BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date: 4/9/2025




======= Genesis 28:1 ============
Gen 28:1 Then Isaac called Jacob and blessed him, and charged him, and said to him: "You shall not take a wife from the daughters of Canaan.(NKJV)
Génesis 28:1 Entonces Isaac llamó a Jacob, y le bendijo, y le mandó diciendo: No tomes esposa de las hijas de Canaán.(ES)
Gênesis 28:1 Então Isaque chamou a Jacó, e o abençoou, e mandou-lhe dizendo: Não tomes mulher das filhas de Canaã.(PT)
Gen 28:1 Vocavit itaque Isaac Jacob, et benedixit eum, præcepitque ei dicens: Noli accipere conjugem de genere Chanaan:(Latin)
Genèse 28:1 Isaac appela Jacob, le bénit, et lui donna cet ordre: Tu ne prendras pas une femme parmi les filles de Canaan.(FR)
Genesi 28:1 ISACCO adunque chiamò Giacobbe, e lo benedisse, e gli comandò, e gli disse: Non prender moglie delle figliuole di Canaan.(IT)
Geneza 28:1 Şi Isaac a chemat pe Iacob şi l-a binecuvântat şi i-a poruncit şi i-a spus: Nu lua o soţie dintre fiicele lui Canaan.(RO)

======= Genesis 28:2 ============
Gen 28:2 Arise, go to Padan Aram, to the house of Bethuel your mother's father; and take yourself a wife from there of the daughters of Laban your mother's brother.(NKJV)
Génesis 28:2 Levántate, ve a Padan-aram, a casa de Betuel, padre de tu madre, y toma allí esposa de las hijas de Labán, hermano de tu madre.(ES)
Gênesis 28:2 Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma ali mulher das filhas de Labão, irmão de tua mãe.(PT)
Gen 28:2 sed vade, et proficiscere in Mesopotamiam Syriæ, ad domum Bathuel patris matris tuæ, et accipe tibi inde uxorem de filiabus Laban avunculi tui.(Latin)
Genèse 28:2 Lève-toi, va à Paddan-Aram, à la maison de Bethuel, père de ta mère, et prends-y une femme d'entre les filles de Laban, frère de ta mère.(FR)
Genesi 28:2 Levati, vattene in Paddan-aram, alla casa di Betuel, padre di tua madre, e prenditi di là moglie, delle figliuole di Labano, fratello di tua madre.(IT)
Geneza 28:2 Ridică-te, mergi la Padanaram, la casa lui Betuel, tatăl mamei tale, şi ia-ţi o soţie de acolo, dintre fiicele lui Laban, fratele mamei tale.(RO)

======= Genesis 28:3 ============
Gen 28:3 "May God Almighty bless you, And make you fruitful and multiply you, That you may be an assembly of peoples;(NKJV)
Génesis 28:3 Y el Dios omnipotente te bendiga y te haga fructificar, y te multiplique, hasta venir a ser multitud de pueblos;(ES)
Gênesis 28:3 E o Deus Todo-Poderoso te abençoe e te faça frutificar, e te multiplique, até vir a ser congregação de povos;(PT)
Gen 28:3 Deus autem omnipotens benedicat tibi, et crescere te faciat, atque multiplicet, ut sis in turbas populorum.(Latin)
Genèse 28:3 Que le Dieu tout-puissant te bénisse, te rende fécond et te multiplie, afin que tu deviennes une multitude de peuples!(FR)
Genesi 28:3 E l’Iddio Onnipotente ti benedica, e ti faccia fruttare, e crescere; talchè tu diventi una raunanza di popoli.(IT)
Geneza 28:3 Şi Dumnezeul Atotputernic să te binecuvânteze şi să te facă roditor şi să te înmulţească să fii o mulţime de popoare;(RO)

======= Genesis 28:4 ============
Gen 28:4 And give you the blessing of Abraham, To you and your descendants with you, That you may inherit the land In which you are a stranger, Which God gave to Abraham."(NKJV)
Génesis 28:4 Y te dé la bendición de Abraham, y a tu simiente contigo, para que heredes la tierra de tus peregrinaciones, que Dios dio a Abraham.(ES)
Gênesis 28:4 E te dê a bênção de Abraão, e à tua descendência contigo, para que herdes a terra de tuas peregrinações, que Deus deu a Abraão.(PT)
Gen 28:4 Et det tibi benedictiones Abrahæ, et semini tuo post te: ut possideas terram peregrinationis tuæ, quam pollicitus est avo tuo.(Latin)
Genèse 28:4 Qu'il te donne la bénédiction d'Abraham, à toi et à ta postérité avec toi, afin que tu possèdes le pays où tu habites comme étranger, et qu'il a donné à Abraham!(FR)
Genesi 28:4 E ti dia la benedizione di Abrahamo; a te, ed alla tua progenie teco; acciocchè tu possegga il paese dove sei andato peregrinando, il quale Iddio donò ad Abrahamo.(IT)
Geneza 28:4 Şi să îţi dea binecuvântarea lui Avraam, ţie şi seminţei tale cu tine, ca să moşteneşti ţara în care eşti străin, pe care Dumnezeu a dat-o lui Avraam.(RO)

======= Genesis 28:5 ============
Gen 28:5 So Isaac sent Jacob away, and he went to Padan Aram, to Laban the son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, the mother of Jacob and Esau.(NKJV)
Génesis 28:5 Así envió Isaac a Jacob, el cual fue a Padan-aram, a Labán, hijo de Betuel arameo, hermano de Rebeca, madre de Jacob y de Esaú.(ES)
Gênesis 28:5 Assim enviou Isaque a Jacó, o qual foi a Padã-Arã, a Labão, filho de Betuel arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.(PT)
Gen 28:5 Cumque dimisisset eum Isaac, profectus venit in Mesopotamiam Syriæ ad Laban filium Bathuel Syri, fratrem Rebeccæ matris suæ.(Latin)
Genèse 28:5 Et Isaac fit partir Jacob, qui s'en alla à Paddan-Aram, auprès de Laban, fils de Bethuel, l'Araméen, frère de Rebecca, mère de Jacob et d'Esaü.(FR)
Genesi 28:5 Isacco adunque ne mandò Giacobbe; ed egli si ne andò in Paddan-aram, a Labano, figliuolo di Betuel, Sirio, fratello di Rebecca, madre di Giacobbe e di Esaù.(IT)
Geneza 28:5 Şi Isaac l-a trimis pe Iacob; iar el s-a dus la Padanaram, la Laban, fiul lui Betuel sirianul, fratele Rebecăi, mama lui Iacob şi Esau.(RO)

======= Genesis 28:6 ============
Gen 28:6 Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Padan Aram to take himself a wife from there, and that as he blessed him he gave him a charge, saying, "You shall not take a wife from the daughters of Canaan,"(NKJV)
Génesis 28:6 Y vio Esaú cómo Isaac había bendecido a Jacob, y le había enviado a Padan-aram, para tomar para sí esposa de allí; y que cuando le bendijo, le había mandado, diciendo: No tomarás esposa de las hijas de Canaán;(ES)
Gênesis 28:6 E viu Esaú como Isaque havia abençoado a Jacó, e lhe havia enviado a Padã-Arã, para tomar para si mulher dali; e que quando lhe abençoou, lhe havia mandado, dizendo: Não tomarás mulher das filhas de Canaã;(PT)
Gen 28:6 Videns autem Esau quod benedixisset pater suus Jacob, et misisset eum in Mesopotamiam Syriæ, ut inde uxorem duceret; et quod post benedictionem præcepisset ei, dicens: Non accipies uxorem de filiabus Chanaan:(Latin)
Genèse 28:6 Esaü vit qu'Isaac avait béni Jacob, et qu'il l'avait envoyé à Paddan-Aram pour y prendre une femme, et qu'en le bénissant il lui avait donné cet ordre: Tu ne prendras pas une femme parmi les filles de Canaan.(FR)
Genesi 28:6 Ed Esaù vide che Isacco avea benedetto Giacobbe, e l’avea mandato in Paddan-aram, acciocchè di là si prendesse moglie; e che, benedicendolo, gli avea vietato e detto: Non prender moglie delle figliuole di Canaan;(IT)
Geneza 28:6 Când Esau a văzut că Isaac a binecuvântat pe Iacob şi l-a trimis la Padanaram să îşi ia o soţie de acolo şi, binecuvântându-l, i-a dat poruncă, spunând: Nu lua o soţie dintre fiicele lui Canaan;(RO)

======= Genesis 28:7 ============
Gen 28:7 and that Jacob had obeyed his father and his mother and had gone to Padan Aram.(NKJV)
Génesis 28:7 y que Jacob había obedecido a su padre y a su madre, y se había ido a Padan-aram.(ES)
Gênesis 28:7 E que Jacó havia obedecido a seu pai e a sua mãe, e se havia ido a Padã-Arã.(PT)
Gen 28:7 quodque obediens Jacob parentibus suis isset in Syriam:(Latin)
Genèse 28:7 Il vit que Jacob avait obéi à son père et à sa mère, et qu'il était parti pour Paddan-Aram.(FR)
Genesi 28:7 e che Giacobbe avea ubbidito a suo padre ed a sua madre, e se n’era andato in Paddan-aram.(IT)
Geneza 28:7 Şi că Iacob a ascultat de tatăl său şi mama sa şi a mers la Padanaram;(RO)

======= Genesis 28:8 ============
Gen 28:8 Also Esau saw that the daughters of Canaan did not please his father Isaac.(NKJV)
Génesis 28:8 Vio asimismo Esaú que las hijas de Canaán parecían mal a Isaac su padre;(ES)
Gênesis 28:8 Viu também Esaú que as filhas de Canaã pareciam mal a Isaque seu pai;(PT)
Gen 28:8 probans quoque quod non libenter aspiceret filias Chanaan pater suus:(Latin)
Genèse 28:8 Esaü comprit ainsi que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac, son père.(FR)
Genesi 28:8 Esaù vedeva, oltre a ciò, che le figliuole di Canaan dispiacevano ad Isacco suo padre.(IT)
Geneza 28:8 Şi Esau, văzând că fiicele lui Canaan nu îi plăceau lui Isaac, tatăl său,(RO)

======= Genesis 28:9 ============
Gen 28:9 So Esau went to Ishmael and took Mahalath the daughter of Ishmael, Abraham's son, the sister of Nebajoth, to be his wife in addition to the wives he had.(NKJV)
Génesis 28:9 Y se fue Esaú a Ismael, y tomó para sí por esposa a Mahalat, hija de Ismael, hijo de Abraham, hermana de Nebaiot, además de sus otras esposas.(ES)
Gênesis 28:9 E foi-se Esaú a Ismael, e tomou para si por mulher a Maalate, filha de Ismael, filho de Abraão, irmã de Nebaiote, além de suas outras mulheres.(PT)
Gen 28:9 ivit ad Ismaëlem, et duxit uxorem absque iis, quas prius habebat, Maheleth filiam Ismaël filii Abraham, sororem Nabaioth.~(Latin)
Genèse 28:9 Et Esaü s'en alla vers Ismaël. Il prit pour femme, outre les femmes qu'il avait, Mahalath, fille d'Ismaël, fils d'Abraham, et soeur de Nebajoth.(FR)
Genesi 28:9 Ed egli andò ad Ismaele, e prese per moglie Mahalat, figliuola d’Ismaele, figliuolo di Abrahamo, sorella di Nebaiot; oltre alle sue altre mogli.(IT)
Geneza 28:9 Esau a mers la Ismael şi a luat, pe lângă soţiile pe care le avea, pe Mahalat, fiica lui Ismael, fiul lui Avraam, sora lui Nebaiot, să fie soţia sa.(RO)

======= Genesis 28:10 ============
Gen 28:10 Now Jacob went out from Beersheba and went toward Haran.(NKJV)
Génesis 28:10 Y salió Jacob de Beerseba, y fue a Harán;(ES)
Gênesis 28:10 E saiu Jacó de Berseba, e foi a Harã;(PT)
Gen 28:10 Igitur egressus Jacob de Bersabee, pergebat Haran.(Latin)
Genèse 28:10 Jacob partit de Beer-Schéba, et s'en alla à Charan.(FR)
Genesi 28:10 OR Giacobbe partì di Beerseba, ed andando in Charan,(IT)
Geneza 28:10 Şi Iacob a ieşit din Beer-Şeba şi a mers spre Haran.(RO)

======= Genesis 28:11 ============
Gen 28:11 So he came to a certain place and stayed there all night, because the sun had set. And he took one of the stones of that place and put it at his head, and he lay down in that place to sleep.(NKJV)
Génesis 28:11 y encontró con un lugar, y durmió allí porque ya el sol se había puesto; y tomó una de las piedras de aquel paraje y la puso de cabecera, y se acostó en aquel lugar.(ES)
Gênesis 28:11 E encontrou com um lugar, e dormiu ali porque já o sol se havia posto: e tomou das pedras daquele lugar e pôs à sua cabeceira, e deitou-se naquele lugar.(PT)
Gen 28:11 Cumque venisset ad quemdam locum, et vellet in eo requiescere post solis occubitum, tulit de lapidibus qui jacebant, et supponens capiti suo, dormivit in eodem loco.(Latin)
Genèse 28:11 Il arriva dans un lieu où il passa la nuit; car le soleil était couché. Il y prit une pierre, dont il fit son chevet, et il se coucha dans ce lieu-là.(FR)
Genesi 28:11 capitò in un certo luogo, e vi stette la notte; perciocchè il sole era già tramontato, e prese delle pietre del luogo, e le pose per suo capezzale; e giacque in quel luogo.(IT)
Geneza 28:11 Şi s-a aşezat într-un anumit loc şi a rămas acolo toată noaptea, deoarece soarele apusese; şi a luat dintre pietrele din acel loc şi [le]-a pus drept perne ale sale şi s-a culcat în locul acela să doarmă.(RO)

======= Genesis 28:12 ============
Gen 28:12 Then he dreamed, and behold, a ladder was set up on the earth, and its top reached to heaven; and there the angels of God were ascending and descending on it.(NKJV)
Génesis 28:12 Y soñó, y he aquí una escalera que estaba apoyada en tierra, y su extremo tocaba en el cielo: y he aquí ángeles de Dios que subían y descendían por ella.(ES)
Gênesis 28:12 E sonhou, e eis uma escada que estava apoiada em terra, e seu topo tocava no céu: e eis que anjos de Deus subiam e desciam por ela.(PT)
Gen 28:12 Viditque in somnis scalam stantem super terram, et cacumen illius tangens cælum: angelos quoque Dei ascendentes et descendentes per eam,(Latin)
Genèse 28:12 Il eut un songe. Et voici, une échelle était appuyée sur la terre, et son sommet touchait au ciel. Et voici, les anges de Dieu montaient et descendaient par cette échelle.(FR)
Genesi 28:12 E sognò; ed ecco una scala rizzata in terra, la cui cima giungeva al cielo; ed ecco gli angeli di Dio salivano e scendevano per essa.(IT)
Geneza 28:12 Şi a visat şi, iată, o scară pusă pe pământ şi vârful ei ajungea la cer şi, iată, îngerii lui Dumnezeu urcând şi coborând pe ea.(RO)

======= Genesis 28:13 ============
Gen 28:13 And behold, the Lord stood above it and said: "I am the Lord God of Abraham your father and the God of Isaac; the land on which you lie I will give to you and your descendants.(NKJV)
Génesis 28:13 Y he aquí, Jehová estaba en lo alto de ella, el cual dijo: Yo soy Jehová, el Dios de Abraham tu padre, y el Dios de Isaac: la tierra en que estás acostado te la daré a ti y a tu simiente.(ES)
Gênesis 28:13 E eis que o SENHOR estava no alto dela, o qual disse: Eu sou o SENHOR, o Deus de Abraão teu pai, e o Deus de Isaque: a terra em que estás deitado a darei a ti e à tua descendência.(PT)
Gen 28:13 et Dominum innixum scalæ dicentem sibi: Ego sum Dominus Deus Abraham patris tui, et Deus Isaac: terram, in qua dormis, tibi dabo et semini tuo.(Latin)
Genèse 28:13 Et voici, l'Eternel se tenait au-dessus d'elle; et il dit: Je suis l'Eternel, le Dieu d'Abraham, ton père, et le Dieu d'Isaac. La terre sur laquelle tu es couché, je la donnerai à toi et à ta postérité.(FR)
Genesi 28:13 Ed ecco, il Signore stava al disopra di essa. Ed egli disse: Io sono il Signore Iddio di Abrahamo tuo padre, e l’Iddio d’Isacco; io darò a te, ed alla tua progenie, il paese sopra il quale tu giaci.(IT)
Geneza 28:13 Şi, iată, DOMNUL a stat în picioare deasupra acesteia şi a spus: Eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul lui Avraam, tatăl tău, şi Dumnezeul lui Isaac; pământul pe care eşti culcat, ţie ţi-l voi da şi seminţei tale;(RO)

======= Genesis 28:14 ============
Gen 28:14 Also your descendants shall be as the dust of the earth; you shall spread abroad to the west and the east, to the north and the south; and in you and in your seed all the families of the earth shall be blessed.(NKJV)
Génesis 28:14 Y será tu simiente como el polvo de la tierra, y te extenderás al occidente, y al oriente, y al norte, y al sur; y todas las familias de la tierra serán benditas en ti y en tu simiente.(ES)
Gênesis 28:14 E será tua descendência como o pó da terra, e te estenderás ao ocidente, e ao oriente, e ao norte, e ao sul; e todas as famílias da terra serão abençoadas em ti e em tua descendência.(PT)
Gen 28:14 Eritque semen tuum quasi pulvis terræ: dilataberis ad occidentem, et orientem, et septentrionem, et meridiem: et benedicentur in te et in semine tuo cunctæ tribus terræ.(Latin)
Genèse 28:14 Ta postérité sera comme la poussière de la terre; tu t'étendras à l'occident et à l'orient, au septentrion et au midi; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta postérité.(FR)
Genesi 28:14 E la tua progenie sarà come la polvere della terra; e tu ti spanderai verso occidente, e verso oriente, e verso settentrione, e verso mezzodì; e tutte le nazioni della terra saranno benedette in te, e nella tua progenie.(IT)
Geneza 28:14 Şi sămânţa ta va fi ca ţărâna pământului şi te vei răspândi departe spre vest şi spre est şi spre nord şi spre sud şi în tine şi în sămânţa ta vor fi binecuvântate toate familiile pământului.(RO)

======= Genesis 28:15 ============
Gen 28:15 Behold, I am with you and will keep you wherever you go, and will bring you back to this land; for I will not leave you until I have done what I have spoken to you."(NKJV)
Génesis 28:15 Y he aquí, yo estoy contigo, y te guardaré por dondequiera que vayas y te volveré a esta tierra; porque no te dejaré hasta tanto que haya hecho lo que te he dicho.(ES)
Gênesis 28:15 E eis que eu sou contigo, e te guardarei por onde quer que fores, e te farei voltar a esta terra; porque não te deixarei até tanto que tenha feito o que te disse.(PT)
Gen 28:15 Et ero custos tuus quocumque perrexeris, et reducam te in terram hanc: nec dimittam nisi complevero universa quæ dixi.(Latin)
Genèse 28:15 Voici, je suis avec toi, je te garderai partout où tu iras, et je te ramènerai dans ce pays; car je ne t'abandonnerai point, que je n'aie exécuté ce que je te dis.(FR)
Genesi 28:15 Ed ecco, io son teco, e ti guarderò dovunque tu andrai, e ti ricondurrò in questo paese; perciocchè io non ti abbandonerò, finchè io abbia fatto ciò che ti ho detto.(IT)
Geneza 28:15 Şi, iată, eu [sunt] cu tine şi te voi păzi în toate [locurile] în care mergi şi te voi aduce înapoi în această ţară; fiindcă nu te voi părăsi, până ce nu voi fi făcut [lucrul] despre care ţi-am vorbit.(RO)

======= Genesis 28:16 ============
Gen 28:16 Then Jacob awoke from his sleep and said, "Surely the Lord is in this place, and I did not know it."(NKJV)
Génesis 28:16 Y despertó Jacob de su sueño y dijo: Ciertamente Jehová está en este lugar, y yo no lo sabía.(ES)
Gênesis 28:16 E despertou Jacó de seu sonho disse: Certamente o SENHOR está neste lugar, e eu não o sabia.(PT)
Gen 28:16 Cumque evigilasset Jacob de somno, ait: Vere Dominus est in loco isto, et ego nesciebam.(Latin)
Genèse 28:16 Jacob s'éveilla de son sommeil et il dit: Certainement, l'Eternel est en ce lieu, et moi, je ne le savais pas!(FR)
Genesi 28:16 E quando Giacobbe si fu risvegliato dal suo sonno, disse: Per certo il Signore è in questo luogo, ed io nol sapeva.(IT)
Geneza 28:16 Şi Iacob s-a trezit din somnul său şi a spus: Cu adevărat DOMNUL este în acest loc, iar eu nu am ştiut.(RO)

======= Genesis 28:17 ============
Gen 28:17 And he was afraid and said, "How awesome is this place! This is none other than the house of God, and this is the gate of heaven!"(NKJV)
Génesis 28:17 Y tuvo miedo, y dijo: ¡Cuán terrible es este lugar! Esto no es otra cosa sino casa de Dios y puerta del cielo.(ES)
Gênesis 28:17 E teve medo, e disse: Quão terrível é este lugar! Não é outra coisa que casa de Deus, e porta do céu.(PT)
Gen 28:17 Pavensque, Quam terribilis est, inquit, locus iste! non est hic aliud nisi domus Dei, et porta cæli.(Latin)
Genèse 28:17 Il eut peur, et dit: Que ce lieu est redoutable! C'est ici la maison de Dieu, c'est ici la porte des cieux!(FR)
Genesi 28:17 E temette, e disse: Quanto è spaventevole questo luogo! questo luogo non è altro che la casa di Dio, e questa è la porta del cielo.(IT)
Geneza 28:17 Şi s-a temut şi a spus: Cât de înspăimântător [este] acest loc! Aceasta nu [este] altceva decât casa lui Dumnezeu şi aceasta [este] poarta cerului.(RO)

======= Genesis 28:18 ============
Gen 28:18 Then Jacob rose early in the morning, and took the stone that he had put at his head, set it up as a pillar, and poured oil on top of it.(NKJV)
Génesis 28:18 Y se levantó Jacob de mañana, y tomó la piedra que había puesto de cabecera, y la alzó por columna y derramó aceite sobre ella.(ES)
Gênesis 28:18 E levantou-se Jacó de manhã, e tomou a pedra que havia posto de cabeceira, e levantou-a por coluna, e derramou azeite sobre ela.(PT)
Gen 28:18 Surgens ergo Jacob mane, tulit lapidem quem supposuerat capiti suo, et erexit in titulum, fundens oleum desuper.(Latin)
Genèse 28:18 Et Jacob se leva de bon matin; il prit la pierre dont il avait fait son chevet, il la dressa pour monument, et il versa de l'huile sur son sommet.(FR)
Genesi 28:18 E Giacobbe si levò la mattina a buon’ora, e prese la pietra, la quale avea posta per suo capezzale, e ne fece un piliere, e versò dell’olio sopra la sommità di essa.(IT)
Geneza 28:18 Şi Iacob s-a ridicat devreme dimineaţa şi a luat piatra pe care o pusese [drept] perne ale sale şi a pus-o[ ca] stâlp şi a turnat untdelemn pe vârful acesteia.(RO)

======= Genesis 28:19 ============
Gen 28:19 And he called the name of that place Bethel; but the name of that city had been Luz previously.(NKJV)
Génesis 28:19 Y llamó el nombre de aquel lugar Betel, bien que Luz [era el nombre] de la ciudad primero.(ES)
Gênesis 28:19 E chamou o nome daquele lugar Betel, ainda que o nome da cidade antes era Luz.(PT)
Gen 28:19 Appellavitque nomen urbis Bethel, quæ prius Luza vocabatur.(Latin)
Genèse 28:19 Il donna à ce lieu le nom de Béthel; mais la ville s'appelait auparavant Luz.(FR)
Genesi 28:19 E pose nome a quel luogo Betel; conciossiachè prima il nome di quella città fosse Luz.(IT)
Geneza 28:19 Şi a pus acelui loc numele Betel, dar numele acelei cetăţi [era ]Luz mai înainte.(RO)

======= Genesis 28:20 ============
Gen 28:20 Then Jacob made a vow, saying, "If God will be with me, and keep me in this way that I am going, and give me bread to eat and clothing to put on,(NKJV)
Génesis 28:20 E hizo Jacob voto, diciendo: Si Dios va conmigo, y me guarda en este viaje que voy, y me da pan para comer y vestidura para vestir,(ES)
Gênesis 28:20 E fez Jacó voto, dizendo: Se for Deus comigo, e me guardar nesta viagem que vou, e me der pão para comer e roupa para vestir,(PT)
Gen 28:20 Vovit etiam votum, dicens: Si fuerit Deus mecum, et custodierit me in via, per quam ego ambulo, et dederit mihi panem ad vescendum, et vestimentum ad induendum,(Latin)
Genèse 28:20 Jacob fit un voeu, en disant: Si Dieu est avec moi et me garde pendant ce voyage que je fais, s'il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir,(FR)
Genesi 28:20 E Giacobbe fece un voto, dicendo: Se Iddio è meco, e mi guarda in questo viaggio che io fo, e mi dà del pane da mangiare, e de’ vestimenti da vestirmi;(IT)
Geneza 28:20 Şi Iacob a făcut o promisiune, spunând: Dacă Dumnezeu va fi cu mine şi mă va ţine pe această cale pe care merg şi îmi va da pâine să mănânc şi haine să îmbrac,(RO)

======= Genesis 28:21 ============
Gen 28:21 so that I come back to my father's house in peace, then the Lord shall be my God.(NKJV)
Génesis 28:21 y si vuelvo en paz a casa de mi padre, Jehová será mi Dios,(ES)
Gênesis 28:21 E se voltar em paz à casa de meu pai, o SENHOR será meu Deus,(PT)
Gen 28:21 reversusque fuero prospere ad domum patris mei: erit mihi Dominus in Deum,(Latin)
Genèse 28:21 et si je retourne en paix à la maison de mon père, alors l'Eternel sera mon Dieu;(FR)
Genesi 28:21 e se io ritorno sano e salvo a casa di mio padre, il Signore sarà il mio Dio.(IT)
Geneza 28:21 Aşa ca eu să mă întorc înapoi la casa tatălui meu în pace, atunci DOMNUL va fi Dumnezeul meu;(RO)

======= Genesis 28:22 ============
Gen 28:22 And this stone which I have set as a pillar shall be God's house, and of all that You give me I will surely give a tenth to You."(NKJV)
Génesis 28:22 y esta piedra que he puesto por columna, será casa de Dios; y de todo lo que me dieres, el diezmo apartaré para ti.(ES)
Gênesis 28:22 E esta pedra que pus por coluna, será casa de Deus; e de tudo o que me deres, darei o dízimo a ti.(PT)
Gen 28:22 et lapis iste, quem erexi in titulum, vocabitur Domus Dei: cunctorumque quæ dederis mihi, decimas offeram tibi.(Latin)
Genèse 28:22 cette pierre, que j'ai dressée pour monument, sera la maison de Dieu; et je te donnerai la dîme de tout ce que tu me donneras.(FR)
Genesi 28:22 E questa pietra, della quale ho fatto un piliere, sarà una casa di Dio, e del tutto io ti darò la decima di tutto quel che tu mi avrai donato.(IT)
Geneza 28:22 Şi această piatră, pe care am pus-o [ca] stâlp, va fi casa lui Dumnezeu; şi din tot ce îmi vei da, îţi voi da negreşit zeciuială.(RO)

======= Genesis 29:1 ============
Gen 29:1 So Jacob went on his journey and came to the land of the people of the East.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0028_01_Genesis_28_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0024_01_Genesis_24_romance.html
0025_01_Genesis_25_romance.html
0026_01_Genesis_26_romance.html
0027_01_Genesis_27_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0029_01_Genesis_29_romance.html
0030_01_Genesis_30_romance.html
0031_01_Genesis_31_romance.html
0032_01_Genesis_32_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 4/9/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."