Today's Date: ======= Genesis 32:1 ============ Gen 32:1 So Jacob went on his way, and the angels of God met him.(NKJV) Génesis 32:1 Y Jacob siguió su camino, y le salieron al encuentro ángeles de Dios.(ES) Gênesis 32:1 E Jacó se foi seu caminho, e saíram-lhe ao encontro anjos de Deus.(PT) Gen 32:1 Jacob quoque abiit itinere quo cœperat: fueruntque ei obviam angeli Dei.(Latin) Genèse 32:1 Jacob poursuivit son chemin; et des anges de Dieu le rencontrèrent.(FR) Genesi 32:1 E GIACOBBE andò al suo cammino; ed egli scontrò degli Angeli di Dio.(IT) Geneza 32:1 Şi Iacob a plecat pe calea sa şi l-au întâlnit îngerii lui Dumnezeu.(RO) ======= Genesis 32:2 ============ Gen 32:2 When Jacob saw them, he said, "This is God's camp." And he called the name of that place Mahanaim.(NKJV) Génesis 32:2 Y dijo Jacob cuando los vio: El campamento de Dios es éste; y llamó el nombre de aquel lugar Mahanaim.(ES) Gênesis 32:2 E disse Jacó quando os viu: Este é o acampamento de Deus; e chamou o nome daquele lugar Maanaim.(PT) Gen 32:2 Quos cum vidisset, ait: Castra Dei sunt hæc: et appellavit nomen loci illius Mahanaim, id est, Castra.(Latin) Genèse 32:2 En les voyant, Jacob dit: C'est le camp de Dieu! Et il donna à ce lieu le nom de Mahanaïm.(FR) Genesi 32:2 E come Giacobbe li vide, disse: Quest’è un campo di Dio: perciò pose nome a quel luogo Mahanaim.(IT) Geneza 32:2 Şi când Iacob i-a văzut, a spus: Aceasta [este] oştirea lui Dumnezeu; şi a pus numele acelui loc, Mahanaim.(RO) ======= Genesis 32:3 ============ Gen 32:3 Then Jacob sent messengers before him to Esau his brother in the land of Seir, the country of Edom.(NKJV) Génesis 32:3 Y envió Jacob mensajeros delante de sí a Esaú su hermano, a la tierra de Seir, campo de Edom.(ES) Gênesis 32:3 E enviou Jacó mensageiros diante de si a Esaú seu irmão, à terra de Seir, campo de Edom.(PT) Gen 32:3 Misit autem et nuntios ante se ad Esau fratrem suum in terram Seir, in regionem Edom:(Latin) Genèse 32:3 Jacob envoya devant lui des messagers à Esaü, son frère, au pays de Séir, dans le territoire d'Edom.(FR) Genesi 32:3 E Giacobbe mandò davanti a sè dei messi ad Esaù, suo fratello, nel paese di Seir, territorio di Edom.(IT) Geneza 32:3 Şi Iacob a trimis mesageri înaintea lui la Esau, fratele său, până în ţara lui Seir, ţinutul lui Edom.(RO) ======= Genesis 32:4 ============ Gen 32:4 And he commanded them, saying, "Speak thus to my lord Esau, 'Thus your servant Jacob says: "I have dwelt with Laban and stayed there until now.(NKJV) Génesis 32:4 Y les mandó diciendo: Así diréis a mí señor Esaú: Así dice tu siervo Jacob: Con Labán he morado, y he estado allí hasta ahora;(ES) Gênesis 32:4 E mandou-lhes dizendo: Assim direis a mim senhor Esaú: Assim diz teu servo Jacó: Com Labão morei, e detive-me até agora;(PT) Gen 32:4 præcepitque eis, dicens: Sic loquimini domino meo Esau: Hæc dicit frater tuus Jacob: Apud Laban peregrinatus sum, et fui usque in præsentem diem.(Latin) Genèse 32:4 Il leur donna cet ordre: Voici ce que vous direz à mon seigneur Esaü: Ainsi parle ton serviteur Jacob: J'ai séjourné chez Laban, et j'y suis resté jusqu'à présent;(FR) Genesi 32:4 E diede loro quest’ordine: Dite così ad Esaù, mio signore: Così ha detto il tuo servitore Giacobbe: Io sono stato forestiere appo Labano, e vi son dimorato infino ad ora.(IT) Geneza 32:4 Şi le-a poruncit, spunând: Astfel să vorbiţi domnului meu Esau: Servitorul tău, Iacob, spune astfel: Eu am locuit temporar cu Laban şi am rămas acolo până acum;(RO) ======= Genesis 32:5 ============ Gen 32:5 I have oxen, donkeys, flocks, and male and female servants; and I have sent to tell my lord, that I may find favor in your sight." ' "(NKJV) Génesis 32:5 Y tengo vacas, y asnos, y ovejas, y siervos y siervas; y envío a decirlo a mi señor, por hallar gracia en tus ojos.(ES) Gênesis 32:5 E tenho vacas, e asnos, e ovelhas, e servos, e servas; e envio a dizê-lo a meu senhor, para achar favor em teus olhos.(PT) Gen 32:5 Habeo boves, et asinos, et oves, et servos, et ancillas: mittoque nunc legationem ad dominum meum, ut inveniam gratiam in conspectu tuo.(Latin) Genèse 32:5 j'ai des boeufs, des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes, et j'envoie l'annoncer à mon seigneur, pour trouver grâce à tes yeux.(FR) Genesi 32:5 Ed ho buoi, ed asini, e pecore, e servi, e serve; e mando significandolo al mio signore, per ritrovar grazia appo te.(IT) Geneza 32:5 Şi am boi şi măgari, turme şi servitori şi servitoare; şi am trimis pentru a spune domnului meu, ca să găsesc har înaintea ochilor tăi.(RO) ======= Genesis 32:6 ============ Gen 32:6 Then the messengers returned to Jacob, saying, "We came to your brother Esau, and he also is coming to meet you, and four hundred men are with him."(NKJV) Génesis 32:6 Y los mensajeros volvieron a Jacob, diciendo: Vinimos a tu hermano Esaú, y él también vino a recibirte, y cuatrocientos hombres con él.(ES) Gênesis 32:6 E os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: Viemos a teu irmão Esaú, e ele também veio a receber-te, e quatrocentos homens com ele.(PT) Gen 32:6 Reversique sunt nuntii ad Jacob, dicentes: Venimus ad Esau fratrem tuum, et ecce properat tibi in occursum cum quadringentis viris.(Latin) Genèse 32:6 Les messagers revinrent auprès de Jacob, en disant: Nous sommes allés vers ton frère Esaü; et il marche à ta rencontre, avec quatre cents hommes.(FR) Genesi 32:6 E i messi se ne ritornarono a Giacobbe, e gli dissero: Noi siamo andati ad Esaù, tuo fratello; ed egli altresì ti viene incontro, menando seco quattrocent’uomini.(IT) Geneza 32:6 Şi mesagerii s-au întors la Iacob, spunând: Am mers la fratele tău, Esau; şi de asemenea el vine să te întâlnească şi patru sute de bărbaţi cu el.(RO) ======= Genesis 32:7 ============ Gen 32:7 So Jacob was greatly afraid and distressed; and he divided the people that were with him, and the flocks and herds and camels, into two companies.(NKJV) Génesis 32:7 Entonces Jacob tuvo gran temor, y se angustió; y dividió al pueblo que tenía consigo en dos campamentos, y las ovejas y las vacas y los camellos;(ES) Gênesis 32:7 Então Jacó teve grande temor, e angustiou-se; e partiu o povo que tinha consigo, e as ovelhas e as vacas e os camelos, em dois grupos;(PT) Gen 32:7 Timuit Jacob valde: et perterritus divisit populum qui secum erat, greges quoque et oves, et boves, et camelos, in duas turmas,(Latin) Genèse 32:7 Jacob fut très effrayé, et saisi d'angoisse. Il partagea en deux camps les gens qui étaient avec lui, les brebis, les boeufs et les chameaux;(FR) Genesi 32:7 E Giacobbe temette grandemente, e fu angosciato; e spartì la gente ch’era seco, e le gregge, e gli armenti, e i cammelli in due schiere.(IT) Geneza 32:7 Atunci Iacob a fost grozav de înspăimântat şi tulburat şi a împărţit oamenii care [erau] cu el şi turmele şi cirezile şi cămilele, în două cete;(RO) ======= Genesis 32:8 ============ Gen 32:8 And he said, "If Esau comes to the one company and attacks it, then the other company which is left will escape."(NKJV) Génesis 32:8 Y dijo: Si viniere Esaú contra un campamento y lo hiriere, el otro campamento escapará.(ES) Gênesis 32:8 E disse: Se vier Esaú a um grupo e o ferir, o outro grupo escapará.(PT) Gen 32:8 dicens: Si venerit Esau ad unam turmam, et percusserit eam, alia turma, quæ relicta est, salvabitur.(Latin) Genèse 32:8 et il dit: Si Esaü vient contre l'un des camps et le bat, le camp qui restera pourra se sauver.(FR) Genesi 32:8 E disse: Se Esaù viene ad una delle schiere, e la percuote, l’altra scamperà.(IT) Geneza 32:8 Şi a spus: Dacă Esau vine la una din cete şi o loveşte, atunci cealaltă ceată care rămâne va scăpa.(RO) ======= Genesis 32:9 ============ Gen 32:9 Then Jacob said, "O God of my father Abraham and God of my father Isaac, the Lord who said to me, 'Return to your country and to your family, and I will deal well with you':(NKJV) Génesis 32:9 Y dijo Jacob: Dios de mi padre Abraham, y Dios de mi padre Isaac, Jehová, que me dijiste: Vuélvete a tu tierra y a tu parentela, y yo te haré bien.(ES) Gênesis 32:9 E disse Jacó: Deus de meu pai Abraão, e Deus de meu pai Isaque, o SENHOR, que me disseste: Volta-te à tua terra e à tua parentela, e eu te farei bem.(PT) Gen 32:9 Dixitque Jacob: Deus patris mei Abraham, et Deus patris mei Isaac: Domine qui dixisti mihi: Revertere in terram tuam, et in locum nativitatis tuæ, et benefaciam tibi:(Latin) Genèse 32:9 Jacob dit: Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, Eternel, qui m'as dit: Retourne dans ton pays et dans ton lieu de naissance, et je te ferai du bien!(FR) Genesi 32:9 Poi Giacobbe disse: O Dio di Abrahamo, mio padre, e Dio parimente d’Isacco, mio padre; o Signore, che mi dicesti: Ritorna al tuo paese, ed al tuo luogo natio, ed io ti farò del bene,(IT) Geneza 32:9 Şi Iacob a spus: Dumnezeul tatălui meu Avraam şi Dumnezeul tatălui meu Isaac, DOMNUL care mi-a spus: Întoarce-te în ţara ta şi la rudele tale şi mă voi purta bine cu tine;(RO) ======= Genesis 32:10 ============ Gen 32:10 I am not worthy of the least of all the mercies and of all the truth which You have shown Your servant; for I crossed over this Jordan with my staff, and now I have become two companies.(NKJV) Génesis 32:10 No soy digno de la más pequeña de todas las misericordias, y de toda la verdad que has usado para con tu siervo; que con mi bordón pasé este Jordán, y ahora estoy sobre dos campamentos.(ES) Gênesis 32:10 Menor sou que todas as misericórdias, e que toda a verdade que usaste para com teu servo; que com meu bordão passei este Jordão, e agora estou sobre dois grupos.(PT) Gen 32:10 minor sum cunctis miserationibus tuis, et veritate tua quam explevisti servo tuo. In baculo meo transivi Jordanem istum: et nunc cum duabus turmis regredior.(Latin) Genèse 32:10 Je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la fidélité dont tu as usé envers ton serviteur; car j'ai passé ce Jourdain avec mon bâton, et maintenant je forme deux camps.(FR) Genesi 32:10 io son piccolo appo tutte le benignità, e tutta la lealtà che tu hai usata inverso il tuo servitore; perciocchè io passai questo Giordano col mio bastone solo, ed ora son divenuto due schiere.(IT) Geneza 32:10 Eu nu sunt demn nici de cea mai mică din toate îndurările şi de tot adevărul pe care l-ai arătat servitorului tău; căci cu toiagul meu am trecut acest Iordan; şi acum eu am devenit două cete.(RO) ======= Genesis 32:11 ============ Gen 32:11 Deliver me, I pray, from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, lest he come and attack me and the mother with the children.(NKJV) Génesis 32:11 Líbrame ahora de la mano de mi hermano, de la mano de Esaú, porque le temo; no venga quizá, y me hiera a mí, y a la madre con los hijos.(ES) Gênesis 32:11 Livra-me agora da mão de meu irmão, da mão de Esaú, porque o temo; não venha talvez, e me fira a mãe com os filhos.(PT) Gen 32:11 Erue me de manu fratris mei Esau, quia valde eum timeo: ne forte veniens percutiat matrem cum filiis.(Latin) Genèse 32:11 Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d'Esaü! car je crains qu'il ne vienne, et qu'il ne me frappe, avec la mère et les enfants.(FR) Genesi 32:11 Liberami, ti prego, dalle mani del mio fratello, dalle mani di Esaù; perciocchè io temo di lui, che talora egli non venga, e mi percuota, madre e figliuoli insieme.(IT) Geneza 32:11 Scapă-mă, te rog, din mâna fratelui meu, din mâna lui Esau, pentru că mă tem de el, ca nu cumva să vină şi să mă lovească pe mine [şi] pe mamă cu copiii.(RO) ======= Genesis 32:12 ============ Gen 32:12 For You said, 'I will surely treat you well, and make your descendants as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.' "(NKJV) Génesis 32:12 Y tú has dicho: Ciertamente yo te haré bien, y pondré tu simiente como la arena del mar, que no se puede contar por la multitud.(ES) Gênesis 32:12 E tu disseste: Eu te farei bem, e tornarei tua descendência como a areia do mar, que não se pode contar de tão numerosa.(PT) Gen 32:12 Tu locutus es quod benefaceres mihi, et dilatares semen meum sicut arenam maris, quæ præ multitudine numerari non potest.(Latin) Genèse 32:12 Et toi, tu as dit: Je te ferai du bien, et je rendrai ta postérité comme le sable de la mer, si abondant qu'on ne saurait le compter.(FR) Genesi 32:12 E pur tu hai detto: Per certo io ti farò del bene, e farò che la tua progenie sarà come la rena del mare, la qual non si può annoverare per la sua moltitudine.(IT) Geneza 32:12 Şi ai spus: Cu adevărat îţi voi face bine şi voi face sămânţa ta precum nisipul mării, care nu poate fi numărat din cauza mulţimii [lui].(RO) ======= Genesis 32:13 ============ Gen 32:13 So he lodged there that same night, and took what came to his hand as a present for Esau his brother:(NKJV) Génesis 32:13 Y durmió allí aquella noche, y tomó de lo que le vino a la mano un presente para su hermano Esaú.(ES) Gênesis 32:13 E dormiu ali aquela noite, e tomou do que lhe veio à mão um presente para seu irmão Esaú.(PT) Gen 32:13 Cumque dormisset ibi nocte illa, separavit de his quæ habebat, munera Esau fratri suo,(Latin) Genèse 32:13 C'est dans ce lieu-là que Jacob passa la nuit. Il prit de ce qu'il avait sous la main, pour faire un présent à Esaü, son frère:(FR) Genesi 32:13 Ed egli dimorò quivi quella notte; e prese di ciò che gli venne in mano per farne un presente ad Esaù, suo fratello;(IT) Geneza 32:13 Şi a rămas acolo în acea noapte; şi a luat din ceea ce îi cădea la mână un dar pentru fratele său, Esau;(RO) ======= Genesis 32:14 ============ Gen 32:14 two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,(NKJV) Génesis 32:14 Doscientas cabras y veinte machos cabríos, doscientas ovejas y veinte carneros,(ES) Gênesis 32:14 Duzentas cabras e vinte machos de bode, duzentas ovelhas e vinte carneiros,(PT) Gen 32:14 capras ducentas, hircos viginti, oves ducentas, et arietes viginti,(Latin) Genèse 32:14 deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers,(FR) Genesi 32:14 cioè dugento capre, e venti becchi; dugento pecore, e venti montoni;(IT) Geneza 32:14 Două sute de capre şi douăzeci de ţapi, două sute de oi şi douăzeci de berbeci,(RO) ======= Genesis 32:15 ============ Gen 32:15 thirty milk camels with their colts, forty cows and ten bulls, twenty female donkeys and ten foals.(NKJV) Génesis 32:15 treinta camellas paridas, con sus crías, cuarenta vacas y diez novillos, veinte asnas y diez borricos.(ES) Gênesis 32:15 Trinta camelas de cria, com seus filhotes, quarenta vacas e dez novilhos, vinte asnas e dez jumentos.(PT) Gen 32:15 camelos fœtas cum pullis suis triginta, vaccas quadraginta, et tauros viginti, asinas viginti et pullos earum decem.(Latin) Genèse 32:15 trente femelles de chameaux avec leurs petits qu'elles allaitaient, quarante vaches et dix taureaux, vingt ânesses et dix ânes.(FR) Genesi 32:15 trenta cammelle allattanti, insieme co’ lor figli; quaranta vacche, e dieci giovenchi; venti asine, e dieci puledri d’asini.(IT) Geneza 32:15 Treizeci de cămile de lapte cu mânjii lor, patruzeci de viţele şi zece tauri, douăzeci de măgăriţe şi zece măgăruşi.(RO) ======= Genesis 32:16 ============ Gen 32:16 Then he delivered them to the hand of his servants, every drove by itself, and said to his servants, "Pass over before me, and put some distance between successive droves."(NKJV) Génesis 32:16 Y lo entregó en mano de sus siervos, cada manada de por sí; y dijo a sus siervos: Pasad delante de mí, y poned espacio entre manada y manada.(ES) Gênesis 32:16 E entregou-o em mão de seus servos, cada manada à parte; e disse a seus servos: Passai diante de mim, e ponde espaço entre manada e manada.(PT) Gen 32:16 Et misit per manus servorum suorum singulos seorsum greges, dixitque pueris suis: Antecedite me, et sit spatium inter gregem et gregem.(Latin) Genèse 32:16 Il les remit à ses serviteurs, troupeau par troupeau séparément, et il dit à ses serviteurs: Passez devant moi, et mettez un intervalle entre chaque troupeau.(FR) Genesi 32:16 E diede ciascuna greggia da parte in mano ai suoi servitori; e disse loro: Passate davanti a me, e fate che vi sia alquanto spazio fra una greggia e l’altra.(IT) Geneza 32:16 Şi [le]-a dat în mâna servitorilor săi, fiecare turmă în parte; şi a spus servitorilor săi: Treceţi înaintea mea şi lăsaţi o distanţă între turmă şi turmă.(RO) ======= Genesis 32:17 ============ Gen 32:17 And he commanded the first one, saying, "When Esau my brother meets you and asks you, saying, 'To whom do you belong, and where are you going? Whose are these in front of you?'(NKJV) Génesis 32:17 Y mandó al primero, diciendo: Si Esaú mi hermano te encontrare, y te preguntare, diciendo: ¿De quién eres? ¿Y adónde vas? ¿Y para quién es esto que llevas delante de ti?(ES) Gênesis 32:17 E mandou ao primeiro, dizendo: Se meu irmão Esaú te encontrar, e te perguntar, dizendo De quem és? E: Para onde vais? E: para quem é isto que levas diante de ti?(PT) Gen 32:17 Et præcepit priori, dicens: Si obvium habueris fratrem meum Esau, et interrogaverit te: Cujus es? aut, Quo vadis? aut, Cujus sunt ista quæ sequeris?(Latin) Genèse 32:17 Il donna cet ordre au premier: Quand Esaü, mon frère, te rencontrera, et te demandera: A qui es-tu? où vas-tu? et à qui appartient ce troupeau devant toi?(FR) Genesi 32:17 E diede quest’ordine al primo: Quando Esaù, mio fratello, ti scontrerà, e ti domanderà: Di cui sei tu? e dove vai? e di cui son questi animali che vanno davanti a te?(IT) Geneza 32:17 Şi a poruncit celui din frunte, spunând: Când Esau, fratele meu, te întâlneşte şi te întreabă, spunând: Al cui [eşti] tu? Şi încotro mergi? Şi ale cui [sunt] acestea care merg înaintea ta?(RO) ======= Genesis 32:18 ============ Gen 32:18 then you shall say, 'They are your servant Jacob's. It is a present sent to my lord Esau; and behold, he also is behind us.' "(NKJV) Génesis 32:18 Entonces dirás: Presente es de tu siervo Jacob, que envía a mi señor Esaú; y he aquí también él viene tras nosotros.(ES) Gênesis 32:18 Então dirás: Presente é de teu servo Jacó, que envia a meu senhor Esaú; e eis que também ele vem atrás de nós.(PT) Gen 32:18 respondebis: Servi tui Jacob, munera misit domino meo Esau, ipse quoque post nos venit.(Latin) Genèse 32:18 tu répondras: A ton serviteur Jacob; c'est un présent envoyé à mon seigneur Esaü; et voici, il vient lui-même derrière nous.(FR) Genesi 32:18 di’: Io son del tuo servitore Giacobbe; quest’è un presente mandato al mio signore Esaù; ed ecco, egli stesso viene dietro a noi.(IT) Geneza 32:18 Atunci spune: [Acestea] [sunt] ale servitorului tău Iacob; acesta [este] un dar trimis domnului meu, Esau; şi, iată, el de asemenea [este] în spatele nostru.(RO) ======= Genesis 32:19 ============ Gen 32:19 So he commanded the second, the third, and all who followed the droves, saying, "In this manner you shall speak to Esau when you find him;(NKJV) Génesis 32:19 Y mandó también al segundo, y al tercero, y a todos los que iban tras aquellas manadas, diciendo: Conforme a esto hablaréis a Esaú, cuando le hallareis.(ES) Gênesis 32:19 E mandou também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que iam atrás aquelas manadas, dizendo: Conforme isto falareis a Esaú, quando o achardes.(PT) Gen 32:19 Similiter dedit mandata secundo, et tertio, et cunctis qui sequebantur greges, dicens: Iisdem verbis loquimini ad Esau cum inveneritis eum.(Latin) Genèse 32:19 Il donna le même ordre au second, au troisième, et à tous ceux qui suivaient les troupeaux: C'est ainsi que vous parlerez à mon seigneur Esaü, quand vous le rencontrerez.(FR) Genesi 32:19 E diede lo stesso ordine al secondo, ed al terzo, ed a tutti que’ servitori che andavano dietro a quelle gregge; dicendo: Parlate ad Esaù in questa maniera, quando voi lo troverete.(IT) Geneza 32:19 Şi aşa a poruncit celui de al doilea şi celui de al treilea şi tuturor celor ce urmau turmelor, spunând: În acest fel vorbiţi-i lui Esau, când îl găsiţi.(RO) ======= Genesis 32:20 ============ Gen 32:20 and also say, 'Behold, your servant Jacob is behind us.' " For he said, "I will appease him with the present that goes before me, and afterward I will see his face; perhaps he will accept me."(NKJV) Génesis 32:20 Y diréis también: He aquí tu siervo Jacob viene tras nosotros. Porque dijo: Apaciguaré su ira con el presente que va delante de mí, y después veré su rostro; quizá le seré acepto.(ES) Gênesis 32:20 E direis também: Eis que teu servo Jacó vem atrás de nós. Porque disse: Apaziguarei sua ira com o presente que vai adiante de mim, e depois verei seu rosto; talvez lhe serei aceito.(PT) Gen 32:20 Et addetis: Ipse quoque servus tuus Jacob iter nostrum insequitur. Dixit enim: Placabo illum muneribus quæ præcedunt, et postea videbo illum: forsitan propitiabitur mihi.(Latin) Genèse 32:20 Vous direz: Voici, ton serviteur Jacob vient aussi derrière nous. Car il se disait: Je l'apaiserai par ce présent qui va devant moi; ensuite je le verrai en face, et peut-être m'accueillera-t-il favorablement.(FR) Genesi 32:20 E ditegli ancora: Ecco il tuo servitore Giacobbe dietro a noi. Perciocchè egli diceva: Io lo placherò col presente che va davanti a me; e poi potrò veder la sua faccia; forse mi farà egli buona accoglienza.(IT) Geneza 32:20 Şi spuneţi mai departe: Iată, servitorul tău, Iacob, [este] în spatele nostru. Căci a spus: Îl voi linişti cu darul care merge înaintea mea şi după aceea îi voi vedea faţa; poate că [îl] va accepta de la mine.(RO) ======= Genesis 32:21 ============ Gen 32:21 So the present went on over before him, but he himself lodged that night in the camp.(NKJV) Génesis 32:21 Y pasó el presente delante de él; y él durmió aquella noche en el campamento.(ES) Gênesis 32:21 E passou o presente adiante dele; e ele dormiu aquela noite no acampamento.(PT) Gen 32:21 Præcesserunt itaque munera ante eum, ipse vero mansit nocte illa in castris.~(Latin) Genèse 32:21 Le présent passa devant lui; et il resta cette nuit-là dans le camp.(FR) Genesi 32:21 Quel presente adunque passò davanti a lui; ed egli dimorò quella notte nel campo.(IT) Geneza 32:21 Astfel darul a mers, trecând înaintea lui; şi el însuşi a rămas în acea noapte cu ceata.(RO) ======= Genesis 32:22 ============ Gen 32:22 And he arose that night and took his two wives, his two female servants, and his eleven sons, and crossed over the ford of Jabbok.(NKJV) Génesis 32:22 Y se levantó aquella noche, y tomó sus dos esposas, y sus dos siervas, y sus once hijos, y pasó el vado de Jaboc.(ES) Gênesis 32:22 E levantou-se aquela noite, e tomou suas duas mulheres, e suas duas servas, e seus onze filhos, e passou o vau de Jaboque.(PT) Gen 32:22 Cumque mature surrexisset, tulit duas uxores suas, et totidem famulas cum undecim filiis, et transivit vadum Jaboc.(Latin) Genèse 32:22 Il se leva la même nuit, prit ses deux femmes, ses deux servantes, et ses onze enfants, et passa le gué de Jabbok.(FR) Genesi 32:22 Ed egli si levò di notte, e prese le sue due mogli, e le sue due serve, e i suoi undici figliuoli; e passò il guado di Iabboc.(IT) Geneza 32:22 Şi s-a ridicat în acea noapte şi a luat pe cele două soţii ale lui şi pe cele două servitoare ale lui şi pe cei unsprezece fii ai săi şi a trecut peste vadul [pârâului] Iaboc.(RO) ======= Genesis 32:23 ============ Gen 32:23 He took them, sent them over the brook, and sent over what he had.(NKJV) Génesis 32:23 Los tomó, pues, y los hizo pasar el arroyo, e hizo pasar lo que tenía.(ES) Gênesis 32:23 Tomou-os, pois, e passou-os o ribeiro, e fez passar o que tinha.(PT) Gen 32:23 Traductisque omnibus quæ ad se pertinebant,(Latin) Genèse 32:23 Il les prit, leur fit passer le torrent, et le fit passer à tout ce qui lui appartenait.(FR) Genesi 32:23 E, dopo che li ebbe presi, ed ebbe loro fatto passare il torrente, fece passare tutto il rimanente delle cose sue.(IT) Geneza 32:23 Şi i-a luat şi i-a trimis peste pârâu şi a trimis dincolo [tot] ce avea.(RO) ======= Genesis 32:24 ============ Gen 32:24 Then Jacob was left alone; and a Man wrestled with him until the breaking of day.(NKJV) Génesis 32:24 Y Jacob se quedó solo; y luchó con él un varón hasta que rayaba el alba.(ES) Gênesis 32:24 E ficou Jacó sozinho, e lutou com ele um homem até que raiava a alva.(PT) Gen 32:24 mansit solus: et ecce vir luctabatur cum eo usque mane.(Latin) Genèse 32:24 Jacob demeura seul. Alors un homme lutta avec lui jusqu'au lever de l'aurore.(FR) Genesi 32:24 E Giacobbe restò solo; ed un uomo lottò con lui fino all’apparir dell’alba.(IT) Geneza 32:24 Şi Iacob a fost lăsat singur; şi acolo s-a luptat un bărbat cu el până la răsăritul zilei.(RO) ======= Genesis 32:25 ============ Gen 32:25 Now when He saw that He did not prevail against him, He touched the socket of his hip; and the socket of Jacob's hip was out of joint as He wrestled with him.(NKJV) Génesis 32:25 Y cuando vio que no podía con él, tocó en el sitio del encaje de su muslo, y se descoyuntó el muslo de Jacob mientras con él luchaba.(ES) Gênesis 32:25 E quando viu que não podia com ele, tocou no lugar da juntura de sua coxa, e desconjuntou-se a coxa de Jacó enquanto com ele lutava.(PT) Gen 32:25 Qui cum videret quod eum superare non posset, tetigit nervum femoris ejus, et statim emarcuit.(Latin) Genèse 32:25 Voyant qu'il ne pouvait le vaincre, cet homme le frappa à l'emboîture de la hanche; et l'emboîture de la hanche de Jacob se démit pendant qu'il luttait avec lui.(FR) Genesi 32:25 Ed esso, veggendo che non lo potea vincere, gli toccò la giuntura della coscia; e la giuntura della coscia di Giacobbe fu smossa, mentre quell’uomo lottava con lui.(IT) Geneza 32:25 Iar când a văzut că nu îl învinge, a atins adâncitura coapsei lui; şi adâncitura coapsei lui Iacob a fost scrântită din încheietură, pe când se lupta cu el.(RO) ======= Genesis 32:26 ============ Gen 32:26 And He said, "Let Me go, for the day breaks." But he said, "I will not let You go unless You bless me!"(NKJV) Génesis 32:26 Y dijo: Déjame, que raya el alba. Y él dijo: No te dejaré, si no me bendices.(ES) Gênesis 32:26 E disse: Deixa-me, que raia a alva. E ele disse: Não te deixarei, se não me abençoares.(PT) Gen 32:26 Dixitque ad eum: Dimitte me: jam enim ascendit aurora. Respondit: Non dimittam te, nisi benedixeris mihi.(Latin) Genèse 32:26 Il dit: Laisse-moi aller, car l'aurore se lève. Et Jacob répondit: Je ne te laisserai point aller, que tu ne m'aies béni.(FR) Genesi 32:26 E quell’uomo gli disse: Lasciami andare; perciocchè già spunta l’alba. E Giacobbe gli disse: Io non ti lascerò andare, che tu non mi abbi benedetto.(IT) Geneza 32:26 Şi a spus: Lasă-mă să plec, pentru că ziua răsare. Iar el a spus: Nu te voi lăsa să pleci, decât dacă mă binecuvântezi.(RO) ======= Genesis 32:27 ============ Gen 32:27 So He said to him, "What is your name?" He said, "Jacob."(NKJV) Génesis 32:27 Y Él le dijo: ¿Cuál es tu nombre? Y él respondió: Jacob.(ES) Gênesis 32:27 E ele lhe disse: Qual é teu nome? E ele respondeu: Jacó.(PT) Gen 32:27 Ait ergo: Quod nomen est tibi? Respondit: Jacob.(Latin) Genèse 32:27 Il lui dit: Quel est ton nom? Et il répondit: Jacob.(FR) Genesi 32:27 E quell’uomo gli disse: Quale è il tuo nome?(IT) Geneza 32:27 Iar el i-a spus: Care [este] numele tău? Şi a spus: Iacob.(RO) ======= Genesis 32:28 ============ Gen 32:28 And He said, "Your name shall no longer be called Jacob, but Israel; for you have struggled with God and with men, and have prevailed."(NKJV) Génesis 32:28 Y Él dijo: No se dirá más tu nombre Jacob, sino Israel; porque como príncipe has luchado con Dios y con los hombres, y has vencido.(ES) Gênesis 32:28 E ele disse: Não se dirá mais teu nome Jacó, mas sim Israel: porque lutaste com Deus e com os homens, e venceste.(PT) Gen 32:28 At ille: Nequaquam, inquit, Jacob appellabitur nomen tuum, sed Israël: quoniam si contra Deum fortis fuisti, quanto magis contra homines prævalebis?(Latin) Genèse 32:28 Il dit encore: ton nom ne sera plus Jacob, mais tu seras appelé Israël; car tu as lutté avec Dieu et avec des hommes, et tu as été vainqueur.(FR) Genesi 32:28 Ed egli disse: Giacobbe. E quell’uomo gli disse: Tu non sarai più chiamato Giacobbe, anzi Israele; conciossiachè tu sii stato prode e valente con Dio e con gli uomini, ed abbi vinto.(IT) Geneza 32:28 Iar el a spus: Numele tău nu se va mai numi Iacob, ci Israel: căci ca un prinţ ai putere cu Dumnezeu şi cu oamenii şi ai învins.(RO) ======= Genesis 32:29 ============ Gen 32:29 Then Jacob asked, saying, "Tell me Your name, I pray." And He said, "Why is it that you ask about My name?" And He blessed him there.(NKJV) Génesis 32:29 Entonces Jacob le preguntó, y dijo: Declárame ahora tu nombre. Y Él respondió: ¿Por qué preguntas por mi nombre? Y lo bendijo allí.(ES) Gênesis 32:29 Então Jacó lhe perguntou, e disse: Declara-me agora teu nome. E ele respondeu: Por que perguntas por meu nome? E abençoou-o ali.(PT) Gen 32:29 Interrogavit eum Jacob: Dic mihi, quo appellaris nomine? Respondit: Cur quæris nomen meum? Et benedixit ei in eodem loco.(Latin) Genèse 32:29 Jacob l'interrogea, en disant: Fais-moi je te prie, connaître ton nom. Il répondit: Pourquoi demandes-tu mon nom? Et il le bénit là.(FR) Genesi 32:29 E Giacobbe lo domandò, e gli disse: Deh! dichiarami il tuo nome. Ed egli disse: Perchè domandi del mio nome?(IT) Geneza 32:29 Şi Iacob [l-]a întrebat şi a spus: Spune[-mi], te rog, numele tău. Iar el a spus: Pentru ce [este] aceasta [că] tu cercetezi după numele meu? Şi l-a binecuvântat acolo.(RO) ======= Genesis 32:30 ============ Gen 32:30 And Jacob called the name of the place Peniel: "For I have seen God face to face, and my life is preserved."(NKJV) Génesis 32:30 Y llamó Jacob el nombre de aquel lugar Peniel; porque dijo: Vi a Dios cara a cara, y fue librada mi alma.(ES) Gênesis 32:30 E chamou Jacó o nome daquele lugar Peniel: porque vi a Deus face a face, e foi livrada minha alma.(PT) Gen 32:30 Vocavitque Jacob nomen loci illius Phanuel, dicens: Vidi Deum facie ad faciem, et salva facta est anima mea.(Latin) Genèse 32:30 Jacob appela ce lieu du nom de Peniel: car, dit-il, j'ai vu Dieu face à face, et mon âme a été sauvée.(FR) Genesi 32:30 E quivi lo benedisse. E Giacobbe pose nome a quel luogo Peniel; perciocchè disse: Io ho veduto Iddio a faccia a faccia; e pur la vita mi è stata salvata.(IT) Geneza 32:30 Şi Iacob a chemat numele locului, Peniel, pentru că: Am văzut pe Dumnezeu faţă în faţă şi viaţa mea este păstrată.(RO) ======= Genesis 32:31 ============ Gen 32:31 Just as he crossed over Penuel the sun rose on him, and he limped on his hip.(NKJV) Génesis 32:31 Y le salió el sol pasado que hubo a Peniel; y cojeaba de su cadera.(ES) Gênesis 32:31 E saiu-lhe o sol quando passou a Peniel; e andava mancando de sua coxa.(PT) Gen 32:31 Ortusque est ei statim sol, postquam transgressus est Phanuel: ipse vero claudicabat pede.(Latin) Genèse 32:31 Le soleil se levait, lorsqu'il passa Peniel. Jacob boitait de la hanche.(FR) Genesi 32:31 E il sole gli si levò come fu passato Peniel; ed egli zoppicava della coscia.(IT) Geneza 32:31 Şi în timp ce trecea de Peniel, soarele a răsărit peste [Iacob], iar el şchiopăta din coapsa lui.(RO) ======= Genesis 32:32 ============ Gen 32:32 Therefore to this day the children of Israel do not eat the muscle that shrank, which is on the hip socket, because He touched the socket of Jacob's hip in the muscle that shrank.(NKJV) Génesis 32:32 Por esto no comen los hijos de Israel, hasta hoy día, del tendón que se contrajo, el cual está en el encaje del muslo; porque tocó a Jacob este sitio de su muslo en el tendón que se contrajo.(ES) Gênesis 32:32 Por isto até o dia de hoje os filhos de Israel não comem do tendão que se contrai, o qual está na juntura da coxa; porque o homem tocou a Jacó este lugar de sua coxa no tendão que se contrai.(PT) Gen 32:32 Quam ob causam non comedunt nervum filii Israël, qui emarcuit in femore Jacob, usque in præsentem diem: eo quod tetigerit nervum femoris ejus, et obstupuerit.(Latin) Genèse 32:32 C'est pourquoi jusqu'à ce jour, les enfants d'Israël ne mangent point le tendon qui est à l'emboîture de la hanche; car Dieu frappa Jacob à l'emboîture de la hanche, au tendon.(FR) Genesi 32:32 Perciò i figliuoli d’Israele non mangiano fino ad oggi del muscolo della commessura dell’anca ch’è sopra la giuntura della coscia; perciocchè quell’uomo toccò la giuntura della coscia di Giacobbe, al muscolo della commessura dell’anca.(IT) Geneza 32:32 De aceea copiii lui Israel nu mănâncă [din] tendonul care s-a scurtat, care [este] peste adâncitura coapsei, până în această zi, pentru că el a atins adâncitura coapsei lui Iacob în tendonul care s-a scurtat.(RO) ======= Genesis 33:1 ============ Gen 33:1 Now Jacob lifted his eyes and looked, and there, Esau was coming, and with him were four hundred men. So he divided the children among Leah, Rachel, and the two maidservants.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |