Today's Date: ======= Genesis 33:1 ============ Gen 33:1 Now Jacob lifted his eyes and looked, and there, Esau was coming, and with him were four hundred men. So he divided the children among Leah, Rachel, and the two maidservants.(NKJV) Génesis 33:1 Y alzando Jacob sus ojos miró, y he aquí venía Esaú, y los cuatrocientos hombres con él; entonces repartió él los niños entre Lea y Raquel y las dos siervas.(ES) Gênesis 33:1 E levantando Jacó seus olhos, olhou, e eis que vinha Esaú, e os quatrocentos homens com ele: então repartiu ele os filhos entre Lia e Raquel e as duas servas.(PT) Gen 33:1 Elevans autem Jacob oculos suos, vidit venientem Esau, et cum eo quadringentos viros: divisitque filios Liæ et Rachel, ambarumque famularum:(Latin) Genèse 33:1 Jacob leva les yeux, et regarda; et voici, Esaü arrivait, avec quatre cents hommes. Il répartit les enfants entre Léa, Rachel, et les deux servantes.(FR) Genesi 33:1 POI Giacobbe alzò gli occhi, e riguardò; ed ecco Esaù veniva, menando seco quattrocent’uomini. Ed egli spartì i fanciulli in tre schiere, sotto Lea, sotto Rachele, e sotto le due serve.(IT) Geneza 33:1 Şi Iacob şi-a ridicat ochii şi a privit şi, iată, Esau venea şi cu el [veneau] patru sute de bărbaţi. Şi a împărţit copiii Leei şi Rahelei şi celor două roabe.(RO) ======= Genesis 33:2 ============ Gen 33:2 And he put the maidservants and their children in front, Leah and her children behind, and Rachel and Joseph last.(NKJV) Génesis 33:2 Y puso las siervas y sus niños delante; luego a Lea y a sus niños; y a Raquel y a José los postreros.(ES) Gênesis 33:2 E pôs as servas e seus filhos adiante; logo a Lia e a seus filhos; e a Raquel e a José os últimos.(PT) Gen 33:2 et posuit utramque ancillam, et liberos earum, in principio: Liam vero, et filios ejus, in secundo loco: Rachel autem et Joseph novissimos.(Latin) Genèse 33:2 Il plaça en tête les servantes avec leurs enfants, puis Léa avec ses enfants, et enfin Rachel avec Joseph.(FR) Genesi 33:2 E mise le serve e i lor figliuoli davanti; e Lea e i suoi figliuoli appresso; e Rachele e Giuseppe gli ultimi.(IT) Geneza 33:2 Şi a pus roabele şi copiii lor în frunte şi pe Leea şi copiii ei după şi pe Rahela şi Iosif ultimii.(RO) ======= Genesis 33:3 ============ Gen 33:3 Then he crossed over before them and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.(NKJV) Génesis 33:3 Y él pasó delante de ellos, y se inclinó a tierra siete veces, hasta que llegó a su hermano.(ES) Gênesis 33:3 E ele passou diante deles, e inclinou-se à terra sete vezes, até que chegou a seu irmão.(PT) Gen 33:3 Et ipse progrediens adoravit pronus in terram septies, donec appropinquaret frater ejus.(Latin) Genèse 33:3 Lui-même passa devant eux; et il se prosterna en terre sept fois, jusqu'à ce qu'il fût près de son frère.(FR) Genesi 33:3 Ed egli passò davanti a loro, e s’inchinò sette volte a terra, finchè fu presso al suo fratello.(IT) Geneza 33:3 Şi a trecut înaintea lor şi s-a aplecat până la pământ de şapte ori, până când a ajuns aproape de fratele său.(RO) ======= Genesis 33:4 ============ Gen 33:4 But Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck and kissed him, and they wept.(NKJV) Génesis 33:4 Y Esaú corrió a su encuentro, y le abrazó, y se echó sobre su cuello, y le besó; y lloraron.(ES) Gênesis 33:4 E Esaú correu a seu encontro, e abraçou-lhe, e lançou-se sobre seu pescoço, e o beijou; e choraram.(PT) Gen 33:4 Currens itaque Esau obviam fratri suo, amplexatus est eum: stringensque collum ejus, et osculans flevit.(Latin) Genèse 33:4 Esaü courut à sa rencontre; il l'embrassa, se jeta à son cou, et le baisa. Et ils pleurèrent.(FR) Genesi 33:4 Ed Esaù gli corse incontro, e l’abbracciò, e gli si gittò al collo, e lo baciò; ed amendue piansero.(IT) Geneza 33:4 Şi Esau a alergat să îl întâlnească şi l-a îmbrăţişat şi a căzut la gâtul lui şi l-a sărutat şi au plâns.(RO) ======= Genesis 33:5 ============ Gen 33:5 And he lifted his eyes and saw the women and children, and said, "Who are these with you?" So he said, "The children whom God has graciously given your servant."(NKJV) Génesis 33:5 Y alzó sus ojos, y vio las mujeres y los niños, y dijo: ¿Quiénes son éstos? Y él respondió: Son los niños que Dios ha dado a tu siervo.(ES) Gênesis 33:5 E levantou seus olhos, e viu as mulheres e os filhos, e disse: Quem são estes que estão contigo? E ele respondeu: São os filhos que Deus deu a teu servo.(PT) Gen 33:5 Levatisque oculis, vidit mulieres et parvulos earum, et ait: Quid sibi volunt isti? et si ad te pertinent? Respondit: Parvuli sunt quos donavit mihi Deus servo tuo.(Latin) Genèse 33:5 Esaü, levant les yeux, vit les femmes et les enfants, et il dit: Qui sont ceux que tu as là? Et Jacob répondit: Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur.(FR) Genesi 33:5 Ed Esaù alzò gli occhi, e vide quelle donne e que’ fanciulli, e disse: Che ti son costoro? E Giacobbe disse: Sono i fanciulli che Iddio ha donati al tuo servitore.(IT) Geneza 33:5 Şi el şi-a ridicat ochii şi a văzut femeile şi copiii şi a spus: Cine [sunt] aceştia împreună cu tine? Iar el a spus: Copiii pe care Dumnezeu i-a dat cu har servitorului tău.(RO) ======= Genesis 33:6 ============ Gen 33:6 Then the maidservants came near, they and their children, and bowed down.(NKJV) Génesis 33:6 Y luego se acercaron las siervas, ellas y sus niños, y se inclinaron.(ES) Gênesis 33:6 E se chegaram as servas, elas e seus meninos, e inclinaram-se.(PT) Gen 33:6 Et appropinquantes ancillæ et filii earum, incurvati sunt.(Latin) Genèse 33:6 Les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent;(FR) Genesi 33:6 E le serve si accostarono, coi loro figliuoli, e s’inchinarono.(IT) Geneza 33:6 Atunci roabele s-au apropiat, ele şi copiii lor, şi s-au prosternat;(RO) ======= Genesis 33:7 ============ Gen 33:7 And Leah also came near with her children, and they bowed down. Afterward Joseph and Rachel came near, and they bowed down.(NKJV) Génesis 33:7 Y Lea también se acercó con sus niños, y se inclinaron; y después llegó José y Raquel, y también se inclinaron.(ES) Gênesis 33:7 E chegou-se Lia com seus filhos, e inclinaram-se: e depois chegou José e Raquel, e também se inclinaram.(PT) Gen 33:7 Accessit quoque Lia cum pueris suis: et cum similiter adorassent, extremi Joseph et Rachel adoraverunt.(Latin) Genèse 33:7 Léa et ses enfants s'approchèrent aussi, et se prosternèrent; ensuite Joseph et Rachel s'approchèrent, et se prosternèrent.(FR) Genesi 33:7 Poi Lea si accostò, co’ suoi figliuoli, e s’inchinarono. Poi si accostò Giuseppe e Rachele, e si inchinarono.(IT) Geneza 33:7 Şi Leea de asemenea cu copiii ei s-a apropiat şi s-au prosternat; şi după aceea s-a apropiat Iosif şi Rahela şi s-au prosternat.(RO) ======= Genesis 33:8 ============ Gen 33:8 Then Esau said, "What do you mean by all this company which I met?" And he said, "These are to find favor in the sight of my lord."(NKJV) Génesis 33:8 Y él dijo: ¿Qué te propones con todas estas cuadrillas que he encontrado? Y él respondió: El hallar gracia en los ojos de mi señor.(ES) Gênesis 33:8 E ele disse: Qual é a tua intenção com todos estes grupos que encontrei? E ele respondeu: Achar favor aos olhos de meu senhor.(PT) Gen 33:8 Dixitque Esau: Quænam sunt istæ turmæ quas obviam habui? Respondit: Ut invenirem gratiam coram domino meo.(Latin) Genèse 33:8 Esaü dit: A quoi destines-tu tout ce camp que j'ai rencontré? Et Jacob répondit: A trouver grâce aux yeux de mon seigneur.(FR) Genesi 33:8 Ed Esaù disse a Giacobbe: Che vuoi far di tutta quell’oste che io ho scontrata? Ed egli disse: Io l’ho mandata per trovar grazia appo il mio signore.(IT) Geneza 33:8 Iar el a spus: Ce [doreşti să spui] tu cu toată această mulţime pe care am întâlnit-o? Iar el a spus: [Acestea] sunt pentru a găsi har înaintea ochilor domnului meu.(RO) ======= Genesis 33:9 ============ Gen 33:9 But Esau said, "I have enough, my brother; keep what you have for yourself."(NKJV) Génesis 33:9 Y dijo Esaú: Suficiente tengo yo, hermano mío; sea para ti lo que es tuyo.(ES) Gênesis 33:9 E disse Esaú: Tenho o bastante, meu irmão; seja para ti o que é teu.(PT) Gen 33:9 At ille ait: Habeo plurima, frater mi, sint tua tibi.(Latin) Genèse 33:9 Esaü dit: Je suis dans l'abondance, mon frère; garde ce qui est à toi.(FR) Genesi 33:9 Ed Esaù disse: Io ne ho assai, fratel mio; tienti per te ciò ch’è tuo.(IT) Geneza 33:9 Şi Esau a spus: Eu am destul, fratele meu; ţine ceea ce ai pentru tine.(RO) ======= Genesis 33:10 ============ Gen 33:10 And Jacob said, "No, please, if I have now found favor in your sight, then receive my present from my hand, inasmuch as I have seen your face as though I had seen the face of God, and you were pleased with me.(NKJV) Génesis 33:10 Y dijo Jacob: No, yo te ruego, si he hallado ahora gracia en tus ojos, toma mi presente de mi mano, pues que he visto tu rostro, como si hubiera visto el rostro de Dios; y te has contentado conmigo.(ES) Gênesis 33:10 E disse Jacó: Não, eu te rogo, se achei agora favor em teus olhos, toma meu presente de minha mão, pois vi teu rosto como se houvesse visto o rosto de Deus; e me aceitaste.(PT) Gen 33:10 Dixitque Jacob: Noli ita, obsecro: sed si inveni gratiam in oculis tuis, accipe munusculum de manibus meis. Sic enim vidi faciem tuam, quasi viderim vultum Dei: esto mihi propitius,(Latin) Genèse 33:10 Et Jacob répondit: Non, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, accepte de ma main mon présent; car c'est pour cela que j'ai regardé ta face comme on regarde la face de Dieu, et tu m'as accueilli favorablement.(FR) Genesi 33:10 Ma Giacobbe disse: Deh! no; se ora io ho trovato grazia appo te, prendi dalla mia mano il mio presente; conciossiachè per ciò io abbia veduta la tua faccia, il che mi è stato come se avessi veduta la faccia di Dio; e tu mi hai gradito.(IT) Geneza 33:10 Şi Iacob a spus: Nu, te rog, dacă am găsit acum har înaintea ochilor tăi, atunci primeşte darul meu din mâna mea, căci de aceea am văzut faţa ta, ca şi cum aş fi văzut faţa lui Dumnezeu şi ai fost mulţumit de mine.(RO) ======= Genesis 33:11 ============ Gen 33:11 Please, take my blessing that is brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough." So he urged him, and he took it.(NKJV) Génesis 33:11 Acepta, te ruego, mi bendición que te es traída; porque Dios me ha favorecido porque tengo lo suficiente. Y porfió con él, y la tomó.(ES) Gênesis 33:11 Toma, eu te rogo, minha dádiva que te é trazida; porque Deus me fez misericórdia, e tudo o que há aqui é meu. E insistiu com ele, e tomou-a.(PT) Gen 33:11 et suscipe benedictionem quam attuli tibi, et quam donavit mihi Deus tribuens omnia. Vix fratre compellente, suscipiens,(Latin) Genèse 33:11 Accepte donc mon présent qui t'a été offert, puisque Dieu m'a comblé de grâces, et que je ne manque de rien. Il insista auprès de lui, et Esaü accepta.(FR) Genesi 33:11 Deh! prendi il mio presente che ti è stato condotto; perciocchè Iddio mi è stato liberal donatore, ed io ho di tutto. E gli fece forza, sì ch’egli lo prese.(IT) Geneza 33:11 Ia, te rog, binecuvântarea mea care îţi este adusă, pentru că Dumnezeu m-a tratat cu har şi pentru că am destul. Şi l-a constrâns, iar el [l]-a luat.(RO) ======= Genesis 33:12 ============ Gen 33:12 Then Esau said, "Let us take our journey; let us go, and I will go before you."(NKJV) Génesis 33:12 Y dijo: Anda, y vamos; y yo iré delante de ti.(ES) Gênesis 33:12 E disse: Anda, e vamos; e eu irei adiante de ti.(PT) Gen 33:12 ait: Gradiamur simul, eroque socius itineris tui.(Latin) Genèse 33:12 Esaü dit: Partons, mettons-nous en route; j'irai devant toi.(FR) Genesi 33:12 Poi Esaù disse: Partiamoci, ed andiamocene; ed io ti accompagnerò.(IT) Geneza 33:12 Şi a spus: Să continuăm călătoria noastră şi să mergem; şi voi merge înaintea ta.(RO) ======= Genesis 33:13 ============ Gen 33:13 But Jacob said to him, "My lord knows that the children are weak, and the flocks and herds which are nursing are with me. And if the men should drive them hard one day, all the flock will die.(NKJV) Génesis 33:13 Y él le dijo: Mi señor sabe que los niños son tiernos, y que tengo ovejas y vacas paridas; y si las fatigan, en un día morirán todas las ovejas.(ES) Gênesis 33:13 E ele lhe disse: Meu senhor sabe que os meninos são tenros, e que tenho ovelhas e vacas de cria; e se as cansam, em um dia morrerão todas as ovelhas.(PT) Gen 33:13 Dixitque Jacob: Nosti, domine mi, quod parvulos habeam teneros, et oves, et boves fœtas mecum: quas si plus in ambulando fecero laborare, morientur una die cuncti greges.(Latin) Genèse 33:13 Jacob lui répondit: Mon seigneur sait que les enfants sont délicats, et que j'ai des brebis et des vaches qui allaitent; si l'on forçait leur marche un seul jour, tout le troupeau périrait.(FR) Genesi 33:13 Ma Giacobbe gli disse: Ben riconosce il mio signore che questi fanciulli son teneri; ed io ho le mie pecore e le mie vacche pregne; e se sono spinte innanzi pure un giorno, tutta la greggia morrà.(IT) Geneza 33:13 Iar el i-a spus: Domnul meu ştie că pruncii [sunt] plăpânzi şi turmele şi cirezile cu pui [sunt] cu mine; şi dacă oamenii le vor forţa să meargă repede, toată turma va muri într-o zi.(RO) ======= Genesis 33:14 ============ Gen 33:14 Please let my lord go on ahead before his servant. I will lead on slowly at a pace which the livestock that go before me, and the children, are able to endure, until I come to my lord in Seir."(NKJV) Génesis 33:14 Pase ahora mi señor delante de su siervo, y yo me iré poco a poco al paso del ganado que va delante de mí, y al paso de los niños, hasta que llegue a mi señor a Seir.(ES) Gênesis 33:14 Passe agora meu senhor diante de seu servo, e eu me irei pouco a pouco ao passo do gado que vai adiante de mim, e à passagem dos meninos, até que chegue a meu senhor a Seir.(PT) Gen 33:14 Præcedat dominus meus ante servum suum: et ego sequar paulatim vestigia ejus, sicut videro parvulos meos posse, donec veniam ad dominum meum in Seir.(Latin) Genèse 33:14 Que mon seigneur prenne les devants sur son serviteur; et moi, je suivrai lentement, au pas du troupeau qui me précédera, et au pas des enfants, jusqu'à ce que j'arrive chez mon seigneur, à Séir.(FR) Genesi 33:14 Deh! passi il mio signore davanti al suo servitore, ed io mi condurrò pian piano, al passo di questo bestiame ch’è davanti a me, e di questi fanciulli, finchè io arrivi al mio signore in Seir.(IT) Geneza 33:14 Domnul meu să treacă, te rog, înaintea servitorului său şi voi conduce cu blândeţe, după cum vitele care merg înaintea mea şi copiii sunt în stare să îndure, până ce ajung la domnul meu în Seir.(RO) ======= Genesis 33:15 ============ Gen 33:15 And Esau said, "Now let me leave with you some of the people who are with me." But he said, "What need is there? Let me find favor in the sight of my lord."(NKJV) Génesis 33:15 Y Esaú dijo: Permíteme ahora dejar contigo algunos de los que vienen conmigo. Y él dijo: ¿Para qué esto? halle yo gracia en los ojos de mi señor.(ES) Gênesis 33:15 E Esaú disse: Deixarei agora contigo da gente que vem comigo. E ele disse: Para que isto? ache eu favor aos olhos de meu senhor.(PT) Gen 33:15 Respondit Esau: Oro te, ut de populo qui mecum est, saltem socri remaneant viæ tuæ. Non est, inquit, necesse: hoc uno tantum indigeo, ut inveniam gratiam in conspectu tuo, domine mi.(Latin) Genèse 33:15 Esaü dit: Je veux au moins laisser avec toi une partie de mes gens. Et Jacob répondit: Pourquoi cela? Que je trouve seulement grâce aux yeux de mon seigneur!(FR) Genesi 33:15 Ed Esaù disse: Deh! lascia che io faccia restar teco della gente ch’è meco. Ma Giacobbe disse: Perchè questo? lascia che io ottenga questa grazia dal mio signore.(IT) Geneza 33:15 Şi Esau a spus: Să las acum cu tine pe [unii] dintre oamenii care [sunt] cu mine. Iar el a spus: Ce nevoie [este] de aceasta? Lasă-mă să găsesc har înaintea ochilor domnului meu.(RO) ======= Genesis 33:16 ============ Gen 33:16 So Esau returned that day on his way to Seir.(NKJV) Génesis 33:16 Así volvió Esaú aquel día por su camino a Seir.(ES) Gênesis 33:16 Assim se voltou Esaú aquele dia por seu caminho a Seir.(PT) Gen 33:16 Reversus est itaque illo die Esau itinere quo venerat in Seir.(Latin) Genèse 33:16 Le même jour, Esaü reprit le chemin de Séir.(FR) Genesi 33:16 Esaù adunque in quel dì se ne ritornò verso Seir, per lo suo cammino.(IT) Geneza 33:16 Astfel Esau s-a întors în acea zi pe calea sa în Seir.(RO) ======= Genesis 33:17 ============ Gen 33:17 And Jacob journeyed to Succoth, built himself a house, and made booths for his livestock. Therefore the name of the place is called Succoth.(NKJV) Génesis 33:17 Y Jacob se fue a Sucot, y edificó allí casa para sí, e hizo cabañas para su ganado; por tanto, llamó el nombre de aquel lugar Sucot.(ES) Gênesis 33:17 E Jacó se partiu a Sucote, e edificou ali casa para si, e fez abrigos para seu gado; por isso chamou o nome daquele lugar Sucote.(PT) Gen 33:17 Et Jacob venit in Socoth: ubi ædificata domo et fixis tentoriis appellavit nomen loci illius Socoth, id est, Tabernacula.(Latin) Genèse 33:17 Jacob partit pour Succoth. Il bâtit une maison pour lui, et il fit des cabanes pour ses troupeaux. C'est pourquoi l'on a appelé ce lieu du nom de Succoth.(FR) Genesi 33:17 E Giacobbe partì, e venne in Succot, e si edificò una casa, e fece delle capanne per lo suo bestiame; perciò pose nome a quel luogo Succot.(IT) Geneza 33:17 Şi Iacob a călătorit până la Sucot şi şi-a zidit o casă şi a făcut colibe pentru vitele sale, de aceea numele locului este chemat Sucot.(RO) ======= Genesis 33:18 ============ Gen 33:18 Then Jacob came safely to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padan Aram; and he pitched his tent before the city.(NKJV) Génesis 33:18 Y Jacob vino a la ciudad de Siquem, que está en la tierra de Canaán, cuando venía de Padan-aram; y acampó delante de la ciudad.(ES) Gênesis 33:18 E veio Jacó são à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando vinha de Padã-Arã; e acampou diante da cidade.(PT) Gen 33:18 Transivitque in Salem urbem Sichimorum, quæ est in terra Chanaan, postquam reversus est de Mesopotamia Syriæ: et habitavit juxta oppidum.(Latin) Genèse 33:18 A son retour de Paddan-Aram, Jacob arriva heureusement à la ville de Sichem, dans le pays de Canaan, et il campa devant la ville.(FR) Genesi 33:18 Poi Giacobbe arrivò sano e salvo nella città di Sichem, nel paese di Canaan, tornando di Paddan-aram; e tese i suoi padiglioni davanti alla città.(IT) Geneza 33:18 Şi Iacob a venit la Salem, o cetate din Sihem, care [este] în ţara lui Canaan, când a venit de la Padanaram; şi a întins cortul său în faţa cetăţii.(RO) ======= Genesis 33:19 ============ Gen 33:19 And he bought the parcel of land, where he had pitched his tent, from the children of Hamor, Shechem's father, for one hundred pieces of money.(NKJV) Génesis 33:19 Y compró una parte del campo, donde tendió su tienda, de mano de los hijos de Hamor, padre de Siquem, por cien monedas.(ES) Gênesis 33:19 E comprou uma parte do campo, onde estendeu sua tenda, da mão dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de moeda.(PT) Gen 33:19 Emitque partem agri, in qua fixerat tabernacula, a filiis Hemor patris Sichem centum agnis.(Latin) Genèse 33:19 Il acheta la portion du champ où il avait dressé sa tente, des fils d'Hamor, père de Sichem, pour cent kesita.(FR) Genesi 33:19 E comperò da’ figliuoli d’Hemor, padre di Sichem, per cento pezze di moneta, la parte del campo, ove avea tesi i suoi padiglioni.(IT) Geneza 33:19 Şi a cumpărat o parcelă dintr-un câmp, unde şi-a întins cortul, la îndemâna copiilor lui Hamor, tatăl lui Sihem, pentru o sută de monede.(RO) ======= Genesis 33:20 ============ Gen 33:20 Then he erected an altar there and called it El Elohe Israel.(NKJV) Génesis 33:20 Y erigió allí un altar, y le llamó: El Poderoso Dios de Israel.(ES) Gênesis 33:20 E erigiu ali um altar, e chamou-lhe: Deus, o Deus de Israel.(PT) Gen 33:20 Et erecto ibi altari, invocavit super illud fortissimum Deum Israël.(Latin) Genèse 33:20 Et là, il éleva un autel, qu'il appela El-Elohé-Israël.(FR) Genesi 33:20 E rizzò un altare, e lo nominò Iddio, l’Iddio d’Israele.(IT) Geneza 33:20 Şi a înălţat acolo un altar şi l-a numit Elelohe-Israel.(RO) ======= Genesis 34:1 ============ Gen 34:1 Now Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to see the daughters of the land.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |