BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Genesis 41:1 ============
Gen 41:1 Then it came to pass, at the end of two full years, that Pharaoh had a dream; and behold, he stood by the river.(NKJV)
Génesis 41:1 Y aconteció que pasados dos años tuvo Faraón un sueño: Le parecía que estaba junto al río;(ES)
Gênesis 41:1 E aconteceu que passados dois anos teve Faraó um sonho: Parecia-lhe que estava junto ao rio;(PT)
Gen 41:1 Post duos annos vidit Pharao somnium. Putabat se stare super fluvium,(Latin)
Genèse 41:1 Au bout de deux ans, Pharaon eut un songe. Voici, il se tenait près du fleuve.(FR)
Genesi 41:1 ED avvenne, in capo di due anni intieri, che Faraone sognò, e gli pareva di essere presso al fiume.(IT)
Geneza 41:1 Şi s-a întâmplat, la sfârşitul a doi ani întregi, că Faraon a visat: şi, iată, el stătea în picioare lângă râu.(RO)

======= Genesis 41:2 ============
Gen 41:2 Suddenly there came up out of the river seven cows, fine looking and fat; and they fed in the meadow.(NKJV)
Génesis 41:2 y que del río subían siete vacas, hermosas a la vista, y muy gordas, y pacían en el prado:(ES)
Gênesis 41:2 E que do rio subiam sete vacas, belas à vista, e muito gordas, e pastavam entre os juncos:(PT)
Gen 41:2 de quo ascendebant septem boves, pulchræ et crassæ nimis: et pascebantur in locis palustribus.(Latin)
Genèse 41:2 Et voici, sept vaches belles à voir et grasses de chair montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie.(FR)
Genesi 41:2 Ed ecco, dal fiume salivano sette vacche di bella apparenza, e grasse, e carnose, e pasturavano nella giuncaia.(IT)
Geneza 41:2 Şi, iată, au urcat din râu şapte vaci plăcute la vedere şi grase; şi ele păşteau într-o pajişte.(RO)

======= Genesis 41:3 ============
Gen 41:3 Then behold, seven other cows came up after them out of the river, ugly and gaunt, and stood by the other cows on the bank of the river.(NKJV)
Génesis 41:3 Y que otras siete vacas subían tras ellas del río, de feo aspecto, y enjutas de carne, y se pararon cerca de las vacas hermosas a la orilla del río:(ES)
Gênesis 41:3 E que outras sete vacas subiam depois delas do rio, de feia aparência, e magras de carne, e pararam perto das vacas belas à beira do rio;(PT)
Gen 41:3 Aliæ quoque septem emergebant de flumine, fœdæ confectæque macie: et pascebantur in ipsa amnis ripa in locis virentibus:(Latin)
Genèse 41:3 Sept autres vaches laides à voir et maigres de chair montèrent derrière elles hors du fleuve, et se tinrent à leurs côtés sur le bord du fleuve.(FR)
Genesi 41:3 Poi ecco, dal fiume salivano sette altre vacche di brutta apparenza, e magre, e scarne; e si fermarono presso a quelle altre in su la riva del fiume.(IT)
Geneza 41:3 Şi, iată, alte şapte vaci au urcat după ele din râu, urâte la vedere şi slabe; şi au stat lângă [celelalte] vaci pe malul râului.(RO)

======= Genesis 41:4 ============
Gen 41:4 And the ugly and gaunt cows ate up the seven fine looking and fat cows. So Pharaoh awoke.(NKJV)
Génesis 41:4 Y que las vacas de feo aspecto y enjutas de carne devoraban a las siete vacas hermosas y muy gordas. Y despertó Faraón.(ES)
Gênesis 41:4 E que as vacas de feia aparência e magras de carne devoravam as sete vacas belas e muito gordas. E despertou Faraó.(PT)
Gen 41:4 devoraveruntque eas, quarum mira species et habitudo corporum erat. Expergefactus Pharao,(Latin)
Genèse 41:4 Les vaches laides à voir et maigres de chair mangèrent les sept vaches belles à voir et grasses de chair. Et Pharaon s'éveilla.(FR)
Genesi 41:4 E le vacche di brutta apparenza, e magre, e scarne, mangiarono le sette vacche di bella apparenza, e grasse. E Faraone si risvegliò.(IT)
Geneza 41:4 Şi vacile urâte la vedere şi slabe au mâncat vacile plăcute la vedere şi grase. Aşa că Faraon s-a trezit.(RO)

======= Genesis 41:5 ============
Gen 41:5 He slept and dreamed a second time; and suddenly seven heads of grain came up on one stalk, plump and good.(NKJV)
Génesis 41:5 Se durmió de nuevo, y soñó la segunda vez: Que siete espigas llenas y hermosas subían de una sola caña:(ES)
Gênesis 41:5 Dormiu de novo, e sonhou a segunda vez: Que sete espigas cheias e belas subiam de uma só haste:(PT)
Gen 41:5 rursum dormivit, et vidit alterum somnium: septem spicæ pullulabant in culmo uno plenæ atque formosæ:(Latin)
Genèse 41:5 Il se rendormit, et il eut un second songe. Voici, sept épis gras et beaux montèrent sur une même tige.(FR)
Genesi 41:5 Poi, raddormentatosi, sognò di nuovo: ed ecco, sette spighe prospere, e belle, salivano da un gambo.(IT)
Geneza 41:5 Şi a adormit şi a visat a doua oară: şi, iată, şapte spice de grâu s-au ridicat pe un pai, grase şi bune.(RO)

======= Genesis 41:6 ============
Gen 41:6 Then behold, seven thin heads, blighted by the east wind, sprang up after them.(NKJV)
Génesis 41:6 Y que otras siete espigas delgadas y abatidas del viento solano, salían después de ellas:(ES)
Gênesis 41:6 E que outras sete espigas miúdas e abatidas do vento oriental, saíam depois delas:(PT)
Gen 41:6 aliæ quoque totidem spicæ tenues, et percussæ uredine oriebantur,(Latin)
Genèse 41:6 Et sept épis maigres et brûlés par le vent d'orient poussèrent après eux.(FR)
Genesi 41:6 Poi ecco, sette altre spighe minute, ed arse dal vento orientale, germogliavano dopo quelle.(IT)
Geneza 41:6 Şi, iată, şapte spice subţiri şi prăjite de vântul de est au răsărit după ele.(RO)

======= Genesis 41:7 ============
Gen 41:7 And the seven thin heads devoured the seven plump and full heads. So Pharaoh awoke, and indeed, it was a dream.(NKJV)
Génesis 41:7 Y las siete espigas delgadas devoraban a las siete espigas gruesas y llenas. Y despertó Faraón, y he aquí que era sueño.(ES)
Gênesis 41:7 E as sete espigas miúdas devoravam as sete espigas espessas e cheias. E despertou Faraó, e eis que era sonho.(PT)
Gen 41:7 devorantes omnium priorum pulchritudinem. Evigilans Pharao post quietem,(Latin)
Genèse 41:7 Les épis maigres engloutirent les sept épis gras et pleins. Et Pharaon s'éveilla. Voilà le songe.(FR)
Genesi 41:7 E le spighe minute tranghiottirono le sette spighe prospere e piene. E Faraone si risvegliò; ed ecco un sogno.(IT)
Geneza 41:7 Şi cele şapte spice subţiri au mâncat cele şapte spice grase şi pline. Şi Faraon s-a trezit şi, iată, [a fost] un vis.(RO)

======= Genesis 41:8 ============
Gen 41:8 Now it came to pass in the morning that his spirit was troubled, and he sent and called for all the magicians of Egypt and all its wise men. And Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them for Pharaoh.(NKJV)
Génesis 41:8 Y aconteció que a la mañana estaba agitado su espíritu; y envió e hizo llamar a todos los magos de Egipto, y a todos sus sabios: y les contó Faraón sus sueños, pero no había quien los declarase a Faraón.(ES)
Gênesis 41:8 E aconteceu que à manhã estava movido seu espírito; e enviou e fez chamar a todos os magos do Egito, e a todos os seus sábios: e contou-lhes Faraó seus sonhos, mas não havia quem a Faraó os interpretasse.(PT)
Gen 41:8 et facto mane, pavore perterritus, misit ad omnes conjectores Ægypti, cunctosque sapientes, et accersitis narravit somnium, nec erat qui interpretaretur.(Latin)
Genèse 41:8 Le matin, Pharaon eut l'esprit agité, et il fit appeler tous les magiciens et tous les sages de l'Egypte. Il leur raconta ses songes. Mais personne ne put les expliquer à Pharaon.(FR)
Genesi 41:8 E venuta la mattina, lo spirito suo fu conturbato; e mandò a chiamar tutti i Magi ed i Savi d’Egitto, e raccontò loro i suoi sogni; ma non vi fu alcuno che li potesse interpretare a Faraone.(IT)
Geneza 41:8 Şi s-a întâmplat dimineaţa că duhul său era tulburat; şi a trimis şi a chemat pe toţi magicienii Egiptului şi pe toţi înţelepţii acestuia; şi Faraon le-a spus visul său; dar nu [era] niciunul care să le poată interpreta lui Faraon.(RO)

======= Genesis 41:9 ============
Gen 41:9 Then the chief butler spoke to Pharaoh, saying: "I remember my faults this day.(NKJV)
Génesis 41:9 Entonces el principal de los coperos habló a Faraón, diciendo: Me acuerdo hoy de mis faltas:(ES)
Gênesis 41:9 Então o chefe dos copeiros falou a Faraó, dizendo: Lembro-me hoje de minhas faltas:(PT)
Gen 41:9 Tunc demum reminiscens pincernarum magister, ait: Confiteor peccatum meum:(Latin)
Genèse 41:9 Alors le chef des échansons prit la parole, et dit à Pharaon: Je vais rappeler aujourd'hui le souvenir de ma faute.(FR)
Genesi 41:9 Allora il coppier maggiore parlò a Faraone, dicendo: Io mi rammemoro oggi i miei falli.(IT)
Geneza 41:9 Atunci a vorbit mai marele paharnicilor lui Faraon, spunând: Îmi amintesc greşelile mele în această zi;(RO)

======= Genesis 41:10 ============
Gen 41:10 When Pharaoh was angry with his servants, and put me in custody in the house of the captain of the guard, both me and the chief baker,(NKJV)
Génesis 41:10 Faraón se enojó contra sus siervos, y a mí me echó a la prisión de la casa del capitán de la guardia, a mí y al principal de los panaderos:(ES)
Gênesis 41:10 Faraó se irou contra seus servos, e a mim me lançou à prisão da casa do capitão dos da guarda, a mim e ao chefe dos padeiros:(PT)
Gen 41:10 iratus rex servis suis, me et magistrum pistorum retrudi jussit in carcerem principis militum:(Latin)
Genèse 41:10 Pharaon s'était irrité contre ses serviteurs; et il m'avait fait mettre en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers.(FR)
Genesi 41:10 Faraone si crucciò già gravemente contro a’ suoi servitori, e mise me e il panattier maggiore in prigione, in casa del Capitan delle guardie.(IT)
Geneza 41:10 Faraon s-a înfuriat pe servitorii săi şi m-a pus sub pază în casa căpeteniei gărzii, pe mine şi pe mai marele brutarilor.(RO)

======= Genesis 41:11 ============
Gen 41:11 we each had a dream in one night, he and I. Each of us dreamed according to the interpretation of his own dream.(NKJV)
Génesis 41:11 Y él y yo vimos un sueño una misma noche; cada uno soñó conforme a la interpretación de su sueño.(ES)
Gênesis 41:11 E eu e ele vimos um sonho uma mesma noite: cada um sonhou conforme a interpretação de seu sonho.(PT)
Gen 41:11 ubi una nocte uterque vidimus somnium præsagum futurorum.(Latin)
Genèse 41:11 Nous eûmes l'un et l'autre un songe dans une même nuit; et chacun de nous reçut une explication en rapport avec le songe qu'il avait eu.(FR)
Genesi 41:11 E sognammo egli ed io, in una stessa notte ciascuno un sogno; noi sognammo ciascuno il suo sogno, conveniente all’interpretazione che ne fu data.(IT)
Geneza 41:11 Şi noi am visat un vis într-o noapte, eu şi el; noi am visat, fiecare conform interpretării visului său.(RO)

======= Genesis 41:12 ============
Gen 41:12 Now there was a young Hebrew man with us there, a servant of the captain of the guard. And we told him, and he interpreted our dreams for us; to each man he interpreted according to his own dream.(NKJV)
Génesis 41:12 Y [estaba] allí con nosotros un joven hebreo, sirviente del capitán de la guardia; y se lo contamos, y él nos interpretó nuestros sueños, a cada uno conforme a su sueño, él interpretó.(ES)
Gênesis 41:12 E estava ali conosco um jovem hebreu, servente do capitão dos da guarda; e o contamos a ele, e ele nos interpretou nossos sonhos, e interpretou a cada um conforme seu sonho.(PT)
Gen 41:12 Erat ibi puer hebræus, ejusdem ducis militum famulus: cui narrantes somnia,(Latin)
Genèse 41:12 Il y avait là avec nous un jeune Hébreu, esclave du chef des gardes. Nous lui racontâmes nos songes, et il nous les expliqua.(FR)
Genesi 41:12 Or quivi con noi era un giovane Ebreo, servitor del Capitan delle guardie, al quale noi raccontammo i nostri sogni, ed egli ce l’interpretò, dando la interpretazione a ciascuno secondo il suo sogno.(IT)
Geneza 41:12 Şi [era] acolo cu noi un tânăr, un evreu, servitor [al] căpeteniei gărzii; şi noi i-am povestit şi el ne-a interpretat visele; fiecăruia conform visului său el [ne-]a interpretat.(RO)

======= Genesis 41:13 ============
Gen 41:13 And it came to pass, just as he interpreted for us, so it happened. He restored me to my office, and he hanged him."(NKJV)
Génesis 41:13 Y aconteció que como él nos lo interpretó, así sucedió: a mí me hizo volver a mi puesto, e hizo colgar al otro.(ES)
Gênesis 41:13 E aconteceu que como ele nos interpretou, assim foi: a mim me fez voltar a meu posto, e fez enforcar ao outro.(PT)
Gen 41:13 audivimus quidquid postea rei probavit eventus; ego enim redditus sum officio meo, et ille suspensus est in cruce.(Latin)
Genèse 41:13 Les choses sont arrivées selon l'explication qu'il nous avait donnée. Pharaon me rétablit dans ma charge, et il fit pendre le chef des panetiers.(FR)
Genesi 41:13 Ed avvenne che, secondo l’interpretazione ch’egli ci avea data, Faraone mi rimise nel mio stato, e fece appiccar quell’altro.(IT)
Geneza 41:13 Şi s-a întâmplat, [că] aşa cum ne-a interpretat, aşa a fost; pe mine el m-a restaurat în serviciul meu şi pe el l-a atârnat.(RO)

======= Genesis 41:14 ============
Gen 41:14 Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him quickly out of the dungeon; and he shaved, changed his clothing, and came to Pharaoh.(NKJV)
Génesis 41:14 Entonces Faraón envió y llamó a José, y le sacaron aprisa de la cárcel; y [se] cortó el pelo y cambió su vestidura, y vino a Faraón.(ES)
Gênesis 41:14 Então Faraó enviou e chamou a José; e fizeram-lhe sair correndo do cárcere; e ele rapou-se a barba, mudou-se de roupas, e veio a Faraó.(PT)
Gen 41:14 Protinus ad regis imperium eductum de carcere Joseph totonderunt: ac veste mutata obtulerunt ei.(Latin)
Genèse 41:14 Pharaon fit appeler Joseph. On le fit sortir en hâte de prison. Il se rasa, changea de vêtements, et se rendit vers Pharaon.(FR)
Genesi 41:14 Allora Faraone mandò a chiamar Giuseppe, il quale prestamente fu tratto fuor della fossa; ed egli si tondè, e si cambiò i vestimenti, e venne a Faraone.(IT)
Geneza 41:14 Atunci Faraon a trimis şi a chemat pe Iosif şi ei l-au adus repede din groapă; şi el s[-]a bărbierit şi şi-a schimbat hainele şi a intrat la Faraon.(RO)

======= Genesis 41:15 ============
Gen 41:15 And Pharaoh said to Joseph, "I have had a dream, and there is no one who can interpret it. But I have heard it said of you that you can understand a dream, to interpret it."(NKJV)
Génesis 41:15 Y dijo Faraón a José: Yo he tenido un sueño, y no hay quien lo interprete; mas he oído decir de ti, que oyes sueños para interpretarlos.(ES)
Gênesis 41:15 E disse Faraó a José: Eu tive um sonho, e não há quem o interprete; mas ouvi dizer de ti, que ouves sonhos para os interpretar.(PT)
Gen 41:15 Cui ille ait: Vidi somnia, nec est qui edisserat: quæ audivi te sapientissime conjicere.(Latin)
Genèse 41:15 Pharaon dit à Joseph: J'ai eu un songe. Personne ne peut l'expliquer; et j'ai appris que tu expliques un songe, après l'avoir entendu.(FR)
Genesi 41:15 E Faraone disse a Giuseppe: Io ho sognato un sogno, e non vi è niuno che l’interpreti; or io ho udito dir di te, che tu intendi i sogni, per interpretarli.(IT)
Geneza 41:15 Şi Faraon i-a spus lui Iosif: Am visat un vis şi nu [este] niciunul care să îl poată interpreta; şi am auzit vorbindu-se despre tine, [că] poţi înţelege un vis pentru a-l interpreta.(RO)

======= Genesis 41:16 ============
Gen 41:16 So Joseph answered Pharaoh, saying, "It is not in me; God will give Pharaoh an answer of peace."(NKJV)
Génesis 41:16 Y respondió José a Faraón, diciendo: No está en mí; Dios será el que responda paz a Faraón.(ES)
Gênesis 41:16 E respondeu José a Faraó, dizendo: Não está em mim; Deus será o que responda paz a Faraó.(PT)
Gen 41:16 Respondit Joseph: Absque me Deus respondebit prospera Pharaoni.(Latin)
Genèse 41:16 Joseph répondit à Pharaon, en disant: Ce n'est pas moi! c'est Dieu qui donnera une réponse favorable à Pharaon.(FR)
Genesi 41:16 E Giuseppe rispose a Faraone, dicendo: V’è altri che me; Iddio risponderà ciò che sarà per la prosperità di Faraone.(IT)
Geneza 41:16 Şi Iosif i-a răspuns lui Faraon, spunând: [Aceasta] nu [este] în mine; Dumnezeu va da lui Faraon un răspuns al păcii.(RO)

======= Genesis 41:17 ============
Gen 41:17 Then Pharaoh said to Joseph: "Behold, in my dream I stood on the bank of the river.(NKJV)
Génesis 41:17 Entonces Faraón dijo a José: En mi sueño me parecía que estaba a la orilla del río;(ES)
Gênesis 41:17 Então Faraó disse a José: Em meu sonho parecia-me que estava à beira do rio:(PT)
Gen 41:17 Narravit ergo Pharao quod viderat: Putabam me stare super ripam fluminis,(Latin)
Genèse 41:17 Pharaon dit alors à Joseph: Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve.(FR)
Genesi 41:17 E Faraone disse a Giuseppe: E’ mi pareva nel mio sogno che io stava presso alla riva del fiume.(IT)
Geneza 41:17 Şi Faraon i-a spus lui Iosif: În visul meu, iată, stăteam în picioare pe malul râului;(RO)

======= Genesis 41:18 ============
Gen 41:18 Suddenly seven cows came up out of the river, fine looking and fat; and they fed in the meadow.(NKJV)
Génesis 41:18 y que del río subían siete vacas de gruesas carnes y hermosa apariencia, que pacían en el prado.(ES)
Gênesis 41:18 E que do rio subiam sete vacas de gordas carnes e bela aparência, que pastavam entre os juncos:(PT)
Gen 41:18 et septem boves de amne conscendere, pulchras nimis, et obesis carnibus: quæ in pastu paludis virecta carpebant.(Latin)
Genèse 41:18 Et voici, sept vaches grasses de chair et belles d'apparence montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie.(FR)
Genesi 41:18 Ed ecco, dal fiume salivano sette vacche, grasse, e carnose, e di bella apparenza, e pasturavano nella giuncaia.(IT)
Geneza 41:18 Şi, iată, au urcat din râu şapte vaci grase şi plăcute la vedere; şi ele păşteau pe o pajişte;(RO)

======= Genesis 41:19 ============
Gen 41:19 Then behold, seven other cows came up after them, poor and very ugly and gaunt, such ugliness as I have never seen in all the land of Egypt.(NKJV)
Génesis 41:19 Y que otras siete vacas subían después de ellas, flacas y de muy fea traza; tan extenuadas, que no he visto otras semejantes en toda la tierra de Egipto en fealdad:(ES)
Gênesis 41:19 E que outras sete vacas subiam depois delas, magras e de muito feio aspecto; tão abatidas, que não vi outras semelhantes em toda a terra do Egito em feiura:(PT)
Gen 41:19 Et ecce, has sequebantur aliæ septem boves, in tantum deformes et macilentæ, ut numquam tales in terra Ægypti viderim:(Latin)
Genèse 41:19 Sept autres vaches montèrent derrière elles, maigres, fort laides d'apparence, et décharnées: je n'en ai point vu d'aussi laides dans tout le pays d'Egypte.(FR)
Genesi 41:19 Poi ecco, sette altre vacche salivano dietro a quelle, magre, e di bruttissima apparenza, e scarne; io non ne vidi mai di così misere in tutto il paese di Egitto.(IT)
Geneza 41:19 Şi, iată, alte şapte vaci au urcat după ele, jigărite şi foarte urâte la vedere şi slabe, aşa de rele nu am văzut niciodată în toată ţara Egiptului;(RO)

======= Genesis 41:20 ============
Gen 41:20 And the gaunt and ugly cows ate up the first seven, the fat cows.(NKJV)
Génesis 41:20 Y las vacas flacas y feas devoraban a las siete primeras vacas gruesas:(ES)
Gênesis 41:20 E as vacas magras e feias devoravam as sete primeiras vacas gordas:(PT)
Gen 41:20 quæ, devoratis et consumptis prioribus,(Latin)
Genèse 41:20 Les vaches décharnées et laides mangèrent les sept premières vaches qui étaient grasses.(FR)
Genesi 41:20 E le vacche magre, e misere, mangiarono le sette prime vacche grasse.(IT)
Geneza 41:20 Şi vacile slabe şi urâte la vedere au mâncat primele şapte vaci grase;(RO)

======= Genesis 41:21 ============
Gen 41:21 When they had eaten them up, no one would have known that they had eaten them, for they were just as ugly as at the beginning. So I awoke.(NKJV)
Génesis 41:21 Y entraban en sus entrañas, mas no se conocía que hubiese entrado en ellas, porque su parecer era aún malo, como de primero. Y yo desperté.(ES)
Gênesis 41:21 E entravam em suas entranhas, mas não se conhecia que houvesse entrado nelas, porque sua aparência era ainda má, como de antes. E eu despertei.(PT)
Gen 41:21 nullum saturitatis dedere vestigium: sed simili macie et squalore torpebant. Evigilans, rursus sopore depressus,(Latin)
Genèse 41:21 Elles les engloutirent dans leur ventre, sans qu'on s'aperçût qu'elles y fussent entrées; et leur apparence était laide comme auparavant. Et je m'éveillai.(FR)
Genesi 41:21 E quelle entrarono loro in corpo; ma pur non se ne riconobbe nulla; conciossiachè fossero di così brutto aspetto, come prima. Ed io mi risvegliai.(IT)
Geneza 41:21 Şi după ce le-au mâncat, nu se putea cunoaşte că ele le-au mâncat pe acelea; ci ele [erau] încă urâte la vedere, precum la început. Aşa că m-am trezit.(RO)

======= Genesis 41:22 ============
Gen 41:22 Also I saw in my dream, and suddenly seven heads came up on one stalk, full and good.(NKJV)
Génesis 41:22 Y vi también en mi sueño, que siete espigas crecían en una misma caña, llenas y hermosas;(ES)
Gênesis 41:22 Vi também sonhando, que sete espigas subiam em uma mesma haste, cheias e belas;(PT)
Gen 41:22 vidi somnium. Septem spicæ pullulabant in culmo uno plenæ atque pulcherrimæ.(Latin)
Genèse 41:22 Je vis encore en songe sept épis pleins et beaux, qui montèrent sur une même tige.(FR)
Genesi 41:22 E’ mi parve ancora, sognando, veder sette spighe piene e belle, che salivano da un gambo.(IT)
Geneza 41:22 Şi am văzut în visul meu şi, iată, şapte spice s-au ridicat pe un pai, pline şi bune;(RO)

======= Genesis 41:23 ============
Gen 41:23 Then behold, seven heads, withered, thin, and blighted by the east wind, sprang up after them.(NKJV)
Génesis 41:23 y que otras siete espigas delgadas, marchitas, abatidas del viento solano, subían después de ellas:(ES)
Gênesis 41:23 E que outras sete espigas miúdas, definhadas, abatidas do vento oriental, subiam depois delas:(PT)
Gen 41:23 Aliæ quoque septem tenues et percussæ uredine, oriebantur e stipula:(Latin)
Genèse 41:23 Et sept épis vides, maigres, brûlés par le vent d'orient, poussèrent après eux.(FR)
Genesi 41:23 Poi ecco, sette altre spighe aride, minute, arse dal vento orientale, germogliarono dopo quelle.(IT)
Geneza 41:23 Şi, iată, şapte spice, uscate, subţiri [şi] prăjite de vântul de est, au răsărit după ele;(RO)

======= Genesis 41:24 ============
Gen 41:24 And the thin heads devoured the seven good heads. So I told this to the magicians, but there was no one who could explain it to me."(NKJV)
Génesis 41:24 Y las espigas delgadas devoraban a las siete espigas hermosas: y lo he contado a los magos, mas no hay quien me lo interprete.(ES)
Gênesis 41:24 E as espigas miúdas devoravam as sete espigas belas: e disse-o aos magos, mas não há quem o interprete a mim.(PT)
Gen 41:24 quæ priorum pulchritudinem devoraverunt. Narravi conjectoribus somnium, et nemo est qui edisserat.(Latin)
Genèse 41:24 Les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Je l'ai dit aux magiciens, mais personne ne m'a donné l'explication.(FR)
Genesi 41:24 E le spighe minute tranghiottirono le sette spighe belle. Or io ho detti questi sogni a’ Magi; ma non vi è stato alcuno che me li abbia saputi dichiarare.(IT)
Geneza 41:24 Şi spicele subţiri au mâncat cele şapte spice bune; şi eu am spus [aceasta] magicienilor; dar nu [a] [fost] niciunul să îmi poată explica [aceasta].(RO)

======= Genesis 41:25 ============
Gen 41:25 Then Joseph said to Pharaoh, "The dreams of Pharaoh are one; God has shown Pharaoh what He is about to do:(NKJV)
Génesis 41:25 Entonces respondió José a Faraón: El sueño de Faraón es uno mismo: Dios ha mostrado a Faraón lo que va a hacer.(ES)
Gênesis 41:25 Então respondeu José a Faraó: O sonho de Faraó é um mesmo: Deus mostrou a Faraó o que vai fazer.(PT)
Gen 41:25 Respondit Joseph: Somnium regis unum est: quæ facturus est Deus, ostendit Pharaoni.(Latin)
Genèse 41:25 Joseph dit à Pharaon: Ce qu'a songé Pharaon est une seule chose; Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu'il va faire.(FR)
Genesi 41:25 Allora Giuseppe disse a Faraone: Ciò che ha sognato Faraone è una stessa cosa. Iddio ha significato a Faraone ciò ch’egli è per fare.(IT)
Geneza 41:25 Şi Iosif i-a spus lui Faraon: Visul lui Faraon [este] unul [singur]: Dumnezeu i-a arătat lui Faraon ce [este] el gata să facă.(RO)

======= Genesis 41:26 ============
Gen 41:26 The seven good cows are seven years, and the seven good heads are seven years; the dreams are one.(NKJV)
Génesis 41:26 Las siete vacas hermosas siete años son; y las espigas hermosas son siete años: el sueño es uno mismo.(ES)
Gênesis 41:26 As sete vacas belas são sete anos, e as espigas belas são sete anos; o sonho é um mesmo.(PT)
Gen 41:26 Septem boves pulchræ, et septem spicæ plenæ, septem ubertatis anni sunt: eamdemque vim somnii comprehendunt.(Latin)
Genèse 41:26 Les sept vaches belles sont sept années: et les sept épis beaux sont sept années: c'est un seul songe.(FR)
Genesi 41:26 Le sette vacche belle son sette anni; e le sette spighe belle sono altresì sette anni; l’uno e l’altro sogno sono una stessa cosa.(IT)
Geneza 41:26 Cele şapte vaci bune [sunt] şapte ani; şi cele şapte spice bune [sunt] şapte ani; visul [este] unul [singur].(RO)

======= Genesis 41:27 ============
Gen 41:27 And the seven thin and ugly cows which came up after them are seven years, and the seven empty heads blighted by the east wind are seven years of famine.(NKJV)
Génesis 41:27 También las siete vacas flacas y feas que subían tras ellas, son siete años; y las siete espigas delgadas y marchitas del viento solano, siete años serán de hambre.(ES)
Gênesis 41:27 Também as sete vacas magras e feias que subiam atrás elas, são sete anos; e as sete espigas miúdas e definhadas do vento oriental serão sete anos de fome.(PT)
Gen 41:27 Septem quoque boves tenues atque macilentæ, quæ ascenderunt post eas, et septem spicæ tenues, et vento urente percussæ, septem anni venturæ sunt famis.(Latin)
Genèse 41:27 Les sept vaches décharnées et laides, qui montaient derrière les premières, sont sept années; et les sept épis vides, brûlés par le vent d'orient, seront sept années de famine.(FR)
Genesi 41:27 Parimente, le sette vacche magre e brutte, che salivano dopo quelle, son sette anni; e le sette spighe vote, arse dal vento orientale, saranno sette anni di fame.(IT)
Geneza 41:27 Şi cele şapte vaci slabe şi urâte la vedere care au urcat după ele [sunt] şapte ani; şi cele şapte spice goale prăjite de vântul de est vor fi şapte ani de foamete.(RO)

======= Genesis 41:28 ============
Gen 41:28 This is the thing which I have spoken to Pharaoh. God has shown Pharaoh what He is about to do.(NKJV)
Génesis 41:28 Esto es lo que respondo a Faraón. Lo que Dios va a hacer, lo ha mostrado a Faraón.(ES)
Gênesis 41:28 Isto é o que respondo a Faraó. O que Deus vai fazer, mostrou-o a Faraó.(PT)
Gen 41:28 Qui hoc ordine complebuntur:(Latin)
Genèse 41:28 Ainsi, comme je viens de le dire à Pharaon, Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu'il va faire.(FR)
Genesi 41:28 Questo è quello che io ho detto a Faraone: Che Iddio ha mostrato a Faraone ciò ch’egli è per fare.(IT)
Geneza 41:28 Acesta [este] lucrul pe care l-am vorbit lui Faraon: Ceea ce Dumnezeu [este] gata să facă îi arată lui Faraon.(RO)

======= Genesis 41:29 ============
Gen 41:29 Indeed seven years of great plenty will come throughout all the land of Egypt;(NKJV)
Génesis 41:29 He aquí vienen siete años de gran abundancia en toda la tierra de Egipto:(ES)
Gênesis 41:29 Eis que vêm sete anos de grande fartura toda a terra do Egito:(PT)
Gen 41:29 ecce septem anni venient fertilitatis magnæ in universa terra Ægypti,(Latin)
Genèse 41:29 Voici, il y aura sept années de grande abondance dans tout le pays d'Egypte.(FR)
Genesi 41:29 Ecco, vengono sette anni di grande abbondanza in tutto il paese di Egitto.(IT)
Geneza 41:29 Iată, vin şapte ani de mare abundenţă prin toată ţara Egiptului;(RO)

======= Genesis 41:30 ============
Gen 41:30 but after them seven years of famine will arise, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt; and the famine will deplete the land.(NKJV)
Génesis 41:30 Y se levantarán tras ellos siete años de hambre; y toda la abundancia será olvidada en la tierra de Egipto; y el hambre consumirá la tierra.(ES)
Gênesis 41:30 E se levantarão depois eles sete anos de fome; e toda a fartura será esquecida na terra do Egito; e a fome consumirá a terra;(PT)
Gen 41:30 quos sequentur septem anni alii tantæ sterilitatis, ut oblivioni tradatur cuncta retro abundantia: consumptura est enim fames omnem terram,(Latin)
Genèse 41:30 Sept années de famine viendront après elles; et l'on oubliera toute cette abondance au pays d'Egypte, et la famine consumera le pays.(FR)
Genesi 41:30 Poi, dopo quelli, verranno sette anni di fame; e tutta quella abbondanza sarà dimenticata nel paese di Egitto; e la fame consumerà il paese.(IT)
Geneza 41:30 Şi se vor ridica după ei şapte ani de foamete; şi toată abundenţa va fi uitată în ţara Egiptului; şi foametea va mistui ţara;(RO)

======= Genesis 41:31 ============
Gen 41:31 So the plenty will not be known in the land because of the famine following, for it will be very severe.(NKJV)
Génesis 41:31 Y aquella abundancia no se echará de ver a causa del hambre siguiente, la cual será gravísima.(ES)
Gênesis 41:31 E aquela abundância não mais será vista por causa da fome seguinte, a qual será gravíssima.(PT)
Gen 41:31 et ubertatis magnitudinem perditura est inopiæ magnitudo.(Latin)
Genèse 41:31 Cette famine qui suivra sera si forte qu'on ne s'apercevra plus de l'abondance dans le pays.(FR)
Genesi 41:31 E quell’abbondanza non si conoscerà nel paese, per cagion di quella fame che verrà appresso; perciocchè ella sarà molto aspra.(IT)
Geneza 41:31 Şi abundenţa nu va fi cunoscută în ţară din cauza acelei foamete care urmează; căci aceasta [va fi] foarte apăsătoare.(RO)

======= Genesis 41:32 ============
Gen 41:32 And the dream was repeated to Pharaoh twice because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.(NKJV)
Génesis 41:32 Y el suceder el sueño a Faraón dos veces, significa que la cosa es firme de parte de Dios, y que Dios se apresura a hacerla.(ES)
Gênesis 41:32 E o suceder o sonho a Faraó duas vezes, significa que a coisa é firme da parte de Deus, e que Deus se apressa a fazê-la.(PT)
Gen 41:32 Quod autem vidisti secundo ad eamdem rem pertinens somnium: firmitatis indicium est, eo quod fiat sermo Dei, et velocius impleatur.(Latin)
Genèse 41:32 Si Pharaon a vu le songe se répéter une seconde fois, c'est que la chose est arrêtée de la part de Dieu, et que Dieu se hâtera de l'exécuter.(FR)
Genesi 41:32 E quant’è a ciò che il sogno è stato reiterato per due volte a Faraone, ciò è avvenuto, perchè la cosa è determinata da Dio; e Iddio l’eseguirà tosto.(IT)
Geneza 41:32 Şi de aceea visul a fost repetat lui Faraon de două ori; [aceasta este] din cauză că lucrul [este] stabilit de Dumnezeu şi Dumnezeu îl va face să se întâmple curând.(RO)

======= Genesis 41:33 ============
Gen 41:33 Now therefore, let Pharaoh select a discerning and wise man, and set him over the land of Egypt.(NKJV)
Génesis 41:33 Por tanto, provéase ahora Faraón de un varón prudente y sabio, y póngalo sobre la tierra de Egipto.(ES)
Gênesis 41:33 Portanto, providencie Faraó agora um homem prudente e sábio, e ponha-o sobre a terra do Egito.(PT)
Gen 41:33 Nunc ergo provideat rex virum sapientem et industrium, et præficiat eum terræ Ægypti:(Latin)
Genèse 41:33 Maintenant, que Pharaon choisisse un homme intelligent et sage, et qu'il le mette à la tête du pays d'Egypte.(FR)
Genesi 41:33 Ora dunque provveggasi Faraone di un uomo intendente e savio, il quale egli costituisca sopra il paese di Egitto.(IT)
Geneza 41:33 Acum de aceea Faraon să caute un bărbat chibzuit şi înţelept şi să îl pună peste ţara Egiptului.(RO)

======= Genesis 41:34 ============
Gen 41:34 Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, to collect one-fifth of the produce of the land of Egypt in the seven plentiful years.(NKJV)
Génesis 41:34 Haga esto Faraón, y ponga gobernadores sobre el país, y recaude la quinta parte de la tierra de Egipto en los siete años de la abundancia;(ES)
Gênesis 41:34 Faça isto Faraó, e ponha governadores sobre o país, e tome a quinta parte da terra do Egito nos sete anos da fartura;(PT)
Gen 41:34 qui constituat præpositos per cunctas regiones: et quintam partem fructuum per septem annos fertilitatis,(Latin)
Genèse 41:34 Que Pharaon établisse des commissaires sur le pays, pour lever un cinquième des récoltes de l'Egypte pendant les sept années d'abondance.(FR)
Genesi 41:34 Faraone faccia questo: Ordini de’ commissari nel paese; e facciasi dare il quinto della rendita del paese di Egitto, ne’ sette anni dell’abbondanza.(IT)
Geneza 41:34 Să facă Faraon [aceasta] şi să rânduiască supraveghetori peste ţară şi să ia a cincea parte din ţara Egiptului în cei şapte ani de abundenţă.(RO)

======= Genesis 41:35 ============
Gen 41:35 And let them gather all the food of those good years that are coming, and store up grain under the authority of Pharaoh, and let them keep food in the cities.(NKJV)
Génesis 41:35 Y junten toda la provisión de estos buenos años que vienen, y alleguen el trigo bajo la mano de Faraón para mantenimiento de las ciudades; y guárdenlo.(ES)
Gênesis 41:35 E juntem toda a provisão destes bons anos que vêm, e acumulem o trigo sob a mão de Faraó para mantimento das cidades; e guardem-no.(PT)
Gen 41:35 qui jam nunc futuri sunt, congreget in horrea: et omne frumentum sub Pharaonis potestate condatur, serveturque in urbibus.(Latin)
Genèse 41:35 Qu'ils rassemblent tous les produits de ces bonnes années qui vont venir; qu'ils fassent, sous l'autorité de Pharaon, des amas de blé, des approvisionnements dans les villes, et qu'ils en aient la garde.(FR)
Genesi 41:35 E adunino essi tutta la vittuaglia di questi sette buoni anni che vengono, e ammassino il grano sotto la mano di Faraone, per vittuaglia nella città; e lo conservino.(IT)
Geneza 41:35 Şi ei să adune toată hrana acelor ani buni ce vin şi să depoziteze grâne sub mâna lui Faraon şi ei să ţină hrana în cetăţi.(RO)

======= Genesis 41:36 ============
Gen 41:36 Then that food shall be as a reserve for the land for the seven years of famine which shall be in the land of Egypt, that the land may not perish during the famine."(NKJV)
Génesis 41:36 Y esté aquella provisión en depósito para el país, para los siete años del hambre que serán en la tierra de Egipto; y el país no perecerá de hambre.(ES)
Gênesis 41:36 E esteja aquela provisão em depósito para o país, para os sete anos de fome que serão na terra do Egito; e o país não perecerá de fome.(PT)
Gen 41:36 Et præparetur futuræ septem annorum fami, quæ oppressura est Ægyptum, et non consumetur terra inopia.(Latin)
Genèse 41:36 Ces provisions seront en réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui arriveront dans le pays d'Egypte, afin que le pays ne soit pas consumé par la famine.(FR)
Genesi 41:36 E quella vittuaglia sarà per provvisione del paese, ne’ sette anni della fame che saranno nel paese di Egitto; e il paese non sarà distrutto per la fame.(IT)
Geneza 41:36 Şi acea hrană va fi ca rezervă ţării pentru cei şapte ani de foamete, care va fi în ţara Egiptului; ca ţara să nu piară prin foamete.(RO)

======= Genesis 41:37 ============
Gen 41:37 So the advice was good in the eyes of Pharaoh and in the eyes of all his servants.(NKJV)
Génesis 41:37 Y la idea pareció bien a Faraón, y a sus siervos.(ES)
Gênesis 41:37 E o negócio pareceu bem a Faraó, e a seus servos.(PT)
Gen 41:37 Placuit Pharaoni consilium et cunctis ministris ejus:(Latin)
Genèse 41:37 Ces paroles plurent à Pharaon et à tous ses serviteurs.(FR)
Genesi 41:37 E la cosa piacque a Faraone e a tutti i suoi servitori.(IT)
Geneza 41:37 Şi lucrul a fost bun în ochii lui Faraon şi în ochii tuturor servitorilor săi.(RO)

======= Genesis 41:38 ============
Gen 41:38 And Pharaoh said to his servants, "Can we find such a one as this, a man in whom is the Spirit of God?"(NKJV)
Génesis 41:38 Y dijo Faraón a sus siervos: ¿Hemos de hallar otro hombre como éste, en quien esté el Espíritu de Dios?(ES)
Gênesis 41:38 E disse Faraó a seus servos: Acharemos outro homem como este, em quem haja espírito de Deus?(PT)
Gen 41:38 locutusque est ad eos: Num invenire poterimus talem virum, qui spiritu Dei plenus sit?(Latin)
Genèse 41:38 Et Pharaon dit à ses serviteurs: Trouverions-nous un homme comme celui-ci, ayant en lui l'esprit de Dieu?(FR)
Genesi 41:38 E Faraone disse a’ suoi servitori: Potremmo noi trovare alcuno pari a costui, ch’è uomo in cui è lo Spirito di Dio?(IT)
Geneza 41:38 Şi Faraon a spus servitorilor săi: Putem noi găsi [un astfel de om] cum [este] acesta, un bărbat în care [este] Duhul lui Dumnezeu?(RO)

======= Genesis 41:39 ============
Gen 41:39 Then Pharaoh said to Joseph, "Inasmuch as God has shown you all this, there is no one as discerning and wise as you.(NKJV)
Génesis 41:39 Y dijo Faraón a José: Pues que Dios te ha hecho saber todo esto, no hay entendido ni sabio como tú.(ES)
Gênesis 41:39 E disse Faraó a José: Pois que Deus te fez saber tudo isto, não há entendido nem sábio como tu:(PT)
Gen 41:39 Dixit ergo ad Joseph: Quia ostendit tibi Deus omnia quæ locutus es, numquid sapientiorem et consimilem tui invenire potero?~(Latin)
Genèse 41:39 Et Pharaon dit à Joseph: Puisque Dieu t'a fait connaître toutes ces choses, il n'y a personne qui soit aussi intelligent et aussi sage que toi.(FR)
Genesi 41:39 E Faraone disse a Giuseppe: Poichè Iddio ti ha manifestato tutto questo, e’ non vi è alcuno intendente, nè savio, come sei tu.(IT)
Geneza 41:39 Şi Faraon i-a spus lui Iosif: Întrucât Dumnezeu ţi-a arătat toată aceasta, [nu există] niciunul aşa de chibzuit şi înţelept precum [eşti] tu;(RO)

======= Genesis 41:40 ============
Gen 41:40 You shall be over my house, and all my people shall be ruled according to your word; only in regard to the throne will I be greater than you."(NKJV)
Génesis 41:40 Tú serás sobre mi casa, y por tu palabra se gobernará todo mi pueblo: solamente en el trono seré yo mayor que tú.(ES)
Gênesis 41:40 Tu serás sobre minha casa, e pelo que disseres se governará todo o meu povo; somente no trono serei eu maior que tu.(PT)
Gen 41:40 Tu eris super domum meam, et ad tui oris imperium cunctus populus obediet: uno tantum regni solio te præcedam.(Latin)
Genèse 41:40 Je t'établis sur ma maison, et tout mon peuple obéira à tes ordres. Le trône seul m'élèvera au-dessus de toi.(FR)
Genesi 41:40 Tu sarai sopra la mia casa, e tutto il mio popolo ti bacerà in bocca; io non sarò più grande di te, salvo che nel trono.(IT)
Geneza 41:40 Tu vei fi peste casa mea şi conform cuvântului tău va fi guvernat tot poporul meu; numai pe tron voi fi mai mare ca tine.(RO)

======= Genesis 41:41 ============
Gen 41:41 And Pharaoh said to Joseph, "See, I have set you over all the land of Egypt."(NKJV)
Génesis 41:41 Dijo más Faraón a José: He aquí yo te he puesto sobre toda la tierra de Egipto.(ES)
Gênesis 41:41 Disse mais Faraó a José: Eis que te pus sobre toda a terra do Egito.(PT)
Gen 41:41 Dixitque rursus Pharao ad Joseph: Ecce, constitui te super universam terram Ægypti.(Latin)
Genèse 41:41 Pharaon dit à Joseph: Vois, je te donne le commandement de tout le pays d'Egypte.(FR)
Genesi 41:41 Oltre a ciò, Faraone disse a Giuseppe: Vedi, io ti costituisco sopra tutto il paese di Egitto.(IT)
Geneza 41:41 Şi Faraon i-a spus lui Iosif: Vezi, te-am pus peste toată ţara Egiptului.(RO)

======= Genesis 41:42 ============
Gen 41:42 Then Pharaoh took his signet ring off his hand and put it on Joseph's hand; and he clothed him in garments of fine linen and put a gold chain around his neck.(NKJV)
Génesis 41:42 Entonces Faraón quitó el anillo de su mano, y lo puso en la mano de José, y le hizo vestir de ropas de lino finísimo, y puso un collar de oro en su cuello;(ES)
Gênesis 41:42 Então Faraó tirou seu anel de sua mão, e o pôs na mão de José, e fez-lhe vestir de roupas de linho finíssimo, e pôs um colar de ouro em seu pescoço;(PT)
Gen 41:42 Tulitque annulum de manu sua, et dedit eum in manu ejus: vestivitque eum stola byssina, et collo torquem auream circumposuit.(Latin)
Genèse 41:42 Pharaon ôta son anneau de la main, et le mit à la main de Joseph; il le revêtit d'habits de fin lin, et lui mit un collier d'or au cou.(FR)
Genesi 41:42 E Faraone si trasse il suo anello di mano, e lo mise in mano a Giuseppe, e lo fece vestir di vestimenti di bisso, e gli mise una collana d’oro al collo.(IT)
Geneza 41:42 Şi Faraon şi-a scos inelul de pe mâna sa şi l-a pus pe mâna lui Iosif şi l-a înveşmântat în veştminte de in subţire şi a pus un lanţ de aur în jurul gâtului său.(RO)

======= Genesis 41:43 ============
Gen 41:43 And he had him ride in the second chariot which he had; and they cried out before him, "Bow the knee!" So he set him over all the land of Egypt.(NKJV)
Génesis 41:43 Y lo hizo subir en su segundo carro, y pregonaron delante de él: Doblad la rodilla: y le puso sobre toda la tierra de Egipto.(ES)
Gênesis 41:43 E o fez subir em seu segundo carro, e proclamaram diante dele: Dobrai os joelhos; e pôs-lhe sobre toda a terra do Egito.(PT)
Gen 41:43 Fecitque eum ascendere super currum suum secundum, clamante præcone, ut omnes coram eo genu flecterent, et præpositum esse scirent universæ terræ Ægypti.(Latin)
Genèse 41:43 Il le fit monter sur le char qui suivait le sien; et l'on criait devant lui: A genoux! C'est ainsi que Pharaon lui donna le commandement de tout le pays d'Egypte.(FR)
Genesi 41:43 E lo fece salir sopra il carro della seconda persona del suo regno; e si gridava davanti a lui: Ognuno s’inginocchi; e ch’egli lo costituiva sopra tutto il paese di Egitto.(IT)
Geneza 41:43 Şi l-a făcut să meargă în al doilea car pe care îl avea; şi strigau înaintea lui: Aplecaţi genunchiul! Şi l-a făcut [conducător] peste toată ţara Egiptului.(RO)

======= Genesis 41:44 ============
Gen 41:44 Pharaoh also said to Joseph, "I am Pharaoh, and without your consent no man may lift his hand or foot in all the land of Egypt."(NKJV)
Génesis 41:44 Y dijo Faraón a José: Yo Faraón; y sin ti ninguno alzará su mano ni su pie en toda la tierra de Egipto.(ES)
Gênesis 41:44 E disse Faraó a José: Eu sou Faraó; e sem ti ninguém levantará sua mão nem seu pé toda a terra do Egito.(PT)
Gen 41:44 Dixit quoque rex ad Joseph: Ego sum Pharao: absque tuo imperio non movebit quisquam manum aut pedem in omni terra Ægypti.(Latin)
Genèse 41:44 Il dit encore à Joseph: Je suis Pharaon! Et sans toi personne ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d'Egypte.(FR)
Genesi 41:44 Faraone disse ancora a Giuseppe: Io son Faraone; niuno leverà il piè, nè la mano, in tutto il paese di Egitto, senza te.(IT)
Geneza 41:44 Şi Faraon i-a spus lui Iosif: Eu [sunt] Faraon şi fără tine niciun om nu îşi va ridica mâna sau piciorul în toată ţara Egiptului.(RO)

======= Genesis 41:45 ============
Gen 41:45 And Pharaoh called Joseph's name Zaphnath-Paaneah. And he gave him as a wife Asenath, the daughter of Poti-Pherah priest of On. So Joseph went out over all the land of Egypt.(NKJV)
Génesis 41:45 Y llamó Faraón el nombre de José, Zafnat-paanea; y le dio por esposa a Asenat, hija de Potifera, sacerdote de On. Y salió José por toda la tierra de Egipto.(ES)
Gênesis 41:45 E chamou Faraó o nome de José, Zefenate-Paneia; e deu-lhe por mulher a Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. E saiu José por toda a terra do Egito.(PT)
Gen 41:45 Vertitque nomen ejus, et vocavit eum, lingua ægyptiaca, Salvatorem mundi. Deditque illi uxorem Aseneth filiam Putiphare sacerdotis Heliopoleos. Egressus est itaque Joseph ad terram Ægypti(Latin)
Genèse 41:45 Pharaon appela Joseph du nom de Tsaphnath-Paenéach; et il lui donna pour femme Asnath, fille de Poti-Phéra, prêtre d'On. Et Joseph partit pour visiter le pays d'Egypte.(FR)
Genesi 41:45 E Faraone pose nome a Giuseppe Safenatpaanea; e gli diede per moglie Asenat, figliuola di Potifera, Governatore di On. E Giuseppe andò attorno per lo paese di Egitto.(IT)
Geneza 41:45 Şi Faraon i-a pus lui Iosif numele Ţafnat-Paneah; şi i-a dat de soţie pe Asenat, fiica lui Potifera, preot din On. Şi Iosif a ieşit prin [toată] ţara Egiptului.(RO)

======= Genesis 41:46 ============
Gen 41:46 Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.(NKJV)
Génesis 41:46 Y era José de edad de treinta años cuando fue presentado delante de Faraón, rey de Egipto: y salió José de delante de Faraón, y transitó por toda la tierra de Egipto.(ES)
Gênesis 41:46 E era José de idade de trinta anos quando foi apresentado diante de Faraó, rei do Egito: e saiu José de diante de Faraó, e transitou por toda a terra do Egito.(PT)
Gen 41:46 (triginta autem annorum erat quando stetit in conspectu regis Pharaonis), et circuivit omnes regiones Ægypti.(Latin)
Genèse 41:46 Joseph était âgé de trente ans lorsqu'il se présenta devant Pharaon, roi d'Egypte; et il quitta Pharaon, et parcourut tout le pays d'Egypte.(FR)
Genesi 41:46 Or Giuseppe era d’età di trent’anni, quando egli si presentò davanti a Faraone, re di Egitto. Giuseppe adunque si partì dal cospetto di Faraone, e passò per tutto il paese di Egitto.(IT)
Geneza 41:46 Şi Iosif [era ]în vârstă de treizeci de ani când a stat în picioare înaintea lui Faraon, împăratul Egiptului. Şi Iosif a ieşit dinaintea lui Faraon şi a mers prin toată ţara Egiptului.(RO)

======= Genesis 41:47 ============
Gen 41:47 Now in the seven plentiful years the ground brought forth abundantly.(NKJV)
Génesis 41:47 Y en aquellos siete años de abundancia, la tierra produjo a montones.(ES)
Gênesis 41:47 E fez a terra naqueles sete anos de fartura a amontoados.(PT)
Gen 41:47 Venitque fertilitas septem annorum: et in manipulos redactæ segetes congregatæ sunt in horrea Ægypti.(Latin)
Genèse 41:47 Pendant les sept années de fertilité, la terre rapporta abondamment.(FR)
Genesi 41:47 E la terra produsse a menate, ne’ sette anni dell’abbondanza.(IT)
Geneza 41:47 Şi în cei şapte ani abundenţi pământul a adus cu mâini pline.(RO)

======= Genesis 41:48 ============
Gen 41:48 So he gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities; he laid up in every city the food of the fields which surrounded them.(NKJV)
Génesis 41:48 Y él reunió todo el alimento de los siete años que fueron en la tierra de Egipto, y guardó el alimento en las ciudades, poniendo en cada ciudad el alimento del campo de sus alrededores.(ES)
Gênesis 41:48 E ele juntou todo o mantimento dos sete anos que foram na terra do Egito, e guardou mantimento nas cidades, pondo em cada cidade o mantimento do campo de seus arredores.(PT)
Gen 41:48 Omnis etiam frugum abundantia in singulis urbibus condita est.(Latin)
Genèse 41:48 Joseph rassembla tous les produits de ces sept années dans le pays d'Egypte; il fit des approvisionnements dans les villes, mettant dans l'intérieur de chaque ville les productions des champs d'alentour.(FR)
Genesi 41:48 E Giuseppe adunò tutta la vittuaglia di quei sette anni, che furono nel paese di Egitto, e la ripose nelle città; egli ripose in ciascuna tutta la vittuaglia del contado circonvicino.(IT)
Geneza 41:48 Şi el a adunat toată hrana celor şapte ani, care era în ţara Egiptului, şi a depozitat hrana în cetăţi; hrana din câmp, care [era] în jurul fiecărei cetăţi, a depozitat-o în aceeaşi [cetate].(RO)

======= Genesis 41:49 ============
Gen 41:49 Joseph gathered very much grain, as the sand of the sea, until he stopped counting, for it was immeasurable.(NKJV)
Génesis 41:49 Y acopió José trigo como arena del mar, mucho en extremo, hasta que dejó de contar, porque no tenía número.(ES)
Gênesis 41:49 E ajuntou José trigo como areia do mar, muito em extremo, até não se poder contar, porque não tinha número.(PT)
Gen 41:49 Tantaque fuit abundantia tritici, ut arenæ maris coæquaretur, et copia mensuram excederet.(Latin)
Genèse 41:49 Joseph amassa du blé, comme le sable de la mer, en quantité si considérable que l'on cessa de compter, parce qu'il n'y avait plus de nombre.(FR)
Genesi 41:49 Giuseppe adunque ammassò grano in grandissima quantità, come la rena del mare; tanto che si rimase di annoverarlo; perciocchè era innumerabile.(IT)
Geneza 41:49 Şi Iosif a adunat grâne ca nisipul mării, foarte multe, până ce s-a oprit din numărat, pentru că [erau] fără număr.(RO)

======= Genesis 41:50 ============
Gen 41:50 And to Joseph were born two sons before the years of famine came, whom Asenath, the daughter of Poti-Pherah priest of On, bore to him.(NKJV)
Génesis 41:50 Y nacieron a José dos hijos antes que viniese el primer año del hambre, los cuales le dio a luz Asenat, hija de Potifera, sacerdote de On.(ES)
Gênesis 41:50 E nasceram a José dois filhos antes que viesse o primeiro ano da fome, os quais lhe deu à luz Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.(PT)
Gen 41:50 Nati sunt autem Joseph filii duo antequam veniret fames: quos peperit ei Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos.(Latin)
Genèse 41:50 Avant les années de famine, il naquit à Joseph deux fils, que lui enfanta Asnath, fille de Poti-Phéra, prêtre d'On.(FR)
Genesi 41:50 Ora, avanti che venisse il primo anno della fame, nacquero a Giuseppe due figliuoli; i quali Asenat, figliuola di Potifera, Governatore di On, gli partorì.(IT)
Geneza 41:50 Şi lui Iosif i s-au născut, înainte de a veni anii foametei, doi fii pe care Asenat, fiica lui Potifera, preot din On, i-a născut lui.(RO)

======= Genesis 41:51 ============
Gen 41:51 Joseph called the name of the firstborn Manasseh: "For God has made me forget all my toil and all my father's house."(NKJV)
Génesis 41:51 Y llamó José el nombre del primogénito Manasés; porque Dios ([dijo él]) me hizo olvidar todo mi trabajo, y toda la casa de mi padre.(ES)
Gênesis 41:51 E chamou José o nome do primogênito Manassés; porque disse: Deus me fez esquecer todo o meu sofrimento, e toda a casa de meu pai.(PT)
Gen 41:51 Vocavitque nomen primogeniti Manasses, dicens: Oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum, et domus patris mei.(Latin)
Genèse 41:51 Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, car, dit-il, Dieu m'a fait oublier toutes mes peines et toute la maison de mon père.(FR)
Genesi 41:51 E Giuseppe pose nome al primogenito Manasse; perciocchè, disse egli, Iddio mi ha fatto dimenticare ogni affanno, e tutta la casa di mio padre.(IT)
Geneza 41:51 Şi Iosif l-a numit pe întâiul născut, Manase: Pentru că Dumnezeu, [a spus el], m-a făcut să uit toată osteneala mea şi toată casa tatălui meu.(RO)

======= Genesis 41:52 ============
Gen 41:52 And the name of the second he called Ephraim: "For God has caused me to be fruitful in the land of my affliction."(NKJV)
Génesis 41:52 Y el nombre del segundo lo llamó Efraín; porque Dios ([dijo él)] me hizo fértil en la tierra de mi aflicción.(ES)
Gênesis 41:52 E o nome do segundo chamou-o Efraim; porque disse: Deus me fez fértil na terra de minha aflição.(PT)
Gen 41:52 Nomen quoque secundi appellavit Ephraim, dicens: Crescere me fecit Deus in terra paupertatis meæ.(Latin)
Genèse 41:52 Et il donna au second le nom d'Ephraïm, car, dit-il, Dieu m'a rendu fécond dans le pays de mon affliction.(FR)
Genesi 41:52 E pose nome al secondo, Efraim; perciocchè, disse egli, Iddio mi ha fatto fruttare nel paese della mia afflizione.(IT)
Geneza 41:52 Şi celui de al doilea, i-a pus numele, Efraim: Pentru că Dumnezeu m-a făcut să fiu roditor în ţara necazului meu.(RO)

======= Genesis 41:53 ============
Gen 41:53 Then the seven years of plenty which were in the land of Egypt ended,(NKJV)
Génesis 41:53 Y se cumplieron los siete años de la abundancia, que hubo en la tierra de Egipto.(ES)
Gênesis 41:53 E cumpriram-se os sete anos da fartura, que houve na terra do Egito.(PT)
Gen 41:53 Igitur transactis septem ubertatis annis, qui fuerant in Ægypto,(Latin)
Genèse 41:53 Les sept années d'abondance qu'il y eut au pays d'Egypte s'écoulèrent.(FR)
Genesi 41:53 Poi, finiti i sette anni dell’abbondanza che fu nel paese di Egitto;(IT)
Geneza 41:53 Şi cei şapte ani ai abundenţei, care au fost în ţara Egiptului, s-au terminat.(RO)

======= Genesis 41:54 ============
Gen 41:54 and the seven years of famine began to come, as Joseph had said. The famine was in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.(NKJV)
Génesis 41:54 Y comenzaron a venir los siete años del hambre, como José había dicho: y hubo hambre en todos los países, mas en toda la tierra de Egipto había pan.(ES)
Gênesis 41:54 E começaram a vir os sete anos de fome, como José havia dito: e houve fome em todos os países, mas em toda a terra do Egito havia pão.(PT)
Gen 41:54 cœperunt venire septem anni inopiæ, quos prædixerat Joseph: et in universo orbe fames prævaluit, in cuncta autem terra Ægypti panis erat.(Latin)
Genèse 41:54 Et les sept années de famine commencèrent à venir, ainsi que Joseph l'avait annoncé. Il y eut famine dans tous les pays; mais dans tout le pays d'Egypte il y avait du pain.(FR)
Genesi 41:54 cominciarono a venire i sette anni della fame, siccome Giuseppe avea detto; e vi fu fame per tutti i paesi; ma per tutto Egitto vi era del pane.(IT)
Geneza 41:54 Şi cei şapte ani ai sărăciei au început a veni, conform cu ceea ce Iosif spusese; şi sărăcia era în toate ţările; dar în toată ţara Egiptului era pâine.(RO)

======= Genesis 41:55 ============
Gen 41:55 So when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread. Then Pharaoh said to all the Egyptians, "Go to Joseph; whatever he says to you, do."(NKJV)
Génesis 41:55 Y cuando se sintió el hambre en toda la tierra de Egipto, el pueblo clamó a Faraón por pan. Y dijo Faraón a todos los egipcios: Id a José, y haced lo que él os dijere.(ES)
Gênesis 41:55 E quando se sentiu a fome toda a terra do Egito, o povo clamou a Faraó por pão. E disse Faraó a todos os egípcios: Ide a José, e fazei o que ele vos disser.(PT)
Gen 41:55 Qua esuriente, clamavit populus ad Pharaonem, alimenta petens. Quibus ille respondit: Ite ad Joseph: et quidquid ipse vobis dixerit, facite.(Latin)
Genèse 41:55 Quand tout le pays d'Egypte fut aussi affamé, le peuple cria à Pharaon pour avoir du pain. Pharaon dit à tous les Egyptiens: Allez vers Joseph, et faites ce qu'il vous dira.(FR)
Genesi 41:55 Alla fine tutto il paese di Egitto fu anch’esso affamato, e il popolo gridò a Faraone per del pane. E Faraone disse a tutti gli Egizj: Andate a Giuseppe, e fate ciò ch’egli vi dirà.(IT)
Geneza 41:55 Şi când toată ţara Egiptului a fost înfometată, poporul a strigat la Faraon pentru pâine; şi Faraon a spus tuturor egiptenilor: Mergeţi la Iosif; ce vă spune el, faceţi.(RO)

======= Genesis 41:56 ============
Gen 41:56 The famine was over all the face of the earth, and Joseph opened all the storehouses and sold to the Egyptians. And the famine became severe in the land of Egypt.(NKJV)
Génesis 41:56 Y el hambre estaba por toda la extensión del país. Entonces abrió José todo granero donde había, y vendía a los egipcios; porque había crecido el hambre en la tierra de Egipto.(ES)
Gênesis 41:56 E a fome estava por toda a extensão do país. Então abriu José todo depósito de grãos onde havia, e vendia aos egípcios; porque havia crescido a fome na terra do Egito.(PT)
Gen 41:56 Crescebat autem quotidie fames in omni terra: aperuitque Joseph universa horrea, et vendebat Ægyptiis: nam et illos oppresserat fames.(Latin)
Genèse 41:56 La famine régnait dans tout le pays. Joseph ouvrit tous les lieux d'approvisionnements, et vendit du blé aux Egyptiens. La famine augmentait dans le pays d'Egypte.(FR)
Genesi 41:56 Ed essendo la fame per tutto il paese, Giuseppe aperse tutti i granai, e ne vendè agli Egizj. E la fame si aggravò nel paese di Egitto.(IT)
Geneza 41:56 Şi foametea era peste toată faţa pământului. Şi Iosif a deschis toate depozitele şi a vândut egiptenilor; şi foametea se înăsprea în ţara Egiptului.(RO)

======= Genesis 41:57 ============
Gen 41:57 So all countries came to Joseph in Egypt to buy grain, because the famine was severe in all lands.(NKJV)
Génesis 41:57 Y toda la tierra venía a Egipto para comprar de José, porque por toda la tierra había crecido el hambre.(ES)
Gênesis 41:57 E toda a terra vinha ao Egito para comprar de José, porque por toda a terra havia aumentado a fome.(PT)
Gen 41:57 Omnesque provinciæ veniebant in Ægyptum, ut emerent escas, et malum inopiæ temperarent.(Latin)
Genèse 41:57 Et de tous les pays on arrivait en Egypte, pour acheter du blé auprès de Joseph; car la famine était forte dans tous les pays.(FR)
Genesi 41:57 Da ogni paese eziandio si veniva in Egitto a Giuseppe, per comperar del grano; perciocchè la fame si era aggravata per tutta la terra.(IT)
Geneza 41:57 Şi toate ţările au venit în Egipt, la Iosif, pentru a cumpăra [grâne], pentru că foametea [era] aşa de aspră în toate ţările.(RO)

======= Genesis 42:1 ============
Gen 42:1 When Jacob saw that there was grain in Egypt, Jacob said to his sons, "Why do you look at one another?"(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0041_01_Genesis_41_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0037_01_Genesis_37_romance.html
0038_01_Genesis_38_romance.html
0039_01_Genesis_39_romance.html
0040_01_Genesis_40_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0042_01_Genesis_42_romance.html
0043_01_Genesis_43_romance.html
0044_01_Genesis_44_romance.html
0045_01_Genesis_45_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."