Today's Date: ======= Genesis 15:1 ============ Gen 15:1 After these things the word of the Lord came to Abram in a vision, saying, "Do not be afraid, Abram. I am your shield, your exceedingly great reward."(NKJV) Génesis 15:1 Después de estas cosas vino la palabra de Jehová a Abram en visión, diciendo: No temas, Abram; yo [soy] tu escudo, [y soy] tu galardón sobremanera grande.(ES) Gênesis 15:1 Depois destas coisas a palavra do SENHOR veio a Abrão em visão, dizendo: Não temas, Abrão; eu sou o teu escudo; a tua recompensa será muito grande(PT) Gen 15:1 His itaque transactis, factus est sermo Domini ad Abram per visionem dicens: Noli timere, Abram: ego protector tuus sum, et merces tua magna nimis.(Latin) Genèse 15:1 Après ces événements, la parole de l'Eternel fut adressée à Abram dans une vision, et il dit: Abram, ne crains point; je suis ton bouclier, et ta récompense sera très grande.(FR) Genesi 15:1 DOPO queste cose, la parola del Signore fu indirizzata ad Abramo in visione, dicendo: Non temere, o Abramo, io ti sono scudo; il tuo premio è molto grande.(IT) Geneza 15:1 După aceste lucruri, cuvântul DOMNULUI a venit la Avram într-o viziune, spunând: Nu te teme Avrame, eu [sunt] scutul tău [şi] răsplata ta peste măsură de mare.(RO) ======= Genesis 15:2 ============ Gen 15:2 But Abram said, "Lord God, what will You give me, seeing I go childless, and the heir of my house is Eliezer of Damascus?"(NKJV) Génesis 15:2 Y respondió Abram: Señor Jehová ¿qué me has de dar, siendo así que ando sin hijos, y el mayordomo de mi casa [es] ese damasceno Eliezer?(ES) Gênesis 15:2 Abrão respondeu: Senhor DEUS, que me darás, sendo que não tenho filho, e o herdeiro da minha casa é Eliézer de Damasco?(PT) Gen 15:2 Dixitque Abram: Domine Deus, quid dabis mihi? ego vadam absque liberis, et filius procuratoris domus meæ iste Damascus Eliezer.(Latin) Genèse 15:2 Abram répondit: Seigneur Eternel, que me donneras-tu? Je m'en vais sans enfants; et l'héritier de ma maison, c'est Eliézer de Damas.(FR) Genesi 15:2 Ed Abramo disse: O Signore Iddio, che mi daresti? conciossiachè io viva senza figliuoli, e colui che ha il governo della mia casa è questo Eliezer Damasceno.(IT) Geneza 15:2 Şi Avram a spus: Doamne DUMNEZEULE, ce îmi vei da, văzând că mă duc fără copii, iar administratorul casei mele [este] acest Eliezer din Damasc?(RO) ======= Genesis 15:3 ============ Gen 15:3 Then Abram said, "Look, You have given me no offspring; indeed one born in my house is my heir!"(NKJV) Génesis 15:3 Dijo más Abram: Mira que no me has dado hijos, y he aquí que es mi heredero uno nacido en mi casa.(ES) Gênesis 15:3 Disse mais Abrão: Eis que não me deste descendência, e eis que meu herdeiro é um nascido em minha casa.(PT) Gen 15:3 Addiditque Abram: Mihi autem non dedisti semen, et ecce vernaculus meus, hæres meus erit.(Latin) Genèse 15:3 Et Abram dit: Voici, tu ne m'as pas donné de postérité, et celui qui est né dans ma maison sera mon héritier.(FR) Genesi 15:3 Abramo disse ancora: Ecco, tu non mi hai data progenie; ed ecco, un servo nato in casa mia sarà mio erede.(IT) Geneza 15:3 Şi Avram a spus: Iată, nu mi-ai dat nicio sămânţă şi, iată, unul născut în casa mea este moştenitorul meu.(RO) ======= Genesis 15:4 ============ Gen 15:4 And behold, the word of the Lord came to him, saying, "This one shall not be your heir, but one who will come from your own body shall be your heir."(NKJV) Génesis 15:4 Y luego [vino] a él la palabra de Jehová, diciendo: No te heredará éste, sino el que saldrá de tus entrañas será el que te herede.(ES) Gênesis 15:4 E logo a palavra do SENHOR veio a ele dizendo: Não esse não herdará de ti, mas sim o que sairá de tuas entranhas será o que de ti herdará.(PT) Gen 15:4 Statimque sermo Domini factus est ad eum, dicens: Non erit hic hæres tuus, sed qui egredietur de utero tuo, ipsum habebis hæredem.(Latin) Genèse 15:4 Alors la parole de l'Eternel lui fut adressée ainsi: Ce n'est pas lui qui sera ton héritier, mais c'est celui qui sortira de tes entrailles qui sera ton héritier.(FR) Genesi 15:4 Ed in quello stante, la parola del Signore gli fu indirizzata, dicendo: Costui non sarà tuo erede; anzi colui che uscirà delle tue viscere sarà tuo erede.(IT) Geneza 15:4 Şi, iată, cuvântul DOMNULUI [a venit] la el, spunând: Nu acesta va fi moştenitorul tău, ci cel ce va ieşi din propriile tale adâncuri va fi moştenitorul tău.(RO) ======= Genesis 15:5 ============ Gen 15:5 Then He brought him outside and said, "Look now toward heaven, and count the stars if you are able to number them." And He said to him, "So shall your descendants be."(NKJV) Génesis 15:5 Y le llevó fuera, y dijo: Mira ahora a los cielos, y cuenta las estrellas, si las puedes contar. Y le dijo: Así será tu simiente.(ES) Gênesis 15:5 E tirou-lhe fora, e disse: Olha agora aos céus, e conta as estrelas, se as podes contar. E lhe disse: Assim será tua descendência.(PT) Gen 15:5 Eduxitque eum foras, et ait illi: Suscipe cælum, et numera stellas, si potes. Et dixit ei: Sic erit semen tuum.(Latin) Genèse 15:5 Et après l'avoir conduit dehors, il dit: Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Telle sera ta postérité.(FR) Genesi 15:5 Poi lo menò fuori, e gli disse: Riguarda ora verso il cielo, ed annovera le stelle, se pur tu le puoi annoverare. Poi gli disse: Così sarà la tua progenie.(IT) Geneza 15:5 Şi l-a dus afară şi a spus: Priveşte acum spre cer şi numără stelele, dacă eşti în stare să le numeri; şi i-a spus: Astfel va fi sămânţa ta.(RO) ======= Genesis 15:6 ============ Gen 15:6 And he believed in the Lord, and He accounted it to him for righteousness.(NKJV) Génesis 15:6 Y creyó a Jehová, y Él se lo contó por justicia.(ES) Gênesis 15:6 E creu ao SENHOR, e contou-lhe por justiça.(PT) Gen 15:6 Credidit Abram Deo, et reputatum est illi ad justitiam.(Latin) Genèse 15:6 Abram eut confiance en l'Eternel, qui le lui imputa à justice.(FR) Genesi 15:6 Ed esso credette al Signore; e il Signore gl’imputò ciò a giustizia.(IT) Geneza 15:6 Iar el a crezut în DOMNUL, iar [DOMNUL] i-a socotit aceasta pentru dreptate.(RO) ======= Genesis 15:7 ============ Gen 15:7 Then He said to him, "I am the Lord, who brought you out of Ur of the Chaldeans, to give you this land to inherit it."(NKJV) Génesis 15:7 Y le dijo: Yo [soy] Jehová, que te saqué de Ur de los caldeos, para darte a heredar esta tierra.(ES) Gênesis 15:7 E disse-lhe: Eu sou o SENHOR, que te tirei de Ur dos caldeus, para dar-te a herdar esta terra.(PT) Gen 15:7 Dixitque ad eum: Ego Dominus qui eduxi te de Ur Chaldæorum ut darem tibi terram istam, et possideres eam.(Latin) Genèse 15:7 L'Eternel lui dit encore: Je suis l'Eternel, qui t'ai fait sortir d'Ur en Chaldée, pour te donner en possession ce pays.(FR) Genesi 15:7 E gli disse: Io sono il Signore che ti ho fatto uscire di Ur de’ Caldei, per darti questo paese, acciocchè tu lo possegga.(IT) Geneza 15:7 Şi i-a spus: Eu [sunt] DOMNUL care te-a scos din [cetatea] Ur a caldeilor, ca să îţi dau această ţară să o moşteneşti.(RO) ======= Genesis 15:8 ============ Gen 15:8 And he said, "Lord God, how shall I know that I will inherit it?"(NKJV) Génesis 15:8 Y él respondió: Señor Jehová ¿en qué conoceré que la he de heredar?(ES) Gênesis 15:8 E ele respondeu: Senhor DEUS, com que saberei que a vou herdar?(PT) Gen 15:8 At ille ait: Domine Deus, unde scire possum quod possessurus sim eam?(Latin) Genèse 15:8 Abram répondit: Seigneur Eternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai?(FR) Genesi 15:8 Ed Abramo rispose: Signore Iddio, a che conoscerò io che io lo possederò?(IT) Geneza 15:8 Iar el a spus: Doamne DUMNEZEULE, din ce voi şti că o voi moşteni?(RO) ======= Genesis 15:9 ============ Gen 15:9 So He said to him, "Bring Me a three-year-old heifer, a three-year-old female goat, a three-year-old ram, a turtledove, and a young pigeon."(NKJV) Génesis 15:9 Y le dijo: Apártame una becerra de tres años, y una cabra de tres años, y un carnero de tres años, una tórtola también, y un palomino.(ES) Gênesis 15:9 E lhe disse: Separa-me uma bezerra de três anos, e uma cabra de três anos, e um carneiro de três anos, uma rolinha também, e um pombinho.(PT) Gen 15:9 Et respondens Dominus: Sume, inquit, mihi vaccam triennem, et capram trimam, et arietem annorum trium, turturem quoque et columbam.(Latin) Genèse 15:9 Et l'Eternel lui dit: Prends une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et une jeune colombe.(FR) Genesi 15:9 E il Signore gli disse: Pigliami una giovenca di tre anni, ed una capra di tre anni, ed un montone di tre anni, ed una tortora ed un pippione.(IT) Geneza 15:9 Iar el i-a spus: Ia-mi o viţea de trei ani şi o capră de trei ani şi un berbec de trei ani şi o turturea şi un pui de porumbel.(RO) ======= Genesis 15:10 ============ Gen 15:10 Then he brought all these to Him and cut them in two, down the middle, and placed each piece opposite the other; but he did not cut the birds in two.(NKJV) Génesis 15:10 Y tomó él todas estas cosas, y las partió por la mitad, y puso cada mitad una enfrente de otra; mas no partió las aves.(ES) Gênesis 15:10 E tomou ele todas estas coisas, e partiu-as pela metade, e pôs cada metade uma em frente de outra; mas não partiu as aves.(PT) Gen 15:10 Qui tollens universa hæc, divisit ea per medium, et utrasque partes contra se altrinsecus posuit; aves autem non divisit.(Latin) Genèse 15:10 Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu, et mit chaque morceau l'un vis-à-vis de l'autre; mais il ne partagea point les oiseaux.(FR) Genesi 15:10 Ed egli prese tutte quelle cose, e le partì per lo mezzo, e pose ciascuna metà dirimpetto all’altra; ma non partì gli uccelli.(IT) Geneza 15:10 Şi a luat la el toate acestea şi le-a despicat în două şi a aşezat fiecare bucată una în faţa alteia, dar păsările nu le-a despicat.(RO) ======= Genesis 15:11 ============ Gen 15:11 And when the vultures came down on the carcasses, Abram drove them away.(NKJV) Génesis 15:11 Y descendían aves sobre los cuerpos muertos, y Abram las ahuyentaba.(ES) Gênesis 15:11 E desciam aves sobre os corpos mortos, e enxotava-as Abrão.(PT) Gen 15:11 Descenderuntque volucres super cadavera, et abigebat eas Abram.(Latin) Genèse 15:11 Les oiseaux de proie s'abattirent sur les cadavres; et Abram les chassa.(FR) Genesi 15:11 Or certi uccelli discesero sopra quei corpi morti, ed Abramo, sbuffando, li cacciò.(IT) Geneza 15:11 Şi când păsările de pradă au coborât peste stârvuri, Avram le-a alungat.(RO) ======= Genesis 15:12 ============ Gen 15:12 Now when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and behold, horror and great darkness fell upon him.(NKJV) Génesis 15:12 Mas a la caída del sol sobrecogió el sueño a Abram, y he aquí que el pavor de una grande oscuridad cayó sobre él.(ES) Gênesis 15:12 Mas ao pôr do sol veio o sono a Abrão, e eis que o pavor de uma grande escuridão caiu sobre ele.(PT) Gen 15:12 Cumque sol occumberet, sopor irruit super Abram, et horror magnus et tenebrosus invasit eum.(Latin) Genèse 15:12 Au coucher du soleil, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici, une frayeur et une grande obscurité vinrent l'assaillir.(FR) Genesi 15:12 Ed in sul tramontar del sole, un profondo sonno cadde sopra Abramo; ed ecco, uno spavento ed una grande oscurità cadde sopra lui.(IT) Geneza 15:12 Şi când soarele apunea, un somn adânc a căzut peste Avram şi, iată, o groază a unui mare întuneric a căzut peste el.(RO) ======= Genesis 15:13 ============ Gen 15:13 Then He said to Abram: "Know certainly that your descendants will be strangers in a land that is not theirs, and will serve them, and they will afflict them four hundred years.(NKJV) Génesis 15:13 Entonces dijo a Abram: Ten por cierto que tu simiente será peregrina en tierra no suya, y servirá a los [de allí] y será afligida por cuatrocientos años.(ES) Gênesis 15:13 Então disse a Abrão: Tem certeza que a tua descendência será peregrina em terra que não é sua, e serão escravizados e afligidos por quatrocentos anos.(PT) Gen 15:13 Dictumque est ad eum: Scito prænoscens quod peregrinum futurum sit semen tuum in terra non sua, et subjicient eos servituti, et affligent quadringentis annis.(Latin) Genèse 15:13 Et l'Eternel dit à Abram: Sache que tes descendants seront étrangers dans un pays qui ne sera point à eux; ils y seront asservis, et on les opprimera pendant quatre cents ans.(FR) Genesi 15:13 E il Signore disse ad Abramo: Sappi pure che la tua progenie dimorerà come straniera in un paese che non sarà suo, e servirà alla gente di quel paese, la quale l’affliggerà; e ciò sarà per lo spazio di quattrocent’anni.(IT) Geneza 15:13 Iar [DOMNUL] i-a spus lui Avram: Să ştii cu adevărat că sămânţa ta va fi străină într-o ţară [care] nu [este] a lor şi vor servi pe aceia, iar ei îi vor chinui patru sute de ani;(RO) ======= Genesis 15:14 ============ Gen 15:14 And also the nation whom they serve I will judge; afterward they shall come out with great possessions.(NKJV) Génesis 15:14 Mas también a la nación a quien servirán, juzgaré yo; y después de esto saldrán con grande riqueza.(ES) Gênesis 15:14 Mas também a nação a quem servirão, eu julgarei; e depois disto sairão com grande riqueza.(PT) Gen 15:14 Verumtamen gentem, cui servituri sunt, ego judicabo: et post hæc egredientur cum magna substantia.(Latin) Genèse 15:14 Mais je jugerai la nation à laquelle ils seront asservis, et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses.(FR) Genesi 15:14 Ma altresì io farò giudicio della gente alla quale avrà servito; poi essi se ne usciranno con gran ricchezze.(IT) Geneza 15:14 Şi de asemenea pe acea naţiune, căreia ei îi vor servi, o voi judeca; şi după aceea vor ieşi [din ea] cu mare avere.(RO) ======= Genesis 15:15 ============ Gen 15:15 Now as for you, you shall go to your fathers in peace; you shall be buried at a good old age.(NKJV) Génesis 15:15 Y tú vendrás a tus padres en paz, y serás sepultado en buena vejez.(ES) Gênesis 15:15 Tu, porém, virás aos teus pais em paz, e serás sepultado em boa velhice.(PT) Gen 15:15 Tu autem ibis ad patres tuos in pace, sepultus in senectute bona.(Latin) Genèse 15:15 Toi, tu iras en paix vers tes pères, tu seras enterré après une heureuse vieillesse.(FR) Genesi 15:15 E tu te ne andrai a’ tuoi padri in pace, e sarai seppellito in buona vecchiezza.(IT) Geneza 15:15 Iar tu vei merge la părinţii tăi în pace şi vei fi îngropat la o bătrâneţe frumoasă.(RO) ======= Genesis 15:16 ============ Gen 15:16 But in the fourth generation they shall return here, for the iniquity of the Amorites is not yet complete."(NKJV) Génesis 15:16 Y en la cuarta generación volverán acá; porque la maldad del amorreo aún no [ha llegado] a su colmo.(ES) Gênesis 15:16 E na quarta geração voltarão para cá; porque ainda não está completa a maldade dos amorreus até aqui.(PT) Gen 15:16 Generatione autem quarta revertentur huc: necdum enim completæ sunt iniquitates Amorrhæorum usque ad præsens tempus.(Latin) Genèse 15:16 A la quatrième génération, ils reviendront ici; car l'iniquité des Amoréens n'est pas encore à son comble.(FR) Genesi 15:16 E nella quarta generazione, essi ritorneranno qua; perciocchè fino ad ora l’iniquità degli Amorrei non è compiuta.(IT) Geneza 15:16 Dar în a patra generaţie vor veni din nou aici, pentru că nelegiuirea amoriţilor nu[ este] încă deplină.(RO) ======= Genesis 15:17 ============ Gen 15:17 And it came to pass, when the sun went down and it was dark, that behold, there appeared a smoking oven and a burning torch that passed between those pieces.(NKJV) Génesis 15:17 Y sucedió que puesto el sol, y ya oscurecido, se dejó ver un horno humeando, y una antorcha de fuego que pasó por entre los animales divididos.(ES) Gênesis 15:17 E sucedeu que, depois de posto o sol, e já estando escuro, apareceu um fogo fumegando, e uma tocha de fogo que passou por entre os animais divididos.(PT) Gen 15:17 Cum ergo occubuisset sol, facta est caligo tenebrosa, et apparuit clibanus fumans, et lampas ignis transiens inter divisiones illas.(Latin) Genèse 15:17 Quand le soleil fut couché, il y eut une obscurité profonde; et voici, ce fut une fournaise fumante, et des flammes passèrent entre les animaux partagés.(FR) Genesi 15:17 Ora, come il sole si fu coricato, venne una caligine; ed ecco, un forno fumante, ed un torchio acceso, il qual passò per mezzo quelle parti di quegli animali.(IT) Geneza 15:17 Şi s-a întâmplat, după ce soarele a apus şi era întuneric, că iată, un cuptor fumegând şi o lampă arzând au trecut printre acele bucăţi.(RO) ======= Genesis 15:18 ============ Gen 15:18 On the same day the Lord made a covenant with Abram, saying: "To your descendants I have given this land, from the river of Egypt to the great river, the River Euphrates--(NKJV) Génesis 15:18 En aquel día hizo Jehová un pacto con Abram diciendo: A tu simiente daré esta tierra desde el río de Egipto hasta el río grande, el río Éufrates;(ES) Gênesis 15:18 Naquele dia fez o SENHOR um pacto com Abrão dizendo: À tua descendência darei esta terra desde o rio do Egito até o rio grande, o rio Eufrates;(PT) Gen 15:18 In illo die pepigit Dominus fœdus cum Abram, dicens: Semini tuo dabo terram hanc a fluvio Ægypti usque ad fluvium magnum Euphraten,(Latin) Genèse 15:18 En ce jour-là, l'Eternel fit alliance avec Abram, et dit: Je donne ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d'Egypte jusqu'au grand fleuve, au fleuve d'Euphrate,(FR) Genesi 15:18 In quel giorno il Signore fece patto con Abramo, dicendo: Io ho dato alla tua progenie questo paese, dal fiume di Egitto fino al fiume grande, ch’è il fiume Eufrate;(IT) Geneza 15:18 În aceeaşi zi DOMNUL a făcut un legământ cu Avram, spunând: Seminţei tale i-am dat această ţară, de la râul Egiptului până la marele râu, râul Eufrat:(RO) ======= Genesis 15:19 ============ Gen 15:19 the Kenites, the Kenezzites, the Kadmonites,(NKJV) Génesis 15:19 Los cineos, los cenezeos, los cadmoneos,(ES) Gênesis 15:19 Os queneus, e os quenezeus, e os cadmoneus,(PT) Gen 15:19 Cinæos, et Cenezæos, Cedmonæos,(Latin) Genèse 15:19 le pays des Kéniens, des Keniziens, des Kadmoniens,(FR) Genesi 15:19 il paese de’ Chenei, e de’ Chenizzei, e de’ Cadmonei;(IT) Geneza 15:19 Cheniţii şi cheniziţii şi cadmoniţii,(RO) ======= Genesis 15:20 ============ Gen 15:20 the Hittites, the Perizzites, the Rephaim,(NKJV) Génesis 15:20 los heteos, los ferezeos, los refaítas,(ES) Gênesis 15:20 E os heteus, e os perizeus, e os refains,(PT) Gen 15:20 et Hethæos, et Pherezæos, Raphaim quoque,(Latin) Genèse 15:20 des Héthiens, des Phéréziens, des Rephaïm,(FR) Genesi 15:20 e degl’Hittei, e de’ Ferezei, e de’ Rafei;(IT) Geneza 15:20 Şi hitiţii şi periziţii şi refaimii,(RO) ======= Genesis 15:21 ============ Gen 15:21 the Amorites, the Canaanites, the Girgashites, and the Jebusites."(NKJV) Génesis 15:21 los amorreos, los cananeos, los gergeseos y los jebuseos.(ES) Gênesis 15:21 E os amorreus, e os cananeus, e os girgaseus, e os jebuseus.(PT) Gen 15:21 et Amorrhæos, et Chananæos, et Gergesæos, et Jebusæos.(Latin) Genèse 15:21 des Amoréens, des Cananéens, des Guirgasiens et des Jébusiens.(FR) Genesi 15:21 e degli Amorrei, e de’ Cananei, e de’ Ghirgasei, e de’ Gebusei.(IT) Geneza 15:21 Şi amoriţii şi canaaniţii şi ghirgaşiţii şi iebusiţii.(RO) ======= Genesis 16:1 ============ Gen 16:1 Now Sarai, Abram's wife, had borne him no children. And she had an Egyptian maidservant whose name was Hagar.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |