BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Genesis 38:1 ============
Gen 38:1 It came to pass at that time that Judah departed from his brothers, and visited a certain Adullamite whose name was Hirah.(NKJV)
Génesis 38:1 Y aconteció en aquel tiempo, que Judá descendió de donde estaban sus hermanos, y se fue a un varón adulamita, que se llamaba Hira.(ES)
Gênesis 38:1 E aconteceu naquele tempo, que Judá desceu da presença de seus irmãos, e foi-se a um homem adulamita, que se chamava Hira.(PT)
Gen 38:1 Eodem tempore, descendens Judas a fratribus suis, divertit ad virum Odollamitem, nomine Hiram.(Latin)
Genèse 38:1 En ce temps-là, Juda s'éloigna de ses frères, et se retira vers un homme d'Adullam, nommé Hira.(FR)
Genesi 38:1 OR avvenne in quel tempo, che Giuda discese d’appresso a’ suoi fratelli, e si ridusse ad albergare in casa di un uomo Adullamita, il cui nome era Hira.(IT)
Geneza 38:1 Şi s-a întâmplat în acel timp, că Iuda a coborât de la fraţii săi şi s-a abătut pe la un anumit adulamit, al cărui nume [era ]Hira.(RO)

======= Genesis 38:2 ============
Gen 38:2 And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua, and he married her and went in to her.(NKJV)
Génesis 38:2 Y Judá vio allí a la hija de un hombre cananeo, el cual se llamaba Súa; y la tomó, y entró a ella.(ES)
Gênesis 38:2 E viu ali Judá a filha de um homem cananeu, o qual se chamava Sua; e tomou-a, e se deitou com ela:(PT)
Gen 38:2 Viditque ibi filiam hominis Chananæi, vocabulo Sue: et accepta uxore, ingressus est ad eam.(Latin)
Genèse 38:2 Là, Juda vit la fille d'un Cananéen, nommé Schua; il la prit pour femme, et alla vers elle.(FR)
Genesi 38:2 E Giuda vide quivi una figliuola di un uomo Cananeo, il nome del quale era Sua; ed egli la prese per moglie, ed entrò da lei.(IT)
Geneza 38:2 Şi Iuda a văzut acolo o fiică a unui anumit canaanit, al cărui nume [era ]Şua; şi a luat-o şi a intrat la ea.(RO)

======= Genesis 38:3 ============
Gen 38:3 So she conceived and bore a son, and he called his name Er.(NKJV)
Génesis 38:3 La cual concibió, y dio a luz un hijo; y llamó su nombre Er.(ES)
Gênesis 38:3 A qual concebeu, e deu à luz um filho; e chamou seu nome Er.(PT)
Gen 38:3 Quæ concepit, et peperit filium, et vocavit nomen ejus Her.(Latin)
Genèse 38:3 Elle devint enceinte, et enfanta un fils, qu'elle appela Er.(FR)
Genesi 38:3 Ed ella concepette e partorì un figliuolo, al quale Giuda pose nome Er.(IT)
Geneza 38:3 Şi ea a rămas însărcinată şi a născut un fiu; şi el i-a pus numele Er.(RO)

======= Genesis 38:4 ============
Gen 38:4 She conceived again and bore a son, and she called his name Onan.(NKJV)
Génesis 38:4 Y concibió otra vez, y dio a luz un hijo, y llamó su nombre Onán.(ES)
Gênesis 38:4 E concebeu outra vez, e deu à luz um filho, e chamou seu nome Onã.(PT)
Gen 38:4 Rursumque concepto fœtu, natum filium vocavit Onan.(Latin)
Genèse 38:4 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, qu'elle appela Onan.(FR)
Genesi 38:4 Poi ella concepette ancora, e partorì un figliuolo, e gli pose nome Onan.(IT)
Geneza 38:4 Şi ea a rămas însărcinată din nou şi a născut un fiu; şi ea i-a pus numele Onan.(RO)

======= Genesis 38:5 ============
Gen 38:5 And she conceived yet again and bore a son, and called his name Shelah. He was at Chezib when she bore him.(NKJV)
Génesis 38:5 Y volvió a concebir, y dio a luz un hijo, y llamó su nombre Sela. Y estaba en Quezib cuando lo dio a luz.(ES)
Gênesis 38:5 E voltou a conceber, e deu à luz um filho, e chamou seu nome Selá. E estava em Quezibe quando o deu à luz.(PT)
Gen 38:5 Tertium quoque peperit: quem appellavit Sela; quo nato, parere ultra cessavit.(Latin)
Genèse 38:5 Elle enfanta de nouveau un fils, qu'elle appela Schéla; Juda était à Czib quand elle l'enfanta.(FR)
Genesi 38:5 Ed ella partorì ancora un figliuolo, e gli pose nome Sela; or Giuda era in Chezib, quando ella lo partorì.(IT)
Geneza 38:5 Şi ea a rămas însărcinată încă odată şi a născut un fiu; şi i-a pus numele Şela; şi el era la Chezib când ea l-a născut.(RO)

======= Genesis 38:6 ============
Gen 38:6 Then Judah took a wife for Er his firstborn, and her name was Tamar.(NKJV)
Génesis 38:6 Y Judá tomó esposa para su primogénito Er, la cual se llamaba Tamar.(ES)
Gênesis 38:6 E Judá tomou mulher para seu primogênito Er, a qual se chamava Tamar.(PT)
Gen 38:6 Dedit autem Judas uxorem primogenito suo Her, nomine Thamar.(Latin)
Genèse 38:6 Juda prit pour Er, son premier-né, une femme nommée Tamar.(FR)
Genesi 38:6 E Giuda prese una moglie ad Er, suo primogenito, il cui nome era Tamar.(IT)
Geneza 38:6 Şi Iuda a luat o soţie pentru Er, întâiul lui născut, al cărei nume [era ]Tamar.(RO)

======= Genesis 38:7 ============
Gen 38:7 But Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the Lord, and the Lord killed him.(NKJV)
Génesis 38:7 Y Er, el primogénito de Judá, fue malo ante los ojos de Jehová, y Jehová le quitó la vida.(ES)
Gênesis 38:7 E Er, o primogênito de Judá, foi mau aos olhos do SENHOR, e tirou-lhe o SENHOR a vida.(PT)
Gen 38:7 Fuit quoque Her primogenitus Judæ nequam in conspectu Domini: et ab eo occisus est.(Latin)
Genèse 38:7 Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l'Eternel; et l'Eternel le fit mourir.(FR)
Genesi 38:7 Ma Er, primogenito di Giuda, dispiacque al Signore, e il Signore lo fece morire.(IT)
Geneza 38:7 Şi Er, întâiul născut al lui Iuda, era stricat înaintea ochilor Domnului; şi Domnul l-a ucis.(RO)

======= Genesis 38:8 ============
Gen 38:8 And Judah said to Onan, "Go in to your brother's wife and marry her, and raise up an heir to your brother."(NKJV)
Génesis 38:8 Entonces Judá dijo a Onán: Entra a la esposa de tu hermano, y despósate con ella, y levanta simiente a tu hermano.(ES)
Gênesis 38:8 Então Judá disse a Onã: Deita-te com mulher de teu irmão, e casa-te com ela, e suscita descendência a teu irmão.(PT)
Gen 38:8 Dixit ergo Judas ad Onan filium suum: Ingredere uxorem fratris tui, et sociare illi, ut suscites semen fratri tuo.(Latin)
Genèse 38:8 Alors Juda dit à Onan: Va vers la femme de ton frère, prends-la, comme beau-frère, et suscite une postérité à ton frère.(FR)
Genesi 38:8 E Giuda disse ad Onon: Entra dalla moglie del tuo fratello, e sposala per ragion di consanguinità, e suscita progenie al tuo fratello.(IT)
Geneza 38:8 Şi Iuda i-a spus lui Onan: Intră la soţia fratelui tău şi căsătoreşte-te cu ea şi ridică sămânţă fratelui tău.(RO)

======= Genesis 38:9 ============
Gen 38:9 But Onan knew that the heir would not be his; and it came to pass, when he went in to his brother's wife, that he emitted on the ground, lest he should give an heir to his brother.(NKJV)
Génesis 38:9 Y sabiendo Onán que la simiente no había de ser suya, sucedía que cuando entraba a la esposa de su hermano vertía en tierra, por no dar simiente a su hermano.(ES)
Gênesis 38:9 E sabendo Onã que a descendência não havia de ser sua, sucedia que quando se deitava com mulher de seu irmão derramava em terra, para não dar descendência a seu irmão.(PT)
Gen 38:9 Ille sciens non sibi nasci filios, introiens ad uxorem fratris sui, semen fundebat in terram, ne liberi fratris nomine nascerentur.(Latin)
Genèse 38:9 Onan, sachant que cette postérité ne serait pas à lui, se souillait à terre lorsqu'il allait vers la femme de son frère, afin de ne pas donner de postérité à son frère.(FR)
Genesi 38:9 Ma Onan, sapendo che quella progenie non sarebbe sua, quando entrava dalla moglie del suo fratello, si corrompeva in terra, per non dar progenie al suo fratello.(IT)
Geneza 38:9 Şi Onan a ştiut că sămânţa nu va fi a lui; şi s-a întâmplat, când intra la soţia fratelui său, că vărsa [sămânţa] pe pământ ca nu cumva să dea sămânţă fratelui său.(RO)

======= Genesis 38:10 ============
Gen 38:10 And the thing which he did displeased the Lord; therefore He killed him also.(NKJV)
Génesis 38:10 Y desagradó en ojos de Jehová lo que hacía, y a él también le quitó la vida.(ES)
Gênesis 38:10 E desagradou aos olhos do SENHOR o que fazia, e também tirou a ele a vida.(PT)
Gen 38:10 Et idcirco percussit eum Dominus, quod rem detestabilem faceret.(Latin)
Genèse 38:10 Ce qu'il faisait déplut à l'Eternel, qui le fit aussi mourir.(FR)
Genesi 38:10 E ciò ch’egli faceva dispiacque al Signore; ed egli fece morire ancora lui.(IT)
Geneza 38:10 Şi lucrul pe care l-a făcut nu a plăcut Domnului. De aceea l-a ucis şi pe el.(RO)

======= Genesis 38:11 ============
Gen 38:11 Then Judah said to Tamar his daughter-in-law, "Remain a widow in your father's house till my son Shelah is grown." For he said, "Lest he also die like his brothers." And Tamar went and dwelt in her father's house.(NKJV)
Génesis 38:11 Y Judá dijo a Tamar su nuera: Quédate viuda en casa de tu padre, hasta que crezca Sela mi hijo; porque dijo: No sea que como sus hermanos también él muera. Y se fue Tamar, y moró en la casa de su padre.(ES)
Gênesis 38:11 E Judá disse a Tamar sua nora: Fica-te viúva em casa de teu pai, até que cresça Selá meu filho; porque disse: Para que não aconteça que morra ele também como seus irmãos. E foi-se Tamar, e ficou em casa de seu pai.(PT)
Gen 38:11 Quam ob rem dixit Judas Thamar nurui suæ: Esto vidua in domo patris tui, donec crescat Sela filius meus: timebat enim ne et ipse moreretur, sicut fratres ejus. Quæ abiit, et habitavit in domo patris sui.(Latin)
Genèse 38:11 Alors Juda dit à Tamar, sa belle-fille: Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu'à ce que Schéla, mon fils, soit grand. Il parlait ainsi dans la crainte que Schéla ne mourût comme ses frères. Tamar s'en alla, et elle habita dans la maison de son père.(FR)
Genesi 38:11 E Giuda disse a Tamar, sua nuora: Stattene vedova in casa di tuo padre, finchè Sela, mio figliuolo, sia divenuto grande; perciocchè egli diceva: E’ si convien provvedere che costui ancora non muoia, come i suoi fratelli. Tamar adunque se ne andò, e dimorò in casa di suo padre.(IT)
Geneza 38:11 Atunci Iuda a spus lui Tamar, nora lui: Rămâi văduvă la casa tatălui tău, până Şela, fiul meu, va creşte; fiindcă zicea: Nu cumva să moară şi el ca fraţii săi. Şi Tamar a mers şi a locuit în casa tatălui ei.(RO)

======= Genesis 38:12 ============
Gen 38:12 Now in the process of time the daughter of Shua, Judah's wife, died; and Judah was comforted, and went up to his sheepshearers at Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.(NKJV)
Génesis 38:12 Y pasaron muchos días, y murió la hija de Súa, esposa de Judá; y Judá se consoló, y subía a los trasquiladores de sus ovejas a Timnat, él y su amigo Hira el adulamita.(ES)
Gênesis 38:12 E passaram muitos dias, e morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e Judá se consolou, e subia aos tosquiadores de suas ovelhas a Timna, ele e seu amigo Hira o adulamita.(PT)
Gen 38:12 Evolutis autem multis diebus, mortua est filia Sue uxor Judæ: qui, post luctum consolatione suscepta, ascendebat ad tonsores ovium suarum, ipse et Hiras opilio gregis Odollamites, in Thamnas.(Latin)
Genèse 38:12 Les jours s'écoulèrent, et la fille de Schua, femme de Juda, mourut. Lorsque Juda fut consolé, il monta à Thimna, vers ceux qui tondaient ses brebis, lui et son ami Hira, l'Adullamite.(FR)
Genesi 38:12 E, dopo molti giorni, morì la figliuola di Sua, moglie di Giuda; e, dopo che Giuda si fu consolato, salì in Timna, con Hira Adullamita, suo famigliare amico, a’ tonditori delle sue pecore.(IT)
Geneza 38:12 Şi după un timp, fiica lui Şua, soţia lui Iuda a murit; şi Iuda a fost mângâiat şi a urcat la Timnat la tunzătorii lui de oi, el, şi prietenul său, Hira adulamitul.(RO)

======= Genesis 38:13 ============
Gen 38:13 And it was told Tamar, saying, "Look, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep."(NKJV)
Génesis 38:13 Y fue dado aviso a Tamar, diciendo: He aquí tu suegro sube a Timnat a trasquilar sus ovejas.(ES)
Gênesis 38:13 E foi dado aviso a Tamar, dizendo: Eis que teu sogro sobe a Timna a tosquiar suas ovelhas.(PT)
Gen 38:13 Nuntiatumque est Thamar quod socer illius ascenderet in Thamnas ad tondendas oves.(Latin)
Genèse 38:13 On en informa Tamar, et on lui dit: Voici ton beau-père qui monte à Thimna, pour tondre ses brebis.(FR)
Genesi 38:13 Ed e’ fu rapportato a Tamar, e detto: Ecco, il tuo suocero sale in Timna, per tonder le sue pecore.(IT)
Geneza 38:13 Şi i s-a spus lui Tamar, zicând: Iată, socrul tău urcă la Timnat să îşi tundă oile.(RO)

======= Genesis 38:14 ============
Gen 38:14 So she took off her widow's garments, covered herself with a veil and wrapped herself, and sat in an open place which was on the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown, and she was not given to him as a wife.(NKJV)
Génesis 38:14 Entonces ella se quitó los vestidos de su viudez, y se cubrió con un velo, y se arrebozó, y se puso a la puerta de las Aguas que está junto al camino de Timnat; porque veía que había crecido Sela, y ella no era dada a él por esposa.(ES)
Gênesis 38:14 Então tirou ela de sobre si as roupas de sua viuvez, e cobriu-se com um véu, e envolveu-se, e se pôs à porta das águas que estão junto ao caminho de Timna; porque via que havia crescido Selá, e ela não era dada a ele por mulher.(PT)
Gen 38:14 Quæ, depositis viduitatis vestibus, assumpsit theristrum: et mutato habitu, sedit in bivio itineris, quod ducit Thamnam: eo quod crevisset Sela, et non eum accepisset maritum.(Latin)
Genèse 38:14 Alors elle ôta ses habits de veuve, elle se couvrit d'un voile et s'enveloppa, et elle s'assit à l'entrée d'Enaïm, sur le chemin de Thimna; car elle voyait que Schéla était devenu grand, et qu'elle ne lui était point donnée pour femme.(FR)
Genesi 38:14 Allora ella si levò d’addosso gli abiti suoi vedovili, e si coperse di un velo, e se ne turò il viso, e si pose a sedere alla porta di Enaim, ch’è in sulla strada, traendo verso Timna; perciocchè vedeva che Sela era divenuto grande, e pure ella non gli era data per moglie.(IT)
Geneza 38:14 Şi ea şi-a dat jos hainele de văduvă de pe ea şi s-a acoperit cu un văl şi s-a înfăşurat şi a stat jos într-un loc deschis, care [este ]pe lângă calea spre Timnat, pentru că ea a văzut că Şela crescuse, iar ea nu i-a fost dată de soţie.(RO)

======= Genesis 38:15 ============
Gen 38:15 When Judah saw her, he thought she was a harlot, because she had covered her face.(NKJV)
Génesis 38:15 Y cuando la vio Judá, pensó que [era] una ramera, porque ella había cubierto su rostro.(ES)
Gênesis 38:15 E viu-a Judá, e teve-a por prostituta, porque havia ela coberto seu rosto.(PT)
Gen 38:15 Quam cum vidisset Judas, suspicatus est esse meretricem: operuerat enim vultum suum, ne agnosceretur.(Latin)
Genèse 38:15 Juda la vit, et la prit pour une prostituée, parce qu'elle avait couvert son visage.(FR)
Genesi 38:15 E Giuda la vide, e stimò lei essere una meretrice; conciossiachè ella avesse coperto il viso.(IT)
Geneza 38:15 Când Iuda a văzut-o, a crezut că ea[ era ]o curvă, pentru că îşi acoperise faţa.(RO)

======= Genesis 38:16 ============
Gen 38:16 Then he turned to her by the way, and said, "Please let me come in to you"; for he did not know that she was his daughter-in-law. So she said, "What will you give me, that you may come in to me?"(NKJV)
Génesis 38:16 Y se apartó del camino hacia ella, y le dijo: Vamos, déjame ahora allegarme a ti; pues no sabía que [era] su nuera; y ella dijo: ¿Qué me darás, si te allegares a mí?(ES)
Gênesis 38:16 E desviou-se do caminho até ela, e disse-lhe: Eia, pois, agora deitarei contigo; porque não sabia que era sua nora; e ela disse: Que me darás, se deitares comigo?(PT)
Gen 38:16 Ingrediensque ad eam, ait: Dimitte me ut coëam tecum: nesciebat enim quod nurus sua esset. Qua respondente: Quid dabis mihi ut fruaris concubitu meo?(Latin)
Genèse 38:16 Il l'aborda sur le chemin, et dit: Laisse-moi aller vers toi. Car il ne connut pas que c'était sa belle-fille. Elle dit: Que me donneras-tu pour venir vers moi?(FR)
Genesi 38:16 E, stornatosi verso lei in su la via, le disse: Deh! permetti che io entri da te perciocchè egli non sapeva ch’ella fosse sua nuora. Ed ella gli disse: Che mi darai, perchè tu entri da me?(IT)
Geneza 38:16 Şi el s-a abătut la ea de pe cale şi a spus: Lasă-mă, te rog, să intru la tine; (pentru că nu a ştiut că ea [era ]nora lui.) Iar ea a spus: Ce îmi vei da, ca să intri la mine?(RO)

======= Genesis 38:17 ============
Gen 38:17 And he said, "I will send a young goat from the flock." So she said, "Will you give me a pledge till you send it?"(NKJV)
Génesis 38:17 Él respondió: Yo te enviaré del ganado un cabrito de las cabras. Y ella dijo: ¿Me darás prenda hasta que lo envíes?(ES)
Gênesis 38:17 Ele respondeu: Eu te enviarei do gado um cabrito das cabras. E ela disse: Terás de me dar penhor até que o envies.(PT)
Gen 38:17 dixit: Mittam tibi hædum de gregibus. Rursumque illa dicente: Patiar quod vis, si dederis mihi arrhabonem, donec mittas quod polliceris.(Latin)
Genèse 38:17 Il répondit: Je t'enverrai un chevreau de mon troupeau. Elle dit: Me donneras-tu un gage, jusqu'à ce que tu l'envoies?(FR)
Genesi 38:17 Ed egli le disse: Io ti manderò un capretto della greggia. Ed ella disse: Mi darai tu un pegno, finchè tu me l’abbi mandato?(IT)
Geneza 38:17 Iar el a spus: [Îţi] voi trimite un ied din turmă. Iar ea a spus: [Îmi] vei da o garanţie, până [îl ]trimiţi?(RO)

======= Genesis 38:18 ============
Gen 38:18 Then he said, "What pledge shall I give you?" So she said, "Your signet and cord, and your staff that is in your hand." Then he gave them to her, and went in to her, and she conceived by him.(NKJV)
Génesis 38:18 Entonces él dijo: ¿Qué prenda te daré? Ella respondió: Tu anillo, tu cordón y el bordón que tienes en tu mano. Y él se los dio, y entró a ella, la cual concibió de él.(ES)
Gênesis 38:18 Então ele disse: Que penhor te darei? Ela respondeu: Teu anel, e teu manto, e teu bordão que tens em tua mão. E ele lhe deu, e se deitou com ela, a qual concebeu dele.(PT)
Gen 38:18 Ait Judas: Quid tibi vis pro arrhabone dari? Respondit: Annulum tuum, et armillam, et baculum quem manu tenes. Ad unum igitur coitum mulier concepit,(Latin)
Genèse 38:18 Il répondit: Quel gage te donnerai-je? Elle dit: Ton cachet, ton cordon, et le bâton que tu as à la main. Il les lui donna. Puis il alla vers elle; et elle devint enceinte de lui.(FR)
Genesi 38:18 Ed egli disse: Qual pegno ti darò io? Ed ella disse: Il tuo suggello, e la tua benda, e il tuo bastone che tu hai in mano. Ed egli le diede quelle cose, ed entrò da lei, ed ella concepette di lui.(IT)
Geneza 38:18 Iar el a spus: Ce garanţie să îţi dau? Iar ea a spus: Sigiliul tău şi brăţările tale şi toiagul tău din mâna ta. Şi el [i le-]a dat şi a intrat la ea şi ea a rămas însărcinată de la el.(RO)

======= Genesis 38:19 ============
Gen 38:19 So she arose and went away, and laid aside her veil and put on the garments of her widowhood.(NKJV)
Génesis 38:19 Entonces ella se levantó, y se fue: y se quitó el velo de sobre sí, y se vistió las ropas de su viudez.(ES)
Gênesis 38:19 E levantou-se, e foi-se: e tirou o véu de sobre si, e vestiu-se das roupas de sua viuvez.(PT)
Gen 38:19 et surgens abiit: depositoque habitu quem sumpserat, induta est viduitatis vestibus.(Latin)
Genèse 38:19 Elle se leva, et s'en alla; elle ôta son voile, et remit ses habits de veuve.(FR)
Genesi 38:19 Poi si levò, e se ne andò, e si levò d’addosso il suo velo, e si rivestì i suoi abiti vedovili.(IT)
Geneza 38:19 Şi ea s-a ridicat şi a plecat şi a pus deoparte vălul de pe ea şi a îmbrăcat hainele văduviei ei.(RO)

======= Genesis 38:20 ============
Gen 38:20 And Judah sent the young goat by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand, but he did not find her.(NKJV)
Génesis 38:20 Y Judá envió el cabrito de las cabras por mano de su amigo el adulamita, para que tomase la prenda de mano de la mujer; mas no la halló.(ES)
Gênesis 38:20 E Judá enviou o cabrito das cabras por meio de seu amigo o adulamita, para que tomasse o penhor da mão da mulher; mas não a achou.(PT)
Gen 38:20 Misit autem Judas hædum per pastorem suum Odollamitem, ut reciperet pignus quod dederat mulieri: qui cum non invenisset eam,(Latin)
Genèse 38:20 Juda envoya le chevreau par son ami l'Adullamite, pour retirer le gage des mains de la femme. Mais il ne la trouva point.(FR)
Genesi 38:20 E Giuda mandò il capretto per le mani di quell’Adullamita, suo famigliare amico, per ritrarre il pegno da quella donna; ma egli non la trovò.(IT)
Geneza 38:20 Şi Iuda a trimis iedul prin mâna prietenului său, adulamitul, ca să primească garanţia [lui] din mâna femeii; dar nu a găsit-o.(RO)

======= Genesis 38:21 ============
Gen 38:21 Then he asked the men of that place, saying, "Where is the harlot who was openly by the roadside?" And they said, "There was no harlot in this place."(NKJV)
Génesis 38:21 Y preguntó a los hombres de aquel lugar, diciendo: ¿Dónde está la ramera de las aguas junto al camino? Y ellos le dijeron: Aquí no ha estado ninguna ramera.(ES)
Gênesis 38:21 E perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta das águas junto ao caminho? E eles lhe disseram: Não esteve aqui prostituta.(PT)
Gen 38:21 interrogavit homines loci illius: Ubi est mulier quæ sedebat in bivio? Respondentibus cunctis: Non fuit in loco ista meretrix.(Latin)
Genèse 38:21 Il interrogea les gens du lieu, en disant: Où est cette prostituée qui se tenait à Enaïm, sur le chemin? Ils répondirent: Il n'y a point eu ici de prostituée.(FR)
Genesi 38:21 E ne domandò gli uomini del luogo dove era stata, dicendo: Dove è quella meretrice ch’era alla porta di Enaim in sulla strada? Ed essi risposero: Qui non è stata alcuna meretrice.(IT)
Geneza 38:21 Atunci el a întrebat bărbaţii acelui loc, spunând: Unde [este ]curva, care [era ]la vedere pe marginea drumului? Iar ei au spus: Nu a fost nicio curvă în acest [loc.](RO)

======= Genesis 38:22 ============
Gen 38:22 So he returned to Judah and said, "I cannot find her. Also, the men of the place said there was no harlot in this place."(NKJV)
Génesis 38:22 Entonces él se volvió a Judá, y dijo: No la he hallado; y también los hombres del lugar dijeron: Ninguna ramera ha estado aquí.(ES)
Gênesis 38:22 Então ele se voltou a Judá, e disse: Não a achei; e também os homens do lugar disseram: Aqui não esteve prostituta.(PT)
Gen 38:22 Reversus est ad Judam, et dixit ei: Non inveni eam: sed et homines loci illius dixerunt mihi, numquam sedisse ibi scortum.(Latin)
Genèse 38:22 Il retourna auprès de Juda, et dit: Je ne l'ai pas trouvée, et même les gens du lieu ont dit: Il n'y a point eu ici de prostituée.(FR)
Genesi 38:22 Ed egli se ne ritornò a Giuda, e gli disse: Io non ho trovata colei; ed anche gli uomini di quel luogo mi hanno detto: Qui non è stata alcuna meretrice.(IT)
Geneza 38:22 Şi el s-a întors la Iuda şi a spus: Nu o pot găsi; şi de asemenea oamenii locului au spus [că ]nu era nicio curvă în acel [loc.](RO)

======= Genesis 38:23 ============
Gen 38:23 Then Judah said, "Let her take them for herself, lest we be shamed; for I sent this young goat and you have not found her."(NKJV)
Génesis 38:23 Y Judá dijo: Tómeselo para sí, para que no seamos menospreciados; he aquí yo he enviado este cabrito, y tú no la hallaste.(ES)
Gênesis 38:23 E Judá disse: Tome ela dessas coisas para si, para que não sejamos menosprezados: eis que eu enviei este cabrito, e tu não a achaste.(PT)
Gen 38:23 Ait Judas: Habeat sibi, certe mendacii arguere nos non potest, ego misi hædum quem promiseram: et tu non invenisti eam.(Latin)
Genèse 38:23 Juda dit: Qu'elle garde ce qu'elle a! Ne nous exposons pas au mépris. Voici, j'ai envoyé ce chevreau, et tu ne l'as pas trouvée.(FR)
Genesi 38:23 E Giuda disse: Tengasi pure il pegno, che talora noi non siamo in isprezzo: ecco, io le ho mandato questo capretto; ma tu non l’hai trovata.(IT)
Geneza 38:23 Şi Iuda a spus: Să [o] ţină, ca nu cumva să fim ruşinaţi; iată, eu am trimis acest ied şi nu ai găsit-o.(RO)

======= Genesis 38:24 ============
Gen 38:24 And it came to pass, about three months after, that Judah was told, saying, "Tamar your daughter-in-law has played the harlot; furthermore she is with child by harlotry." So Judah said, "Bring her out and let her be burned!"(NKJV)
Génesis 38:24 Y aconteció que al cabo de unos tres meses fue dado aviso a Judá, diciendo: Tamar tu nuera ha fornicado, y he aquí que está encinta de las fornicaciones. Y Judá dijo: Sacadla, y sea quemada.(ES)
Gênesis 38:24 E aconteceu que ao fim de uns três meses foi dado aviso a Judá, dizendo: Tamar tua nora cometeu imoralidade sexual, e além disso está grávida das promiscuidades. E Judá disse: Tirai-a, e seja queimada.(PT)
Gen 38:24 Ecce autem post tres menses nuntiaverunt Judæ, dicentes: Fornicata est Thamar nurus tua, et videtur uterus illius intumescere. Dixitque Judas: Producite eam ut comburatur.(Latin)
Genèse 38:24 Environ trois mois après, on vint dire à Juda: Tamar, ta belle-fille, s'est prostituée, et même la voilà enceinte à la suite de sa prostitution. Et Juda dit: Faites-la sortir, et qu'elle soit brûlée.(FR)
Genesi 38:24 Or intorno a tre mesi appresso, fu rapportato, e detto a Guida: Tamar, tua nuora, ha fornicato, ed anche ecco, è gravida di fornicazione. E Giuda disse: Menatela fuori, e sia arsa.(IT)
Geneza 38:24 Şi s-a întâmplat cam după trei luni, că i s-a spus lui Iuda, zicând: Tamar, nora ta, a făcut pe curva; şi de asemenea, iată, ea [este ]însărcinată prin curvie. Şi Iuda a spus: Aduceţi-o [aici] şi să fie arsă.(RO)

======= Genesis 38:25 ============
Gen 38:25 When she was brought out, she sent to her father-in-law, saying, "By the man to whom these belong, I am with child." And she said, "Please determine whose these are--the signet and cord, and staff."(NKJV)
Génesis 38:25 Y cuando la sacaban, ella envió a decir a su suegro: Del varón cuyas son estas cosas, estoy encinta: También dijo: Mira ahora de quien son estas cosas, el anillo, el cordón y el bordón.(ES)
Gênesis 38:25 E ela quando a tiravam, enviou a dizer a seu sogro: Do homem a quem pertence estas coisas, estou grávida: e disse mais: Olha agora a quem pertence estas coisas, o anel, e o manto, e o bordão.(PT)
Gen 38:25 Quæ cum duceretur ad pœnam, misit ad socerum suum, dicens: De viro, cujus hæc sunt, concepi: cognosce cujus sit annulus, et armilla, et baculus.(Latin)
Genèse 38:25 Comme on l'amenait dehors, elle fit dire à son beau-père: C'est de l'homme à qui ces choses appartiennent que je suis enceinte; reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ces cordons et ce bâton.(FR)
Genesi 38:25 Come era menata fuori, mandò a dire al suo suocero: Io son gravida di colui al quale appartengono queste cose. Gli mandò ancora a dire: Riconosci ora di cui è questo suggello, e queste bende, e questo bastone.(IT)
Geneza 38:25 Când ea [a fost] adusă, ea a trimis la socrul ei, spunând: Prin bărbatul, ale căruia [sunt] acestea[, sunt ]însărcinată; şi a spus: Cercetează, te rog, ale cui [sunt] acestea: sigiliul şi brăţările şi toiagul.(RO)

======= Genesis 38:26 ============
Gen 38:26 So Judah acknowledged them and said, "She has been more righteous than I, because I did not give her to Shelah my son." And he never knew her again.(NKJV)
Génesis 38:26 Entonces Judá los reconoció, y dijo: Más justa es que yo, por cuanto no la he dado a Sela mi hijo. Y nunca más la conoció.(ES)
Gênesis 38:26 Então Judá os reconheceu, e disse: Mais justa é que eu, porquanto não a dei a Selá meu filho. E nunca mais a conheceu.(PT)
Gen 38:26 Qui, agnitis muneribus, ait: Justior me est: quia non tradidi eam Sela filio meo. Attamen ultra non cognovit eam.(Latin)
Genèse 38:26 Juda les reconnut, et dit: Elle est moins coupable que moi, puisque je ne l'ai pas donnée à Schéla, mon fils. Et il ne la connut plus.(FR)
Genesi 38:26 E Giuda riconobbe quelle cose, e disse: Ell’è più giusta di me; conciossiachè ella abbia fatto questo, perciocchè io non l’ho data per moglie a Sela, mio figliuolo. Ed egli non la conobbe più da indi innanzi.(IT)
Geneza 38:26 Şi Iuda [le]-a recunoscut şi a spus: Ea a fost mai dreaptă decât mine; deoarece nu i l-am dat pe Şela, fiul meu. Şi el nu a mai cunoscut-o vreodată.(RO)

======= Genesis 38:27 ============
Gen 38:27 Now it came to pass, at the time for giving birth, that behold, twins were in her womb.(NKJV)
Génesis 38:27 Y aconteció que al tiempo de dar a luz, he aquí había dos en su vientre.(ES)
Gênesis 38:27 E aconteceu que ao tempo de dar à luz, eis que havia dois em seu ventre.(PT)
Gen 38:27 Instante autem partu, apparuerunt gemini in utero: atque in ipsa effusione infantium unus protulit manum, in qua obstetrix ligavit coccinum, dicens:(Latin)
Genèse 38:27 Quand elle fut au moment d'accoucher, voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.(FR)
Genesi 38:27 Or avvenne che al tempo ch’ella dovea partorire, ecco, avea due gemelli in corpo.(IT)
Geneza 38:27 Şi s-a întâmplat în timpul travaliului ei, că, iată, gemeni [erau ]în pântecele ei.(RO)

======= Genesis 38:28 ============
Gen 38:28 And so it was, when she was giving birth, that the one put out his hand; and the midwife took a scarlet thread and bound it on his hand, saying, "This one came out first."(NKJV)
Génesis 38:28 Y sucedió que cuando daba a luz, uno [de ellos] sacó la mano, y la partera tomó y ató a su mano un hilo de grana, diciendo: Éste salió primero.(ES)
Gênesis 38:28 E sucedeu, quando dava à luz, que tirou a mão um, e a parteira tomou e amarrou à sua mão um fio de escarlate, dizendo: Este saiu primeiro.(PT)
Gen 38:28 Iste egredietur prior.(Latin)
Genèse 38:28 Et pendant l'accouchement il y en eut un qui présenta la main; la sage-femme la prit, et y attacha un fil cramoisi, en disant: Celui-ci sort le premier.(FR)
Genesi 38:28 E, mentre partoriva, l’uno porse la mano; e la levatrice la prese, e vi legò dello scarlatto sopra, dicendo: Costui è uscito il primo.(IT)
Geneza 38:28 Şi s-a întâmplat, când era în travaliu, că [unul şi]-a scos mâna;[ ]şi moaşa a luat şi i-a legat de mână o aţă stacojie, spunând: Acesta a ieşit afară primul.(RO)

======= Genesis 38:29 ============
Gen 38:29 Then it happened, as he drew back his hand, that his brother came out unexpectedly; and she said, "How did you break through? This breach be upon you!" Therefore his name was called Perez.(NKJV)
Génesis 38:29 Y aconteció que tornando él a meter la mano, he aquí su hermano salió; y ella dijo: ¿Por qué has hecho sobre ti rotura? Y llamó su nombre Fares.(ES)
Gênesis 38:29 Porém foi que voltando ele a recolher a mão, eis que seu irmão saiu; e ela disse: Como fizeste sobre ti rompimento? E chamou seu nome Perez.(PT)
Gen 38:29 Illo vero retrahente manum, egressus est alter: dixitque mulier: Quare divisa est propter te maceria? et ob hanc causam, vocavit nomen ejus Phares.(Latin)
Genèse 38:29 Mais il retira la main, et son frère sortit. Alors la sage-femme dit: Quelle brèche tu as faite! Et elle lui donna le nom de Pérets.(FR)
Genesi 38:29 Ma avvenne ch’egli ritrasse la mano; ed ecco, il suo fratello uscì fuori; e la levatrice disse: Qual rottura hai tu fatta? la rottura sia sopra te; e gli fu posto nome Fares.(IT)
Geneza 38:29 Şi s-a întâmplat, în timp ce şi-a tras înapoi mâna, că, iată, fratele lui a ieşit afară; şi ea a spus: Cum ai ieşit afară? [Această ]spărtură [să fie ]asupra ta; de aceea i-au pus numele Pereţ.(RO)

======= Genesis 38:30 ============
Gen 38:30 Afterward his brother came out who had the scarlet thread on his hand. And his name was called Zerah.(NKJV)
Génesis 38:30 Y después salió su hermano, el que tenía en su mano el hilo de grana, y llamó su nombre Zara.(ES)
Gênesis 38:30 E depois saiu seu irmão, o que tinha em sua mão o fio de escarlate, e chamou seu nome Zerá.(PT)
Gen 38:30 Postea egressus est frater ejus, in cujus manu erat coccinum: quem appellavit Zara.(Latin)
Genèse 38:30 Ensuite sortit son frère, qui avait à la main le fil cramoisi; et on lui donna le nom de Zérach.(FR)
Genesi 38:30 Poi uscì il suo fratello che avea lo scarlatto sopra la mano; e gli fu posto nome Zara.(IT)
Geneza 38:30 Şi după aceasta a ieşit afară fratele lui, care avea aţa stacojie la mâna lui; şi i-au pus numele Zerah.(RO)

======= Genesis 39:1 ============
Gen 39:1 Now Joseph had been taken down to Egypt. And Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him from the Ishmaelites who had taken him down there.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0038_01_Genesis_38_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0034_01_Genesis_34_romance.html
0035_01_Genesis_35_romance.html
0036_01_Genesis_36_romance.html
0037_01_Genesis_37_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0039_01_Genesis_39_romance.html
0040_01_Genesis_40_romance.html
0041_01_Genesis_41_romance.html
0042_01_Genesis_42_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."