BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Genesis 25:1 ============
Gen 25:1 Abraham again took a wife, and her name was Keturah.(NKJV)
Génesis 25:1 Y Abraham tomó otra esposa, cuyo nombre [era] Cetura;(ES)
Gênesis 25:1 E Abraão tomou outra mulher, cujo nome foi Quetura;(PT)
Gen 25:1 Abraham vero aliam duxit uxorem nomine Ceturam:(Latin)
Genèse 25:1 Abraham prit encore une femme, nommée Ketura.(FR)
Genesi 25:1 ED Abrahamo prese un’altra moglie, il cui nome era Chetura.(IT)
Geneza 25:1 Şi Avraam şi-a mai luat o soţie şi numele ei [era] Chetura.(RO)

======= Genesis 25:2 ============
Gen 25:2 And she bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.(NKJV)
Génesis 25:2 la cual le dio a luz a Zimram, a Jocsán, a Medán, a Madián, a Isbac y a Súa.(ES)
Gênesis 25:2 A qual lhe deu à luz a Zinrã, e a Jocsã, e a Medã, e a Midiã, e a Jisbaque, e a Suá.(PT)
Gen 25:2 quæ peperit ei Zamran et Jecsan, et Madam, et Madian, et Jesboc, et Sue.(Latin)
Genèse 25:2 Elle lui enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach.(FR)
Genesi 25:2 Ed ella gli partorì Zimran, e Iocsan, e Medan, e Madian, e Isbac, e Sua.(IT)
Geneza 25:2 Şi ea i-a născut pe Zimran şi pe Iocşan şi pe Medan şi pe Madian şi pe Işbac şi pe Şuah.(RO)

======= Genesis 25:3 ============
Gen 25:3 Jokshan begot Sheba and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim.(NKJV)
Génesis 25:3 Y Jocsán engendró a Seba y a Dedán; y los hijos de Dedán fueron Asurim, Letusim y Leumim.(ES)
Gênesis 25:3 E Jocsã gerou a Seba, e a Dedã: e filhos de Dedã foram Assurim, e Letusim, e Leummim.(PT)
Gen 25:3 Jecsan quoque genuit Saba et Dadan. Filii Dadan fuerunt Assurim, et Latusim, et Loomin.(Latin)
Genèse 25:3 Jokschan engendra Séba et Dedan. Les fils de Dedan furent les Aschurim, les Letuschim et les Leummim.(FR)
Genesi 25:3 E Iocsan generò Seba e Dedan. Ed i figliuoli di Dedan furono Assurim, e Letusim, e Leummim.(IT)
Geneza 25:3 Şi Iocşan a născut pe Şeba şi pe Dedan. Şi fiii lui Dedan au fost: Aşurim şi Letuşim şi Leumim.(RO)

======= Genesis 25:4 ============
Gen 25:4 And the sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abidah, and Eldaah. All these were the children of Keturah.(NKJV)
Génesis 25:4 Y los hijos de Madián: Efa, Efer, Hanoc, Abida y Eldaa. Todos éstos [fueron] hijos de Cetura.(ES)
Gênesis 25:4 E filhos de Midiã: Efá, e Efer, e Enoque, e Abida, e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.(PT)
Gen 25:4 At vero ex Madian ortus est Epha, et Opher, et Henoch, et Abida, et Eldaa: omnes hi filii Ceturæ.(Latin)
Genèse 25:4 Les fils de Madian furent Epha, Epher, Hénoc, Abida et Eldaa. -Ce sont là tous les fils de Ketura.(FR)
Genesi 25:4 Ed i figliuoli di Madian furono Efa, ed Efer ed Hanoc, ed Abida, ed Eldaa. Tutti questi furono figliuoli di Chetura.(IT)
Geneza 25:4 Şi fiii lui Madian: Efa şi Efer şi Hanoc şi Abida şi Eldaa. Toţi aceştia [au fost] copiii Cheturei.(RO)

======= Genesis 25:5 ============
Gen 25:5 And Abraham gave all that he had to Isaac.(NKJV)
Génesis 25:5 Y Abraham dio todo cuanto tenía a Isaac.(ES)
Gênesis 25:5 Mas Abraão deu tudo quanto tinha a Isaque.(PT)
Gen 25:5 Deditque Abraham cuncta quæ possederat, Isaac:(Latin)
Genèse 25:5 Abraham donna tous ses biens à Isaac.(FR)
Genesi 25:5 Ed Abrahamo donò tutto il suo avere ad Isacco.(IT)
Geneza 25:5 Şi Avraam a dat lui Isaac tot ce a avut.(RO)

======= Genesis 25:6 ============
Gen 25:6 But Abraham gave gifts to the sons of the concubines which Abraham had; and while he was still living he sent them eastward, away from Isaac his son, to the country of the east.(NKJV)
Génesis 25:6 Y a los hijos de sus concubinas dio Abraham dones, y los envió lejos de Isaac su hijo, cuando aún él vivía, hacia el oriente, a la tierra oriental.(ES)
Gênesis 25:6 E aos filhos de suas concubinas deu Abraão presentes, e enviou-os para longe de Isaque seu filho, enquanto ele vivia, até o oriente, à terra oriental.(PT)
Gen 25:6 filiis autem concubinarum largitus est munera, et separavit eos ab Isaac filio suo, dum adhuc ipse viveret, ad plagam orientalem.(Latin)
Genèse 25:6 Il fit des dons aux fils de ses concubines; et, tandis qu'il vivait encore, il les envoya loin de son fils Isaac du côté de l'orient, dans le pays d'Orient.(FR)
Genesi 25:6 Ed a’ figliuoli delle sue concubine diede doni; e mentre era in vita, li mandò via d’appresso al suo figliuolo Isacco, verso il Levante, nel paese Orientale.(IT)
Geneza 25:6 Dar fiilor concubinelor, pe care Avraam le-a avut în timp ce încă trăia, Avraam [le]-a dat daruri şi i-a trimis [departe] de Isaac, fiul său, spre est, în ţinutul din est.(RO)

======= Genesis 25:7 ============
Gen 25:7 This is the sum of the years of Abraham's life which he lived: one hundred and seventy-five years.(NKJV)
Génesis 25:7 Y éstos fueron los días de vida que vivió Abraham; ciento setenta y cinco años.(ES)
Gênesis 25:7 E estes foram os dias de vida que viveu Abraão: cento e setenta e cinco anos.(PT)
Gen 25:7 Fuerunt autem dies vitæ Abrahæ, centum septuaginta quinque anni.(Latin)
Genèse 25:7 Voici les jours des années de la vie d'Abraham: il vécut cent soixante quinze ans.(FR)
Genesi 25:7 Or il tempo della vita di Abrahamo fu di centosettanta cinque anni.(IT)
Geneza 25:7 Şi acestea [sunt] zilele anilor vieţii lui Avraam pe care le-a trăit, o sută şaptezeci şi cinci de ani.(RO)

======= Genesis 25:8 ============
Gen 25:8 Then Abraham breathed his last and died in a good old age, an old man and full of years, and was gathered to his people.(NKJV)
Génesis 25:8 Y exhaló el espíritu, y murió Abraham en buena vejez, anciano y lleno de días y fue unido a su pueblo.(ES)
Gênesis 25:8 E expirou, e morreu Abraão em boa velhice, ancião e cheio de dias e foi unido a seu povo.(PT)
Gen 25:8 Et deficiens mortuus est in senectute bona, provectæque ætatis et plenus dierum: congregatusque est ad populum suum.(Latin)
Genèse 25:8 Abraham expira et mourut, après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut recueilli auprès de son peuple.(FR)
Genesi 25:8 Poi trapassò, e morì in buona vecchiezza, attempato, e sazio di vita: e fu raccolto a’ suoi popoli.(IT)
Geneza 25:8 Atunci Avraam şi-a dat duhul şi a murit la o bătrâneţe frumoasă, un om bătrân şi plin [de] [ani]; şi a fost adunat la poporul său.(RO)

======= Genesis 25:9 ============
Gen 25:9 And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, which is before Mamre, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite,(NKJV)
Génesis 25:9 Y lo sepultaron Isaac e Ismael sus hijos en la cueva de Macpela, en la heredad de Efrón, hijo de Zoar heteo, que está enfrente de Mamre;(ES)
Gênesis 25:9 E sepultaram-no Isaque e Ismael seus filhos na caverna de Macpela, na propriedade de Efrom, filho de Zoar Heteu, que está em frente de Manre;(PT)
Gen 25:9 Et sepelierunt eum Isaac et Ismaël filii sui in spelunca duplici, quæ sita est in agro Ephron filii Seor Hethæi, e regione Mambre,(Latin)
Genèse 25:9 Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Ephron, fils de Tsochar, le Héthien, vis-à-vis de Mamré.(FR)
Genesi 25:9 E Isacco ed Ismaele, suoi figliuoli, lo seppellirono nella spelonca di Macpela nel campo di Efron, figliuoli di Sohar Hitteo, ch’è dirimpetto a Mamre;(IT)
Geneza 25:9 Şi fiii săi, Isaac şi Ismael, l-au îngropat în peştera Macpela, în câmpul lui Efron, fiul lui Ţohar hititul, care [este] în faţă cu Mamre;(RO)

======= Genesis 25:10 ============
Gen 25:10 the field which Abraham purchased from the sons of Heth. There Abraham was buried, and Sarah his wife.(NKJV)
Génesis 25:10 Heredad que compró Abraham de los hijos de Het; allí fue Abraham sepultado, y Sara su esposa.(ES)
Gênesis 25:10 Herança que comprou Abraão dos filhos de Hete; ali foi Abraão sepultado, e Sara sua mulher.(PT)
Gen 25:10 quem emerat a filiis Heth: ibi sepultus est ipse, et Sara uxor ejus.(Latin)
Genèse 25:10 C'est le champ qu'Abraham avait acquis des fils de Heth. Là furent enterrés Abraham et Sara, sa femme.(FR)
Genesi 25:10 ch’è il campo che Abrahamo avea comperato da’ figliuoli di Het; quivi fu seppellito Abrahamo, e Sara, sua moglie.(IT)
Geneza 25:10 Câmpul pe care Avraam l-a cumpărat de la fiii lui Het: acolo a fost Avraam îngropat şi Sara, soţia lui.(RO)

======= Genesis 25:11 ============
Gen 25:11 And it came to pass, after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac. And Isaac dwelt at Beer Lahai Roi.(NKJV)
Génesis 25:11 Y sucedió, después de muerto Abraham, que Dios bendijo a Isaac su hijo: y habitó Isaac junto al Pozo del Viviente que me ve.(ES)
Gênesis 25:11 E sucedeu, depois de morto Abraão, que Deus abençoou a Isaque seu filho: e habitou Isaque junto a Beer-Laai-Roi(PT)
Gen 25:11 Et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio ejus, qui habitabat juxta puteum nomine Viventis et videntis.~(Latin)
Genèse 25:11 Après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il habitait près du puits de Lachaï-roï.(FR)
Genesi 25:11 Ora, dopo che Abrahamo fu morto, Iddio benedisse Isacco, suo figliuolo; e Isacco abitò presso del Pozzo del Vivente che mi vede.(IT)
Geneza 25:11 Şi s-a întâmplat, după moartea lui Avraam, că Dumnezeu a binecuvântat pe fiul său, Isaac; şi Isaac a locuit lângă fântâna Lahairoi.(RO)

======= Genesis 25:12 ============
Gen 25:12 Now this is the genealogy of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's maidservant, bore to Abraham.(NKJV)
Génesis 25:12 Y éstas son las generaciones de Ismael, hijo de Abraham, que le dio a luz Agar egipcia, sierva de Sara:(ES)
Gênesis 25:12 E estas são as gerações de Ismael, filho de Abraão, que lhe deu à luz Agar egípcia, serva de Sara:(PT)
Gen 25:12 Hæ sunt generationes Ismaël filii Abrahæ, quem peperit ei Agar Ægyptia, famula Saræ: et(Latin)
Genèse 25:12 Voici la postérité d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'Agar, l'Egyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham.(FR)
Genesi 25:12 OR queste sono le generazioni d’Ismaele, figliuolo di Abrahamo, il quale Agar Egizia, serva di Sara, avea partorito ad Abrahamo.(IT)
Geneza 25:12 Acum acestea [sunt] generaţiile lui Ismael, fiul lui Avraam, pe care Hagar egipteanca, roaba lui Sara, l-a născut lui Avraam;(RO)

======= Genesis 25:13 ============
Gen 25:13 And these were the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: The firstborn of Ishmael, Nebajoth; then Kedar, Adbeel, Mibsam,(NKJV)
Génesis 25:13 Éstos, pues, son los nombres de los hijos de Ismael, por sus nombres, por sus linajes: El primogénito de Ismael, Nebaiot; luego Cedar, Abdeel, Mibsam,(ES)
Gênesis 25:13 Estes, pois, são os nomes dos filhos de Ismael, por seus nomes, por suas linhagens: O primogênito de Ismael, Nebaiote; logo Quedar, e Adbeel, e Mibsão,(PT)
Gen 25:13 hæc nomina filiorum ejus in vocabulis et generationibus suis. Primogenitus Ismaëlis Nabaioth, deinde Cedar, et Adbeel, et Mabsam,(Latin)
Genèse 25:13 Voici les noms des fils d'Ismaël, par leurs noms, selon leurs générations: Nebajoth, premier-né d'Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam,(FR)
Genesi 25:13 E questi sono i nomi de’ figliuoli d’Ismaele secondo i lor nomi nelle lor generazioni: Il primogenito d’Ismaele fu Nebaiot; poi v’era Chedar, ed Adbeel, e Mibsam;(IT)
Geneza 25:13 Şi acestea [sunt] numele fiilor lui Ismael, după numele lor, conform cu generaţiile lor: întâiul născut al lui Ismael, Nebaiot, şi Chedar şi Adbeel şi Mibsam,(RO)

======= Genesis 25:14 ============
Gen 25:14 Mishma, Dumah, Massa,(NKJV)
Génesis 25:14 Misma, Duma, Massa,(ES)
Gênesis 25:14 E Misma, e Dumá, e Massá,(PT)
Gen 25:14 Masma quoque, et Duma, et Massa,(Latin)
Genèse 25:14 Mischma, Duma, Massa,(FR)
Genesi 25:14 e Misma, e Duma, e Massa;(IT)
Geneza 25:14 Şi Mişma şi Duma şi Masa,(RO)

======= Genesis 25:15 ============
Gen 25:15 Hadar, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.(NKJV)
Génesis 25:15 Hadad, Tema, Jetur, Nafis y Cedema.(ES)
Gênesis 25:15 Hadade, e Tema, e Jetur, e Nafis, e Quedemá.(PT)
Gen 25:15 Hadar, et Thema, et Jethur, et Naphis, et Cedma.(Latin)
Genèse 25:15 Hadad, Théma, Jethur, Naphisch et Kedma.(FR)
Genesi 25:15 ed Hadar, e Tema, e Ietur, e Nafis, e Chedma.(IT)
Geneza 25:15 Hadar şi Tema, Ietur, Nafiş şi Chedma;(RO)

======= Genesis 25:16 ============
Gen 25:16 These were the sons of Ishmael and these were their names, by their towns and their settlements, twelve princes according to their nations.(NKJV)
Génesis 25:16 Éstos son los hijos de Ismael, y éstos sus nombres por sus villas y por sus campamentos; doce príncipes por sus familias.(ES)
Gênesis 25:16 Estes são os filhos de Ismael, e estes seus nomes por suas vilas e por seus acampamentos; doze príncipes por suas famílias.(PT)
Gen 25:16 Isti sunt filii Ismaëlis: et hæc nomina per castella et oppida eorum, duodecim principes tribuum suarum.(Latin)
Genèse 25:16 Ce sont là les fils d'Ismaël; ce sont là leurs noms, selon leurs parcs et leurs enclos. Ils furent les douze chefs de leurs peuples.(FR)
Genesi 25:16 Questi furono i figliuoli d’Ismaele, e questi sono i lor nomi, nelle lor villate, e nelle lor castella; e furono dodici principi fra’ lor popoli.(IT)
Geneza 25:16 Aceştia [sunt] fiii lui Ismael şi acestea [sunt] numele lor, după satele lor şi după cetăţuile lor; doisprezece prinţi conform cu naţiunile lor.(RO)

======= Genesis 25:17 ============
Gen 25:17 These were the years of the life of Ishmael: one hundred and thirty-seven years; and he breathed his last and died, and was gathered to his people.(NKJV)
Génesis 25:17 Y éstos fueron los años de la vida de Ismael, ciento treinta y siete años: y exhaló el espíritu Ismael, y murió; y fue unido a su pueblo.(ES)
Gênesis 25:17 E estes foram os anos da vida de Ismael, cento e trinta e sete anos: e expirou Ismael, e morreu; e foi unido a seu povo.(PT)
Gen 25:17 Et facti sunt anni vitæ Ismaëlis centum triginta septem, deficiensque mortuus est, et appositus ad populum suum.(Latin)
Genèse 25:17 Et voici les années de la vie d'Ismaël: cent trente-sept ans. Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple.(FR)
Genesi 25:17 E gli anni della vita d’Ismaele furono centrentasette; poi trapassò, e morì, e fu raccolto a’ suoi popoli.(IT)
Geneza 25:17 Şi aceştia[ sunt] anii vieţii lui Ismael, o sută treizeci şi şapte de ani; şi el şi-a dat duhul şi a murit; şi a fost luat la poporul său.(RO)

======= Genesis 25:18 ============
Gen 25:18 (They dwelt from Havilah as far as Shur, which is east of Egypt as you go toward Assyria.) He died in the presence of all his brethren.(NKJV)
Génesis 25:18 Y habitaron desde Havila hasta Shur, que está enfrente de Egipto viniendo a Asiria; y murió en presencia de todos sus hermanos.(ES)
Gênesis 25:18 E habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente do Egito vindo a Assíria; e morreu em presença de todos os seus irmãos.(PT)
Gen 25:18 Habitavit autem ab Hevila usque Sur, quæ respicit Ægyptum introëuntibus Assyrios; coram cunctis fratribus suis obiit.~(Latin)
Genèse 25:18 Ses fils habitèrent depuis Havila jusqu'à Schur, qui est en face de l'Egypte, en allant vers l'Assyrie. Il s'établit en présence de tous ses frères.(FR)
Genesi 25:18 Ed i suoi figliuoli abitarono da Havila fin a Sur, ch’è dirimpetto all’Egitto, traendo verso l’Assiria. Il paese di esso gli scadde dirimpetto a tutti i suoi fratelli.(IT)
Geneza 25:18 Şi au locuit de la Havila până la Şur, care [este] în faţă cu Egiptul, cum mergi spre Asiria; [şi ]a murit înaintea feţei tuturor fraţilor săi.(RO)

======= Genesis 25:19 ============
Gen 25:19 This is the genealogy of Isaac, Abraham's son. Abraham begot Isaac.(NKJV)
Génesis 25:19 Y éstas son las generaciones de Isaac, hijo de Abraham. Abraham engendró a Isaac.(ES)
Gênesis 25:19 E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão. Abraão gerou a Isaque:(PT)
Gen 25:19 Hæ quoque sunt generationes Isaac filii Abraham: Abraham genuit Isaac:(Latin)
Genèse 25:19 Voici la postérité d'Isaac, fils d'Abraham. Abraham engendra Isaac.(FR)
Genesi 25:19 E QUESTE sono le generazioni d’Isacco, figliuolo di Abrahamo:(IT)
Geneza 25:19 Şi acestea [sunt] generaţiile lui Isaac, fiul lui Avraam: Avraam a născut pe Isaac;(RO)

======= Genesis 25:20 ============
Gen 25:20 Isaac was forty years old when he took Rebekah as wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padan Aram, the sister of Laban the Syrian.(NKJV)
Génesis 25:20 Y era Isaac de cuarenta años cuando tomó por esposa a Rebeca, hija de Betuel arameo de Padan-aram, hermana de Labán arameo.(ES)
Gênesis 25:20 E era Isaque de quarenta anos quando tomou por mulher a Rebeca, filha de Betuel arameu de Padã-Arã, irmã de Labão arameu.(PT)
Gen 25:20 qui cum quadraginta esset annorum, duxit uxorem Rebeccam filiam Bathuelis Syri de Mesopotamia, sororem Laban.(Latin)
Genèse 25:20 Isaac était âgé de quarante ans, quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel, l'Araméen, de Paddan-Aram, et soeur de Laban, l'Araméen.(FR)
Genesi 25:20 Abrahamo generò Isacco. Ed Isacco era d’età di quarant’anni, quando prese per moglie Rebecca, figliuola di Betuel, Sirio, da Paddanaram, e sorella di Labano, Sirio.(IT)
Geneza 25:20 Şi Isaac era în vârstă de patruzeci de ani când a luat pe Rebeca de soţie, fiica lui Betuel sirianul din Padanaram, sora lui Laban sirianul.(RO)

======= Genesis 25:21 ============
Gen 25:21 Now Isaac pleaded with the Lord for his wife, because she was barren; and the Lord granted his plea, and Rebekah his wife conceived.(NKJV)
Génesis 25:21 Y oró Isaac a Jehová por su esposa, que era estéril; y lo aceptó Jehová, y concibió Rebeca su esposa.(ES)
Gênesis 25:21 E orou Isaque ao SENHOR por sua mulher, que era estéril; e aceitou-o o SENHOR, e concebeu Rebeca sua mulher.(PT)
Gen 25:21 Deprecatusque est Isaac Dominum pro uxore sua, eo quod esset sterilis: qui exaudivit eum, et dedit conceptum Rebeccæ.(Latin)
Genèse 25:21 Isaac implora l'Eternel pour sa femme, car elle était stérile, et l'Eternel l'exauça: Rebecca, sa femme, devint enceinte.(FR)
Genesi 25:21 E Isacco fece orazione al Signore per la sua moglie; perciocchè ella era sterile: e il Signore l’esaudì; e Rebecca sua moglie concepette.(IT)
Geneza 25:21 Şi Isaac l-a implorat pe DOMNUL pentru soţia lui, pentru că [era] stearpă; şi DOMNUL s-a lăsat înduplecat de el; şi Rebeca, soţia lui, a rămas însărcinată.(RO)

======= Genesis 25:22 ============
Gen 25:22 But the children struggled together within her; and she said, "If all is well, why am I like this?" So she went to inquire of the Lord.(NKJV)
Génesis 25:22 Y los hijos se combatían dentro de ella; y dijo: Si es así ¿para qué vivo yo? Y fue a consultar a Jehová.(ES)
Gênesis 25:22 E os filhos se combatiam dentro dela; e disse: Se é assim para que vivo eu? E foi consultar ao SENHOR.(PT)
Gen 25:22 Sed collidebantur in utero ejus parvuli; quæ ait: Si sic mihi futurum erat, quid necesse fuit concipere? perrexitque ut consuleret Dominum.(Latin)
Genèse 25:22 Les enfants se heurtaient dans son sein; et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte? Elle alla consulter l'Eternel.(FR)
Genesi 25:22 Ed i figliuoli si urtavano l’un l’altro nel suo seno. Ed ella disse: Se così è, perchè sono io in vita? E andò a domandarne il Signore.(IT)
Geneza 25:22 Şi copiii se luptau înăuntrul ei; şi ea a spus: Dacă [este] aşa, de ce [sunt] eu astfel? Şi ea s-a dus să întrebe pe DOMNUL.(RO)

======= Genesis 25:23 ============
Gen 25:23 And the Lord said to her: "Two nations are in your womb, Two peoples shall be separated from your body; One people shall be stronger than the other, And the older shall serve the younger."(NKJV)
Génesis 25:23 Y le respondió Jehová: Dos naciones [hay] en tu seno, y dos pueblos serán divididos desde tus entrañas: Y [el un] pueblo será más fuerte que [el otro] pueblo, y el mayor servirá al menor.(ES)
Gênesis 25:23 E respondeu-lhe o SENHOR: Duas nações há em teu ventre, E dois povos serão divididos desde tuas entranhas: E um povo será mais forte que o outro povo, e o maior servirá ao menor.(PT)
Gen 25:23 Qui respondens ait: [Duæ gentes sunt in utero tuo, et duo populi ex ventre tuo dividentur, populusque populum superabit, et major serviet minori.](Latin)
Genèse 25:23 Et l'Eternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles; un de ces peuples sera plus fort que l'autre, et le plus grand sera assujetti au plus petit.(FR)
Genesi 25:23 E il Signore le disse: Due nazioni sono nel tuo seno; e due popoli diversi usciranno delle tue interiora; e l’un popolo sarà più possente dell’altro, e il maggiore servirà al minore.(IT)
Geneza 25:23 Şi DOMNUL i-a spus: Două naţiuni [sunt] în pântecele tău şi două feluri de popoare se vor separa din adâncurile tale; şi [un ]popor va fi mai tare decât [celălalt] popor; şi cel mai în vârstă va servi pe cel mai tânăr.(RO)

======= Genesis 25:24 ============
Gen 25:24 So when her days were fulfilled for her to give birth, indeed there were twins in her womb.(NKJV)
Génesis 25:24 Y cuando se cumplieron sus días para dar a luz, he aquí [había] mellizos en su vientre.(ES)
Gênesis 25:24 E quando se cumpriram seus dias para dar à luz, eis que havia gêmeos em seu ventre.(PT)
Gen 25:24 Jam tempus pariendi advenerat, et ecce gemini in utero ejus reperti sunt.(Latin)
Genèse 25:24 Les jours où elle devait accoucher s'accomplirent; et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.(FR)
Genesi 25:24 E quando fu compiuto il termine di essa da partorire, ecco, due gemelli erano nel suo seno.(IT)
Geneza 25:24 Şi când i s-au împlinit zilele să nască, iată, [erau] gemeni în pântecele ei.(RO)

======= Genesis 25:25 ============
Gen 25:25 And the first came out red. He was like a hairy garment all over; so they called his name Esau.(NKJV)
Génesis 25:25 Y salió el primero rubio, y todo él velludo como una pelliza; y llamaron su nombre Esaú.(ES)
Gênesis 25:25 E saiu o primeiro ruivo, e todo ele peludo como uma veste; e chamaram seu nome Esaú.(PT)
Gen 25:25 Qui prior egressus est, rufus erat, et totus in morem pellis hispidus: vocatumque est nomen ejus Esau. Protinus alter egrediens, plantam fratris tenebat manu: et idcirco appellavit eum Jacob.(Latin)
Genèse 25:25 Le premier sortit entièrement roux, comme un manteau de poil; et on lui donna le nom d'Esaü.(FR)
Genesi 25:25 E il primo uscì fuori, ed era rosso, tutto peloso come un mantel velluto; e gli fu posto nome Esaù.(IT)
Geneza 25:25 Şi primul a ieşit roşu, peste tot ca un veşmânt păros; şi i-au pus numele, Esau.(RO)

======= Genesis 25:26 ============
Gen 25:26 Afterward his brother came out, and his hand took hold of Esau's heel; so his name was called Jacob. Isaac was sixty years old when she bore them.(NKJV)
Génesis 25:26 Y después salió su hermano, trabada su mano al calcañar de Esaú: y fue llamado su nombre Jacob. Y era Isaac de edad de sesenta años cuando ella los dio a luz.(ES)
Gênesis 25:26 E depois saiu seu irmão, pegando com sua mão o calcanhar de Esaú: e foi chamado seu nome Jacó. E era Isaque de idade de sessenta anos quando ela os deu à luz.(PT)
Gen 25:26 Sexagenarius erat Isaac quando nati sunt ei parvuli.(Latin)
Genèse 25:26 Ensuite sortit son frère, dont la main tenait le talon d'Esaü; et on lui donna le nom de Jacob. Isaac était âgé de soixante ans, lorsqu'ils naquirent.(FR)
Genesi 25:26 Appresso uscì il suo fratello, il quale con la mano teneva il calcagno di Esaù; e gli fu posto nome Giacobbe. Or Isacco era d’età di settant’anni, quando ella li partorì.(IT)
Geneza 25:26 Şi după aceea a ieşit fratele său şi mâna lui ţinea călcâiul lui Esau; şi i-au pus numele Iacob; şi Isaac [era] în vârstă de şaizeci de ani când ea i-a născut.(RO)

======= Genesis 25:27 ============
Gen 25:27 So the boys grew. And Esau was a skillful hunter, a man of the field; but Jacob was a mild man, dwelling in tents.(NKJV)
Génesis 25:27 Y crecieron los niños, y Esaú fue diestro en la caza, hombre del campo; pero Jacob era varón quieto, que habitaba en tiendas.(ES)
Gênesis 25:27 E cresceram os meninos, e Esaú foi hábil na caça, homem do campo: Jacó porém era homem quieto, que habitava em tendas.(PT)
Gen 25:27 Quibus adultis, factus est Esau vir gnarus venandi, et homo agricola: Jacob autem vir simplex habitabat in tabernaculis.(Latin)
Genèse 25:27 Ces enfants grandirent. Esaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob fut un homme tranquille, qui restait sous les tentes.(FR)
Genesi 25:27 ED i fanciulli crebbero; ed Esaù fu uomo intendente della caccia, uomo di campagna; ma Giacobbe fu uomo semplice, che se ne stava ne’ padiglioni.(IT)
Geneza 25:27 Şi băieţii au crescut şi Esau era un vânător iscusit, un bărbat al câmpului; iar Iacob [era] un bărbat simplu, locuind în corturi.(RO)

======= Genesis 25:28 ============
Gen 25:28 And Isaac loved Esau because he ate of his game, but Rebekah loved Jacob.(NKJV)
Génesis 25:28 Y amó Isaac a Esaú, porque comía de su caza; pero Rebeca amaba a Jacob.(ES)
Gênesis 25:28 E amou Isaque a Esaú, porque comia de sua caça; mas Rebeca amava a Jacó.(PT)
Gen 25:28 Isaac amabat Esau, eo quod de venationibus illius vesceretur: et Rebecca diligebat Jacob.(Latin)
Genèse 25:28 Isaac aimait Esaü, parce qu'il mangeait du gibier; et Rebecca aimait Jacob.(FR)
Genesi 25:28 E Isacco amava Esaù; perciocchè le selvaggine erano di suo gusto; e Rebecca amava Giacobbe.(IT)
Geneza 25:28 Şi Isaac iubea pe Esau, deoarece mânca din vânatul [lui]; dar Rebeca iubea pe Iacob.(RO)

======= Genesis 25:29 ============
Gen 25:29 Now Jacob cooked a stew; and Esau came in from the field, and he was weary.(NKJV)
Génesis 25:29 Y guisó Jacob un potaje; y volviendo Esaú del campo, cansado,(ES)
Gênesis 25:29 E cozinhou Jacó um guisado; e voltando Esaú do campo cansado,(PT)
Gen 25:29 Coxit autem Jacob pulmentum: ad quem cum venisset Esau de agro lassus,(Latin)
Genèse 25:29 Comme Jacob faisait cuire un potage, Esaü revint des champs, accablé de fatigue.(FR)
Genesi 25:29 Ora, concendo Giacobbe una minestra, Esaù giunse da’ campi, ed era stanco.(IT)
Geneza 25:29 Şi Iacob a fiert o supă şi Esau a venit de la câmp şi [era] leşinat;(RO)

======= Genesis 25:30 ============
Gen 25:30 And Esau said to Jacob, "Please feed me with that same red stew, for I am weary." Therefore his name was called Edom.(NKJV)
Génesis 25:30 dijo a Jacob: Te ruego que me des a comer de ese [potaje] rojo, pues [estoy] muy cansado. Por tanto, fue llamado su nombre Edom.(ES)
Gênesis 25:30 Disse a Jacó: Rogo-te que me dês a comer disso vermelho, pois estou muito cansado. Portanto foi chamado seu nome Edom.(PT)
Gen 25:30 ait: Da mihi de coctione hac rufa, quia oppido lassus sum. Quam ob causam vocatum est nomen ejus Edom.(Latin)
Genèse 25:30 Et Esaü dit à Jacob: Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. C'est pour cela qu'on a donné à Esaü le nom d'Edom.(FR)
Genesi 25:30 Ed Esaù disse a Giacobbe: Deh! dammi a mangiare un po’ di cotesta minestra rossa; perciocchè io sono stanco; perciò egli fu nominato Edom.(IT)
Geneza 25:30 Şi Esau a spus lui Iacob: Hrăneşte-mă, te rog, cu [supa] aceea roşie; căci [sunt] leşinat; de aceea i-a pus numele Edom.(RO)

======= Genesis 25:31 ============
Gen 25:31 But Jacob said, "Sell me your birthright as of this day."(NKJV)
Génesis 25:31 Y Jacob respondió: Véndeme en este día tu primogenitura.(ES)
Gênesis 25:31 E Jacó respondeu: Vende-me neste dia tua primogenitura.(PT)
Gen 25:31 Cui dixit Jacob: Vende mihi primogenita tua.(Latin)
Genèse 25:31 Jacob dit: Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse.(FR)
Genesi 25:31 E Giacobbe gli disse: Vendimi oggi la tua primogenitura.(IT)
Geneza 25:31 Şi Iacob a spus: Vinde-mi astăzi dreptul tău de întâi născut.(RO)

======= Genesis 25:32 ============
Gen 25:32 And Esau said, "Look, I am about to die; so what is this birthright to me?"(NKJV)
Génesis 25:32 Entonces dijo Esaú: He aquí yo me voy a morir; ¿para qué, pues, me servirá la primogenitura?(ES)
Gênesis 25:32 Então disse Esaú: Eis que vou morrer; para que, pois, me servirá a primogenitura?(PT)
Gen 25:32 Ille respondit: En morior, quid mihi proderunt primogenita?(Latin)
Genèse 25:32 Esaü répondit: Voici, je m'en vais mourir; à quoi me sert ce droit d'aînesse?(FR)
Genesi 25:32 Ed Esaù disse: Ecco, io me ne vo alla morte, che mi gioverà la primogenitura?(IT)
Geneza 25:32 Şi Esau a spus: Iată, eu [sunt] pe moarte şi la ce îmi foloseşte acest drept de întâi născut?(RO)

======= Genesis 25:33 ============
Gen 25:33 Then Jacob said, "Swear to me as of this day." So he swore to him, and sold his birthright to Jacob.(NKJV)
Génesis 25:33 Y dijo Jacob: Júramelo en este día. Y él le juró, y vendió a Jacob su primogenitura.(ES)
Gênesis 25:33 E disse Jacó: Jura-me hoje. E ele lhe jurou, e vendeu a Jacó sua primogenitura.(PT)
Gen 25:33 Ait Jacob: Jura ergo mihi. Juravit ei Esau et vendidit primogenita.(Latin)
Genèse 25:33 Et Jacob dit: Jure-le moi d'abord. Il le lui jura, et il vendit son droit d'aînesse à Jacob.(FR)
Genesi 25:33 E Giacobbe disse: Giurami oggi che tu me la vendi. Ed Esaù gliel giurò; e vendette la sua primogenitura a Giacobbe.(IT)
Geneza 25:33 Şi Iacob a spus: Jură-mi astăzi; şi el i-a jurat şi i-a vândut dreptul său de întâi născut lui Iacob.(RO)

======= Genesis 25:34 ============
Gen 25:34 And Jacob gave Esau bread and stew of lentils; then he ate and drank, arose, and went his way. Thus Esau despised his birthright.(NKJV)
Génesis 25:34 Entonces Jacob dio a Esaú pan y del guisado de las lentejas; y él comió y bebió, y se levantó y se fue. Así menospreció Esaú [su] primogenitura.(ES)
Gênesis 25:34 Então Jacó deu a Esaú pão e do guisado das lentilhas; e ele comeu e bebeu, e levantou-se, e foi-se. Assim menosprezou Esaú a primogenitura.(PT)
Gen 25:34 Et sic, accepto pane et lentis edulio, comedit et bibit, et abiit, parvipendens quod primogenita vendidisset.(Latin)
Genèse 25:34 Alors Jacob donna à Esaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis se leva et s'en alla. C'est ainsi qu'Esaü méprisa le droit d'aînesse.(FR)
Genesi 25:34 E Giacobbe diede ad Esaù del pane, ed una minestra di lenticchie. Ed egli mangiò e bevve; poi si levò e se ne andò. Così Esaù sprezzò la primogenitura.(IT)
Geneza 25:34 Atunci Iacob i-a dat lui Esau pâine şi supă de linte; şi a mâncat şi a băut şi s-a ridicat şi a plecat; astfel Esau a dispreţuit dreptul [său] de întâi născut.(RO)

======= Genesis 26:1 ============
Gen 26:1 There was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went to Abimelech king of the Philistines, in Gerar.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0025_01_Genesis_25_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0021_01_Genesis_21_romance.html
0022_01_Genesis_22_romance.html
0023_01_Genesis_23_romance.html
0024_01_Genesis_24_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0026_01_Genesis_26_romance.html
0027_01_Genesis_27_romance.html
0028_01_Genesis_28_romance.html
0029_01_Genesis_29_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."