavan: Elişa şi Tarsis, Chitim şi Dodanim.(RO)

======= Genesis 10:5 ============
Gen 10:5 From these the coastland peoples of the Gentiles were separated into their lands, everyone according to his language, according to their families, into their nations.(NKJV)
Génesis 10:5 Por éstos fueron repartidas las islas de los gentiles en sus tierras, cada cual según su lengua, conforme a sus familias en sus naciones.(ES)
Gênesis 10:5 Por estes foram repartidas as ilhas das nações em suas terras, cada qual segundo sua língua, conforme suas famílias em suas nações.(PT)
Gen 10:5 Ab his divisæ sunt insulæ gentium in regionibus suis, unusquisque secundum linguam suam et familias suas in nationibus suis.~(Latin)
Genèse 10:5 C'est par eux qu'ont été peuplées les îles des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations.(FR)
Genesi 10:5 Da costoro, per le lor famiglie, nelle lor nazioni, è venuto lo spartimento dell’Isole delle genti, nei loro paesi, secondo la lingua di ciascun di essi.(IT)
Geneza 10:5 Prin aceştia au fost împărţite insulele neamurilor în pământurile lor, fiecare după limba lui, după familiile lor, în naţiunile lor.(RO)

======= Genesis 10:6 ============
Gen 10:6 The sons of Ham were Cush, Mizraim, Put, and Canaan.(NKJV)
Génesis 10:6 Los hijos de Cam: Cus, Mizraim, Fut y Canaán.(ES)
Gênesis 10:6 Os filhos de Cam: Cuxe, e Mizraim, e Pute, e Canaã.(PT)
Gen 10:6 Filii autem Cham: Chus, et Mesraim, et Phuth, et Chanaan.(Latin)
Genèse 10:6 Les fils de Cham furent: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan.(FR)
Genesi 10:6 E i figliuoli di Cam furono Cus, Misraim, e Put, e Canaan.(IT)
Geneza 10:6 Şi fiii lui Ham: Cuş şi Miţraim şi Put şi Canaan.(RO)

======= Genesis 10:7 ============
Gen 10:7 The sons of Cush were Seba, Havilah, Sabtah, Raamah, and Sabtechah; and the sons of Raamah were Sheba and Dedan.(NKJV)
Génesis 10:7 Y los hijos de Cus: Seba, Havila, Sabta, Raama y Sabteca. Y los hijos de Raama: Seba y Dedán.(ES)
Gênesis 10:7 E os filhos de Cuxe: Sebá, Havilá, e Sabtá, e Raamá, e Sabtecá. E os filhos de Raamá: Sabá e Dedã.(PT)
Gen 10:7 Filii Chus: Saba, et Hevila, et Sabatha, et Regma, et Sabatacha. Filii Regma: Saba et Dadan.(Latin)
Genèse 10:7 Les fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema: Séba et Dedan.(FR)
Genesi 10:7 E i figliuoli di Cus furono Seba, ed Havila, e Sabta, e Rama, e Sabteca; ed i figliuoli di Rama furono Seba e Dedan.(IT)
Geneza 10:7 Şi fiii lui Cuş: Seba şi Havila şi Sabta şi Raema şi Sabteca; şi fiii lui Raema: Şeba şi Dedan.(RO)

======= Genesis 10:8 ============
Gen 10:8 Cush begot Nimrod; he began to be a mighty one on the earth.(NKJV)
Génesis 10:8 Y Cus engendró a Nimrod, éste comenzó a ser poderoso en la tierra.(ES)
Gênesis 10:8 E Cuxe gerou a Ninrode, este começou a ser poderoso na terra.(PT)
Gen 10:8 Porro Chus genuit Nemrod: ipse cœpit esse potens in terra,(Latin)
Genèse 10:8 Cusch engendra aussi Nimrod; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre.(FR)
Genesi 10:8 E Cus generò Nimrod. Esso cominciò ad esser possente sulla terra.(IT)
Geneza 10:8 Şi Cuş a născut pe Nimrod, el a început să fie unul puternic pe pământ.(RO)

======= Genesis 10:9 ============
Gen 10:9 He was a mighty hunter before the Lord; therefore it is said, "Like Nimrod the mighty hunter before the Lord."(NKJV)
Génesis 10:9 Éste fue vigoroso cazador delante de Jehová; por lo cual se dice: Así como Nimrod, vigoroso cazador delante de Jehová.(ES)
Gênesis 10:9 Este foi vigoroso caçador diante do SENHOR; pelo qual se diz: Assim como Ninrode, vigoroso caçador diante do SENHOR.(PT)
Gen 10:9 et erat robustus venator coram Domino. Ob hoc exivit proverbium: Quasi Nemrod robustus venator coram Domino.(Latin)
Genèse 10:9 Il fut un vaillant chasseur devant l'Eternel; c'est pourquoi l'on dit: Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l'Eternel.(FR)
Genesi 10:9 Egli fu un potente cacciatore nel cospetto del Signore; perciò si dice: Come Nimrod, potente cacciatore nel cospetto del Signore.(IT)
Geneza 10:9 El era un vânător puternic înaintea DOMNULUI, de aceea s-a spus: Precum Nimrod, puternicul vânător înaintea DOMNULUI.(RO)

======= Genesis 10:10 ============
Gen 10:10 And the beginning of his kingdom was Babel, Erech, Accad, and Calneh, in the land of Shinar.(NKJV)
Génesis 10:10 Y fue la cabecera de su reino Babel, Erec, Acad y Calne, en la tierra de Sinar.(ES)
Gênesis 10:10 E foi a cabeceira de seu reino Babel, e Ereque, e Acade, e Calné, na terra de Sinear.(PT)
Gen 10:10 Fuit autem principium regni ejus Babylon, et Arach et Achad, et Chalanne, in terra Sennaar.(Latin)
Genèse 10:10 Il régna d'abord sur Babel, Erec, Accad et Calné, au pays de Schinear.(FR)
Genesi 10:10 E il principio del suo regno fu Babilonia, ed Erec, ed Accad, e Calne, nel paese di Sinear.(IT)
Geneza 10:10 Şi începutul împărăţiei sale a fost Babel şi Erec şi Acad şi Calne, în ţara Şinar.(RO)

======= Genesis 10:11 ============
Gen 10:11 From that land he went to Assyria and built Nineveh, Rehoboth Ir, Calah,(NKJV)
Génesis 10:11 De esta tierra salió Asur, y edificó a Nínive, y la ciudad de Rehobot, a Cala,(ES)
Gênesis 10:11 De esta terra saiu Assur, e edificou a Nínive, e a Reobote-Ir, e a Calá,(PT)
Gen 10:11 De terra illa egressus est Assur, et ædificavit Niniven, et plateas civitatis, et Chale.(Latin)
Genèse 10:11 De ce pays-là sortit Assur; il bâtit Ninive, Rehoboth Hir, Calach,(FR)
Genesi 10:11 Di quel paese uscì Assur, ed edificò Ninive, e la città di Rehobot, a Cala;(IT)
Geneza 10:11 Din acea ţară a ieşit Aşur şi a zidit Ninive şi cetatea Rehobot şi Calah,(RO)

======= Genesis 10:12 ============
Gen 10:12 and Resen between Nineveh and Calah (that is the principal city).(NKJV)
Génesis 10:12 y Resén entre Nínive y Cala; la cual [es] ciudad grande.(ES)
Gênesis 10:12 E a Resém entre Nínive e Calá; a qual é cidade grande.(PT)
Gen 10:12 Resen quoque inter Niniven et Chale: hæc est civitas magna.(Latin)
Genèse 10:12 et Résen entre Ninive et Calach; c'est la grande ville.(FR)
Genesi 10:12 e, fra Ninive e Cala, Resen, la gran città.(IT)
Geneza 10:12 Şi Resen, între Ninive şi Calah; aceasta [este] o mare cetate.(RO)

======= Genesis 10:13 ============
Gen 10:13 Mizraim begot Ludim, Anamim, Lehabim, Naphtuhim,(NKJV)
Génesis 10:13 Y Mizraim engendró a Ludim, a Anamim, a Lehabim, a Naftuhim,(ES)
Gênesis 10:13 E Mizraim gerou a Ludim, e a Anamim, e a Leabim, e a Naftuim,(PT)
Gen 10:13 At vero Mesraim genuit Ludim, et Anamim et Laabim, Nephthuim,(Latin)
Genèse 10:13 Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,(FR)
Genesi 10:13 E Misraim generò Ludim, ed Anamim, e Lehabim, e Naftuhim,(IT)
Geneza 10:13 Şi Miţraim a născut pe ludimi şi pe anamimi şi pe lehabimi şi pe naftuhimi,(RO)

======= Genesis 10:14 ============
Gen 10:14 Pathrusim, and Casluhim (from whom came the Philistines and Caphtorim).(NKJV)
Génesis 10:14 a Patrusim, a Casluhim (de donde salieron los filisteos), y a Caftorim.(ES)
Gênesis 10:14 E a Patrusim, e a Casluim de onde saíram os filisteus, e a Caftorim.(PT)
Gen 10:14 et Phetrusim, et Chasluim: de quibus egressi sunt Philisthiim et Caphtorim.(Latin)
Genèse 10:14 les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.(FR)
Genesi 10:14 e Patrusim, e Casluhim onde sono usciti i Filistei, e Caftorim.(IT)
Geneza 10:14 Şi pe patrusimi şi pe casluhimi, (din care au venit filisteni) şi pe caftorimi.(RO)

======= Genesis 10:15 ============
Gen 10:15 Canaan begot Sidon his firstborn, and Heth;(NKJV)
Génesis 10:15 Y Canaán engendró a Sidón, su primogénito, a Het,(ES)
Gênesis 10:15 E Canaã gerou a Sídon, seu primogênito e a Hete,(PT)
Gen 10:15 Chanaan autem genuit Sidonem primogenitum suum. Hethæum,(Latin)
Genèse 10:15 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth;(FR)
Genesi 10:15 E Canaan generò Sidon suo primogenito, ed Het;(IT)
Geneza 10:15 Şi Canaan a născut pe Sidon, întâiul său născut, şi pe Het,(RO)

======= Genesis 10:16 ============
Gen 10:16 the Jebusite, the Amorite, and the Girgashite;(NKJV)
Génesis 10:16 al jebuseo, al amorreo, al gergeseo,(ES)
Gênesis 10:16 E aos jebuseus, e aos amorreus, e aos gergeseus,(PT)
Gen 10:16 et Jebusæum, et Amorrhæum, Gergesæum,(Latin)
Genèse 10:16 et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,(FR)
Genesi 10:16 e il Gebuseo, e l’Amorreo, e il Ghirgaseo;(IT)
Geneza 10:16 Şi pe iebusiţi şi pe amoriţi şi pe ghirgasiţi,(RO)

======= Genesis 10:17 ============
Gen 10:17 the Hivite, the Arkite, and the Sinite;(NKJV)
Génesis 10:17 al heveo, al araceo, al sineo,(ES)
Gênesis 10:17 E aos heveus, e aos arqueus, e aos sineus,(PT)
Gen 10:17 Hevæum, et Aracæum: Sinæum,(Latin)
Genèse 10:17 les Héviens, les Arkiens, les Siniens,(FR)
Genesi 10:17 e l’Hivveo, e l’Archeo, e il Sineo;(IT)
Geneza 10:17 Şi pe hiviţi şi pe archiţi şi pe siniţi,(RO)

======= Genesis 10:18 ============
Gen 10:18 the Arvadite, the Zemarite, and the Hamathite. Afterward the families of the Canaanites were dispersed.(NKJV)
Génesis 10:18 al arvadeo, al samareo y al hamateo; y después se dispersaron las familias de los cananeos.(ES)
Gênesis 10:18 E aos arvadeus e aos zemareus, e aos hamateus: e depois se derramaram as famílias dos cananeus.(PT)
Gen 10:18 et Aradium, Samaræum, et Amathæum: et post hæc disseminati sunt populi Chananæorum.(Latin)
Genèse 10:18 les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les familles des Cananéens se dispersèrent.(FR)
Genesi 10:18 e l’Arvadeo, e il Semareo, e l’Hamateo. E poi le famiglie de’ Cananei si sparsero.(IT)
Geneza 10:18 Şi pe arvadiţi şi pe ţemariţi şi pe hamatiţi şi după aceea familiile canaaniţilor au fost împrăştiate peste tot.(RO)

======= Genesis 10:19 ============
Gen 10:19 And the border of the Canaanites was from Sidon as you go toward Gerar, as far as Gaza; then as you go toward Sodom, Gomorrah, Admah, and Zeboiim, as far as Lasha.(NKJV)
Génesis 10:19 Y fue el término de los cananeos desde Sidón, viniendo a Gerar hasta Gaza, hasta entrar en Sodoma y Gomorra, Adma y Zeboim hasta Lasa.(ES)
Gênesis 10:19 E foi o termo dos cananeus desde Sídon, vindo a Gerar até Gaza, até entrar em Sodoma e Gomorra, Admá, e Zeboim até Lasa.(PT)
Gen 10:19 Factique sunt termini Chanaan venientibus a Sidone Geraram usque Gazam, donec ingrediaris Sodomam et Gomorrham, et Adamam, et Seboim usque Lesa.(Latin)
Genèse 10:19 Les limites des Cananéens allèrent depuis Sidon, du côté de Guérar, jusqu'à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm, jusqu'à Léscha.(FR)
Genesi 10:19 Ed i confini de’ Cananei furono da Sidon, traendo verso Gherar, fino a Gaza; e traendo verso Sodoma, e Gomorra, ed Adma, e Seboim, fino a Lesa.(IT)
Geneza 10:19 Şi graniţa canaaniţilor era de la Sidon, precum vii la Gherar, spre Gaza, cum mergi spre Sodoma şi Gomora şi Adma şi Zeboim, până la Leşa.(RO)

======= Genesis 10:20 ============
Gen 10:20 These were the sons of Ham, according to their families, according to their languages, in their lands and in their nations.(NKJV)
Génesis 10:20 Éstos [son] los hijos de Cam por sus familias, por sus lenguas, en sus tierras, en sus naciones.(ES)
Gênesis 10:20 Estes são os filhos de Cam por suas famílias, por suas línguas, em suas terras, em suas nações.(PT)
Gen 10:20 Hi sunt filii Cham in cognationibus, et linguis, et generationibus, terrisque et gentibus suis.~(Latin)
Genèse 10:20 Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.(FR)
Genesi 10:20 Questi sono i figliuoli di Cam, secondo le lor famiglie e lingue, ne’ lor paesi e nazioni.(IT)
Geneza 10:20 Aceştia [sunt] fiii lui Ham, după familiile lor, după limbile lor, în ţările lor [şi] în naţiunile lor.(RO)

======= Genesis 10:21 ============
Gen 10:21 And children were born also to Shem, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder.(NKJV)
Génesis 10:21 También le nacieron hijos a Sem, el padre de todos los hijos de Heber, el hermano de Jafet el mayor.(ES)
Gênesis 10:21 Também lhe nasceram filhos a Sem, pai de todos os filhos de Héber, e irmão mais velho de Jafé.(PT)
Gen 10:21 De Sem quoque nati sunt, patre omnium filiorum Heber, fratre Japheth majore.(Latin)
Genèse 10:21 Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère de Japhet l'aîné.(FR)
Genesi 10:21 A Sem ancora, padre di tutti i figliuoli di Eber, e fratel maggiore di Iafet, nacquero figliuoli.(IT)
Geneza 10:21 Lui Sem, de asemenea, tatăl tuturor copiilor lui Eber, fratele lui Iafet, care este mai vârstnic, şi lui i s-au născut [copii].(RO)

======= Genesis 10:22 ============
Gen 10:22 The sons of Shem were Elam, Asshur, Arphaxad, Lud, and Aram.(NKJV)
Génesis 10:22 Y los hijos de Sem: Elam, Asur, Arfaxad, Lud y Aram.(ES)
Gênesis 10:22 E os filhos de Sem: Elão, e Assur, e Arfaxade, e Lude, e Arã.(PT)
Gen 10:22 Filii Sem: Ælam, et Assur, et Arphaxad, et Lud, et Aram.(Latin)
Genèse 10:22 Les fils de Sem furent: Elam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram.(FR)
Genesi 10:22 I figliuoli di Sem furono Elam, ed Assur, ed Arfacsad, e Lud, ed Aram.(IT)
Geneza 10:22 Copiii lui Sem: Elam şi Aşur şi Arpacşad şi Lud şi Aram.(RO)

======= Genesis 10:23 ============
Gen 10:23 The sons of Aram were Uz, Hul, Gether, and Mash.(NKJV)
Génesis 10:23 Y los hijos de Aram: Uz, Hul, Geter y Mas.(ES)
Gênesis 10:23 E os filhos de Arã: Uz, e Hul, e Géter, e Mas.(PT)
Gen 10:23 Filii Aram: Us, et Hul, et Gether, et Mes.(Latin)
Genèse 10:23 Les fils d'Aram: Uts, Hul, Guéter et Masch.(FR)
Genesi 10:23 E i figliuoli di Aram furono Us, Hul, Gheter, e Mas.(IT)
Geneza 10:23 Şi copiii lui Aram: Uţ şi Hul şi Gheter şi Maş.(RO)

======= Genesis 10:24 ============
Gen 10:24 Arphaxad begot Salah, and Salah begot Eber.(NKJV)
Génesis 10:24 Y Arfaxad engendró a Sala, y Sala engendró a Heber.(ES)
Gênesis 10:24 E Arfaxade gerou a Salá, e Salá gerou a Héber.(PT)
Gen 10:24 At vero Arphaxad genuit Sale, de quo ortus est Heber.(Latin)
Genèse 10:24 Arpacschad engendra Schélach; et Schélach engendra Héber.(FR)
Genesi 10:24 Ed Arfacsad generò Sela, e Sela generò Eber.(IT)
Geneza 10:24 Şi Arpacşad a născut pe Şelah şi Şelah a născut pe Eber.(RO)

======= Genesis 10:25 ============
Gen 10:25 To Eber were born two sons: the name of one was Peleg, for in his days the earth was divided; and his brother's name was Joktan.(NKJV)
Génesis 10:25 Y a Heber nacieron dos hijos: el nombre de uno [fue] Peleg, porque en sus días fue repartida la tierra; y el nombre de su hermano, Joctán.(ES)
Gênesis 10:25 E a Héber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porque em seus dias foi repartida a terra; e o nome de seu irmão, Joctã.(PT)
Gen 10:25 Natique sunt Heber filii duo: nomen uni Phaleg, eo quod in diebus ejus divisa sit terra: et nomen fratris ejus Jectan.(Latin)
Genèse 10:25 Il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.(FR)
Genesi 10:25 E ad Eber nacquero due figliuoli, il nome dell’uno fu Peleg, perciocchè al suo tempo la terra fu divisa; e il nome dell’altro suo fratello fu Ioctan.(IT)
Geneza 10:25 Şi lui Eber i s-au născut doi fii: numele unuia [a fost] Peleg, pentru că în zilele lui a fost pământul împărţit, şi numele fratelui său [a fost] Ioctan.(RO)

======= Genesis 10:26 ============
Gen 10:26 Joktan begot Almodad, Sheleph, Hazarmaveth, Jerah,(NKJV)
Génesis 10:26 Y Joctán engendró a Almodad, a Selef, a Hazarmavet, a Jera,(ES)
Gênesis 10:26 E Joctã gerou a Almodá, e a Salefe, e Hazarmavé, e a Jerá,(PT)
Gen 10:26 Qui Jectan genuit Elmodad, et Saleph, et Asarmoth, Jare,(Latin)
Genèse 10:26 Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,(FR)
Genesi 10:26 E Ioctan generò Almodad, e Selef, ed Asarmavet, e Iera;(IT)
Geneza 10:26 Şi Ioctan a născut pe Almodad şi pe Şelef şi pe Haţarmavet şi pe Ierah,(RO)

======= Genesis 10:27 ============
Gen 10:27 Hadoram, Uzal, Diklah,(NKJV)
Génesis 10:27 a Hadoram, a Uzal, a Dicla,(ES)
Gênesis 10:27 E a Hadorão, e a Uzal, e a Dicla,(PT)
Gen 10:27 et Aduram, et Uzal, et Decla,(Latin)
Genèse 10:27 Hadoram, Uzal, Dikla,(FR)
Genesi 10:27 e Hadoram, ed Huzal, e Dicla;(IT)
Geneza 10:27 Şi pe Hadoram şi pe Uzal şi pe Dicla,(RO)

======= Genesis 10:28 ============
Gen 10:28 Obal, Abimael, Sheba,(NKJV)
Génesis 10:28 a Obal, a Abimael, a Seba,(ES)
Gênesis 10:28 E a Obal, e a Abimael, e a Sabá,(PT)
Gen 10:28 et Ebal, et Abimaël, Saba,(Latin)
Genèse 10:28 Obal, Abimaël, Séba,(FR)
Genesi 10:28 ed Obal, ed Abimael, e Seba;(IT)
Geneza 10:28 Şi pe Obal şi pe Abimael şi pe Şeba,(RO)

======= Genesis 10:29 ============
Gen 10:29 Ophir, Havilah, and Jobab. All these were the sons of Joktan.(NKJV)
Génesis 10:29 a Ofir, a Havila y a Jobad; todos éstos [fueron] hijos de Joctán.(ES)
Gênesis 10:29 E a Ofir, e a Havilá, e a Jobabe: todos estes foram filhos de Joctã.(PT)
Gen 10:29 et Ophir, et Hevila, et Jobab: omnes isti, filii Jectan.(Latin)
Genèse 10:29 Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jokthan.(FR)
Genesi 10:29 ed Ofir, ed Havila, e Iobab. Tutti costoro furono figliuoli di Ioctan.(IT)
Geneza 10:29 Şi pe Ofir şi pe Havila şi pe Iobab, toţi aceştia [au fost] fiii lui Ioctan.(RO)

======= Genesis 10:30 ============
Gen 10:30 And their dwelling place was from Mesha as you go toward Sephar, the mountain of the east.(NKJV)
Génesis 10:30 Y fue su habitación desde Mesa viniendo de Sefar, región montañosa del oriente.(ES)
Gênesis 10:30 E foi sua habitação desde Messa vindo de Sefar, monte à parte do oriente.(PT)
Gen 10:30 Et facta est habitatio eorum de Messa pergentibus usque Sephar montem orientalem.(Latin)
Genèse 10:30 Ils habitèrent depuis Méscha, du côté de Sephar, jusqu'à la montagne de l'orient.(FR)
Genesi 10:30 E le loro abitazioni furono da Mesa, traendo verso Sefar, fino al monte Orientale.(IT)
Geneza 10:30 Şi locuinţa lor era de la Meşa, aşa cum mergi spre Sefar, un munte spre est.(RO)

======= Genesis 10:31 ============
Gen 10:31 These were the sons of Shem, according to their families, according to their languages, in their lands, according to their nations.(NKJV)
Génesis 10:31 Éstos [fueron] los hijos de Sem por sus familias, por sus lenguas, en sus tierras, en sus naciones.(ES)
Gênesis 10:31 Estes foram os filhos de Sem por suas famílias, por suas línguas, em suas terras, em suas nações.(PT)
Gen 10:31 Isti filii Sem secundum cognationes, et linguas, et regiones in gentibus suis.(Latin)
Genèse 10:31 Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.(FR)
Genesi 10:31 Costoro furono i figliuoli di Sem, secondo le lor famiglie e lingue, ne’ lor paesi, per le lor nazioni.(IT)
Geneza 10:31 Aceştia [sunt] fiii lui Sem, după familiile lor, după limbile lor, în ţările lor, după naţiunile lor.(RO)

======= Genesis 10:32 ============
Gen 10:32 These were the families of the sons of Noah, according to their generations, in their nations; and from these the nations were divided on the earth after the flood.(NKJV)
Génesis 10:32 Éstas [son] las familias de los hijos de Noé por sus descendencias en sus naciones; y por éstos fueron divididas las naciones en la tierra después del diluvio.(ES)
Gênesis 10:32 Estas são as famílias de Noé por suas descendências, em suas nações; e destes foram divididas os povos na terra depois do dilúvio.(PT)
Gen 10:32 Hæ familiæ Noë juxta populos et nationes suas. Ab his divisæ sunt gentes in terra post diluvium.(Latin)
Genèse 10:32 Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, selon leurs nations. Et c'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge.(FR)
Genesi 10:32 Queste son le famiglie de’ figliuoli di Noè secondo le loro generazioni, nelle lor nazioni; e da costoro sono discese le genti divise per la terra, dopo il diluvio.(IT)
Geneza 10:32 Acestea [sunt] familiile fiilor lui Noe, după generaţiile lor; în naţiunile lor şi prin aceştia au fost naţiunile împărţite pe pământ după potop.(RO)

======= Genesis 11:1 ============
Gen 11:1 Now the whole earth had one language and one speech.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0010_01_Genesis_10_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0006_01_Genesis_06_romance.html
0007_01_Genesis_07_romance.html
0008_01_Genesis_08_romance.html
0009_01_Genesis_09_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0011_01_Genesis_11_romance.html
0012_01_Genesis_12_romance.html
0013_01_Genesis_13_romance.html
0014_01_Genesis_14_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."