Today's Date: ======= Genesis 26:1 ============ Gen 26:1 There was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went to Abimelech king of the Philistines, in Gerar.(NKJV) Génesis 26:1 Y hubo hambre en la tierra, además de la primera hambre que hubo en los días de Abraham; y se fue Isaac a Abimelec rey de los filisteos, en Gerar.(ES) Gênesis 26:1 E houve fome na terra, além da primeira fome que foi nos dias de Abraão: e foi-se Isaque a Abimeleque rei dos filisteus, em Gerar.(PT) Gen 26:1 Orta autem fame super terram post eam sterilitatem, quæ acciderat in diebus Abraham, abiit Isaac ad Abimelech regem Palæstinorum in Gerara.(Latin) Genèse 26:1 Il y eut une famine dans le pays, outre la première famine qui eut lieu du temps d'Abraham; et Isaac alla vers Abimélec, roi des Philistins, à Guérar.(FR) Genesi 26:1 OR vi fu fame nel paese, oltre alla prima fame ch’era stata al tempo di Abrahamo. E Isacco se ne andò ad Abimelecco, re de’ Filistei, in Gherar.(IT) Geneza 26:1 Şi a fost o foamete în ţară, în afară de prima foamete care a fost în zilele lui Avraam. Şi Isaac a mers la Abimelec, împăratul filistenilor, la Gherar.(RO) ======= Genesis 26:2 ============ Gen 26:2 Then the Lord appeared to him and said: "Do not go down to Egypt; live in the land of which I shall tell you.(NKJV) Génesis 26:2 Y se le apareció Jehová, y le dijo: No desciendas a Egipto; habita en la tierra que yo te diré.(ES) Gênesis 26:2 E apareceu-lhe o SENHOR, e disse-lhe: Não desças ao Egito: habita na terra que eu te disser;(PT) Gen 26:2 Apparuitque ei Dominus, et ait: Ne descendas in Ægyptum, sed quiesce in terra quam dixero tibi,(Latin) Genèse 26:2 L'Eternel lui apparut, et dit: Ne descends pas en Egypte, demeure dans le pays que je te dirai.(FR) Genesi 26:2 E il Signore gli apparve, e gli disse: Non iscendere in Egitto; dimora nel paese che io ti dirò.(IT) Geneza 26:2 Şi DOMNUL i s-a arătat şi a spus: Nu coborî în Egipt; locuieşte în ţara despre care îţi voi spune;(RO) ======= Genesis 26:3 ============ Gen 26:3 Dwell in this land, and I will be with you and bless you; for to you and your descendants I give all these lands, and I will perform the oath which I swore to Abraham your father.(NKJV) Génesis 26:3 Habita en esta tierra, y seré contigo, y te bendeciré; porque a ti y a tu simiente daré todas estas tierras, y confirmaré el juramento que hice a Abraham tu padre.(ES) Gênesis 26:3 Habita nesta terra, e serei contigo, e te abençoarei; porque a ti e à tua descendência darei todas estas terras, e confirmarei o juramento que jurei a Abraão teu pai:(PT) Gen 26:3 et peregrinare in ea: eroque tecum, et benedicam tibi: tibi enim et semini tuo dabo universas regiones has, complens juramentum quod spopondi Abraham patri tuo.(Latin) Genèse 26:3 Séjourne dans ce pays-ci: je serai avec toi, et je te bénirai, car je donnerai toutes ces contrées à toi et à ta postérité, et je tiendrai le serment que j'ai fait à Abraham, ton père.(FR) Genesi 26:3 Dimora in questo paese, ed io sarò teco, e ti benedirò; perciocchè io darò a te, ed alla tua progenie, tutti questi paesi; ed atterrò ciò che io ho giurato ad Abrahamo tuo padre.(IT) Geneza 26:3 Locuieşte temporar în această ţară şi voi fi cu tine şi te voi binecuvânta, pentru că ţie şi seminţei tale, voi da toate aceste ţări şi voi împlini jurământul pe care l-am jurat lui Avraam, tatăl tău.(RO) ======= Genesis 26:4 ============ Gen 26:4 And I will make your descendants multiply as the stars of heaven; I will give to your descendants all these lands; and in your seed all the nations of the earth shall be blessed;(NKJV) Génesis 26:4 Y multiplicaré tu simiente como las estrellas del cielo, y daré a tu simiente todas estas tierras; y todas las naciones de la tierra serán benditas en tu simiente,(ES) Gênesis 26:4 E multiplicarei tua descendência como as estrelas do céu, e darei à tua descendência todas estas terras; e todas as nações da terra serão abençoadas em tua descendência.(PT) Gen 26:4 Et multiplicabo semen tuum sicut stellas cæli: daboque posteris tuis universas regiones has: et benedicentur in semine tuo omnes gentes terræ,(Latin) Genèse 26:4 Je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel; je donnerai à ta postérité toutes ces contrées; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité,(FR) Genesi 26:4 E moltiplicherò la tua progenie, talchè sarà come le stelle del cielo; e darò alla tua progenie tutti questi paesi; e tutte le nazioni della terra saranno benedette nella tua progenie.(IT) Geneza 26:4 Şi voi înmulţi sămânţa ta ca stelele cerului şi voi da seminţei tale toate aceste ţări; şi în sămânţa ta toate naţiunile pământului vor fi binecuvântate.(RO) ======= Genesis 26:5 ============ Gen 26:5 because Abraham obeyed My voice and kept My charge, My commandments, My statutes, and My laws."(NKJV) Génesis 26:5 por cuanto oyó Abraham mi voz, y guardó mi precepto, mis mandamientos, mis estatutos y mis leyes.(ES) Gênesis 26:5 Porquanto ouviu Abraão minha voz, e guardou meu preceito, meus mandamentos, meus estatutos e minhas leis.(PT) Gen 26:5 eo quod obedierit Abraham voci meæ, et custodierit præcepta et mandata mea, et cæremonias legesque servaverit.(Latin) Genèse 26:5 parce qu'Abraham a obéi à ma voix, et qu'il a observé mes ordres, mes commandements, mes statuts et mes lois.(FR) Genesi 26:5 Perciocchè Abrahamo ubbidì alla mia voce ed osservò ciò che io gli avea imposto di osservare, i miei comandamenti, i miei statuti, e le mie leggi.(IT) Geneza 26:5 Pentru că Avraam a ascultat de vocea mea şi a păzit însărcinarea mea, poruncile mele, statutele mele şi legile mele.(RO) ======= Genesis 26:6 ============ Gen 26:6 So Isaac dwelt in Gerar.(NKJV) Génesis 26:6 Habitó, pues, Isaac en Gerar.(ES) Gênesis 26:6 Habitou, pois, Isaque em Gerar.(PT) Gen 26:6 Mansit itaque Isaac in Geraris.~(Latin) Genèse 26:6 Et Isaac resta à Guérar.(FR) Genesi 26:6 E Isacco adunque dimorò in Gherar.(IT) Geneza 26:6 Şi Isaac a locuit în Gherar;(RO) ======= Genesis 26:7 ============ Gen 26:7 And the men of the place asked about his wife. And he said, "She is my sister"; for he was afraid to say, "She is my wife," because he thought, "lest the men of the place kill me for Rebekah, because she is beautiful to behold."(NKJV) Génesis 26:7 Y los hombres de aquel lugar le preguntaron acerca de su esposa; y él respondió: Es mi hermana; porque tuvo miedo de decir: Es mi esposa; pues [se dijo]: Los hombres del lugar me matarán por causa de Rebeca, pues ella [era] de hermoso aspecto.(ES) Gênesis 26:7 E os homens daquele lugar lhe perguntaram acerca de sua mulher; e ele respondeu: É minha irmã; porque teve medo de dizer: É minha mulher; que talvez, disse, os homens do lugar me matem por causa de Rebeca; porque era de belo aspecto.(PT) Gen 26:7 Qui cum interrogaretur a viris loci illius super uxore sua, respondit: Soror mea est: timuerat enim confiteri quod sibi esset sociata conjugio, reputans ne forte interficerent eum propter illius pulchritudinem.(Latin) Genèse 26:7 Lorsque les gens du lieu faisaient des questions sur sa femme, il disait: C'est ma soeur; car il craignait, en disant ma femme, que les gens du lieu ne le tuassent, parce que Rebecca était belle de figure.(FR) Genesi 26:7 E le genti del luogo lo domandarono della sua moglie. Ed egli disse: Ella è mia sorella; perciocchè egli temeva di dire: Ella è mia moglie; che talora le genti del luogo non l’uccidessero per cagion di Rebecca; perciocchè ella era di bell’aspetto.(IT) Geneza 26:7 Şi oamenii locului [l-]au întrebat despre soţia lui; iar el a spus: Ea [este] sora mea; căci se temea să spună: [Este] soţia mea; ca nu cumva, [spunea el], oamenii locului să mă ucidă pentru Rebeca, pentru că ea [era] plăcută la vedere.(RO) ======= Genesis 26:8 ============ Gen 26:8 Now it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked through a window, and saw, and there was Isaac, showing endearment to Rebekah his wife.(NKJV) Génesis 26:8 Y sucedió que después que él estuvo allí muchos días, Abimelec, rey de los filisteos, mirando por una ventana, vio a Isaac que jugueteaba con su esposa Rebeca.(ES) Gênesis 26:8 E sucedeu que, depois que ele esteve ali muitos dias, Abimeleque, rei dos filisteus, olhando por uma janela, viu a Isaque que acariciava Rebeca sua mulher.(PT) Gen 26:8 Cumque pertransissent dies plurimi, et ibidem moraretur, prospiciens Abimelech rex Palæstinorum per fenestram, vidit eum jocantem cum Rebecca uxore sua.(Latin) Genèse 26:8 Comme son séjour se prolongeait, il arriva qu'Abimélec, roi des Philistins, regardant par la fenêtre, vit Isaac qui plaisantait avec Rebecca, sa femme.(FR) Genesi 26:8 Or avvenne che, dopo ch’egli fu dimorato quivi alquanti giorni, Abimelecco, re de’ Filistei, riguardando per la finestra, vide Isacco, che scherzava con Rebecca, sua moglie.(IT) Geneza 26:8 Şi s-a întâmplat, în timp ce el era acolo de mult timp, că Abimelec, împăratul filistenilor, a privit afară pe fereastră şi a văzut şi, iată, Isaac se juca cu Rebeca, soţia sa.(RO) ======= Genesis 26:9 ============ Gen 26:9 Then Abimelech called Isaac and said, "Quite obviously she is your wife; so how could you say, 'She is my sister'?" And Isaac said to him, "Because I said, 'Lest I die on account of her.' "(NKJV) Génesis 26:9 Y llamó Abimelec a Isaac, y dijo: He aquí ella es de cierto tu esposa; ¿cómo, pues, dijiste: Es mi hermana? E Isaac le respondió: Porque dije: Quizá moriré por causa de ella.(ES) Gênesis 26:9 E chamou Abimeleque a Isaque, e disse: Eis que ela é certamente tua mulher: como, pois, disseste: É minha irmã? E Isaque lhe respondeu: Porque disse: Talvez eu morra por causa dela.(PT) Gen 26:9 Et accersito eo, ait: Perspicuum est quod uxor tua sit: cur mentitus es eam sororem tuam esse? Respondit: Timui ne morerer propter eam.(Latin) Genèse 26:9 Abimélec fit appeler Isaac, et dit: Certainement, c'est ta femme. Comment as-tu pu dire: C'est ma soeur? Isaac lui répondit: J'ai parlé ainsi, de peur de mourir à cause d'elle.(FR) Genesi 26:9 E Abimelecco chiamò Isacco, e gli disse: Ecco, costei è pur tua moglie; come adunque hai tu detto: Ell’è mia sorella? E Isacco gli disse: Perciocchè io diceva: E’ mi convien guardare che io non muoia per cagion d’essa.(IT) Geneza 26:9 Şi Abimelec a chemat pe Isaac şi a spus: Iată, cu adevărat ea [este] soţia ta; şi cum de ai spus: Ea [este] sora mea? Şi Isaac i-a spus: Pentru că [mi]-am zis: Nu cumva să mor din cauza ei.(RO) ======= Genesis 26:10 ============ Gen 26:10 And Abimelech said, "What is this you have done to us? One of the people might soon have lain with your wife, and you would have brought guilt on us."(NKJV) Génesis 26:10 Y Abimelec dijo: ¿Por qué nos has hecho esto? Por poco hubiera dormido alguno del pueblo con tu esposa, y hubieras traído sobre nosotros el pecado.(ES) Gênesis 26:10 E Abimeleque disse: Por que nos fizeste isto? Por pouco haveria dormido alguém do povo com tua mulher, e haverias trazido sobre nós o pecado.(PT) Gen 26:10 Dixitque Abimelech: Quare imposuisti nobis? potuit coire quispiam de populo cum uxore tua, et induxeras super nos grande peccatum. Præcepitque omni populo, dicens:(Latin) Genèse 26:10 Et Abimélec dit: Qu'est-ce que tu nous as fait? Peu s'en est fallu que quelqu'un du peuple n'ait couché avec ta femme, et tu nous aurais rendus coupables.(FR) Genesi 26:10 E Abimelecco gli disse: Che cosa è questo che tu ci hai fatto? per poco alcuno del popolo si sarebbe giaciuto con la tua moglie, e così tu ci avresti fatto venire addosso una gran colpa.(IT) Geneza 26:10 Şi Abimelec a spus: Ce [este] aceasta ce ne-ai făcut? Unul dintre oameni ar fi putut cu uşurinţă să se culce cu soţia ta şi ai fi adus vinovăţie asupra noastră.(RO) ======= Genesis 26:11 ============ Gen 26:11 So Abimelech charged all his people, saying, "He who touches this man or his wife shall surely be put to death."(NKJV) Génesis 26:11 Entonces Abimelec mandó a todo el pueblo, diciendo: El que tocare a este hombre o a su esposa, de cierto morirá.(ES) Gênesis 26:11 Então Abimeleque mandou a todo o povo, dizendo: O que tocar a este homem ou a sua mulher certamente morrerá.(PT) Gen 26:11 Qui tetigerit hominis hujus uxorem, morte morietur.~(Latin) Genèse 26:11 Alors Abimélec fit cette ordonnance pour tout le peuple: Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme sera mis à mort.(FR) Genesi 26:11 E Abimelecco fece un comandamento a tutto il popolo, dicendo: Chiunque toccherà quest’uomo, o la sua moglie, del tutto sarà fatto morire.(IT) Geneza 26:11 Şi Abimelec a poruncit întregului popor, spunând: Cel ce se atinge de acest bărbat sau de soţia lui cu adevărat va fi dat la moarte.(RO) ======= Genesis 26:12 ============ Gen 26:12 Then Isaac sowed in that land, and reaped in the same year a hundredfold; and the Lord blessed him.(NKJV) Génesis 26:12 Y sembró Isaac en aquella tierra, y cosechó aquel año ciento por uno; y le bendijo Jehová.(ES) Gênesis 26:12 E semeou Isaque naquela terra, e achou aquele ano cem por um: e o SENHOR o abençoou.(PT) Gen 26:12 Sevit autem Isaac in terra illa, et invenit in ipso anno centuplum: benedixitque ei Dominus.(Latin) Genèse 26:12 Isaac sema dans ce pays, et il recueillit cette année le centuple; car l'Eternel le bénit.(FR) Genesi 26:12 E Isacco seminò in quel paese; e quell’anno trovò cento per uno. E il Signore lo benedisse.(IT) Geneza 26:12 Apoi Isaac a semănat în acel ţinut şi a primit în acelaşi an însutit şi DOMNUL l-a binecuvântat.(RO) ======= Genesis 26:13 ============ Gen 26:13 The man began to prosper, and continued prospering until he became very prosperous;(NKJV) Génesis 26:13 Y el varón se enriqueció, y fue prosperado, y creció hasta hacerse muy poderoso.(ES) Gênesis 26:13 E o homem se engrandeceu, e foi engrandecendo-se cada vez mais, até fazer-se muito poderoso:(PT) Gen 26:13 Et locupletatus est homo, et ibat proficiens atque succrescens, donec magnus vehementer effectus est:(Latin) Genèse 26:13 Cet homme devint riche, et il alla s'enrichissant de plus en plus, jusqu'à ce qu'il devint fort riche.(FR) Genesi 26:13 E quell’uomo divenne grande, e andò del continuo crescendo, finchè fu sommamente accresciuto.(IT) Geneza 26:13 Şi acest bărbat a ajuns mare şi a mers înainte şi a crescut până ce a devenit foarte mare.(RO) ======= Genesis 26:14 ============ Gen 26:14 for he had possessions of flocks and possessions of herds and a great number of servants. So the Philistines envied him.(NKJV) Génesis 26:14 Y tuvo hato de ovejas, hato de vacas y mucha servidumbre; y los filisteos le tuvieron envidia.(ES) Gênesis 26:14 E teve rebanho de ovelhas, e rebanho de vacas, e grande número de servos; e os filisteus tiveram inveja dele.(PT) Gen 26:14 habuit quoque possessiones ovium et armentorum, et familiæ plurimum. Ob hoc invidentes ei Palæstini,(Latin) Genèse 26:14 Il avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux de gros bétail, et un grand nombre de serviteurs: aussi les Philistins lui portèrent envie.(FR) Genesi 26:14 Ed avea gregge di minuto bestiame, ed armenti di grosso, e molta famiglia; e perciò i Filistei lo invidiavano.(IT) Geneza 26:14 Fiindcă avea în posesiune turme şi în posesiune cirezi şi servitori în număr mare şi filistenii îl invidiau.(RO) ======= Genesis 26:15 ============ Gen 26:15 Now the Philistines had stopped up all the wells which his father's servants had dug in the days of Abraham his father, and they had filled them with earth.(NKJV) Génesis 26:15 Y todos los pozos que habían abierto los siervos de Abraham su padre en sus días, los filisteos los habían cegado y llenado de tierra.(ES) Gênesis 26:15 E todos os poços que os criados de Abraão seu pai haviam aberto em seus dias, os filisteus os haviam fechado e enchido da terra.(PT) Gen 26:15 omnes puteos, quos foderant servi patris illius Abraham, illo tempore obstruxerunt, implentes humo:(Latin) Genèse 26:15 Tous les puits qu'avaient creusés les serviteurs de son père, du temps d'Abraham, son père, les Philistins les comblèrent et les remplirent de poussière.(FR) Genesi 26:15 Laonde turarono, ed empierono di terra tutti i pozzi che i servitori di suo padre aveano cavati al tempo di Abrahamo.(IT) Geneza 26:15 Şi toate fântânile pe care servitorii tatălui său le-au săpat în zilele lui Avraam, tatăl său, filistenii le-au astupat şi le-au umplut cu pământ.(RO) ======= Genesis 26:16 ============ Gen 26:16 And Abimelech said to Isaac, "Go away from us, for you are much mightier than we."(NKJV) Génesis 26:16 Y dijo Abimelec a Isaac: Apártate de nosotros, porque mucho más poderoso que nosotros te has hecho.(ES) Gênesis 26:16 E disse Abimeleque a Isaque: Aparta-te de nós, porque muito mais poderoso que nós te fizeste.(PT) Gen 26:16 in tantum, ut ipse Abimelech diceret ad Isaac: Recede a nobis, quoniam potentior nobis factus es valde.(Latin) Genèse 26:16 Et Abimélec dit à Isaac: Va-t-en de chez nous, car tu es beaucoup plus puissant que nous.(FR) Genesi 26:16 E Abimelecco disse ad Isacco: Partiti da noi; perciocchè tu sei divenuto molto più possente di noi.(IT) Geneza 26:16 Şi Abimelec i-a spus lui Isaac: Pleacă de la noi, pentru că eşti mult mai puternic decât noi.(RO) ======= Genesis 26:17 ============ Gen 26:17 Then Isaac departed from there and pitched his tent in the Valley of Gerar, and dwelt there.(NKJV) Génesis 26:17 E Isaac se fue de allí; y asentó sus tiendas en el valle de Gerar, y habitó allí.(ES) Gênesis 26:17 E Isaque se foi dali; e assentou suas tendas no vale de Gerar, e habitou ali.(PT) Gen 26:17 Et ille discedens, ut veniret ad torrentem Geraræ, habitaretque ibi,(Latin) Genèse 26:17 Isaac partit de là, et campa dans la vallée de Guérar, où il s'établit.(FR) Genesi 26:17 Isacco adunque si partì di là, e tese i padiglioni nella Valle di Gherar, e dimorò quivi.(IT) Geneza 26:17 Şi Isaac a plecat de acolo şi a ridicat cortul său în valea Gherar şi a locuit acolo.(RO) ======= Genesis 26:18 ============ Gen 26:18 And Isaac dug again the wells of water which they had dug in the days of Abraham his father, for the Philistines had stopped them up after the death of Abraham. He called them by the names which his father had called them.(NKJV) Génesis 26:18 Y volvió a abrir Isaac los pozos de agua que habían abierto en los días de Abraham su padre, y que los filisteos habían cegado después de la muerte de Abraham; y los llamó por los nombres que su padre los había llamado.(ES) Gênesis 26:18 E voltou a abrir Isaque os poços de água que haviam aberto nos dias de Abraão seu pai, e que os filisteus haviam fechado, depois de Abraão ter morrido; e chamou-os pelos nomes que seu pai os havia chamado.(PT) Gen 26:18 rursum fodit alios puteos, quos foderant servi patris sui Abraham, et quos, illo mortuo, olim obstruxerant Philisthiim: appellavitque eos eisdem nominibus quibus ante pater vocaverat.(Latin) Genèse 26:18 Isaac creusa de nouveau les puits d'eau qu'on avait creusés du temps d'Abraham, son père, et qu'avaient comblés les Philistins après la mort d'Abraham; et il leur donna les mêmes noms que son père leur avait donnés.(FR) Genesi 26:18 E Isacco cavò di nuovo i pozzi d’acqua, che erano stati cavati al tempo di Abrahamo, suo padre, i quali i Filistei aveano turati dopo la morte di Abrahamo; e pose loro gli stessi nomi che suo padre avea lor posti.(IT) Geneza 26:18 Şi Isaac a săpat din nou fântânile de apă, pe care ei le săpaseră în zilele lui Avraam, tatăl său, pentru că filistenii le astupaseră după moartea lui Avraam; şi le-a pus numele după numele pe care tatăl său le-a pus.(RO) ======= Genesis 26:19 ============ Gen 26:19 Also Isaac's servants dug in the valley, and found a well of running water there.(NKJV) Génesis 26:19 Y los siervos de Isaac cavaron en el valle, y hallaron allí un pozo de aguas vivas.(ES) Gênesis 26:19 E os servos de Isaque cavaram no vale, e acharam ali um poço de águas vivas.(PT) Gen 26:19 Foderuntque in torrente, et repererunt aquam vivam.(Latin) Genèse 26:19 Les serviteurs d'Isaac creusèrent encore dans la vallée, et y trouvèrent un puits d'eau vive.(FR) Genesi 26:19 E i servitori d’Isacco cavarono in quella valle, e trovarono quivi un pozzo d’acqua viva.(IT) Geneza 26:19 Şi servitorii lui Isaac au săpat în vale şi au găsit acolo o fântână de apă ţâşnitoare.(RO) ======= Genesis 26:20 ============ Gen 26:20 But the herdsmen of Gerar quarreled with Isaac's herdsmen, saying, "The water is ours." So he called the name of the well Esek, because they quarreled with him.(NKJV) Génesis 26:20 Y los pastores de Gerar riñeron con los pastores de Isaac, diciendo: El agua es nuestra. Por eso llamó el nombre del pozo Esek, porque habían altercado con él.(ES) Gênesis 26:20 E os pastores de Gerar brigaram com os pastores de Isaque, dizendo: A água é nossa: por isso chamou o nome do poço Eseque, porque haviam brigado com ele.(PT) Gen 26:20 Sed et ibi jurgium fuit pastorum Geraræ adversus pastores Isaac, dicentium: Nostra est aqua, quam ob rem nomen putei ex eo, quod acciderat, vocavit Calumniam.(Latin) Genèse 26:20 Les bergers de Guérar querellèrent les bergers d'Isaac, en disant: L'eau est à nous. Et il donna au puits le nom d'Esek, parce qu'ils s'étaient disputés avec lui.(FR) Genesi 26:20 Ma i pastori di Gherar contesero co’ pastori d’Isacco, dicendo: Quest’acqua è nostra. Ed esso nominò quel pozzo Esec; perciocchè essi ne aveano mossa briga con lui.(IT) Geneza 26:20 Şi păstorii din Gherar s-au certat cu păstorii lui Isaac, spunând: Apa [este] a noastră; şi a pus fântânii numele Esec, pentru că s-au certat cu el.(RO) ======= Genesis 26:21 ============ Gen 26:21 Then they dug another well, and they quarreled over that one also. So he called its name Sitnah.(NKJV) Génesis 26:21 Y abrieron otro pozo, y también riñeron sobre él; y llamó su nombre Sitna.(ES) Gênesis 26:21 E abriram outro poço, e também brigaram sobre ele: e chamou seu nome Sitna.(PT) Gen 26:21 Foderunt autem et alium: et pro illo quoque rixati sunt, appellavitque eum Inimicitias.(Latin) Genèse 26:21 Ses serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet duquel on chercha aussi une querelle; et il l'appela Sitna.(FR) Genesi 26:21 Poi cavarono un altro pozzo, e per quello ancora contesero; laonde Isacco nominò quel pozzo Sitna.(IT) Geneza 26:21 Şi au săpat o altă fântână şi s-au certat şi pentru aceasta şi a pus acesteia numele Sitna.(RO) ======= Genesis 26:22 ============ Gen 26:22 And he moved from there and dug another well, and they did not quarrel over it. So he called its name Rehoboth, because he said, "For now the Lord has made room for us, and we shall be fruitful in the land."(NKJV) Génesis 26:22 Y se apartó de allí, y abrió otro pozo, y no riñeron sobre él; y llamó su nombre Rehobot, y dijo: Porque ahora nos ha hecho ensanchar Jehová y fructificaremos en la tierra.(ES) Gênesis 26:22 E apartou-se dali, e abriu outro poço, e não brigaram sobre ele: e chamou seu nome Reobote, e disse: Porque agora nos fez alargar o SENHOR e frutificaremos na terra.(PT) Gen 26:22 Profectus inde fodit alium puteum, pro quo non contenderunt: itaque vocavit nomen ejus Latitudo, dicens: Nunc dilatavit nos Dominus, et fecit crescere super terram.~(Latin) Genèse 26:22 Il se transporta de là, et creusa un autre puits, pour lequel on ne chercha pas querelle; et il l'appela Rehoboth, car, dit-il, l'Eternel nous a maintenant mis au large, et nous prospérerons dans le pays.(FR) Genesi 26:22 Allora egli si tramutò di là, e cavò un altro pozzo, per lo quale non contesero; ed egli nominò quel pozzo Rehobot; e disse: Ora ci ha pure il Signore allargati, essendo noi moltiplicati in questo paese.(IT) Geneza 26:22 Şi s-a mutat de acolo şi a săpat o altă fântână; şi pentru aceea nu s-au certat şi acesteia i-a pus numele Rehobot; şi a spus: Căci de acum DOMNUL a făcut loc pentru noi şi vom fi roditori în ţară.(RO) ======= Genesis 26:23 ============ Gen 26:23 Then he went up from there to Beersheba.(NKJV) Génesis 26:23 Y de allí subió a Beerseba.(ES) Gênesis 26:23 E dali subiu a Berseba.(PT) Gen 26:23 Ascendit autem ex illo loco in Bersabee,(Latin) Genèse 26:23 Il remonta de là à Beer-Schéba.(FR) Genesi 26:23 Poi di là salì in Beerseba.(IT) Geneza 26:23 Şi a urcat de acolo la Beer-Şeba.(RO) ======= Genesis 26:24 ============ Gen 26:24 And the Lord appeared to him the same night and said, "I am the God of your father Abraham; do not fear, for I am with you. I will bless you and multiply your descendants for My servant Abraham's sake."(NKJV) Génesis 26:24 Y se le apareció Jehová aquella noche, y dijo: Yo soy el Dios de Abraham tu padre; no temas, porque yo estoy contigo, y yo te bendeciré, y multiplicaré tu simiente por amor a Abraham mi siervo.(ES) Gênesis 26:24 E apareceu-lhe o SENHOR aquela noite, e disse: Eu sou o Deus de Abraão teu pai: não temas, que eu sou contigo, e eu te abençoarei, e multiplicarei tua descendência por causa do meu servo Abraão.(PT) Gen 26:24 ubi apparuit ei Dominus in ipsa nocte, dicens: Ego sum Deus Abraham patris tui: noli timere, quia ego tecum sum: benedicam tibi, et multiplicabo semen tuum propter servum meum Abraham.(Latin) Genèse 26:24 L'Eternel lui apparut dans la nuit, et dit: Je suis le Dieu d'Abraham, ton père; ne crains point, car je suis avec toi; je te bénirai, et je multiplierai ta postérité, à cause d'Abraham, mon serviteur.(FR) Genesi 26:24 E il Signore gli apparve in quella stessa notte, e gli disse: Io son l’Iddio di Abrahamo, tuo padre; non temere; perciocchè io son teco, e ti benedirò, e moltiplicherò la tua progenie, per amor di Abrahamo mio servitore.(IT) Geneza 26:24 Şi DOMNUL i s-a arătat în aceeaşi noapte şi a spus: Eu [sunt] Dumnezeul lui Avraam, tatăl tău, nu te teme, pentru că eu [sunt] cu tine şi te voi binecuvânta şi voi înmulţi sămânţa ta din cauza servitorului meu, Avraam.(RO) ======= Genesis 26:25 ============ Gen 26:25 So he built an altar there and called on the name of the Lord, and he pitched his tent there; and there Isaac's servants dug a well.(NKJV) Génesis 26:25 Y edificó allí un altar, e invocó el nombre de Jehová, y tendió allí su tienda; y abrieron allí los siervos de Isaac un pozo.(ES) Gênesis 26:25 E edificou ali um altar, e invocou o nome do SENHOR, e estendeu ali sua tenda: e abriram ali os servos de Isaque um poço.(PT) Gen 26:25 Itaque ædificavit ibi altare: et invocato nomine Domini, extendit tabernaculum, præcepitque servis suis ut foderunt puteum.(Latin) Genèse 26:25 Il bâtit là un autel, invoqua le nom de l'Eternel, et y dressa sa tente. Et les serviteurs d'Isaac y creusèrent un puits.(FR) Genesi 26:25 Ed egli edificò quivi un altare, ed invocò il Nome del Signore, e tese quivi i suoi padiglioni; e i suoi servitori cavarono quivi un pozzo.(IT) Geneza 26:25 Şi a zidit un altar acolo şi a chemat numele DOMNULUI şi a ridicat cortul său acolo; şi acolo servitorii lui Isaac au săpat o fântână.(RO) ======= Genesis 26:26 ============ Gen 26:26 Then Abimelech came to him from Gerar with Ahuzzath, one of his friends, and Phichol the commander of his army.(NKJV) Génesis 26:26 Y Abimelec vino a él desde Gerar, y Ahuzat, amigo suyo, y Ficol, capitán de su ejército.(ES) Gênesis 26:26 E Abimeleque veio a ele desde Gerar, e Auzate, amigo seu, e Ficol, capitão de seu exército.(PT) Gen 26:26 Ad quem locum cum venissent de Geraris Abimelech, et Ochozath amicus illius, et Phicol dux militum,(Latin) Genèse 26:26 Abimélec vint de Guérar auprès de lui, avec Ahuzath, son ami, et Picol, chef de son armée.(FR) Genesi 26:26 E Abimelecco andò a lui da Gherar, insieme con Ahuzat suo famigliare, e con Picol capo del suo esercito.(IT) Geneza 26:26 Atunci Abimelec a mers la el, din Gherar, şi Ahuzat, unul din prietenii săi, şi Picol, căpetenia armatei sale.(RO) ======= Genesis 26:27 ============ Gen 26:27 And Isaac said to them, "Why have you come to me, since you hate me and have sent me away from you?"(NKJV) Génesis 26:27 Y les dijo Isaac: ¿Por qué venís a mí, pues que me habéis aborrecido, y me echasteis de entre vosotros?(ES) Gênesis 26:27 E disse-lhes Isaque: Por que vindes a mim, pois que haveis me odiado, e me expulsastes dentre vós?(PT) Gen 26:27 locutus est eis Isaac: Quid venistis ad me, hominem quem odistis, et expulistis a vobis?(Latin) Genèse 26:27 Isaac leur dit: Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez et que vous m'avez renvoyé de chez vous?(FR) Genesi 26:27 E Isacco disse loro: Perchè siete voi venuti a me, poichè mi odiate, e mi avete mandato via d’appresso a voi?(IT) Geneza 26:27 Şi Isaac le-a spus: Pentru ce aţi venit la mine, văzând că mă urâţi şi m-aţi trimis de la voi?(RO) ======= Genesis 26:28 ============ Gen 26:28 But they said, "We have certainly seen that the Lord is with you. So we said, 'Let there now be an oath between us, between you and us; and let us make a covenant with you,(NKJV) Génesis 26:28 Y ellos respondieron: Hemos visto que Jehová ha estado contigo; y dijimos: Haya ahora juramento entre nosotros, entre tú y nosotros; y haremos un pacto contigo,(ES) Gênesis 26:28 E eles responderam: Vimos que o SENHOR é contigo; e dissemos: Haja agora juramento entre nós, entre nós e ti, e faremos aliança contigo:(PT) Gen 26:28 Qui responderunt: Vidimus tecum esse Dominum, et idcirco nos diximus: Sit juramentum inter nos, et ineamus fœdus,(Latin) Genèse 26:28 Ils répondirent: Nous voyons que l'Eternel est avec toi. C'est pourquoi nous disons: Qu'il y ait un serment entre nous, entre nous et toi, et que nous fassions alliance avec toi!(FR) Genesi 26:28 Ed essi dissero: Noi abbiamo chiaramente veduto che il Signore è teco; laonde abbiamo detto: Siavi ora giuramento fra noi; fra noi e te, e facciamo lega teco:(IT) Geneza 26:28 Iar ei au spus: Noi am văzut cu adevărat că DOMNUL a fost cu tine; şi noi [ne-]am spus: Să fie acum un jurământ între noi, între noi şi tine, şi să facem un legământ cu tine;(RO) ======= Genesis 26:29 ============ Gen 26:29 that you will do us no harm, since we have not touched you, and since we have done nothing to you but good and have sent you away in peace. You are now the blessed of the Lord.' "(NKJV) Génesis 26:29 de que no nos harás mal, como nosotros no te hemos tocado, y como solamente te hemos hecho bien, y te enviamos en paz. Tú eres ahora bendito de Jehová.(ES) Gênesis 26:29 Que não nos faças mal, como nós não te tocamos, y como somente te fizemos bem, e te enviamos em paz: tu agora, bendito do SENHOR.(PT) Gen 26:29 ut non facias nobis quidquam mali, sicut et nos nihil tuorum attigimus, nec fecimus quod te læderet: sed cum pace dimisimus auctum benedictione Domini.(Latin) Genèse 26:29 Jure que tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne t'avons point maltraité, que nous t'avons fait seulement du bien, et que nous t'avons laissé partir en paix. Tu es maintenant béni de l'Eternel.(FR) Genesi 26:29 Se giammai tu ci fai alcun male; come ancora noi non ti abbiamo toccato; e non ti abbiam fatto se non bene, e ti abbiamo rimandato in pace; tu che ora sei benedetto dal Signore.(IT) Geneza 26:29 Că nu ne vei face niciun rău, aşa cum [nici] noi nu ne-am atins de tine şi precum noi nu ţi[-]am făcut nimic decât bine şi te-am trimis în pace, tu[ eşti] acum binecuvântatul DOMNULUI.(RO) ======= Genesis 26:30 ============ Gen 26:30 So he made them a feast, and they ate and drank.(NKJV) Génesis 26:30 Entonces él les hizo banquete, y comieron y bebieron.(ES) Gênesis 26:30 Então ele lhes fez banquete, e comeram e beberam.(PT) Gen 26:30 Fecit ergo eis convivium, et post cibum et potum(Latin) Genèse 26:30 Isaac leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.(FR) Genesi 26:30 Ed egli fece loro un convito; ed essi mangiarono e bevvero.(IT) Geneza 26:30 Iar el le-a făcut un ospăţ şi au mâncat şi au băut.(RO) ======= Genesis 26:31 ============ Gen 26:31 Then they arose early in the morning and swore an oath with one another; and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.(NKJV) Génesis 26:31 Y se levantaron de madrugada, y juraron el uno al otro; e Isaac los despidió, y ellos partieron de él en paz.(ES) Gênesis 26:31 E se levantaram de madrugada, e juraram um ao outro; e Isaque os despediu, e eles se partiram dele em paz.(PT) Gen 26:31 surgentes mane, juraverunt sibi mutuo: dimisitque eos Isaac pacifice in locum suum.(Latin) Genèse 26:31 Ils se levèrent de bon matin, et se lièrent l'un à l'autre par un serment. Isaac les laissa partir, et ils le quittèrent en paix.(FR) Genesi 26:31 E, levatisi la mattina seguente a buon’ora, giurarono l’uno all’altro. Poi Isacco li accommiatò; ed essi si partirono da lui amichevolmente.(IT) Geneza 26:31 Şi s-au sculat devreme dimineaţa şi au jurat unul altuia; şi Isaac i-a trimis şi au plecat de la el în pace.(RO) ======= Genesis 26:32 ============ Gen 26:32 It came to pass the same day that Isaac's servants came and told him about the well which they had dug, and said to him, "We have found water."(NKJV) Génesis 26:32 Y en aquel día sucedió que vinieron los criados de Isaac, y le dieron las nuevas acerca del pozo que habían abierto, y le dijeron: Hemos hallado agua.(ES) Gênesis 26:32 E naquele dia sucedeu que vieram os criados de Isaque, e deram-lhe notícias acerca do poço que haviam aberto, e lhe disseram: Achamos água.(PT) Gen 26:32 Ecce autem venerunt in ipso die servi Isaac annuntiantes ei de puteo, quem foderant, atque dicentes: Invenimus aquam.(Latin) Genèse 26:32 Ce même jour, des serviteurs d'Isaac vinrent lui parler du puits qu'ils creusaient, et lui dirent: Nous avons trouvé de l'eau.(FR) Genesi 26:32 In quell’istesso giorno, i servitori d’Isacco vennero, e gli fecero rapporto di un pozzo che aveano cavato; e gli dissero: Noi abbiam trovato dell’acqua.(IT) Geneza 26:32 Şi s-a întâmplat, în aceeaşi zi, că servitorii lui Isaac au venit şi i-au povestit referitor la fântâna pe care o săpaseră şi i-au spus: Am găsit apă.(RO) ======= Genesis 26:33 ============ Gen 26:33 So he called it Shebah. Therefore the name of the city is Beersheba to this day.(NKJV) Génesis 26:33 Y lo llamó Seba; por cuya causa el nombre de aquella ciudad es Beerseba hasta este día.(ES) Gênesis 26:33 E chamou-o Seba: por cuja causa o nome daquela cidade é Berseba até hoje.(PT) Gen 26:33 Unde appellavit eum Abundantiam: et nomen urbi impositum est Bersabee, usque in præsentem diem.(Latin) Genèse 26:33 Et il l'appela Schiba. C'est pourquoi on a donné à la ville le nom de Beer-Schéba, jusqu'à ce jour.(FR) Genesi 26:33 Ed egli pose nome a quel pozzo Siba; perciò quella città è stata nominata Beerseba fino ad oggi.(IT) Geneza 26:33 Şi pe aceasta a numit-o Şeba, de aceea numele cetăţii [este] Beer-Şeba până în ziua de astăzi.(RO) ======= Genesis 26:34 ============ Gen 26:34 When Esau was forty years old, he took as wives Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite.(NKJV) Génesis 26:34 Y cuando Esaú fue de cuarenta años, tomó por esposa a Judit hija de Beeri heteo, y a Basemat hija de Elón heteo:(ES) Gênesis 26:34 E quando Esaú foi de quarenta anos, tomou por mulher a Judite filha de Beeri heteu, e a Basemate filha de Elom heteu:(PT) Gen 26:34 Esau vero quadragenarius duxit uxores, Judith filiam Beeri Hethæi, et Basemath filiam Elon ejusdem loci:(Latin) Genèse 26:34 Esaü, âgé de quarante ans, prit pour femmes Judith, fille de Beéri, le Héthien, et Basmath, fille d'Elon, le Héthien.(FR) Genesi 26:34 Or Esaù, essendo d’età di quarant’anni, prese per moglie Iudit, figliuola di Beeri Hitteo; e Basmat, figliuola di Elon Hitteo.(IT) Geneza 26:34 Şi Esau era în vârstă de patruzeci de ani când a luat de soţie pe Iudit, fiica lui Beeri hititul, şi pe Basmat, fiica lui Elon hititul,(RO) ======= Genesis 26:35 ============ Gen 26:35 And they were a grief of mind to Isaac and Rebekah.(NKJV) Génesis 26:35 Y fueron amargura de espíritu a Isaac y a Rebeca.(ES) Gênesis 26:35 E foram amargura de espírito a Isaque e a Rebeca.(PT) Gen 26:35 quæ ambæ offenderant animum Isaac et Rebeccæ.(Latin) Genèse 26:35 Elles furent un sujet d'amertume pour le coeur d'Isaac et de Rebecca.(FR) Genesi 26:35 Ed esse furono cagione di amaritudine d’animo a Isacco ed a Rebecca.(IT) Geneza 26:35 Care au fost o mâhnire în duh pentru Isaac şi pentru Rebeca.(RO) ======= Genesis 27:1 ============ Gen 27:1 Now it came to pass, when Isaac was old and his eyes were so dim that he could not see, that he called Esau his older son and said to him, "My son." And he answered him, "Here I am."(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |