Today's Date: ======= Exodus 2:1 ============ Exo 2:1 And a man of the house of Levi went and took as wife a daughter of Levi.(NKJV) Éxodo 2:1 Un varón de la familia de Leví fue, y tomó por esposa a una hija de Leví:(ES) Êxodo 2:1 Um homem da família de Levi foi, e tomou por mulher uma filha de Levi:(PT) Exo 2:1 Egressus est post hæc vir de domo Levi: et accepit uxorem stirpis suæ.(Latin) Exode 2:1 Un homme de la maison de Lévi avait pris pour femme une fille de Lévi.(FR) Esodo 2:1 OR un uomo della famiglia di Levi andò, e prese per moglie una figliuola di Levi.(IT) Exod 2:1 Și un bărbat din casa lui Levi a mers și a luat [de soție] o fiică a lui Levi.(RO) ======= Exodus 2:2 ============ Exo 2:2 So the woman conceived and bore a son. And when she saw that he was a beautiful child, she hid him three months.(NKJV) Éxodo 2:2 La cual concibió, y dio a luz un hijo: y viéndole que era hermoso, le tuvo escondido tres meses.(ES) Êxodo 2:2 A qual concebeu, e deu à luz um filho: e vendo-o que era belo, teve-lhe escondido três meses.(PT) Exo 2:2 Quæ concepit, et peperit filium: et videns eum elegantem, abscondit tribus mensibus.(Latin) Exode 2:2 Cette femme devint enceinte et enfanta un fils. Elle vit qu'il était beau, et elle le cacha pendant trois mois.(FR) Esodo 2:2 E quella donna concepette, e partorì un figliuolo; e, veggendolo bello, lo tenne nascosto lo spazio di tre mesi.(IT) Exod 2:2 Și femeia a rămas însărcinată și a născut un fiu; și când ea l-a văzut că [era] frumos, l-a ascuns trei luni.(RO) ======= Exodus 2:3 ============ Exo 2:3 But when she could no longer hide him, she took an ark of bulrushes for him, daubed it with asphalt and pitch, put the child in it, and laid it in the reeds by the river's bank.(NKJV) Éxodo 2:3 Pero no pudiendo ocultarle más tiempo, tomó una arquilla de juncos, y la calafateó con asfalto y betún, y colocó en ella al niño, y lo puso en un carrizal a la orilla del río:(ES) Êxodo 2:3 Porém não podendo ocultar-lhe mais tempo, tomou uma cesta de juncos, e vedou-a com piche e betume, e colocou nela ao menino, e o pôs entre os juncos à beira do rio:(PT) Exo 2:3 Cumque jam celare non posset, sumpsit fiscellam scirpeam, et linivit eam bitumine ac pice: posuitque intus infantulum, et exposuit eum in carecto ripæ fluminis,(Latin) Exode 2:3 Ne pouvant plus le cacher, elle prit une caisse de jonc, qu'elle enduisit de bitume et de poix; elle y mit l'enfant, et le déposa parmi les roseaux, sur le bord du fleuve.(FR) Esodo 2:3 Ma non potendo più tenerlo nascosto, ella prese una cestella fatta di giunchi, e la impiastrò di bitume e di pece; e, postovi dentro il fanciullo, la mise nella giuncaia, in su la riva del fiume.(IT) Exod 2:3 Și când nu l-a mai putut ascunde, a luat pentru el o arcă din papură și a uns-o cu bitum și cu smoală și a pus copilul în ea; și a pus [arca] între trestiile de lângă malul râului.(RO) ======= Exodus 2:4 ============ Exo 2:4 And his sister stood afar off, to know what would be done to him.(NKJV) Éxodo 2:4 Y una hermana suya se paró a lo lejos, para ver lo que le acontecería.(ES) Êxodo 2:4 E ficou parada uma irmã sua ao longe, para ver o que lhe aconteceria.(PT) Exo 2:4 stante procul sorore ejus, et considerante eventum rei.(Latin) Exode 2:4 La soeur de l'enfant se tint à quelque distance, pour savoir ce qui lui arriverait.(FR) Esodo 2:4 E la sorella del fanciullo se ne stava da lungi, per saper ciò che gli avverrebbe.(IT) Exod 2:4 Și sora lui a stat departe, pentru a vedea ce i se va face.(RO) ======= Exodus 2:5 ============ Exo 2:5 Then the daughter of Pharaoh came down to bathe at the river. And her maidens walked along the riverside; and when she saw the ark among the reeds, she sent her maid to get it.(NKJV) Éxodo 2:5 Y la hija de Faraón descendió a lavarse al río, y paseándose sus doncellas por la ribera del río, vio ella la arquilla en el carrizal, y envió una criada suya a que la tomase.(ES) Êxodo 2:5 E a filha de Faraó desceu a lavar-se ao rio, e passeando suas virgens pela beira do rio, viu ela a cesta entre os juncos, e enviou uma criada sua a que a tomasse.(PT) Exo 2:5 Ecce autem descendebat filia Pharaonis ut lavaretur in flumine: et puellæ ejus gradiebantur per crepidinem alvei. Quæ cum vidisset fiscellam in papyrione, misit unam e famulabus suis: et allatam(Latin) Exode 2:5 La fille de Pharaon descendit au fleuve pour se baigner, et ses compagnes se promenèrent le long du fleuve. Elle aperçut la caisse au milieu des roseaux, et elle envoya sa servante pour la prendre.(FR) Esodo 2:5 Or la figliuola di Faraone discese per bagnarsi nel fiume; e le sue donzelle passeggiavano su la riva del fiume; ed ella vide quella cestella per mezzo la giuncaia, e mandò una sua servente, e la fece torre.(IT) Exod 2:5 Și fiica lui Faraon a coborât să se spele la râu; și servitoarele ei umblau pe malul râului; și când a văzut arca printre trestii și-a trimis servitoarea să o aducă.(RO) ======= Exodus 2:6 ============ Exo 2:6 And when she had opened it, she saw the child, and behold, the baby wept. So she had compassion on him, and said, "This is one of the Hebrews' children."(NKJV) Éxodo 2:6 Y cuando la abrió, vio al niño; y he aquí que el niño lloraba. Y teniendo compasión de él, dijo: De los niños de los hebreos es éste.(ES) Êxodo 2:6 E quando a abriu, viu ao menino; e eis que o menino chorava. E tendo compaixão dele, disse: Dos meninos dos hebreus é este.(PT) Exo 2:6 aperiens, cernensque in ea parvulum vagientem, miserta ejus, ait: De infantibus Hebræorum est hic.(Latin) Exode 2:6 Elle l'ouvrit, et vit l'enfant: c'était un petit garçon qui pleurait. Elle en eut pitié, et elle dit: C'est un enfant des Hébreux!(FR) Esodo 2:6 E apertala vide quel bambino; ed ecco, il fanciullo piangeva; ed ella ne ebbe compassione, e disse: Questo fanciullo è de’ figliuoli degli Ebrei.(IT) Exod 2:6 Și când a deschis[-o], a văzut copilul; și, iată, pruncul plângea. Iar ea a avut milă de el și a spus: Acesta este unul dintre copiii evreilor.(RO) ======= Exodus 2:7 ============ Exo 2:7 Then his sister said to Pharaoh's daughter, "Shall I go and call a nurse for you from the Hebrew women, that she may nurse the child for you?"(NKJV) Éxodo 2:7 Entonces su hermana dijo a la hija de Faraón: ¿Iré a llamarte a una nodriza de las hebreas, para que te críe este niño?(ES) Êxodo 2:7 Então sua irmã disse à filha de Faraó: Irei a chamar-te uma ama das hebreias, para que te crie este menino?(PT) Exo 2:7 Cui soror pueri: Vis, inquit, ut vadam, et vocem tibi mulierem hebræam, quæ nutrire possit infantulum?(Latin) Exode 2:7 Alors la soeur de l'enfant dit à la fille de Pharaon: Veux-tu que j'aille te chercher une nourrice parmi les femmes des Hébreux, pour allaiter cet enfant?(FR) Esodo 2:7 E la sorella di esso disse alla figliuola di Faraone: Andrò io a chiamarti una balia d’infra le donne Ebree, che ti allatti questo fanciullo?(IT) Exod 2:7 Atunci sora lui a spus fiicei Faraonului: Să merg și să îți chem o doică dintre femeile evreice, ca să alăpteze copilul pentru tine?(RO) ======= Exodus 2:8 ============ Exo 2:8 And Pharaoh's daughter said to her, "Go." So the maiden went and called the child's mother.(NKJV) Éxodo 2:8 Y la hija de Faraón respondió: Ve. Entonces fue la doncella, y llamó a la madre del niño;(ES) Êxodo 2:8 E a filha de Faraó respondeu: Vai. Então foi a virgem, e chamou à mãe do menino;(PT) Exo 2:8 Respondit: Vade. Perrexit puella et vocavit matrem suam.(Latin) Exode 2:8 Va, lui répondit la fille de Pharaon. Et la jeune fille alla chercher la mère de l'enfant.(FR) Esodo 2:8 E la figliuola di Faraone le disse: Va’. E la fanciulla andò, e chiamò la madre del fanciullo.(IT) Exod 2:8 Și fiica lui Faraon i-a spus: Du-te. Și fata a mers și a chemat pe mama copilului.(RO) ======= Exodus 2:9 ============ Exo 2:9 Then Pharaoh's daughter said to her, "Take this child away and nurse him for me, and I will give you your wages." So the woman took the child and nursed him.(NKJV) Éxodo 2:9 a la cual dijo la hija de Faraón: Lleva este niño, y críamelo, y yo te lo pagaré. Y la mujer tomó al niño, y lo crió.(ES) Êxodo 2:9 À qual disse a filha de Faraó: Leva este menino, e cria-o para mim, e eu te o pagarei. E a mulher tomou ao menino, e o criou.(PT) Exo 2:9 Ad quam locuta filia Pharaonis: Accipe, ait, puerum istum, et nutri mihi: ego dabo tibi mercedem tuam. Suscepit mulier, et nutrivit puerum: adultumque tradidit filiæ Pharaonis.(Latin) Exode 2:9 La fille de Pharaon lui dit: Emporte cet enfant, et allaite-le-moi; je te donnerai ton salaire. La femme prit l'enfant, et l'allaita.(FR) Esodo 2:9 E la figliuola di Faraone disse: Portane questo fanciullo, e allattamelo, ed io ti darò il tuo salario. E quella donna prese il fanciullo, e lo allattò.(IT) Exod 2:9 Și fiica lui Faraon i-a spus: Ia acest copil și alăptează-l pentru mine și [îți] voi da plățile tale. Și femeia a luat copilul și l-a alăptat.(RO) ======= Exodus 2:10 ============ Exo 2:10 And the child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. So she called his name Moses, saying, "Because I drew him out of the water."(NKJV) Éxodo 2:10 Y cuando creció el niño, ella lo trajo a la hija de Faraón, la cual lo prohijó, y le puso por nombre Moisés, diciendo: Porque de las aguas lo saqué.(ES) Êxodo 2:10 E quando cresceu o menino, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou, e pôs-lhe por nome Moisés, dizendo: Porque das águas o tirei.(PT) Exo 2:10 Quem illa adoptavit in locum filii, vocavitque nomen ejus Moyses, dicens: Quia de aqua tuli eum.~(Latin) Exode 2:10 Quand il eut grandi, elle l'amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse, car, dit-elle, je l'ai retiré des eaux.(FR) Esodo 2:10 E quando il fanciullo fu grande, ella lo menò alla figliuola di Faraone, ed esso le fu in luogo di figliuolo, ed ella gli pose nome Mosè; perciocchè, disse ella, io lo ho tratto fuor delle acque.(IT) Exod 2:10 Și copilul a crescut și ea l-a adus la fiica lui Faraon și el a devenit fiul ei. Iar ea i-a pus numele Moise; și a spus: Pentru că l-am scos din apă.(RO) ======= Exodus 2:11 ============ Exo 2:11 Now it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out to his brethren and looked at their burdens. And he saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his brethren.(NKJV) Éxodo 2:11 Y en aquellos días aconteció que, crecido ya Moisés, salió a sus hermanos, y vio sus cargas: y vio a un egipcio que hería a uno de los hebreos, sus hermanos.(ES) Êxodo 2:11 E naqueles dias aconteceu que, crescido já Moisés, saiu a seus irmãos, e viu suas cargas: e observou a um egípcio que feria a um dos hebreus, seus irmãos.(PT) Exo 2:11 In diebus illis postquam creverat Moyses, egressus est ad fratres suos: viditque afflictionem eorum, et virum ægyptium percutientem quemdam de Hebræis fratribus suis.(Latin) Exode 2:11 En ce temps-là, Moïse, devenu grand, se rendit vers ses frères, et fut témoin de leurs pénibles travaux. Il vit un Egyptien qui frappait un Hébreu d'entre ses frères.(FR) Esodo 2:11 Or in quel tempo, essendo Mosè già divenuto grande, avvenne ch’egli uscì fuori a’ suoi fratelli, e vide le lor gravezze; e vide un Egizio che percuoteva un uomo Ebreo de’ suoi fratelli.(IT) Exod 2:11 Și s-a întâmplat, în acele zile, când Moise era mare, că a ieșit la frații săi și a privit la poverile lor; și a văzut un egiptean lovind un evreu, pe unul dintre frații săi.(RO) ======= Exodus 2:12 ============ Exo 2:12 So he looked this way and that way, and when he saw no one, he killed the Egyptian and hid him in the sand.(NKJV) Éxodo 2:12 Y miró a todas partes, y viendo que no parecía nadie, mató al egipcio, y lo escondió en la arena.(ES) Êxodo 2:12 E olhou a todas as partes, e vendo que não parecia ninguém, matou ao egípcio, e escondeu-o na areia.(PT) Exo 2:12 Cumque circumspexisset huc atque illuc, et nullum adesse vidisset, percussum Ægyptium abscondit sabulo.(Latin) Exode 2:12 Il regarda de côté et d'autre, et, voyant qu'il n'y avait personne, il tua l'Egyptien, et le cacha dans le sable.(FR) Esodo 2:12 E avendo riguardato qua e là, e veduto, che non v’era nissuno, percosse quell’Egizio, e lo nascose nel sabbione.(IT) Exod 2:12 Și s-a uitat încoace și încolo și când a văzut că nu [era] niciun bărbat, a ucis pe egiptean și l-a ascuns în nisip.(RO) ======= Exodus 2:13 ============ Exo 2:13 And when he went out the second day, behold, two Hebrew men were fighting, and he said to the one who did the wrong, "Why are you striking your companion?"(NKJV) Éxodo 2:13 Y salió al día siguiente, y viendo a dos hebreos que reñían, dijo al que hacía la injuria: ¿Por qué hieres a tu prójimo?(ES) Êxodo 2:13 E saiu ao dia seguinte, e vendo a dois hebreus que brigavam, disse ao que fazia a injúria: Por que feres a teu próximo?(PT) Exo 2:13 Et egressus die altero conspexit duos Hebræos rixantes: dixitque ei qui faciebat injuriam: Quare percutis proximum tuum?(Latin) Exode 2:13 Il sortit le jour suivant; et voici, deux Hébreux se querellaient. Il dit à celui qui avait tort: Pourquoi frappes-tu ton prochain?(FR) Esodo 2:13 E il giorno seguente egli uscì ancora fuori; ed ecco, due uomini Ebrei contendevano insieme. Ed egli disse a colui che avea il torto: Perchè percuoti il tuo prossimo?(IT) Exod 2:13 Și când a ieșit a doua zi, iată, doi bărbați dintre evrei se luptau între ei; și a spus celui ce a greșit: Pentru ce lovești pe aproapele tău?(RO) ======= Exodus 2:14 ============ Exo 2:14 Then he said, "Who made you a prince and a judge over us? Do you intend to kill me as you killed the Egyptian?" So Moses feared and said, "Surely this thing is known!"(NKJV) Éxodo 2:14 Y él respondió: ¿Quién te ha puesto a ti por príncipe y juez sobre nosotros? ¿Piensas matarme como mataste al egipcio? Entonces Moisés tuvo miedo, y dijo: Ciertamente esta cosa es descubierta.(ES) Êxodo 2:14 E ele respondeu: Quem te pôs a ti por príncipe e juiz sobre nós? Pensas matar-me como mataste ao egípcio? Então Moisés teve medo, e disse: Certamente esta coisa é descoberta.(PT) Exo 2:14 Qui respondit: Quis te constituit principem et judicem super nos? num occidere me tu vis, sicut heri occidisti Ægyptium? Timuit Moyses, et ait: Quomodo palam factum est verbum istud?~(Latin) Exode 2:14 Et cet homme répondit: Qui t'a établi chef et juge sur nous? Penses-tu me tuer, comme tu as tué l'Egyptien? Moïse eut peur, et dit: Certainement la chose est connue.(FR) Esodo 2:14 E colui gli rispose: Chi ti ha costituito principe e giudice sopra noi? pensi tu di uccider me, come uccidesti quell’Egizio? E Mosè temette, e disse: Per certo la cosa si è saputa.(IT) Exod 2:14 Iar el a spus: Cine te-a făcut prinț și judecător peste noi? Vrei să mă ucizi așa cum l-ai ucis pe egiptean? Și Moise s-a temut și a spus: Cu adevărat acest lucru este cunoscut.(RO) ======= Exodus 2:15 ============ Exo 2:15 When Pharaoh heard of this matter, he sought to kill Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh and dwelt in the land of Midian; and he sat down by a well.(NKJV) Éxodo 2:15 Y cuando Faraón escuchó esto, procuró matar a Moisés; pero Moisés huyó de delante de Faraón, y habitó en la tierra de Madián; y se sentó junto a un pozo.(ES) Êxodo 2:15 E ouvindo Faraó este negócio, procurou matar a Moisés: mas Moisés fugiu de diante de Faraó, e habitou na terra de Midiã; e sentou-se junto a um poço.(PT) Exo 2:15 Audivitque Pharao sermonem hunc, et quærebat occidere Moysen: qui fugiens de conspectu ejus, moratus est in terra Madian, et sedit juxta puteum.(Latin) Exode 2:15 Pharaon apprit ce qui s'était passé, et il cherchait à faire mourir Moïse. Mais Moïse s'enfuit de devant Pharaon, et il se retira dans le pays de Madian, où il s'arrêta près d'un puits.(FR) Esodo 2:15 E Faraone udì questa cosa, e cercò Mosè per ucciderlo; ma Mosè se ne fuggì dal cospetto di Faraone, e si fermò nel paese di Madian, ove si pose a sedere presso ad un pozzo.(IT) Exod 2:15 Și când Faraon a auzit acest lucru, a căutat să-l ucidă pe Moise. Dar Moise a fugit de la fața lui Faraon și a locuit în țara lui Madian; și a șezut jos lângă o fântână.(RO) ======= Exodus 2:16 ============ Exo 2:16 Now the priest of Midian had seven daughters. And they came and drew water, and they filled the troughs to water their father's flock.(NKJV) Éxodo 2:16 Tenía el sacerdote de Madián siete hijas, las cuales vinieron a sacar agua, para llenar las pilas y dar de beber a las ovejas de su padre.(ES) Êxodo 2:16 Tinha o sacerdote de Midiã sete filhas, as quais vieram a tirar água, para encher os bebedouros e dar de beber as ovelhas de seu pai.(PT) Exo 2:16 Erant autem sacerdoti Madian septem filiæ, quæ venerunt ad hauriendam aquam: et impletis canalibus adaquare cupiebant greges patris sui.(Latin) Exode 2:16 Le sacrificateur de Madian avait sept filles. Elles vinrent puiser de l'eau, et elles remplirent les auges pour abreuver le troupeau de leur père.(FR) Esodo 2:16 Or il sacerdote di Madian avea sette figliuole; le quali vennero, e attinsero dell’acqua, ed empierono gli abbeveratoi, per abbeverar le gregge del lor padre.(IT) Exod 2:16 Și preotul din Madian avea șapte fiice; și ele au venit și au scos [apă] și au umplut jgheaburile ca să adape turma tatălui lor.(RO) ======= Exodus 2:17 ============ Exo 2:17 Then the shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock.(NKJV) Éxodo 2:17 Mas los pastores vinieron, y las echaron: Entonces Moisés se levantó y las defendió, y abrevó sus ovejas.(ES) Êxodo 2:17 Mas os pastores vieram, e expulsaram-nas: Então Moisés se levantou e defendeu-as, e deu de beber às suas ovelhas.(PT) Exo 2:17 Supervenere pastores, et ejecerunt eas: surrexitque Moyses, et defensis puellis, adaquavit oves earum.(Latin) Exode 2:17 Les bergers arrivèrent, et les chassèrent. Alors Moïse se leva, prit leur défense, et fit boire leur troupeau.(FR) Esodo 2:17 E i pastori sopraggiunsero, e scacciarono le gregge; ma Mosè si levò, e soccorse quelle fanciulle, e abbeverò le lor gregge.(IT) Exod 2:17 Și păstorii au venit și le-au alungat; dar Moise s-a ridicat și le-a ajutat și le-a adăpat turma.(RO) ======= Exodus 2:18 ============ Exo 2:18 When they came to Reuel their father, he said, "How is it that you have come so soon today?"(NKJV) Éxodo 2:18 Y volviendo ellas a Reuel su padre, les dijo él: ¿Por qué habéis venido hoy tan pronto?(ES) Êxodo 2:18 E voltando elas a Reuel seu pai, disse-lhes ele: Por que viestes hoje tão cedo?(PT) Exo 2:18 Quæ cum revertissent ad Raguel patrem suum, dixit ad eas: Cur velocius venistis solito?(Latin) Exode 2:18 Quand elles furent de retour auprès de Réuel, leur père, il dit: Pourquoi revenez-vous si tôt aujourd'hui?(FR) Esodo 2:18 Ed elleno se ne vennero a Reuel, lor padre; ed egli disse loro: Perchè siete voi oggi così presto ritornate?(IT) Exod 2:18 Și când ele au venit la Reuel, tatăl lor, el a spus: Cum [de] ați venit așa devreme astăzi?(RO) ======= Exodus 2:19 ============ Exo 2:19 And they said, "An Egyptian delivered us from the hand of the shepherds, and he also drew enough water for us and watered the flock."(NKJV) Éxodo 2:19 Y ellas respondieron: Un varón egipcio nos defendió de mano de los pastores, y también nos sacó el agua, y abrevó las ovejas.(ES) Êxodo 2:19 E elas responderam: Um homem egípcio nos defendeu da mão dos pastores, e também tirou a água, e deu de beber as as ovelhas.(PT) Exo 2:19 Responderunt: Vir ægyptius liberavit nos de manu pastorum: insuper et hausit aquam nobiscum, potumque dedit ovibus.(Latin) Exode 2:19 Elles répondirent: Un Egyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l'eau, et a fait boire le troupeau.(FR) Esodo 2:19 Ed elleno risposero: Un uomo Egizio ci ha riscosse dalle mani de’ pastori, e anche ci ha attinto dell’acqua abbondantemente, ed ha abbeverate le gregge.(IT) Exod 2:19 Iar ele au spus: Un egiptean ne-a scăpat din mâna păstorilor și de asemenea a scos [apă] îndeajuns pentru noi și a adăpat turma.(RO) ======= Exodus 2:20 ============ Exo 2:20 So he said to his daughters, "And where is he? Why is it that you have left the man? Call him, that he may eat bread."(NKJV) Éxodo 2:20 Y dijo a sus hijas: ¿Y dónde está? ¿Por qué habéis dejado ese hombre? llamadle para que coma pan.(ES) Êxodo 2:20 E disse a suas filhas: E onde está? Por que deixastes esse homem? Chamai-lhe para que coma pão.(PT) Exo 2:20 At ille: Ubi est? inquit: quare dimisistis hominem? vocate eum ut comedat panem.(Latin) Exode 2:20 Et il dit à ses filles: Où est-il? Pourquoi avez-vous laissé cet homme? Appelez-le, pour qu'il prenne quelque nourriture.(FR) Esodo 2:20 Ed egli disse alla sue figliuole: E dov’è egli? perchè avete lasciato là quell’uomo? chiamatelo, che prenda cibo.(IT) Exod 2:20 Iar el a spus fiicelor sale: Și el, unde [este]? Pentru ce l-ați lăsat [acolo] pe bărbatul [acela]? Chemați-l, ca să mănânce pâine.(RO) ======= Exodus 2:21 ============ Exo 2:21 Then Moses was content to live with the man, and he gave Zipporah his daughter to Moses.(NKJV) Éxodo 2:21 Y Moisés acordó en morar con aquel varón; y él dio a Moisés a su hija Séfora.(ES) Êxodo 2:21 E Moisés concordou em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés a sua filha Zípora:(PT) Exo 2:21 Juravit ergo Moyses quod habitaret cum eo. Accepitque Sephoram filiam ejus uxorem:(Latin) Exode 2:21 Moïse se décida à demeurer chez cet homme, qui lui donna pour femme Séphora, sa fille.(FR) Esodo 2:21 E Mosè acconsentì di dimorar con quell’uomo: ed egli diede a Mosè Sippora, sua figliuola.(IT) Exod 2:21 Și Moise s-a mulțumit să locuiască la omul [acela]; iar el i-a dat lui Moise pe Sefora, fiica sa.(RO) ======= Exodus 2:22 ============ Exo 2:22 And she bore him a son, and he called his name Gershom; for he said, "I have been a stranger in a foreign land."(NKJV) Éxodo 2:22 Y ella le dio a luz un hijo, y él le puso por nombre Gersón, porque dijo: Peregrino soy en tierra ajena.(ES) Êxodo 2:22 A qual lhe deu à luz um filho, e ele lhe pôs por nome Gérson: porque disse: Peregrino sou em terra alheia.(PT) Exo 2:22 quæ peperit ei filium, quem vocavit Gersam, dicens: Advena fui in terra aliena. Alterum vero peperit, quem vocavit Eliezer, dicens: Deus enim patris mei adjutor meus eripuit me de manu Pharaonis.~(Latin) Exode 2:22 Elle enfanta un fils, qu'il appela du nom de Guerschom, car, dit-il, j'habite un pays étranger.(FR) Esodo 2:22 Ed ella partorì un figliuolo, ed egli gli pose nome Ghersom; perciocchè disse: Io sono stato forestiere in paese strano.(IT) Exod 2:22 Și ea [i]-a născut un fiu, iar el i-a pus numele Gherșom, pentru că a spus: Sunt străin într-o țară străină.(RO) ======= Exodus 2:23 ============ Exo 2:23 Now it happened in the process of time that the king of Egypt died. Then the children of Israel groaned because of the bondage, and they cried out; and their cry came up to God because of the bondage.(NKJV) Éxodo 2:23 Y aconteció que después de muchos días murió el rey de Egipto, y los hijos de Israel gemían a causa de la servidumbre, y clamaron; y subió a Dios el clamor de ellos con motivo de su servidumbre.(ES) Êxodo 2:23 E aconteceu que depois de muitos dias morreu o rei do Egito, e os filhos de Israel suspiraram por causa da servidão, e clamaram: e subiu a Deus o clamor deles com motivo de sua servidão.(PT) Exo 2:23 Post multum vero tempore mortuus est rex Ægypti: et ingemiscentes filii Israël, propter opera vociferati sunt: ascenditque clamor eorum ad Deum ab operibus.(Latin) Exode 2:23 Longtemps après, le roi d'Egypte mourut, et les enfants d'Israël gémissaient encore sous la servitude, et poussaient des cris. Ces cris, que leur arrachait la servitude, montèrent jusqu'à Dieu.(FR) Esodo 2:23 Or avvenne che in quel mezzo tempo, che fu lungo, il re di Egitto morì; e i figliuoli d’Israele sospirarono per la servitù, e gridarono; e le lor grida, che gittarono per la servitù, salirono a Dio.(IT) Exod 2:23 Și s-a întâmplat, în decursul timpului, că împăratul Egiptului a murit; și copiii lui Israel oftau din cauza robiei și au strigat și strigătul lor a urcat sus la Dumnezeu din cauza robiei.(RO) ======= Exodus 2:24 ============ Exo 2:24 So God heard their groaning, and God remembered His covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.(NKJV) Éxodo 2:24 Y oyó Dios el gemido de ellos, y se acordó Dios de su pacto con Abraham, Isaac y Jacob.(ES) Êxodo 2:24 E ouviu Deus o gemido deles, e lembrou-se de seu pacto com Abraão, Isaque e Jacó.(PT) Exo 2:24 Et audivit gemitum eorum, ac recordatus est fœderis quod pepigit cum Abraham, Isaac et Jacob.(Latin) Exode 2:24 Dieu entendit leurs gémissements, et se souvint de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob.(FR) Esodo 2:24 E Iddio intese i loro stridi, e si ricordò del suo patto con Abrahamo, con Isacco, e con Giacobbe.(IT) Exod 2:24 Și Dumnezeu a auzit geamătul lor și Dumnezeu și-a adus aminte de legământul său cu Avraam, cu Isaac și cu Iacob.(RO) ======= Exodus 2:25 ============ Exo 2:25 And God looked upon the children of Israel, and God acknowledged them.(NKJV) Éxodo 2:25 Y miró Dios a los hijos de Israel, y los reconoció Dios.(ES) Êxodo 2:25 Deus olhou os filhos de Israel, e Deus os reconheceu.(PT) Exo 2:25 Et respexit Dominus filios Israël et cognovit eos.(Latin) Exode 2:25 Dieu regarda les enfants d'Israël, et il en eut compassion.(FR) Esodo 2:25 E Iddio riguardò a’ figliuoli d’Israele, e ne prese conoscenza.(IT) Exod 2:25 Și Dumnezeu a privit peste copiii lui Israel și Dumnezeu a luat cunoștință de[ starea lor].(RO) ======= Exodus 3:1 ============ Exo 3:1 Now Moses was tending the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian. And he led the flock to the back of the desert, and came to Horeb, the mountain of God.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |