Today's Date: ======= Genesis 25:1 ============ Gen 25:1 Abraham again took a wife, and her name was Keturah.(NKJV) Génesis 25:1 Y Abraham tomó otra esposa, cuyo nombre [era] Cetura;(ES) Gênesis 25:1 E Abraão tomou outra mulher, cujo nome foi Quetura;(PT) Gen 25:1 Abraham vero aliam duxit uxorem nomine Ceturam:(Latin) Genèse 25:1 Abraham prit encore une femme, nommée Ketura.(FR) Genesi 25:1 ED Abrahamo prese un’altra moglie, il cui nome era Chetura.(IT) Geneza 25:1 Şi Avraam şi-a mai luat o soţie şi numele ei [era] Chetura.(RO) ======= Genesis 25:2 ============ Gen 25:2 And she bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.(NKJV) Génesis 25:2 la cual le dio a luz a Zimram, a Jocsán, a Medán, a Madián, a Isbac y a Súa.(ES) Gênesis 25:2 A qual lhe deu à luz a Zinrã, e a Jocsã, e a Medã, e a Midiã, e a Jisbaque, e a Suá.(PT) Gen 25:2 quæ peperit ei Zamran et Jecsan, et Madam, et Madian, et Jesboc, et Sue.(Latin) Genèse 25:2 Elle lui enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach.(FR) Genesi 25:2 Ed ella gli partorì Zimran, e Iocsan, e Medan, e Madian, e Isbac, e Sua.(IT) Geneza 25:2 Şi ea i-a născut pe Zimran şi pe Iocşan şi pe Medan şi pe Madian şi pe Işbac şi pe Şuah.(RO) ======= Genesis 25:3 ============ Gen 25:3 Jokshan begot Sheba and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim.(NKJV) Génesis 25:3 Y Jocsán engendró a Seba y a Dedán; y los hijos de Dedán fueron Asurim, Letusim y Leumim.(ES) Gênesis 25:3 E Jocsã gerou a Seba, e a Dedã: e filhos de Dedã foram Assurim, e Letusim, e Leummim.(PT) Gen 25:3 Jecsan quoque genuit Saba et Dadan. Filii Dadan fuerunt Assurim, et Latusim, et Loomin.(Latin) Genèse 25:3 Jokschan engendra Séba et Dedan. Les fils de Dedan furent les Aschurim, les Letuschim et les Leummim.(FR) Genesi 25:3 E Iocsan generò Seba e Dedan. Ed i figliuoli di Dedan furono Assurim, e Letusim, e Leummim.(IT) Geneza 25:3 Şi Iocşan a născut pe Şeba şi pe Dedan. Şi fiii lui Dedan au fost: Aşurim şi Letuşim şi Leumim.(RO) ======= Genesis 25:4 ============ Gen 25:4 And the sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abidah, and Eldaah. All these were the children of Keturah.(NKJV) Génesis 25:4 Y los hijos de Madián: Efa, Efer, Hanoc, Abida y Eldaa. Todos éstos [fueron] hijos de Cetura.(ES) Gênesis 25:4 E filhos de Midiã: Efá, e Efer, e Enoque, e Abida, e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.(PT) Gen 25:4 At vero ex Madian ortus est Epha, et Opher, et Henoch, et Abida, et Eldaa: omnes hi filii Ceturæ.(Latin) Genèse 25:4 Les fils de Madian furent Epha, Epher, Hénoc, Abida et Eldaa. -Ce sont là tous les fils de Ketura.(FR) Genesi 25:4 Ed i figliuoli di Madian furono Efa, ed Efer ed Hanoc, ed Abida, ed Eldaa. Tutti questi furono figliuoli di Chetura.(IT) Geneza 25:4 Şi fiii lui Madian: Efa şi Efer şi Hanoc şi Abida şi Eldaa. Toţi aceştia [au fost] copiii Cheturei.(RO) ======= Genesis 25:5 ============ Gen 25:5 And Abraham gave all that he had to Isaac.(NKJV) Génesis 25:5 Y Abraham dio todo cuanto tenía a Isaac.(ES) Gênesis 25:5 Mas Abraão deu tudo quanto tinha a Isaque.(PT) Gen 25:5 Deditque Abraham cuncta quæ possederat, Isaac:(Latin) Genèse 25:5 Abraham donna tous ses biens à Isaac.(FR) Genesi 25:5 Ed Abrahamo donò tutto il suo avere ad Isacco.(IT) Geneza 25:5 Şi Avraam a dat lui Isaac tot ce a avut.(RO) ======= Genesis 25:6 ============ Gen 25:6 But Abraham gave gifts to the sons of the concubines which Abraham had; and while he was still living he sent them eastward, away from Isaac his son, to the country of the east.(NKJV) Génesis 25:6 Y a los hijos de sus concubinas dio Abraham dones, y los envió lejos de Isaac su hijo, cuando aún él vivía, hacia el oriente, a la tierra oriental.(ES) Gênesis 25:6 E aos filhos de suas concubinas deu Abraão presentes, e enviou-os para longe de Isaque seu filho, enquanto ele vivia, até o oriente, à terra oriental.(PT) Gen 25:6 filiis autem concubinarum largitus est munera, et separavit eos ab Isaac filio suo, dum adhuc ipse viveret, ad plagam orientalem.(Latin) Genèse 25:6 Il fit des dons aux fils de ses concubines; et, tandis qu'il vivait encore, il les envoya loin de son fils Isaac du côté de l'orient, dans le pays d'Orient.(FR) Genesi 25:6 Ed a’ figliuoli delle sue concubine diede doni; e mentre era in vita, li mandò via d’appresso al suo figliuolo Isacco, verso il Levante, nel paese Orientale.(IT) Geneza 25:6 Dar fiilor concubinelor, pe care Avraam le-a avut în timp ce încă trăia, Avraam [le]-a dat daruri şi i-a trimis [departe] de Isaac, fiul său, spre est, în ţinutul din est.(RO) ======= Genesis 25:7 ============ Gen 25:7 This is the sum of the years of Abraham's life which he lived: one hundred and seventy-five years.(NKJV) Génesis 25:7 Y éstos fueron los días de vida que vivió Abraham; ciento setenta y cinco años.(ES) Gênesis 25:7 E estes foram os dias de vida que viveu Abraão: cento e setenta e cinco anos.(PT) Gen 25:7 Fuerunt autem dies vitæ Abrahæ, centum septuaginta quinque anni.(Latin) Genèse 25:7 Voici les jours des années de la vie d'Abraham: il vécut cent soixante quinze ans.(FR) Genesi 25:7 Or il tempo della vita di Abrahamo fu di centosettanta cinque anni.(IT) Geneza 25:7 Şi acestea [sunt] zilele anilor vieţii lui Avraam pe care le-a trăit, o sută şaptezeci şi cinci de ani.(RO) ======= Genesis 25:8 ============ Gen 25:8 Then Abraham breathed his last and died in a good old age, an old man and full of years, and was gathered to his people.(NKJV) Génesis 25:8 Y exhaló el espíritu, y murió Abraham en buena vejez, anciano y lleno de días y fue unido a su pueblo.(ES) Gênesis 25:8 E expirou, e morreu Abraão em boa velhice, ancião e cheio de dias e foi unido a seu povo.(PT) Gen 25:8 Et deficiens mortuus est in senectute bona, provectæque ætatis et plenus dierum: congregatusque est ad populum suum.(Latin) Genèse 25:8 Abraham expira et mourut, après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut recueilli auprès de son peuple.(FR) Genesi 25:8 Poi trapassò, e morì in buona vecchiezza, attempato, e sazio di vita: e fu raccolto a’ suoi popoli.(IT) Geneza 25:8 Atunci Avraam şi-a dat duhul şi a murit la o bătrâneţe frumoasă, un om bătrân şi plin [de] [ani]; şi a fost adunat la poporul său.(RO) ======= Genesis 25:9 ============ Gen 25:9 And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, which is before Mamre, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite,(NKJV) Génesis 25:9 Y lo sepultaron Isaac e Ismael sus hijos en la cueva de Macpela, en la heredad de Efrón, hijo de Zoar heteo, que está enfrente de Mamre;(ES) Gênesis 25:9 E sepultaram-no Isaque e Ismael seus filhos na caverna de Macpela, na propriedade de Efrom, filho de Zoar Heteu, que está em frente de Manre;(PT) Gen 25:9 Et sepelierunt eum Isaac et Ismaël filii sui in spelunca duplici, quæ sita est in agro Ephron filii Seor Hethæi, e regione Mambre,(Latin) Genèse 25:9 Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Ephron, fils de Tsochar, le Héthien, vis-à-vis de Mamré.(FR) Genesi 25:9 E Isacco ed Ismaele, suoi figliuoli, lo seppellirono nella spelonca di Macpela nel campo di Efron, figliuoli di Sohar Hitteo, ch’è dirimpetto a Mamre;(IT) Geneza 25:9 Şi fiii săi, Isaac şi Ismael, l-au îngropat în peştera Macpela, în câmpul lui Efron, fiul lui Ţohar hititul, care [este] în faţă cu Mamre;(RO) ======= Genesis 25:10 ============ Gen 25:10 the field which Abraham purchased from the sons of Heth. There Abraham was buried, and Sarah his wife.(NKJV) Génesis 25:10 Heredad que compró Abraham de los hijos de Het; allí fue Abraham sepultado, y Sara su esposa.(ES) Gênesis 25:10 Herança que comprou Abraão dos filhos de Hete; ali foi Abraão sepultado, e Sara sua mulher.(PT) Gen 25:10 quem emerat a filiis Heth: ibi sepultus est ipse, et Sara uxor ejus.(Latin) Genèse 25:10 C'est le champ qu'Abraham avait acquis des fils de Heth. Là furent enterrés Abraham et Sara, sa femme.(FR) Genesi 25:10 ch’è il campo che Abrahamo avea comperato da’ figliuoli di Het; quivi fu seppellito Abrahamo, e Sara, sua moglie.(IT) Geneza 25:10 Câmpul pe care Avraam l-a cumpărat de la fiii lui Het: acolo a fost Avraam îngropat şi Sara, soţia lui.(RO) ======= Genesis 25:11 ============ Gen 25:11 And it came to pass, after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac. And Isaac dwelt at Beer Lahai Roi.(NKJV) Génesis 25:11 Y sucedió, después de muerto Abraham, que Dios bendijo a Isaac su hijo: y habitó Isaac junto al Pozo del Viviente que me ve.(ES) Gênesis 25:11 E sucedeu, depois de morto Abraão, que Deus abençoou a Isaque seu filho: e habitou Isaque junto a Beer-Laai-Roi(PT) Gen 25:11 Et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio ejus, qui habitabat juxta puteum nomine Viventis et videntis.~(Latin) Genèse 25:11 Après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il habitait près du puits de Lachaï-roï.(FR) Genesi 25:11 Ora, dopo che Abrahamo fu morto, Iddio benedisse Isacco, suo figliuolo; e Isacco abitò presso del Pozzo del Vivente che mi vede.(IT) Geneza 25:11 Şi s-a întâmplat, după moartea lui Avraam, că Dumnezeu a binecuvântat pe fiul său, Isaac; şi Isaac a locuit lângă fântâna Lahairoi.(RO) ======= Genesis 25:12 ============ Gen 25:12 Now this is the genealogy of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's maidservant, bore to Abraham.(NKJV) Génesis 25:12 Y éstas son las generaciones de Ismael, hijo de Abraham, que le dio a luz Agar egipcia, sierva de Sara:(ES) Gênesis 25:12 E estas são as gerações de Ismael, filho de Abraão, que lhe deu à luz Agar egípcia, serva de Sara:(PT) Gen 25:12 Hæ sunt generationes Ismaël filii Abrahæ, quem peperit ei Agar Ægyptia, famula Saræ: et(Latin) Genèse 25:12 Voici la postérité d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'Agar, l'Egyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham.(FR) Genesi 25:12 OR queste sono le generazioni d’Ismaele, figliuolo di Abrahamo, il quale Agar Egizia, serva di Sara, avea partorito ad Abrahamo.(IT) Geneza 25:12 Acum acestea [sunt] generaţiile lui Ismael, fiul lui Avraam, pe care Hagar egipteanca, roaba lui Sara, l-a născut lui Avraam;(RO) ======= Genesis 25:13 ============ Gen 25:13 And these were the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: The firstborn of Ishmael, Nebajoth; then Kedar, Adbeel, Mibsam,(NKJV) Génesis 25:13 Éstos, pues, son los nombres de los hijos de Ismael, por sus nombres, por sus linajes: El primogénito de Ismael, Nebaiot; luego Cedar, Abdeel, Mibsam,(ES) Gênesis 25:13 Estes, pois, são os nomes dos filhos de Ismael, por seus nomes, por suas linhagens: O primogênito de Ismael, Nebaiote; logo Quedar, e Adbeel, e Mibsão,(PT) Gen 25:13 hæc nomina filiorum ejus in vocabulis et generationibus suis. Primogenitus Ismaëlis Nabaioth, deinde Cedar, et Adbeel, et Mabsam,(Latin) Genèse 25:13 Voici les noms des fils d'Ismaël, par leurs noms, selon leurs générations: Nebajoth, premier-né d'Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam,(FR) Genesi 25:13 E questi sono i nomi de’ figliuoli d’Ismaele secondo i lor nomi nelle lor generazioni: Il primogenito d’Ismaele fu Nebaiot; poi v’era Chedar, ed Adbeel, e Mibsam;(IT) Geneza 25:13 Şi acestea [sunt] numele fiilor lui Ismael, după numele lor, conform cu generaţiile lor: întâiul născut al lui Ismael, Nebaiot, şi Chedar şi Adbeel şi Mibsam,(RO) ======= Genesis 25:14 ============ Gen 25:14 Mishma, Dumah, Massa,(NKJV) Génesis 25:14 Misma, Duma, Massa,(ES) Gênesis 25:14 E Misma, e Dumá, e Massá,(PT) Gen 25:14 Masma quoque, et Duma, et Massa,(Latin) Genèse 25:14 Mischma, Duma, Massa,(FR) Genesi 25:14 e Misma, e Duma, e Massa;(IT) Geneza 25:14 Şi Mişma şi Duma şi Masa,(RO) ======= Genesis 25:15 ============ Gen 25:15 Hadar, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.(NKJV) Génesis 25:15 Hadad, Tema, Jetur, Nafis y Cedema.(ES) Gênesis 25:15 Hadade, e Tema, e Jetur, e Nafis, e Quedemá.(PT) Gen 25:15 Hadar, et Thema, et Jethur, et Naphis, et Cedma.(Latin) Genèse 25:15 Hadad, Théma, Jethur, Naphisch et Kedma.(FR) Genesi 25:15 ed Hadar, e Tema, e Ietur, e Nafis, e Chedma.(IT) Geneza 25:15 Hadar şi Tema, Ietur, Nafiş şi Chedma;(RO) ======= Genesis 25:16 ============ Gen 25:16 These were the sons of Ishmael and these were their names, by their towns and their settlements, twelve princes according to their nations.(NKJV) Génesis 25:16 Éstos son los hijos de Ismael, y éstos sus nombres por sus villas y por sus campamentos; doce príncipes por sus familias.(ES) Gênesis 25:16 Estes são os filhos de Ismael, e estes seus nomes por suas vilas e por seus acampamentos; doze príncipes por suas famílias.(PT) Gen 25:16 Isti sunt filii Ismaëlis: et hæc nomina per castella et oppida eorum, duodecim principes tribuum suarum.(Latin) Genèse 25:16 Ce sont là les fils d'Ismaël; ce sont là leurs noms, selon leurs parcs et leurs enclos. Ils furent les douze chefs de leurs peuples.(FR) Genesi 25:16 Questi furono i figliuoli d’Ismaele, e questi sono i lor nomi, nelle lor villate, e nelle lor castella; e furono dodici principi fra’ lor popoli.(IT) Geneza 25:16 Aceştia [sunt] fiii lui Ismael şi acestea [sunt] numele lor, după satele lor şi după cetăţuile lor; doisprezece prinţi conform cu naţiunile lor.(RO) ======= Genesis 25:17 ============ Gen 25:17 These were the years of the life of Ishmael: one hundred and thirty-seven years; and he breathed his last and died, and was gathered to his people.(NKJV) Génesis 25:17 Y éstos fueron los años de la vida de Ismael, ciento treinta y siete años: y exhaló el espíritu Ismael, y murió; y fue unido a su pueblo.(ES) Gênesis 25:17 E estes foram os anos da vida de Ismael, cento e trinta e sete anos: e expirou Ismael, e morreu; e foi unido a seu povo.(PT) Gen 25:17 Et facti sunt anni vitæ Ismaëlis centum triginta septem, deficiensque mortuus est, et appositus ad populum suum.(Latin) Genèse 25:17 Et voici les années de la vie d'Ismaël: cent trente-sept ans. Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple.(FR) Genesi 25:17 E gli anni della vita d’Ismaele furono centrentasette; poi trapassò, e morì, e fu raccolto a’ suoi popoli.(IT) Geneza 25:17 Şi aceştia[ sunt] anii vieţii lui Ismael, o sută treizeci şi şapte de ani; şi el şi-a dat duhul şi a murit; şi a fost luat la poporul său.(RO) ======= Genesis 25:18 ============ Gen 25:18 (They dwelt from Havilah as far as Shur, which is east of Egypt as you go toward Assyria.) He died in the presence of all his brethren.(NKJV) Génesis 25:18 Y habitaron desde Havila hasta Shur, que está enfrente de Egipto viniendo a Asiria; y murió en presencia de todos sus hermanos.(ES) Gênesis 25:18 E habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente do Egito vindo a Assíria; e morreu em presença de todos os seus irmãos.(PT) Gen 25:18 Habitavit autem ab Hevila usque Sur, quæ respicit Ægyptum introëuntibus Assyrios; coram cunctis fratribus suis obiit.~(Latin) Genèse 25:18 Ses fils habitèrent depuis Havila jusqu'à Schur, qui est en face de l'Egypte, en allant vers l'Assyrie. Il s'établit en présence de tous ses frères.(FR) Genesi 25:18 Ed i suoi figliuoli abitarono da Havila fin a Sur, ch’è dirimpetto all’Egitto, traendo verso l’Assiria. Il paese di esso gli scadde dirimpetto a tutti i suoi fratelli.(IT) Geneza 25:18 Şi au locuit de la Havila până la Şur, care [este] în faţă cu Egiptul, cum mergi spre Asiria; [şi ]a murit înaintea feţei tuturor fraţilor săi.(RO) ======= Genesis 25:19 ============ Gen 25:19 This is the genealogy of Isaac, Abraham's son. Abraham begot Isaac.(NKJV) Génesis 25:19 Y éstas son las generaciones de Isaac, hijo de Abraham. Abraham engendró a Isaac.(ES) Gênesis 25:19 E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão. Abraão gerou a Isaque:(PT) Gen 25:19 Hæ quoque sunt generationes Isaac filii Abraham: Abraham genuit Isaac:(Latin) Genèse 25:19 Voici la postérité d'Isaac, fils d'Abraham. Abraham engendra Isaac.(FR) Genesi 25:19 E QUESTE sono le generazioni d’Isacco, figliuolo di Abrahamo:(IT) Geneza 25:19 Şi acestea [sunt] generaţiile lui Isaac, fiul lui Avraam: Avraam a născut pe Isaac;(RO) ======= Genesis 25:20 ============ Gen 25:20 Isaac was forty years old when he took Rebekah as wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padan Aram, the sister of Laban the Syrian.(NKJV) Génesis 25:20 Y era Isaac de cuarenta años cuando tomó por esposa a Rebeca, hija de Betuel arameo de Padan-aram, hermana de Labán arameo.(ES) Gênesis 25:20 E era Isaque de quarenta anos quando tomou por mulher a Rebeca, filha de Betuel arameu de Padã-Arã, irmã de Labão arameu.(PT) Gen 25:20 qui cum quadraginta esset annorum, duxit uxorem Rebeccam filiam Bathuelis Syri de Mesopotamia, sororem Laban.(Latin) Genèse 25:20 Isaac était âgé de quarante ans, quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel, l'Araméen, de Paddan-Aram, et soeur de Laban, l'Araméen.(FR) Genesi 25:20 Abrahamo generò Isacco. Ed Isacco era d’età di quarant’anni, quando prese per moglie Rebecca, figliuola di Betuel, Sirio, da Paddanaram, e sorella di Labano, Sirio.(IT) Geneza 25:20 Şi Isaac era în vârstă de patruzeci de ani când a luat pe Rebeca de soţie, fiica lui Betuel sirianul din Padanaram, sora lui Laban sirianul.(RO) ======= Genesis 25:21 ============ Gen 25:21 Now Isaac pleaded with the Lord for his wife, because she was barren; and the Lord granted his plea, and Rebekah his wife conceived.(NKJV) Génesis 25:21 Y oró Isaac a Jehová por su esposa, que era estéril; y lo aceptó Jehová, y concibió Rebeca su esposa.(ES) Gênesis 25:21 E orou Isaque ao SENHOR por sua mulher, que era estéril; e aceitou-o o SENHOR, e concebeu Rebeca sua mulher.(PT) Gen 25:21 Deprecatusque est Isaac Dominum pro uxore sua, eo quod esset sterilis: qui exaudivit eum, et dedit conceptum Rebeccæ.(Latin) Genèse 25:21 Isaac implora l'Eternel pour sa femme, car elle était stérile, et l'Eternel l'exauça: Rebecca, sa femme, devint enceinte.(FR) Genesi 25:21 E Isacco fece orazione al Signore per la sua moglie; perciocchè ella era sterile: e il Signore l’esaudì; e Rebecca sua moglie concepette.(IT) Geneza 25:21 Şi Isaac l-a implorat pe DOMNUL pentru soţia lui, pentru că [era] stearpă; şi DOMNUL s-a lăsat înduplecat de el; şi Rebeca, soţia lui, a rămas însărcinată.(RO) ======= Genesis 25:22 ============ Gen 25:22 But the children struggled together within her; and she said, "If all is well, why am I like this?" So she went to inquire of the Lord.(NKJV) Génesis 25:22 Y los hijos se combatían dentro de ella; y dijo: Si es así ¿para qué vivo yo? Y fue a consultar a Jehová.(ES) Gênesis 25:22 E os filhos se combatiam dentro dela; e disse: Se é assim para que vivo eu? E foi consultar ao SENHOR.(PT) Gen 25:22 Sed collidebantur in utero ejus parvuli; quæ ait: Si sic mihi futurum erat, quid necesse fuit concipere? perrexitque ut consuleret Dominum.(Latin) Genèse 25:22 Les enfants se heurtaient dans son sein; et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte? Elle alla consulter l'Eternel.(FR) Genesi 25:22 Ed i figliuoli si urtavano l’un l’altro nel suo seno. Ed ella disse: Se così è, perchè sono io in vita? E andò a domandarne il Signore.(IT) Geneza 25:22 Şi copiii se luptau înăuntrul ei; şi ea a spus: Dacă [este] aşa, de ce [sunt] eu astfel? Şi ea s-a dus să întrebe pe DOMNUL.(RO) ======= Genesis 25:23 ============ Gen 25:23 And the Lord said to her: "Two nations are in your womb, Two peoples shall be separated from your body; One people shall be stronger than the other, And the older shall serve the younger."(NKJV) Génesis 25:23 Y le respondió Jehová: Dos naciones [hay] en tu seno, y dos pueblos serán divididos desde tus entrañas: Y [el un] pueblo será más fuerte que [el otro] pueblo, y el mayor servirá al menor.(ES) Gênesis 25:23 E respondeu-lhe o SENHOR: Duas nações há em teu ventre, E dois povos serão divididos desde tuas entranhas: E um povo será mais forte que o outro povo, e o maior servirá ao menor.(PT) Gen 25:23 Qui respondens ait: [Duæ gentes sunt in utero tuo, et duo populi ex ventre tuo dividentur, populusque populum superabit, et major serviet minori.](Latin) Genèse 25:23 Et l'Eternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles; un de ces peuples sera plus fort que l'autre, et le plus grand sera assujetti au plus petit.(FR) Genesi 25:23 E il Signore le disse: Due nazioni sono nel tuo seno; e due popoli diversi usciranno delle tue interiora; e l’un popolo sarà più possente dell’altro, e il maggiore servirà al minore.(IT) Geneza 25:23 Şi DOMNUL i-a spus: Două naţiuni [sunt] în pântecele tău şi două feluri de popoare se vor separa din adâncurile tale; şi [un ]popor va fi mai tare decât [celălalt] popor; şi cel mai în vârstă va servi pe cel mai tânăr.(RO) ======= Genesis 25:24 ============ Gen 25:24 So when her days were fulfilled for her to give birth, indeed there were twins in her womb.(NKJV) Génesis 25:24 Y cuando se cumplieron sus días para dar a luz, he aquí [había] mellizos en su vientre.(ES) Gênesis 25:24 E quando se cumpriram seus dias para dar à luz, eis que havia gêmeos em seu ventre.(PT) Gen 25:24 Jam tempus pariendi advenerat, et ecce gemini in utero ejus reperti sunt.(Latin) Genèse 25:24 Les jours où elle devait accoucher s'accomplirent; et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.(FR) Genesi 25:24 E quando fu compiuto il termine di essa da partorire, ecco, due gemelli erano nel suo seno.(IT) Geneza 25:24 Şi când i s-au împlinit zilele să nască, iată, [erau] gemeni în pântecele ei.(RO) ======= Genesis 25:25 ============ Gen 25:25 And the first came out red. He was like a hairy garment all over; so they called his name Esau.(NKJV) Génesis 25:25 Y salió el primero rubio, y todo él velludo como una pelliza; y llamaron su nombre Esaú.(ES) Gênesis 25:25 E saiu o primeiro ruivo, e todo ele peludo como uma veste; e chamaram seu nome Esaú.(PT) Gen 25:25 Qui prior egressus est, rufus erat, et totus in morem pellis hispidus: vocatumque est nomen ejus Esau. Protinus alter egrediens, plantam fratris tenebat manu: et idcirco appellavit eum Jacob.(Latin) Genèse 25:25 Le premier sortit entièrement roux, comme un manteau de poil; et on lui donna le nom d'Esaü.(FR) Genesi 25:25 E il primo uscì fuori, ed era rosso, tutto peloso come un mantel velluto; e gli fu posto nome Esaù.(IT) Geneza 25:25 Şi primul a ieşit roşu, peste tot ca un veşmânt păros; şi i-au pus numele, Esau.(RO) ======= Genesis 25:26 ============ Gen 25:26 Afterward his brother came out, and his hand took hold of Esau's heel; so his name was called Jacob. Isaac was sixty years old when she bore them.(NKJV) Génesis 25:26 Y después salió su hermano, trabada su mano al calcañar de Esaú: y fue llamado su nombre Jacob. Y era Isaac de edad de sesenta años cuando ella los dio a luz.(ES) Gênesis 25:26 E depois saiu seu irmão, pegando com sua mão o calcanhar de Esaú: e foi chamado seu nome Jacó. E era Isaque de idade de sessenta anos quando ela os deu à luz.(PT) Gen 25:26 Sexagenarius erat Isaac quando nati sunt ei parvuli.(Latin) Genèse 25:26 Ensuite sortit son frère, dont la main tenait le talon d'Esaü; et on lui donna le nom de Jacob. Isaac était âgé de soixante ans, lorsqu'ils naquirent.(FR) Genesi 25:26 Appresso uscì il suo fratello, il quale con la mano teneva il calcagno di Esaù; e gli fu posto nome Giacobbe. Or Isacco era d’età di settant’anni, quando ella li partorì.(IT) Geneza 25:26 Şi după aceea a ieşit fratele său şi mâna lui ţinea călcâiul lui Esau; şi i-au pus numele Iacob; şi Isaac [era] în vârstă de şaizeci de ani când ea i-a născut.(RO) ======= Genesis 25:27 ============ Gen 25:27 So the boys grew. And Esau was a skillful hunter, a man of the field; but Jacob was a mild man, dwelling in tents.(NKJV) Génesis 25:27 Y crecieron los niños, y Esaú fue diestro en la caza, hombre del campo; pero Jacob era varón quieto, que habitaba en tiendas.(ES) Gênesis 25:27 E cresceram os meninos, e Esaú foi hábil na caça, homem do campo: Jacó porém era homem quieto, que habitava em tendas.(PT) Gen 25:27 Quibus adultis, factus est Esau vir gnarus venandi, et homo agricola: Jacob autem vir simplex habitabat in tabernaculis.(Latin) Genèse 25:27 Ces enfants grandirent. Esaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob fut un homme tranquille, qui restait sous les tentes.(FR) Genesi 25:27 ED i fanciulli crebbero; ed Esaù fu uomo intendente della caccia, uomo di campagna; ma Giacobbe fu uomo semplice, che se ne stava ne’ padiglioni.(IT) Geneza 25:27 Şi băieţii au crescut şi Esau era un vânător iscusit, un bărbat al câmpului; iar Iacob [era] un bărbat simplu, locuind în corturi.(RO) ======= Genesis 25:28 ============ Gen 25:28 And Isaac loved Esau because he ate of his game, but Rebekah loved Jacob.(NKJV) Génesis 25:28 Y amó Isaac a Esaú, porque comía de su caza; pero Rebeca amaba a Jacob.(ES) Gênesis 25:28 E amou Isaque a Esaú, porque comia de sua caça; mas Rebeca amava a Jacó.(PT) Gen 25:28 Isaac amabat Esau, eo quod de venationibus illius vesceretur: et Rebecca diligebat Jacob.(Latin) Genèse 25:28 Isaac aimait Esaü, parce qu'il mangeait du gibier; et Rebecca aimait Jacob.(FR) Genesi 25:28 E Isacco amava Esaù; perciocchè le selvaggine erano di suo gusto; e Rebecca amava Giacobbe.(IT) Geneza 25:28 Şi Isaac iubea pe Esau, deoarece mânca din vânatul [lui]; dar Rebeca iubea pe Iacob.(RO) ======= Genesis 25:29 ============ Gen 25:29 Now Jacob cooked a stew; and Esau came in from the field, and he was weary.(NKJV) Génesis 25:29 Y guisó Jacob un potaje; y volviendo Esaú del campo, cansado,(ES) Gênesis 25:29 E cozinhou Jacó um guisado; e voltando Esaú do campo cansado,(PT) Gen 25:29 Coxit autem Jacob pulmentum: ad quem cum venisset Esau de agro lassus,(Latin) Genèse 25:29 Comme Jacob faisait cuire un potage, Esaü revint des champs, accablé de fatigue.(FR) Genesi 25:29 Ora, concendo Giacobbe una minestra, Esaù giunse da’ campi, ed era stanco.(IT) Geneza 25:29 Şi Iacob a fiert o supă şi Esau a venit de la câmp şi [era] leşinat;(RO) ======= Genesis 25:30 ============ Gen 25:30 And Esau said to Jacob, "Please feed me with that same red stew, for I am weary." Therefore his name was called Edom.(NKJV) Génesis 25:30 dijo a Jacob: Te ruego que me des a comer de ese [potaje] rojo, pues [estoy] muy cansado. Por tanto, fue llamado su nombre Edom.(ES) Gênesis 25:30 Disse a Jacó: Rogo-te que me dês a comer disso vermelho, pois estou muito cansado. Portanto foi chamado seu nome Edom.(PT) Gen 25:30 ait: Da mihi de coctione hac rufa, quia oppido lassus sum. Quam ob causam vocatum est nomen ejus Edom.(Latin) Genèse 25:30 Et Esaü dit à Jacob: Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. C'est pour cela qu'on a donné à Esaü le nom d'Edom.(FR) Genesi 25:30 Ed Esaù disse a Giacobbe: Deh! dammi a mangiare un po’ di cotesta minestra rossa; perciocchè io sono stanco; perciò egli fu nominato Edom.(IT) Geneza 25:30 Şi Esau a spus lui Iacob: Hrăneşte-mă, te rog, cu [supa] aceea roşie; căci [sunt] leşinat; de aceea i-a pus numele Edom.(RO) ======= Genesis 25:31 ============ Gen 25:31 But Jacob said, "Sell me your birthright as of this day."(NKJV) Génesis 25:31 Y Jacob respondió: Véndeme en este día tu primogenitura.(ES) Gênesis 25:31 E Jacó respondeu: Vende-me neste dia tua primogenitura.(PT) Gen 25:31 Cui dixit Jacob: Vende mihi primogenita tua.(Latin) Genèse 25:31 Jacob dit: Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse.(FR) Genesi 25:31 E Giacobbe gli disse: Vendimi oggi la tua primogenitura.(IT) Geneza 25:31 Şi Iacob a spus: Vinde-mi astăzi dreptul tău de întâi născut.(RO) ======= Genesis 25:32 ============ Gen 25:32 And Esau said, "Look, I am about to die; so what is this birthright to me?"(NKJV) Génesis 25:32 Entonces dijo Esaú: He aquí yo me voy a morir; ¿para qué, pues, me servirá la primogenitura?(ES) Gênesis 25:32 Então disse Esaú: Eis que vou morrer; para que, pois, me servirá a primogenitura?(PT) Gen 25:32 Ille respondit: En morior, quid mihi proderunt primogenita?(Latin) Genèse 25:32 Esaü répondit: Voici, je m'en vais mourir; à quoi me sert ce droit d'aînesse?(FR) Genesi 25:32 Ed Esaù disse: Ecco, io me ne vo alla morte, che mi gioverà la primogenitura?(IT) Geneza 25:32 Şi Esau a spus: Iată, eu [sunt] pe moarte şi la ce îmi foloseşte acest drept de întâi născut?(RO) ======= Genesis 25:33 ============ Gen 25:33 Then Jacob said, "Swear to me as of this day." So he swore to him, and sold his birthright to Jacob.(NKJV) Génesis 25:33 Y dijo Jacob: Júramelo en este día. Y él le juró, y vendió a Jacob su primogenitura.(ES) Gênesis 25:33 E disse Jacó: Jura-me hoje. E ele lhe jurou, e vendeu a Jacó sua primogenitura.(PT) Gen 25:33 Ait Jacob: Jura ergo mihi. Juravit ei Esau et vendidit primogenita.(Latin) Genèse 25:33 Et Jacob dit: Jure-le moi d'abord. Il le lui jura, et il vendit son droit d'aînesse à Jacob.(FR) Genesi 25:33 E Giacobbe disse: Giurami oggi che tu me la vendi. Ed Esaù gliel giurò; e vendette la sua primogenitura a Giacobbe.(IT) Geneza 25:33 Şi Iacob a spus: Jură-mi astăzi; şi el i-a jurat şi i-a vândut dreptul său de întâi născut lui Iacob.(RO) ======= Genesis 25:34 ============ Gen 25:34 And Jacob gave Esau bread and stew of lentils; then he ate and drank, arose, and went his way. Thus Esau despised his birthright.(NKJV) Génesis 25:34 Entonces Jacob dio a Esaú pan y del guisado de las lentejas; y él comió y bebió, y se levantó y se fue. Así menospreció Esaú [su] primogenitura.(ES) Gênesis 25:34 Então Jacó deu a Esaú pão e do guisado das lentilhas; e ele comeu e bebeu, e levantou-se, e foi-se. Assim menosprezou Esaú a primogenitura.(PT) Gen 25:34 Et sic, accepto pane et lentis edulio, comedit et bibit, et abiit, parvipendens quod primogenita vendidisset.(Latin) Genèse 25:34 Alors Jacob donna à Esaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis se leva et s'en alla. C'est ainsi qu'Esaü méprisa le droit d'aînesse.(FR) Genesi 25:34 E Giacobbe diede ad Esaù del pane, ed una minestra di lenticchie. Ed egli mangiò e bevve; poi si levò e se ne andò. Così Esaù sprezzò la primogenitura.(IT) Geneza 25:34 Atunci Iacob i-a dat lui Esau pâine şi supă de linte; şi a mâncat şi a băut şi s-a ridicat şi a plecat; astfel Esau a dispreţuit dreptul [său] de întâi născut.(RO) ======= Genesis 26:1 ============ Gen 26:1 There was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went to Abimelech king of the Philistines, in Gerar.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |