BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Genesis 34:1 ============
Gen 34:1 Now Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to see the daughters of the land.(NKJV)
Génesis 34:1 Y salió Dina la hija de Lea, la cual ésta había dado a luz a Jacob, a ver las hijas del país.(ES)
Gênesis 34:1 E saiu Diná a filha de Lia, a qual esta havia dado a Jacó, para ver as mulheres nativas.(PT)
Gen 34:1 Egressa est autem Dina filia Liæ ut videret mulieres regionis illius.(Latin)
Genèse 34:1 Dina, la fille que Léa avait enfantée à Jacob, sortit pour voir les filles du pays.(FR)
Genesi 34:1 OR Dina, figliuola di Lea, la quale ella avea partorita a Giacobbe, uscì fuori, per veder le donne del paese.(IT)
Geneza 34:1 Şi Dina, fiica Leei, pe care i-a născut-o lui Iacob, a ieşit să vadă fiicele ţării.(RO)

======= Genesis 34:2 ============
Gen 34:2 And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her and lay with her, and violated her.(NKJV)
Génesis 34:2 Y cuando la vio Siquem, hijo de Hamor heveo, príncipe de aquella tierra, la tomó, y se acostó con ella, y la deshonró.(ES)
Gênesis 34:2 E viu-a Siquém, filho de Hamor heveu, príncipe daquela terra, e tomou-a, e deitou-se com ela, e a desonrou.(PT)
Gen 34:2 Quam cum vidisset Sichem filius Hemor Hevæi, princeps terræ illius, adamavit eam: et rapuit, et dormivit cum illa, vi opprimens virginem.(Latin)
Genèse 34:2 Elle fut aperçue de Sichem, fils de Hamor, prince du pays. Il l'enleva, coucha avec elle, et la déshonora.(FR)
Genesi 34:2 E Sichem, figliuolo d’Hemor, Hivveo, principe del paese, vedutala, la rapì, e si giacque con lei, e la sforzò.(IT)
Geneza 34:2 Şi când Sihem, fiul lui Hamor, hivitul, prinţ al ţinutului, a văzut-o, a luat-o şi s-a culcat cu ea şi a pângărit-o.(RO)

======= Genesis 34:3 ============
Gen 34:3 His soul was strongly attracted to Dinah the daughter of Jacob, and he loved the young woman and spoke kindly to the young woman.(NKJV)
Génesis 34:3 Y su alma se apegó a Dina la hija de Lea, y se enamoró de la doncella, y habló al corazón de la doncella.(ES)
Gênesis 34:3 Mas sua alma se apegou a Diná a filha de Lia, e apaixonou-se pela moça, e falou ao coração da jovem.(PT)
Gen 34:3 Et conglutinata est anima ejus cum ea, tristemque delinivit blanditiis.(Latin)
Genèse 34:3 Son coeur s'attacha à Dina, fille de Jacob; il aima la jeune fille, et sut parler à son coeur.(FR)
Genesi 34:3 E l’animo suo si apprese a Dina, figliuola di Giacobbe; ed amò quella giovane, e la racconsolò.(IT)
Geneza 34:3 Şi sufletul lui s-a lipit de Dina, fiica lui Iacob, şi a iubit fata şi a vorbit frumos fetei.(RO)

======= Genesis 34:4 ============
Gen 34:4 So Shechem spoke to his father Hamor, saying, "Get me this young woman as a wife."(NKJV)
Génesis 34:4 Y habló Siquem a Hamor su padre, diciendo: Tómame por esposa a esta doncella.(ES)
Gênesis 34:4 E falou Siquém a Hamor seu pai, dizendo: Toma-me por mulher esta moça.(PT)
Gen 34:4 Et pergens ad Hemor patrem suum: Accipe, inquit, mihi puellam hanc conjugem.(Latin)
Genèse 34:4 Et Sichem dit à Hamor, son père: Donne-moi cette jeune fille pour femme.(FR)
Genesi 34:4 Poi disse ad Hemor, suo padre: Prendimi questa giovane per moglie.(IT)
Geneza 34:4 Şi Sihem i-a vorbit tatălui său, Hamor, spunând: Ia-mi această fată de soţie.(RO)

======= Genesis 34:5 ============
Gen 34:5 And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter. Now his sons were with his livestock in the field; so Jacob held his peace until they came.(NKJV)
Génesis 34:5 Y oyó Jacob que Siquem había amancillado a Dina su hija: y estando sus hijos con su ganado en el campo, calló Jacob hasta que ellos viniesen.(ES)
Gênesis 34:5 E ouviu Jacó que havia Siquém violado a Diná sua filha: e estando seus filhos com seu gado no campo, Jacó ficou em silêncio até que eles viessem.(PT)
Gen 34:5 Quod cum audisset Jacob absentibus filiis, et in pastu pecorum occupatis, siluit donec redirent.~(Latin)
Genèse 34:5 Jacob apprit qu'il avait déshonoré Dina, sa fille; et, comme ses fils étaient aux champs avec son troupeau, Jacob garda le silence jusqu'à leur retour.(FR)
Genesi 34:5 E Giacobbe intese che Sichem avea contaminata Dina, sua figliuola; ed essendo i suoi figliuoli a’ campi col suo bestiame, Giacobbe si tacque finchè fosser venuti.(IT)
Geneza 34:5 Şi Iacob a auzit că el a pângărit pe Dina, fiica sa; acum fiii lui erau cu vitele lui în câmp; şi Iacob a tăcut până ce au venit.(RO)

======= Genesis 34:6 ============
Gen 34:6 Then Hamor the father of Shechem went out to Jacob to speak with him.(NKJV)
Génesis 34:6 Y se dirigió Hamor padre de Siquem a Jacob, para hablar con él.(ES)
Gênesis 34:6 E dirigiu-se Hamor pai de Siquém a Jacó, para falar com ele.(PT)
Gen 34:6 Egresso autem Hemor patre Sichem ut loqueretur ad Jacob,(Latin)
Genèse 34:6 Hamor, père de Sichem, se rendit auprès de Jacob pour lui parler.(FR)
Genesi 34:6 Ed Hemor, padre di Sichem, venne a Giacobbe, per parlarne con lui.(IT)
Geneza 34:6 Şi Hamor, tatăl lui Sihem, a ieşit la Iacob să vorbească îndeaproape cu el.(RO)

======= Genesis 34:7 ============
Gen 34:7 And the sons of Jacob came in from the field when they heard it; and the men were grieved and very angry, because he had done a disgraceful thing in Israel by lying with Jacob's daughter, a thing which ought not to be done.(NKJV)
Génesis 34:7 Y los hijos de Jacob vinieron del campo cuando lo supieron; y se entristecieron los varones, y se llenaron de ira, porque hizo vileza en Israel acostándose con la hija de Jacob, lo que no se debía haber hecho.(ES)
Gênesis 34:7 E os filhos de Jacó vieram do campo quando o souberam; e se entristeceram os homens, e se irritaram muito, porque fez depravação em Israel por ter se deitado com a filha de Jacó, o que não se devia haver feito.(PT)
Gen 34:7 ecce filii ejus veniebant de agro: auditoque quod acciderat, irati sunt valde, eo quod fœdam rem operatus esset in Israël et, violata filia Jacob, rem illicitam perpetrasset.(Latin)
Genèse 34:7 Et les fils de Jacob revenaient des champs, lorsqu'ils apprirent la chose; ces hommes furent irrités et se mirent dans une grande colère, parce que Sichem avait commis une infamie en Israël, en couchant avec la fille de Jacob, ce qui n'aurait pas dû se faire.(FR)
Genesi 34:7 E quando i figliuoli di Giacobbe ebbero inteso il fatto, se ne vennero da’ campi; e quegli uomini furono addolorati, e gravemente adirati, che colui avesse commessa villania in Israele, giacendosi con la figliuola di Giacobbe; il che non si conveniva fare.(IT)
Geneza 34:7 Şi fiii lui Iacob au venit din câmp după ce au auzit [aceasta] şi bărbaţii erau îndureraţi şi s-au înfuriat, deoarece el lucrase prosteşte în Israel, culcându-se cu fiica lui Iacob, lucru care nu trebuia făcut.(RO)

======= Genesis 34:8 ============
Gen 34:8 But Hamor spoke with them, saying, "The soul of my son Shechem longs for your daughter. Please give her to him as a wife.(NKJV)
Génesis 34:8 Y Hamor habló con ellos, diciendo: El alma de mi hijo Siquem se ha apegado a vuestra hija; os ruego que se la deis por esposa.(ES)
Gênesis 34:8 E Hamor falou com eles, dizendo: A alma de meu filho Siquém se apegou à vossa filha; rogo-vos que a deis por mulher.(PT)
Gen 34:8 Locutus est itaque Hemor ad eos: Sichem filii mei adhæsit anima filiæ vestræ: date eam illi uxorem:(Latin)
Genèse 34:8 Hamor leur adressa ainsi la parole: Le coeur de Sichem, mon fils, s'est attaché à votre fille; donnez-la-lui pour femme, je vous prie.(FR)
Genesi 34:8 Ed Hemor parlò con loro, dicendo: Sichem, mio figliuolo, ha posto il suo amore alla figliuola di casa vostra; deh! dategliela per moglie.(IT)
Geneza 34:8 Şi Hamor a vorbit îndeaproape cu ei, spunând: Sufletul fiului meu Sihem tânjeşte după fiica voastră. Vă rog daţi-o lui de soţie.(RO)

======= Genesis 34:9 ============
Gen 34:9 And make marriages with us; give your daughters to us, and take our daughters to yourselves.(NKJV)
Génesis 34:9 Y emparentad con nosotros; dadnos vuestras hijas, y tomad vosotros las nuestras.(ES)
Gênesis 34:9 E aparentai-vos conosco; dai-nos vossas filhas, e tomai vós as nossas.(PT)
Gen 34:9 et jungamus vicissim connubia: filias vestras tradite nobis, et filias nostras accipite,(Latin)
Genèse 34:9 Alliez-vous avec nous; vous nous donnerez vos filles, et vous prendrez pour vous les nôtres.(FR)
Genesi 34:9 Ed imparentatevi con noi; dateci le vostre figliuole, e prendetevi le nostre.(IT)
Geneza 34:9 Şi încuscriţi-vă cu noi [şi] daţi-ne fiicele voastre şi luaţi pe fiicele noastre pentru voi.(RO)

======= Genesis 34:10 ============
Gen 34:10 So you shall dwell with us, and the land shall be before you. Dwell and trade in it, and acquire possessions for yourselves in it."(NKJV)
Génesis 34:10 Y habitad con nosotros; porque la tierra estará delante de vosotros; morad y negociad en ella, y tomad en ella posesión.(ES)
Gênesis 34:10 E habitai conosco; porque a terra estará diante de vós; morai e negociai nela, e tomai nela possessão.(PT)
Gen 34:10 et habitate nobiscum: terra in potestate vestra est: exercete, negotiamini, et possidete eam.(Latin)
Genèse 34:10 Vous habiterez avec nous, et le pays sera à votre disposition; restez, pour y trafiquer et y acquérir des propriétés.(FR)
Genesi 34:10 Ed abitate con noi; e il paese sarà a vostro comando; dimoratevi, e trafficatevi, ed acquistate delle possessioni in esso.(IT)
Geneza 34:10 Şi veţi locui cu noi şi ţara va fi înaintea voastră; locuiţi şi faceţi comerţ în ea şi dobândiţi-vă stăpâniri în ea.(RO)

======= Genesis 34:11 ============
Gen 34:11 Then Shechem said to her father and her brothers, "Let me find favor in your eyes, and whatever you say to me I will give.(NKJV)
Génesis 34:11 Siquem también dijo al padre y a los hermanos de ella: Halle yo gracia en vuestros ojos, y daré lo que me dijereis.(ES)
Gênesis 34:11 Siquém também disse a seu pai e a seus irmãos: Ache eu favor em vossos olhos, e darei o que me disserdes.(PT)
Gen 34:11 Sed et Sichem ad patrem et ad fratres ejus ait: Inveniam gratiam coram vobis: et quæcumque statueritis, dabo:(Latin)
Genèse 34:11 Sichem dit au père et aux frères de Dina: Que je trouve grâce à vos yeux, et je donnerai ce que vous me direz.(FR)
Genesi 34:11 Sichem ancora disse al padre ed a’ fratelli di essa: Lasciate che io trovi grazia appo voi; ed io darò ciò che mi direte.(IT)
Geneza 34:11 Şi Sihem a spus tatălui ei şi fraţilor ei: Să găsesc har în ochii voştri şi ce îmi veţi spune [vă] voi da.(RO)

======= Genesis 34:12 ============
Gen 34:12 Ask me ever so much dowry and gift, and I will give according to what you say to me; but give me the young woman as a wife."(NKJV)
Génesis 34:12 Aumentad a cargo mío mucha dote y dones, que yo daré cuanto me dijereis, y dadme a la doncella por esposa.(ES)
Gênesis 34:12 Aumentai muito a exigência de meu dote e presentes, que eu darei quanto me disserdes, e dá-me a moça por mulher.(PT)
Gen 34:12 augete dotem, et munera postulate, et libenter tribuam quod petieritis: tantum date mihi puellam hanc uxorem.(Latin)
Genèse 34:12 Exigez de moi une forte dot et beaucoup de présents, et je donnerai ce que vous me direz; mais accordez-moi pour femme la jeune fille.(FR)
Genesi 34:12 Imponetemi pur gran dote e presenti, ed io li darò, secondo che mi direte; e datemi la fanciulla per moglie.(IT)
Geneza 34:12 Cereţi de la mine zestre mare şi dar şi voi da conform cu ceea ce îmi veţi spune, dar daţi-mi fata de soţie.(RO)

======= Genesis 34:13 ============
Gen 34:13 But the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father, and spoke deceitfully, because he had defiled Dinah their sister.(NKJV)
Génesis 34:13 Y respondieron los hijos de Jacob a Siquem y a Hamor su padre con palabras engañosas, por cuanto él había amancillado a Dina su hermana.(ES)
Gênesis 34:13 E responderam os filhos de Jacó a Siquém e a Hamor seu pai com engano; e falaram, porquanto havia violado a sua irmã Diná.(PT)
Gen 34:13 Responderunt filii Jacob Sichem et patri ejus in dolo, sævientes ob stuprum sororis:(Latin)
Genèse 34:13 Les fils de Jacob répondirent et parlèrent avec ruse à Sichem et à Hamor, son père, parce que Sichem avait déshonoré Dina, leur soeur.(FR)
Genesi 34:13 E i figliuoli di Giacobbe risposero a Sichem, e ad Hemor suo padre, con inganno, e lo trattennero con parole; perciocchè egli avea contaminata Dina, lor sorella.(IT)
Geneza 34:13 Şi fiii lui Iacob au răspuns lui Sihem şi Hamor, tatăl lui, în mod înşelător şi au spus, deoarece el o pângărise pe Dina sora lor,(RO)

======= Genesis 34:14 ============
Gen 34:14 And they said to them, "We cannot do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised, for that would be a reproach to us.(NKJV)
Génesis 34:14 Y les dijeron: No podemos hacer esto de dar nuestra hermana a hombre incircunciso; porque entre nosotros es una afrenta.(ES)
Gênesis 34:14 E disseram-lhes: Não podemos fazer isto de dar nossa irmã a homem que tem prepúcio; porque entre nós é abominação.(PT)
Gen 34:14 Non possumus facere quod petitis, nec dare sororem nostram homini incircumciso: quod illicitum et nefarium est apud nos.(Latin)
Genèse 34:14 Ils leur dirent: C'est une chose que nous ne pouvons pas faire, que de donner notre soeur à un homme incirconcis; car ce serait un opprobre pour nous.(FR)
Genesi 34:14 E disser loro: Noi non possiam far questa cosa, di dar la nostra sorella ad un uomo incirconciso; perciocchè il prepuzio ci è cosa vituperosa.(IT)
Geneza 34:14 Şi le-au spus: Nu putem face acest lucru, să dăm pe sora noastră unui necircumcis; căci aceasta [ar fi] ocară pentru noi;(RO)

======= Genesis 34:15 ============
Gen 34:15 But on this condition we will consent to you: If you will become as we are, if every male of you is circumcised,(NKJV)
Génesis 34:15 Mas con esta [condición] consentiremos con vosotros: Si habéis de ser como nosotros, que se circuncide todo varón de entre vosotros.(ES)
Gênesis 34:15 Mas com esta condição vos consentiremos: se haveis de ser como nós, que se circuncide entre vós todo homem;(PT)
Gen 34:15 Sed in hoc valebimus fœderari, si volueritis esse similes nostri, et circumcidatur in vobis omne masculini sexus;(Latin)
Genèse 34:15 Nous ne consentirons à votre désir qu'à la condition que vous deveniez comme nous, et que tout mâle parmi vous soit circoncis.(FR)
Genesi 34:15 Ma pur vi compiaceremo con questo, che voi siate come noi, circoncidendosi ogni maschio d’infra voi.(IT)
Geneza 34:15 Dar în aceasta vă vom da acordul: dacă voi veţi fi precum [suntem] noi, ca fiecare parte bărbătească dintre voi să fie circumcis;(RO)

======= Genesis 34:16 ============
Gen 34:16 then we will give our daughters to you, and we will take your daughters to us; and we will dwell with you, and we will become one people.(NKJV)
Génesis 34:16 Entonces os daremos nuestras hijas, y nosotros tomaremos las vuestras; y habitaremos con vosotros, y seremos un solo pueblo.(ES)
Gênesis 34:16 Então vos daremos nossas filhas, e tomaremos nós as vossas; e habitaremos convosco, e seremos um povo.(PT)
Gen 34:16 tunc dabimus et accipiemus mutuo filias vestras ac nostras: et habitabimus vobiscum, erimusque unus populus.(Latin)
Genèse 34:16 Nous vous donnerons alors nos filles, et nous prendrons pour nous les vôtres; nous habiterons avec vous, et nous formerons un seul peuple.(FR)
Genesi 34:16 Allora noi vi daremo le nostre figliuole, e ci prenderemo le vostre, ed abiteremo con voi, e diventeremo uno stesso popolo.(IT)
Geneza 34:16 Atunci vi le vom da pe fiicele noastre şi le vom lua pe fiicele voastre pentru noi şi vom locui cu voi şi vom deveni un singur popor.(RO)

======= Genesis 34:17 ============
Gen 34:17 But if you will not heed us and be circumcised, then we will take our daughter and be gone."(NKJV)
Génesis 34:17 Pero si no nos prestáis oído para circuncidaros, entonces tomaremos a nuestra hija y nos iremos.(ES)
Gênesis 34:17 Mas se não nos prestardes ouvido para vos circuncidar, tomaremos nossa filha, e nos iremos.(PT)
Gen 34:17 Si autem circumcidi nolueritis, tollemus filiam nostram, et recedemus.(Latin)
Genèse 34:17 Mais si vous ne voulez pas nous écouter et vous faire circoncire, nous prendrons notre fille, et nous nous en irons.(FR)
Genesi 34:17 Ma se voi non ci acconsentite di circoncidervi, noi prenderemo la nostra fanciulla, e ce ne andremo.(IT)
Geneza 34:17 Dar dacă nu ne veţi da ascultare, pentru a fi circumcişi, atunci o vom lua pe fiica noastră şi vom pleca.(RO)

======= Genesis 34:18 ============
Gen 34:18 And their words pleased Hamor and Shechem, Hamor's son.(NKJV)
Génesis 34:18 Y parecieron bien sus palabras a Hamor y a Siquem, hijo de Hamor.(ES)
Gênesis 34:18 E pareceram bem seus palavras a Hamor e a Siquém, filho de Hamor.(PT)
Gen 34:18 Placuit oblatio eorum Hemor, et Sichem filio ejus,(Latin)
Genèse 34:18 Leurs paroles eurent l'assentiment de Hamor et de Sichem, fils de Hamor.(FR)
Genesi 34:18 E le lor parole piacquero ad Hemor, ed a Sichem figliuolo d’Hemor.(IT)
Geneza 34:18 Şi cuvintele lor au plăcut lui Hamor şi lui Sihem, fiul lui Hamor.(RO)

======= Genesis 34:19 ============
Gen 34:19 So the young man did not delay to do the thing, because he delighted in Jacob's daughter. He was more honorable than all the household of his father.(NKJV)
Génesis 34:19 Y no tardó el joven en hacer aquello, porque la hija de Jacob le había agradado; y él era el más honorable de toda la casa de su padre.(ES)
Gênesis 34:19 E não tardou o jovem fazer aquilo, porque a filha de Jacó lhe havia agradado: e ele era o mais honrado de toda a casa de seu pai.(PT)
Gen 34:19 nec distulit adolescens quin statim quod petebatur expleret: amabat enim puellam valde, et ipse erat inclytus in omni domo patris sui.(Latin)
Genèse 34:19 Le jeune homme ne tarda pas à faire la chose, car il aimait la fille de Jacob. Il était considéré de tous dans la maison de son père.(FR)
Genesi 34:19 E quel giovane non indugiò il far questa cosa; perciocchè egli portava affezione alla figliuola di Giacobbe; ed egli era il più onorato di tutta la casa di suo padre.(IT)
Geneza 34:19 Şi tânărul nu a întârziat să facă aceasta, deoarece a avut desfătare în fiica lui Iacob şi el [era] demn de mai multă cinste decât toată casa tatălui său.(RO)

======= Genesis 34:20 ============
Gen 34:20 And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and spoke with the men of their city, saying:(NKJV)
Génesis 34:20 Entonces Hamor y Siquem su hijo vinieron a la puerta de su ciudad, y hablaron a los varones de su ciudad, diciendo:(ES)
Gênesis 34:20 Então Hamor e Siquém seu filho vieram à porta de sua cidade, e falaram aos homens de sua cidade, dizendo:(PT)
Gen 34:20 Ingressique portam urbis, locuti sunt ad populum:(Latin)
Genèse 34:20 Hamor et Sichem, son fils, se rendirent à la porte de leur ville, et ils parlèrent ainsi aux gens de leur ville:(FR)
Genesi 34:20 Ed Hemor, e Sichem suo figliuolo, vennero alla porta della città, e parlarono agli uomini della lor città, dicendo:(IT)
Geneza 34:20 Şi Hamor şi Sihem, fiul lui, au venit la poarta cetăţii lor şi au vorbit îndeaproape cu oamenii cetăţii lor, spunând:(RO)

======= Genesis 34:21 ============
Gen 34:21 "These men are at peace with us. Therefore let them dwell in the land and trade in it. For indeed the land is large enough for them. Let us take their daughters to us as wives, and let us give them our daughters.(NKJV)
Génesis 34:21 Estos varones son pacíficos con nosotros, y habitarán en el país, y negociarán en él; pues he aquí la tierra es bastante ancha para ellos; nosotros tomaremos sus hijas por esposas, y les daremos las nuestras.(ES)
Gênesis 34:21 Estes homens são pacíficos conosco, e habitarão no país, e comercializarão nele; pois eis que a terra é bastante ampla para eles; nós tomaremos suas filhas por mulheres, e lhes daremos as nossas.(PT)
Gen 34:21 Viri isti pacifici sunt, et volunt habitare nobiscum: negotientur in terra, et exerceant eam, quæ spatiosa et lata cultoribus indiget: filias eorum accipiemus uxores, et nostras illis dabimus.(Latin)
Genèse 34:21 Ces hommes sont paisibles à notre égard; qu'ils restent dans le pays, et qu'ils y trafiquent; le pays est assez vaste pour eux. Nous prendrons pour femmes leurs filles, et nous leur donnerons nos filles.(FR)
Genesi 34:21 Questi uomini vivono pacificamente con noi, e dimoreranno nel paese, e vi trafficheranno; ed ecco il paese è ampio assai per loro; e noi ci prenderemo le lor figliuole per mogli, e daremo loro le nostre.(IT)
Geneza 34:21 Aceşti oameni [sunt] paşnici cu noi; de aceea lăsaţi-i să locuiască în ţară şi să facă comerţ în ea, pentru că ţara, iată, [este] destul de mare [şi ]pentru ei; să luăm pe fiicele lor de soţii pentru noi şi să le dăm pe fiicele noastre.(RO)

======= Genesis 34:22 ============
Gen 34:22 Only on this condition will the men consent to dwell with us, to be one people: if every male among us is circumcised as they are circumcised.(NKJV)
Génesis 34:22 Mas con una condición consentirán estos hombres en habitar con nosotros, para que seamos un pueblo; si se circuncida en nosotros todo varón, así como ellos [son] circuncidados.(ES)
Gênesis 34:22 Mas com esta condição nos estes homens consentirão em habitar conosco, para que sejamos um povo: se se circuncidar em nós todo homem, assim como eles são circuncidados.(PT)
Gen 34:22 Unum est quo differtur tantum bonum: si circumcidamus masculos nostros, ritum gentis imitantes.(Latin)
Genèse 34:22 Mais ces hommes ne consentiront à habiter avec nous, pour former un seul peuple, qu'à la condition que tout mâle parmi nous soit circoncis, comme ils sont eux-mêmes circoncis.(FR)
Genesi 34:22 Ma pure a questi patti ci compiaceranno di abitar con noi, per diventare uno stesso popolo, che ogni maschio d’infra noi sia circonciso, siccome essi son circoncisi.(IT)
Geneza 34:22 Doar prin aceasta ne vor da acordul bărbaţii pentru a locui cu noi, pentru a fi un singur popor, dacă fiecare parte bărbătească între noi ar fi circumcisă, precum [sunt] ei circumcişi.(RO)

======= Genesis 34:23 ============
Gen 34:23 Will not their livestock, their property, and every animal of theirs be ours? Only let us consent to them, and they will dwell with us."(NKJV)
Génesis 34:23 Sus ganados, sus bienes y todas sus bestias serán nuestros; solamente convengamos con ellos, y habitarán con nosotros.(ES)
Gênesis 34:23 Seus gados, e sua riqueza e todos seus animais, serão nossas; somente concordemos com eles, e habitarão conosco.(PT)
Gen 34:23 Et substantia eorum, et pecora, et cuncta quæ possident, nostra erunt: tantum in hoc acquiescamus, et habitantes simul, unum efficiemus populum.(Latin)
Genèse 34:23 Leurs troupeaux, leurs biens et tout leur bétail, ne seront-ils pas à nous? Acceptons seulement leur condition, pour qu'ils restent avec nous.(FR)
Genesi 34:23 Il lor bestiame, e le lor facoltà, e tutte le lor bestie non saranno elle nostre? compiacciamo pur loro, ed essi abiteranno con noi.(IT)
Geneza 34:23 Nu [vor fi] turmele lor şi averea lor şi fiecare vită a lor, ale noastre? Doar să le dăm acordul şi vor locui cu noi.(RO)

======= Genesis 34:24 ============
Gen 34:24 And all who went out of the gate of his city heeded Hamor and Shechem his son; every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.(NKJV)
Génesis 34:24 Y obedecieron a Hamor y a Siquem su hijo todos los que salían por la puerta de la ciudad, y circuncidaron a todo varón, a cuantos salían por la puerta de su ciudad.(ES)
Gênesis 34:24 E obedeceram a Hamor e a Siquém seu filho todos os que saíam pela porta da cidade, e circuncidaram a todo homem, dentre os que saíam pela porta de sua cidade.(PT)
Gen 34:24 Assensique sunt omnes, circumcisis cunctis maribus.~(Latin)
Genèse 34:24 Tous ceux qui étaient venus à la porte de la ville écoutèrent Hamor et Sichem, son fils; et tous les mâles se firent circoncire, tous ceux qui étaient venus à la porte de la ville.(FR)
Genesi 34:24 E tutti quelli che uscivano per la porta della lor città, acconsentirono loro; e ogni maschio d’infra tutti quelli che uscivano per la porta della lor città, fu circonciso.(IT)
Geneza 34:24 Şi lui Hamor şi lui Sihem, fiul lui, au dat ascultare toţi cei care ieşeau pe poarta cetăţii sale; şi fiecare parte bărbătească a fost circumcisă, toţi cei care au ieşit pe poarta cetăţii sale.(RO)

======= Genesis 34:25 ============
Gen 34:25 Now it came to pass on the third day, when they were in pain, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brothers, each took his sword and came boldly upon the city and killed all the males.(NKJV)
Génesis 34:25 Y sucedió que al tercer día, cuando sentían ellos el mayor dolor, los dos hijos de Jacob, Simeón y Leví, hermanos de Dina, tomaron cada uno su espada, y vinieron contra la ciudad osadamente, y mataron a todo varón.(ES)
Gênesis 34:25 E sucedeu que ao terceiro dia, quando sentiam eles a maior dor, os dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um sua espada, e vieram contra a cidade animosamente, e mataram a todo homem.(PT)
Gen 34:25 Et ecce, die tertio, quando gravissimus vulnerum dolor est: arreptis duo filii Jacob, Simeon et Levi fratres Dinæ, gladiis, ingressi sunt urbem confidenter: interfectisque omnibus masculis,(Latin)
Genèse 34:25 Le troisième jour, pendant qu'ils étaient souffrants, les deux fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, prirent chacun leur épée, tombèrent sur la ville qui se croyait en sécurité, et tuèrent tous les mâles.(FR)
Genesi 34:25 E al terzo giorno, mentre essi erano in dolore, due figliuoli di Giacobbe, Simeone e Levi fratelli di Dina, presa ciascuno la sua spada, assalirono a man salva la città, ed uccisero tutti i maschi.(IT)
Geneza 34:25 Şi s-a întâmplat în a treia zi, când erau în dureri, că doi dintre fiii lui Iacob, Simeon şi Levi, fraţii Dinei, şi-a luat fiecare bărbat sabia şi au venit peste cetate în mod cutezător şi au ucis toată partea bărbătească.(RO)

======= Genesis 34:26 ============
Gen 34:26 And they killed Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah from Shechem's house, and went out.(NKJV)
Génesis 34:26 Y a Hamor y a Siquem su hijo los mataron a filo de espada: y tomaron a Dina de casa de Siquem, y salieron.(ES)
Gênesis 34:26 E a Hamor e a seu filho Siquém mataram a fio de espada; e tomaram a Diná de casa de Siquém, e saíram.(PT)
Gen 34:26 Hemor et Sichem pariter necaverunt, tollentes Dinam de domo Sichem sororem suam.(Latin)
Genèse 34:26 Ils passèrent aussi au fil de l'épée Hamor et Sichem, son fils; ils enlevèrent Dina de la maison de Sichem, et sortirent.(FR)
Genesi 34:26 Uccisero ancora Hemor e Sichem suo figliuolo, mettendoli a fil di spada; e presero Dina della casa di Sichem, e se ne uscirono.(IT)
Geneza 34:26 Şi au ucis pe Hamor şi pe Sihem, fiul lui, cu tăişul sabiei şi au luat pe Dina din casa lui Sihem şi au ieşit.(RO)

======= Genesis 34:27 ============
Gen 34:27 The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because their sister had been defiled.(NKJV)
Génesis 34:27 Y los hijos de Jacob vinieron a los muertos y saquearon la ciudad; por cuanto habían amancillado a su hermana.(ES)
Gênesis 34:27 E os filhos de Jacó vieram aos mortos e saquearam a cidade; porquanto haviam violado à sua irmã.(PT)
Gen 34:27 Quibus egressis, irruerunt super occisos ceteri filii Jacob: et depopulati sunt urbem in ultionem stupri.(Latin)
Genèse 34:27 Les fils de Jacob se jetèrent sur les morts, et pillèrent la ville, parce qu'on avait déshonoré leur soeur.(FR)
Genesi 34:27 Dopo che coloro furono uccisi, sopraggiunsero i figliuoli di Giacobbe, e predarono la città; perciocchè la lor sorella era stata contaminata.(IT)
Geneza 34:27 Fiii lui Iacob au venit peste cei ucişi şi au prădat cetatea, din cauză că au pângărit pe sora lor.(RO)

======= Genesis 34:28 ============
Gen 34:28 They took their sheep, their oxen, and their donkeys, what was in the city and what was in the field,(NKJV)
Génesis 34:28 Tomaron sus ovejas y vacas y sus asnos, y lo que había en la ciudad y en el campo,(ES)
Gênesis 34:28 Tomaram suas ovelhas e vacas e seus asnos, e o que havia na cidade e no campo,(PT)
Gen 34:28 Oves eorum, et armenta, et asinos, cunctaque vastantes quæ in domibus et in agris erant,(Latin)
Genèse 34:28 Ils prirent leurs troupeaux, leurs boeufs et leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était dans les champs;(FR)
Genesi 34:28 E presero le lor gregge, e i loro armenti, e i loro asini, e ciò ch’era nella città e per li campi.(IT)
Geneza 34:28 Ei le-au luat oile şi boii lor şi măgarii lor şi ceea ce [era] în cetate şi ceea ce [era] în câmp.(RO)

======= Genesis 34:29 ============
Gen 34:29 and all their wealth. All their little ones and their wives they took captive; and they plundered even all that was in the houses.(NKJV)
Génesis 34:29 y todos sus bienes; se llevaron cautivos a todos sus niños y a sus esposas, y saquearon todo lo que [había] en casa.(ES)
Gênesis 34:29 E todos os seus pertences; se levaram cativos a todos as suas crianças e suas mulheres, e roubaram tudo o que havia nas casas.(PT)
Gen 34:29 parvulos quoque eorum et uxores duxerunt captivas.(Latin)
Genèse 34:29 ils emmenèrent comme butin toutes leurs richesses, leurs enfants et leurs femmes, et tout ce qui se trouvait dans les maisons.(FR)
Genesi 34:29 Così predarono tutte le facoltà de’ Sichemiti, e tutto ciò ch’era nelle case, e menarono prigioni i lor piccoli figliuoli e le lor mogli.(IT)
Geneza 34:29 Şi toată averea lor şi pe toţi micuţii lor şi pe soţiile lor i-au luat captivi şi au prădat de asemenea tot ce [era] în casă.(RO)

======= Genesis 34:30 ============
Gen 34:30 Then Jacob said to Simeon and Levi, "You have troubled me by making me obnoxious among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites; and since I am few in number, they will gather themselves together against me and kill me. I shall be destroyed, my household and I."(NKJV)
Génesis 34:30 Entonces dijo Jacob a Simeón y a Leví: Me habéis turbado con hacerme abominable a los moradores de esta tierra, el cananeo y el ferezeo; y teniendo yo pocos hombres, se juntarán contra mí, y me herirán, y seré destruido yo y mi casa.(ES)
Gênesis 34:30 Então disse Jacó a Simeão e a Levi: Vós me perturbastes em fazer-me detestável aos moradores desta terra, os cananeus e os ferezeus; e tendo eu poucos homens, se juntarão contra mim, e me ferirão, e serei destruído eu e minha casa.(PT)
Gen 34:30 Quibus patratis audacter, Jacob dixit ad Simeon et Levi: Turbastis me, et odiosum fecistis me Chananæis, et Pherezæis habitatoribus terræ hujus: nos pauci sumus; illi congregati percutient me, et delebor ego, et domus mea.(Latin)
Genèse 34:30 Alors Jacob dit à Siméon et à Lévi: Vous me troublez, en me rendant odieux aux habitants du pays, aux Cananéens et aux Phérésiens. Je n'ai qu'un petit nombre d'hommes; et ils se rassembleront contre moi, ils me frapperont, et je serai détruit, moi et ma maison.(FR)
Genesi 34:30 E Giacobbe disse a Simeone ed a Levi: Voi mi avete messo in gran turbamento, rendendomi abbominevole agli abitanti di questo paese, a’ Cananei, ed a’ Ferezei; laonde, avendo io poca gente, essi si rauneranno contro a me, e mi percoteranno; e sarò distrutto io e la mia famiglia.(IT)
Geneza 34:30 Şi Iacob le-a spus lui Simeon şi lui Levi: Voi m-aţi tulburat să mă faceţi să put printre locuitorii ţării, printre canaaniţi şi periziţi; şi eu, [fiind] mic la număr, se vor aduna împreună împotriva mea şi mă vor ucide; şi voi fi nimicit, eu şi casa mea.(RO)

======= Genesis 34:31 ============
Gen 34:31 But they said, "Should he treat our sister like a harlot?"(NKJV)
Génesis 34:31 Y ellos respondieron ¿Había él de tratar a nuestra hermana como a una ramera?(ES)
Gênesis 34:31 E eles responderam Havia ele de tratar à nossa irmã como à uma prostituta?(PT)
Gen 34:31 Responderunt: Numquid ut scorto abuti debuere sorore nostra?(Latin)
Genèse 34:31 Ils répondirent: Traitera-t-on notre soeur comme une prostituée?(FR)
Genesi 34:31 Ed essi dissero: Avrebbe egli fatto della nostra sorella come d’una meretrice?(IT)
Geneza 34:31 Iar ei au spus: Trebuia să se poarte el cu sora noastră precum cu o curvă?(RO)

======= Genesis 35:1 ============
Gen 35:1 Then God said to Jacob, "Arise, go up to Bethel and dwell there; and make an altar there to God, who appeared to you when you fled from the face of Esau your brother."(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0034_01_Genesis_34_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0030_01_Genesis_30_romance.html
0031_01_Genesis_31_romance.html
0032_01_Genesis_32_romance.html
0033_01_Genesis_33_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0035_01_Genesis_35_romance.html
0036_01_Genesis_36_romance.html
0037_01_Genesis_37_romance.html
0038_01_Genesis_38_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."