BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Exodus 6:1 ============
Exo 6:1 Then the Lord said to Moses, "Now you shall see what I will do to Pharaoh. For with a strong hand he will let them go, and with a strong hand he will drive them out of his land."(NKJV)
Éxodo 6:1 Entonces Jehová respondió a Moisés: Ahora verás lo que yo haré a Faraón; porque con mano fuerte los ha de dejar ir; y con mano fuerte los ha de echar de su tierra.(ES)
Êxodo 6:1 O SENHOR respondeu a Moisés: Agora verás o que eu farei a Faraó; porque com mão forte os deixará ir; e com mão forte os expulsará de sua terra.(PT)
Exo 6:1 Dixitque Dominus ad Moysen: Nunc videbis quæ facturus sim Pharaoni: per manum enim fortem dimittet eos, et in manu robusta ejiciet illos de terra sua.(Latin)
Exode 6:1 L'Eternel dit à Moïse: Tu verras maintenant ce que je ferai à Pharaon; une main puissante le forcera à les laisser aller, une main puissante le forcera à les chasser de son pays.(FR)
Esodo 6:1 Ed il Signore disse a Mosè: Ora vedrai quel ch’io farò a Faraone; perciocchè, sforzato con potente mano, li lascerà andare; anzi, sforzato con potente mano, li caccerà dal suo paese.(IT)
Exod 6:1 Atunci DOMNUL i-a spus lui Moise: Acum vei vedea ce îi voi face lui Faraon: căci cu o mână puternică îi va lăsa să plece și cu o mână puternică îi va alunga afară din țara lui.(RO)

======= Exodus 6:2 ============
Exo 6:2 And God spoke to Moses and said to him: "I am the Lord.(NKJV)
Éxodo 6:2 Habló todavía Dios a Moisés, y le dijo: Yo soy JEHOVÁ;(ES)
Êxodo 6:2 Falou, todavia, Deus a Moisés, e disse-lhe: Eu sou o SENHOR;(PT)
Exo 6:2 Locutusque est Dominus ad Moysen dicens: Ego Dominus(Latin)
Exode 6:2 Dieu parla encore à Moïse, et lui dit: Je suis l'Eternel.(FR)
Esodo 6:2 Oltre a ciò, Iddio parlò a Mosè, e gli disse:(IT)
Exod 6:2 Și Dumnezeu i-a vorbit lui Moise și i-a spus: Eu [sunt] DOMNUL;(RO)

======= Exodus 6:3 ============
Exo 6:3 I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, as God Almighty, but by My name Lord I was not known to them.(NKJV)
Éxodo 6:3 y aparecí a Abraham, a Isaac y a Jacob por [el nombre de] Dios Omnipotente, pues por mi nombre JEHOVÁ yo no era conocido de ellos.(ES)
Êxodo 6:3 E apareci a Abraão, a Isaque e a Jacó sob o nome de Deus Todo-Poderoso, mas em meu nome, EU-SOU, não me notifiquei a eles.(PT)
Exo 6:3 qui apparui Abraham, Isaac et Jacob in Deo omnipotente: et nomen meum Adonai non indicavi eis.(Latin)
Exode 6:3 Je suis apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob, comme le Dieu tout-puissant; mais je n'ai pas été connu d'eux sous mon nom, l'Eternel.(FR)
Esodo 6:3 Io sono il Signore. E apparvi ad Abrahamo, ad Isacco, ed a Giacobbe, sotto il nome di: Dio Onnipotente; ma non fui conosciuto da loro sotto il mio nome di: Colui che è.(IT)
Exod 6:3 Și m-am arătat lui Avraam, lui Isaac și lui Iacob, prin [numele de] Dumnezeu Atotputernic, dar prin numele meu IEHOVA nu le-am fost cunoscut.(RO)

======= Exodus 6:4 ============
Exo 6:4 I have also established My covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, in which they were strangers.(NKJV)
Éxodo 6:4 Y también establecí mi pacto con ellos, de darles la tierra de Canaán, la tierra en que fueron extranjeros, y en la cual peregrinaron.(ES)
Êxodo 6:4 E também estabeleci meu pacto com eles, de dar-lhes a terra de Canaã, a terra em que foram estrangeiros, e na qual peregrinaram.(PT)
Exo 6:4 Pepigique fœdus cum eis, ut darem eis terram Chanaan, terram peregrinationis eorum, in qua fuerunt advenæ.(Latin)
Exode 6:4 J'ai aussi établi mon alliance avec eux, pour leur donner le pays de Canaan, le pays de leurs pèlerinages, dans lequel ils ont séjourné.(FR)
Esodo 6:4 E, come io fermai il mio patto con loro, di dar loro il paese di Canaan, il paese de’ lor pellegrinaggi, nel quale dimorarono come forestieri;(IT)
Exod 6:4 Și de asemenea am întemeiat legământul meu cu ei, pentru a le da țara lui Canaan, țara călătoriei lor, în care au fost străini.(RO)

======= Exodus 6:5 ============
Exo 6:5 And I have also heard the groaning of the children of Israel whom the Egyptians keep in bondage, and I have remembered My covenant.(NKJV)
Éxodo 6:5 Y asimismo yo he oído el gemido de los hijos de Israel, a quienes hacen servir los egipcios, y me he acordado de mi pacto.(ES)
Êxodo 6:5 E também eu ouvi o gemido dos filhos de Israel, aos quais fazem servir os egípcios, e lembrei-me de meu pacto.(PT)
Exo 6:5 Ego audivi gemitum filiorum Israël, quo Ægyptii oppresserunt eos: et recordatus sum pacti mei.(Latin)
Exode 6:5 J'ai entendu les gémissements des enfants d'Israël, que les Egyptiens tiennent dans la servitude, et je me suis souvenu de mon alliance.(FR)
Esodo 6:5 così ancora ho uditi gli stridi de’ figliuoli d’Israele, i quali gli Egizj tengono in servitù; e mi son ricordato del mio patto.(IT)
Exod 6:5 Și de asemenea am auzit geamătul copiilor lui Israel, pe care egiptenii îi țin în robie; și mi-am adus aminte legământul meu.(RO)

======= Exodus 6:6 ============
Exo 6:6 Therefore say to the children of Israel: 'I am the Lord; I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, I will rescue you from their bondage, and I will redeem you with an outstretched arm and with great judgments.(NKJV)
Éxodo 6:6 Por tanto dirás a los hijos de Israel: YO JEHOVÁ; y yo os sacaré de debajo de las cargas de Egipto, y os libraré de su servidumbre, y os redimiré con brazo extendido, y con juicios grandes:(ES)
Êxodo 6:6 Portanto dirás aos filhos de Israel: EU SOU O SENHOR; e eu vos tirarei de debaixo das cargas do Egito, e vos livrarei de sua servidão, e vos redimirei com braço estendido, e com juízos grandes:(PT)
Exo 6:6 Ideo dic filiis Israël: Ego Dominus qui educam vos de ergastulo Ægyptiorum, et eruam de servitute, ac redimam in brachio excelso et judiciis magnis.(Latin)
Exode 6:6 C'est pourquoi dis aux enfants d'Israël: Je suis l'Eternel, je vous affranchirai des travaux dont vous chargent les Egyptiens, je vous délivrerai de leur servitude, et je vous sauverai à bras étendu et par de grands jugements.(FR)
Esodo 6:6 Perciò, di’ ai figliuoli d’Israele: Io sono il Signore; e vi trarrò di sotto alle gravezze degli Egizj, e vi libererò dalla servitù loro, e vi riscuoterò con braccio steso, e con grandi giudicii.(IT)
Exod 6:6 De aceea spune copiilor lui Israel: Eu [sunt] DOMNUL și vă voi scoate de sub poverile egiptenilor și vă voi scăpa din sclavia lor și vă voi răscumpăra cu braț întins și cu mari judecăți,(RO)

======= Exodus 6:7 ============
Exo 6:7 I will take you as My people, and I will be your God. Then you shall know that I am the Lord your God who brings you out from under the burdens of the Egyptians.(NKJV)
Éxodo 6:7 Y os tomaré por mi pueblo y seré vuestro Dios: y vosotros sabréis que yo soy Jehová vuestro Dios, que os saco de debajo de las cargas de Egipto:(ES)
Êxodo 6:7 E vos tomarei por meu povo e serei vosso Deus: e vós sabereis que eu sou o SENHOR vosso Deus, que vos tiro de debaixo das cargas do Egito:(PT)
Exo 6:7 Et assumam vos mihi in populum, et ero vester Deus: et scietis quod ego sum Dominus Deus vester qui eduxerim vos de ergastulo Ægyptiorum,(Latin)
Exode 6:7 Je vous prendrai pour mon peuple, je serai votre Dieu, et vous saurez que c'est moi, l'Eternel, votre Dieu, qui vous affranchis des travaux dont vous chargent les Egyptiens.(FR)
Esodo 6:7 E vi prenderò per mio popolo, e sarò vostro Dio; e voi conoscerete ch’io sono il Signore Iddio vostro, che vi traggo di sotto alle gravezze degli Egizj.(IT)
Exod 6:7 Și vă voi lua la mine ca popor și vă voi fi Dumnezeu; și veți cunoaște că eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul vostru, care vă scoate de sub poverile egiptenilor.(RO)

======= Exodus 6:8 ============
Exo 6:8 And I will bring you into the land which I swore to give to Abraham, Isaac, and Jacob; and I will give it to you as a heritage: I am the Lord.' "(NKJV)
Éxodo 6:8 Y os meteré en la tierra, por la cual alcé mi mano que la daría a Abraham, a Isaac y a Jacob: y yo os la daré por heredad. YO JEHOVÁ.(ES)
Êxodo 6:8 E vos meterei na terra, pela qual levantei minha mão que a daria a Abraão, a Isaque e a Jacó: e eu vos a darei por herança. EU SOU O SENHOR.(PT)
Exo 6:8 et induxerim in terram, super quam levavi manum meam ut darem eam Abraham, Isaac et Jacob: daboque illam vobis possidendam. Ego Dominus.~(Latin)
Exode 6:8 Je vous ferai entrer dans le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob; je vous le donnerai en possession, moi l'Eternel.(FR)
Esodo 6:8 E vi condurrò nel paese, del quale io ho alzata la mano che io lo darei ad Abrahamo, ad Isacco, ed a Giacobbe; e vel darò per possessione ereditaria. Io sono il Signore.(IT)
Exod 6:8 Și vă voi duce în țara pe care am jurat să o dau lui Avraam, lui Isaac și lui Iacob; și v-o voi da ca moștenire: Eu [sunt] DOMNUL.(RO)

======= Exodus 6:9 ============
Exo 6:9 So Moses spoke thus to the children of Israel; but they did not heed Moses, because of anguish of spirit and cruel bondage.(NKJV)
Éxodo 6:9 De esta manera habló Moisés a los hijos de Israel: mas ellos no escuchaban a Moisés a causa de la congoja de espíritu, y de la dura servidumbre.(ES)
Êxodo 6:9 Desta maneira falou Moisés aos filhos de Israel: mas eles não escutavam a Moisés por causa da angústia de espírito, e da dura servidão.(PT)
Exo 6:9 Narravit ergo Moyses omnia filiis Israël: qui non acquieverunt ei propter angustiam spiritus, et opus durissimum.(Latin)
Exode 6:9 Ainsi parla Moïse aux enfants d'Israël. Mais l'angoisse et la dure servitude les empêchèrent d'écouter Moïse.(FR)
Esodo 6:9 E Mosè parlò in quella stessa maniera a’ figliuoli d’Israele; ma essi non porsero orecchio a Mosè, per l’angoscia dello spirito loro, e per la dura servitù.(IT)
Exod 6:9 Și Moise a vorbit astfel copiilor lui Israel, dar ei nu au dat ascultare lui Moise din cauza chinului duhului și din cauza robiei crude.(RO)

======= Exodus 6:10 ============
Exo 6:10 And the Lord spoke to Moses, saying,(NKJV)
Éxodo 6:10 Y habló Jehová a Moisés, diciendo:(ES)
Êxodo 6:10 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:(PT)
Exo 6:10 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:(Latin)
Exode 6:10 L'Eternel parla à Moïse, et dit:(FR)
Esodo 6:10 E il Signore parlò a Mosè, dicendo:(IT)
Exod 6:10 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO)

======= Exodus 6:11 ============
Exo 6:11 "Go in, tell Pharaoh king of Egypt to let the children of Israel go out of his land."(NKJV)
Éxodo 6:11 Entra, y habla a Faraón, rey de Egipto, que deje ir de su tierra a los hijos de Israel.(ES)
Êxodo 6:11 Entra, e fala a Faraó rei do Egito, que deixe ir de sua terra aos filhos de Israel.(PT)
Exo 6:11 Ingredere, et loquere ad Pharaonem regem Ægypti, ut dimittat filios Israël de terra sua.(Latin)
Exode 6:11 Va, parle à Pharaon, roi d'Egypte, pour qu'il laisse aller les enfants d'Israël hors de son pays.(FR)
Esodo 6:11 Va’, parla a Faraone, re di Egitto, che lasci andare i figliuoli d’Israele dal suo paese.(IT)
Exod 6:11 Intră, vorbește lui Faraon, împăratul Egiptului, ca el să lase pe copiii lui Israel să plece din țara sa.(RO)

======= Exodus 6:12 ============
Exo 6:12 And Moses spoke before the Lord, saying, "The children of Israel have not heeded me. How then shall Pharaoh heed me, for I am of uncircumcised lips?"(NKJV)
Éxodo 6:12 Y respondió Moisés delante de Jehová, diciendo: He aquí, los hijos de Israel no me escuchan: ¿cómo, pues, me escuchará Faraón, siendo yo de labios incircuncisos?(ES)
Êxodo 6:12 E respondeu Moisés diante do SENHOR, dizendo: Eis que os filhos de Israel não me escutam: como, pois, me escutará Faraó, ainda mais sendo eu incircunciso de lábios?(PT)
Exo 6:12 Respondit Moyses coram Domino: Ecce filii Israël non audiunt me: et quomodo audiet Pharao, præsertim cum incircumcisus sim labiis?(Latin)
Exode 6:12 Moïse répondit en présence de l'Eternel: Voici, les enfants d'Israël ne m'ont point écouté; comment Pharaon m'écouterait-il, moi qui n'ai pas la parole facile?(FR)
Esodo 6:12 E Mosè parlò nel cospetto del Signore, dicendo: Ecco, i figliuoli di Israele non mi hanno porto orecchio; e come mi porgerebbe orecchio Faraone, essendo io incirconciso di labbra?(IT)
Exod 6:12 Și Moise a vorbit înaintea DOMNULUI, spunând: Iată, copiii lui Israel nu mi-au dat ascultare; cum mă va asculta Faraon pe mine[,] care [sunt] al buzelor necircumcise?(RO)

======= Exodus 6:13 ============
Exo 6:13 Then the Lord spoke to Moses and Aaron, and gave them a command for the children of Israel and for Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt.(NKJV)
Éxodo 6:13 Entonces Jehová habló a Moisés y a Aarón, y les dio mandamiento para los hijos de Israel, y para Faraón, rey de Egipto, para que sacasen a los hijos de Israel de la tierra de Egipto.(ES)
Êxodo 6:13 Então o SENHOR falou a Moisés e a Arão, e deu-lhes mandamento para os filhos de Israel, e para Faraó rei do Egito, para que tirassem aos filhos de Israel da terra do Egito.(PT)
Exo 6:13 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, et dedit mandatum ad filios Israël, et ad Pharaonem regem Ægypti ut educerent filios Israël de terra Ægypti.~(Latin)
Exode 6:13 L'Eternel parla à Moïse et à Aaron, et leur donna des ordres au sujet des enfants d'Israël et au sujet de Pharaon, roi d'Egypte, pour faire sortir du pays d'Egypte les enfants d'Israël.(FR)
Esodo 6:13 Ma il Signore parlò a Mosè e ad Aaronne, e comandò loro di andare ai figliuoli d’Israele, e a Faraone, re di Egitto, per trar fuor del paese di Egitto i figliuoli d’Israele.(IT)
Exod 6:13 Și DOMNUL le-a vorbit lui Moise și lui Aaron și le-a dat o poruncă pentru copiii lui Israel și pentru Faraon, împăratul Egiptului, pentru a duce pe copiii lui Israel afară din țara Egiptului.(RO)

======= Exodus 6:14 ============
Exo 6:14 These are the heads of their fathers' houses: The sons of Reuben, the firstborn of Israel, were Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi. These are the families of Reuben.(NKJV)
Éxodo 6:14 Éstas son las cabezas de las familias de sus padres. Los hijos de Rubén, el primogénito de Israel: Enoc y Falú, Hezrón y Carmi; éstas son las familias de Rubén.(ES)
Êxodo 6:14 Estes são os chefes das famílias de seus pais. Os filhos de Rúben, o primogênito de Israel: Enoque e Palu, Hezrom e Carmi: estas são as famílias de Rúben.(PT)
Exo 6:14 Isti sunt principes domorum per familias suas. Filii Ruben primogeniti Israëlis: Henoch et Phallu, Hesron et Charmi:(Latin)
Exode 6:14 Voici les chefs de leurs familles. Fils de Ruben, premier-né d'Israël: Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi. Ce sont là les familles de Ruben.(FR)
Esodo 6:14 QUESTI sono i capi delle famiglie paterne di essi: I figliuoli di Ruben, primogenito di Israele, furono Henoc, e Pallu, e Hesron, e Carmi. Queste son le famiglie de’ Rubeniti.(IT)
Exod 6:14 Aceștia [sunt] capii caselor părinților lor: Fiii lui Ruben, întâiul născut al lui Israel: Hanoc și Palu Hețron și Carmi; acestea [sunt] familiile lui Ruben.(RO)

======= Exodus 6:15 ============
Exo 6:15 And the sons of Simeon were Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul the son of a Canaanite woman. These are the families of Simeon.(NKJV)
Éxodo 6:15 Los hijos de Simeón: Jemuel, y Jamín, y Ohad, y Jaquín, y Zoar, y Saúl, hijo de una cananea; éstas son las familias de Simeón.(ES)
Êxodo 6:15 Os filhos de Simeão: Jemuel, e Jamim, e Oade, e Jaquim, e Zoar, e Saul, filho de uma cananeia: estas são as famílias de Simeão.(PT)
Exo 6:15 hæ cognationes Ruben. Filii Simeon: Jamuel, et Jamin, et Ahod, et Jachin, et Soar, et Saul filius Chananitidis: hæ progenies Simeon.(Latin)
Exode 6:15 Fils de Siméon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsochar; et Saül, fils de la Cananéenne. Ce sont là les familles de Siméon.(FR)
Esodo 6:15 E i figliuoli di Simeone furono Iemuel, e Iamin, e Ohad, e Iachin, e Sohar, e Saul, figliuolo d’una Cananea. Queste son le famiglie de’ Simeoniti.(IT)
Exod 6:15 Și fiii lui Simeon: Iemuel și Iamin și Ohad și Iachin și Țohar și Șaul, fiul unei femei canaanite; acestea [sunt] familiile lui Simeon.(RO)

======= Exodus 6:16 ============
Exo 6:16 These are the names of the sons of Levi according to their generations: Gershon, Kohath, and Merari. And the years of the life of Levi were one hundred and thirty-seven.(NKJV)
Éxodo 6:16 Y éstos son los nombres de los hijos de Leví por sus linajes: Gersón, y Coat, y Merari: Y los años de la vida de Leví fueron ciento treinta y siete años.(ES)
Êxodo 6:16 E estes são os nomes dos filhos de Levi por suas linhagens: Gérson, e Coate, e Merari: E os anos da vida de Levi foram cento trinta e sete anos.(PT)
Exo 6:16 Et hæc nomina filiorum Levi per cognationes suas: Gerson, et Caath, et Merari. Anni autem vitæ Levi fuerunt centum triginta septem.(Latin)
Exode 6:16 Voici les noms des fils de Lévi, avec leur postérité: Guerschon, Kehath et Merari. Les années de la vie de Lévi furent de cent trente-sept ans. -(FR)
Esodo 6:16 E questi sono i nomi de’ figliuoli di Levi, secondo le lor generazioni: Gherson, e Chehat, e Merari. E gli anni della vita di Levi furono centrentasette.(IT)
Exod 6:16 Și acestea [sunt] numele fiilor lui Levi, conform cu generațiile lor: Gherșon și Chehat și Merari; și anii vieții lui Levi [au fost] o sută treizeci și șapte de ani.(RO)

======= Exodus 6:17 ============
Exo 6:17 The sons of Gershon were Libni and Shimi according to their families.(NKJV)
Éxodo 6:17 Y los hijos de Gersón: Libni, y Simeí, por sus familias.(ES)
Êxodo 6:17 E os filhos de Gérson: Libni, e Simei, por suas famílias.(PT)
Exo 6:17 Filii Gerson: Lobni et Semei, per cognationes suas.(Latin)
Exode 6:17 Fils de Guerschon: Libni et Schimeï, et leurs familles. -(FR)
Esodo 6:17 I figliuoli di Gherson furono: Libni, e Simi, divisi per le lor generazioni.(IT)
Exod 6:17 Fiii lui Gherșon: Libni și Șimi, conform cu familiile lor.(RO)

======= Exodus 6:18 ============
Exo 6:18 And the sons of Kohath were Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel. And the years of the life of Kohath were one hundred and thirty-three.(NKJV)
Éxodo 6:18 Y los hijos de Coat: Amram, e Izhar, y Hebrón, y Uziel. Y los años de la vida de Coat fueron ciento treinta y tres años.(ES)
Êxodo 6:18 E os filhos de Coate: Anrão, e Izar, e Hebrom, e Uziel. E os anos da vida de Coate foram cento e trinta e três anos.(PT)
Exo 6:18 Filii Caath: Amram, et Isaar, et Hebron, et Oziel; anni quoque vitæ Caath, centum triginta tres.(Latin)
Exode 6:18 Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel. Les années de la vie de Kehath furent de cent trente-trois ans. -(FR)
Esodo 6:18 E i figliuoli di Chehat furono: Amram, e Ishar, e Hebron, e Uzziel. E gli anni della vita di Chehat furono centrentatre.(IT)
Exod 6:18 Și fiii lui Chehat: Amram și Ițehar și Hebron și Uziel; și anii vieții lui Chehat[ au fost] o sută treizeci și trei de ani.(RO)

======= Exodus 6:19 ============
Exo 6:19 The sons of Merari were Mahali and Mushi. These are the families of Levi according to their generations.(NKJV)
Éxodo 6:19 Y los hijos de Merari: Mahali y Musi: éstas son las familias de Leví por sus linajes.(ES)
Êxodo 6:19 E os filhos de Merari: Mali, e Musi: estas são as famílias de Levi por suas linhagens.(PT)
Exo 6:19 Filii Merari: Moholi et Musi: hæ cognationes Levi per familias suas.(Latin)
Exode 6:19 Fils de Merari: Machli et Muschi. -Ce sont là les familles de Lévi, avec leur postérité.(FR)
Esodo 6:19 E i figliuoli di Merari furono Mahali, e Musi. Queste son le famiglie dei Leviti, divise per le lor linee.(IT)
Exod 6:19 Și fiii lui Merari: Mahli și Muși; acestea [sunt] familiile lui Levi conform cu generațiile lor.(RO)

======= Exodus 6:20 ============
Exo 6:20 Now Amram took for himself Jochebed, his father's sister, as wife; and she bore him Aaron and Moses. And the years of the life of Amram were one hundred and thirty-seven.(NKJV)
Éxodo 6:20 Y Amram tomó por esposa a Jocabed su tía, la cual le dio a luz a Aarón y a Moisés. Y los años de la vida de Amram fueron ciento treinta y siete años.(ES)
Êxodo 6:20 E Anrão tomou por mulher a Joquebede sua tia, a qual lhe deu à luz a Arão e a Moisés. E os anos da vida de Anrão foram cento e trinta e sete anos.(PT)
Exo 6:20 Accepit autem Amram uxorem Jochabed patruelem suam: quæ peperit ei Aaron et Moysen. Fueruntque anni vitæ Amram, centum triginta septem.(Latin)
Exode 6:20 Amram prit pour femme Jokébed, sa tante; et elle lui enfanta Aaron, et Moïse. Les années de la vie d'Amram furent de cent trente-sept ans. -(FR)
Esodo 6:20 Or Amram prese Iochebed, sua zia, per moglie; ed essa gli partorì Aaronne e Mosè. E gli anni della vita di Amram furono centrentasette.(IT)
Exod 6:20 Și Amram a luat la el pe Iochebed, sora tatălui său, de soție; și ea i-a născut pe Aaron și pe Moise; și anii vieții lui Amram [au fost] o sută treizeci și șapte de ani.(RO)

======= Exodus 6:21 ============
Exo 6:21 The sons of Izhar were Korah, Nepheg, and Zichri.(NKJV)
Éxodo 6:21 Y los hijos de Izhar: Coré, y Nefeg y Zicri.(ES)
Êxodo 6:21 E os filhos de Izar: Corá, e Nefegue e Zicri.(PT)
Exo 6:21 Filii quoque Isaar: Core, et Nepheg, et Zechri.(Latin)
Exode 6:21 Fils de Jitsehar: Koré, Népheg et Zicri. -(FR)
Esodo 6:21 E i figliuoli di Ishar furono: Core, e Nefeg, e Zicri.(IT)
Exod 6:21 Și fiii lui Ițehar: Core și Nefeg și Zicri.(RO)

======= Exodus 6:22 ============
Exo 6:22 And the sons of Uzziel were Mishael, Elzaphan, and Zithri.(NKJV)
Éxodo 6:22 Y los hijos de Uziel: Misael, Elizafán y Zitri.(ES)
Êxodo 6:22 E os filhos de Uziel: Misael, e Elzafã e Sitri.(PT)
Exo 6:22 Filii quoque Oziel: Misaël, et Elisaphan, et Sethri.(Latin)
Exode 6:22 Fils d'Uziel: Mischaël, Eltsaphan et Sithri.(FR)
Esodo 6:22 E i figliuoli di Uzziel furono: Misael, ed Elsafan, e Zicri.(IT)
Exod 6:22 Și fiii lui Uziel: Mișael și Elițafan și Zitri.(RO)

======= Exodus 6:23 ============
Exo 6:23 Aaron took to himself Elisheba, daughter of Amminadab, sister of Nahshon, as wife; and she bore him Nadab, Abihu, Eleazar, and Ithamar.(NKJV)
Éxodo 6:23 Y tomó Aarón por esposa a Elisabet, hija de Aminadab, hermana de Naasón; la cual le dio a luz a Nadab, y a Abiú, y a Eleazar, y a Itamar.(ES)
Êxodo 6:23 E tomou para si Arão por mulher a Eliseba, filha de Aminadabe, irmã de Naassom; a qual lhe deu à luz a Nadabe, e a Abiú, e a Eleazar, e a Itamar.(PT)
Exo 6:23 Accepit autem Aaron uxorem Elisabeth filiam Aminadab, sororem Nahason, quæ peperit ei Nadab, et Abiu, et Eleazar, et Ithamar.(Latin)
Exode 6:23 Aaron prit pour femme Elischéba, fille d'Amminadab, soeur de Nachschon; et elle lui enfanta Nadab, Abihu, Eléazar et Ithamar.(FR)
Esodo 6:23 E Aaronne si prese per moglie Eliseba, figliuola di Amminadab, sorella di Nahasson; ed essa gli partorì Nadab, e Abihu, ed Eleazar, e Itamar.(IT)
Exod 6:23 Și Aaron a luat la el pe Elișeba, fiica lui Aminadab, sora lui Nașon, de soție; și ea i-a născut pe Nadab și pe Abihu pe Eleazar și pe Itamar.(RO)

======= Exodus 6:24 ============
Exo 6:24 And the sons of Korah were Assir, Elkanah, and Abiasaph. These are the families of the Korahites.(NKJV)
Éxodo 6:24 Y los hijos de Coré: Asir, y Elcana y Abiasaf; éstas son las familias de los coreítas.(ES)
Êxodo 6:24 E os filhos de Corá: Assir, e Elcana, e Abiasafe: estas são as famílias dos coraítas.(PT)
Exo 6:24 Filii quoque Core: Aser, et Elcana, et Abiasaph: hæ sunt cognationes Coritarum.(Latin)
Exode 6:24 Fils de Koré: Assir, Elkana et Abiasaph. Ce sont là les familles des Korites.(FR)
Esodo 6:24 E i figliuoli di Core furono: Assir, ed Elcana, e Abiasaf. Queste son le famiglie de’ Coriti.(IT)
Exod 6:24 Și fiii lui Core: Asir și Elcana și Abiasaf; acestea [sunt] familiile coreiților.(RO)

======= Exodus 6:25 ============
Exo 6:25 Eleazar, Aaron's son, took for himself one of the daughters of Putiel as wife; and she bore him Phinehas. These are the heads of the fathers' houses of the Levites according to their families.(NKJV)
Éxodo 6:25 Y Eleazar, hijo de Aarón, tomó para sí esposa de las hijas de Futiel, la cual le dio a luz a Finees: Y éstas son las cabezas de los padres de los levitas por sus familias.(ES)
Êxodo 6:25 E Eleazar, filho de Arão, tomou para si mulher das filhas de Putiel, a qual lhe deu à luz a Fineias: E estes são os chefes dos pais dos levitas por suas famílias.(PT)
Exo 6:25 At vero Eleazar filius Aaron accepit uxorem de filiabus Phutiel: quæ peperit ei Phinees. Hi sunt principes familiarum Leviticarum per cognationes suas.(Latin)
Exode 6:25 Eléazar, fils d'Aaron, prit pour femme une des filles de Puthiel; et elle lui enfanta Phinées. Tels sont les chefs de famille des Lévites, avec leurs familles.(FR)
Esodo 6:25 Ed Eleazar, figliuolo di Aaronne si prese per moglie una delle figliuole di Putiel; ed essa gli partorì Finees. Questi sono i capi delle famiglie paterne de’ Leviti per le loro schiatte.(IT)
Exod 6:25 Și Eleazar, fiul lui Aaron, a luat la el pe [una] din fiicele lui Putiel de soție; și ea i-a născut pe Fineas; aceștia [sunt] capii părinților leviților conform cu familiile lor.(RO)

======= Exodus 6:26 ============
Exo 6:26 These are the same Aaron and Moses to whom the Lord said, "Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies."(NKJV)
Éxodo 6:26 Éste es aquel Aarón y aquel Moisés, a los cuales Jehová dijo: Sacad a los hijos de Israel de la tierra de Egipto por sus escuadrones.(ES)
Êxodo 6:26 Este é aquele Arão e aquele Moisés, aos quais o SENHOR disse: Tirai aos filhos de Israel da terra do Egito por seus esquadrões.(PT)
Exo 6:26 Iste est Aaron et Moyses, quibus præcepit Dominus ut educerent filios Israël de terra Ægypti per turmas suas.(Latin)
Exode 6:26 Ce sont là cet Aaron et ce Moïse, à qui l'Eternel dit: Faites sortir du pays d'Egypte les enfants d'Israël, selon leurs armées.(FR)
Esodo 6:26 Quest’è quell’Aaronne, e quel Mosè, a’ quali il Signore disse: Traete fuor del paese di Egitto i figliuoli d’Israele, per le loro schiere.(IT)
Exod 6:26 Aceștia [sunt] acel Aaron și [acel] Moise, cărora DOMNUL le-a spus: Scoateți pe copiii lui Israel din țara Egiptului, conform cu oștirile lor.(RO)

======= Exodus 6:27 ============
Exo 6:27 These are the ones who spoke to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt. These are the same Moses and Aaron.(NKJV)
Éxodo 6:27 Éstos son los que hablaron a Faraón, rey de Egipto, para sacar de Egipto a los hijos de Israel. Moisés y Aarón fueron éstos.(ES)
Êxodo 6:27 Estes são os que falaram a Faraó rei do Egito, para tirar do Egito aos filhos de Israel. Moisés e Arão foram estes.(PT)
Exo 6:27 Hi sunt, qui loquuntur ad Pharaonem regem Ægypti, ut educant filios Israël de Ægypto: iste est Moyses et Aaron,(Latin)
Exode 6:27 Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d'Egypte, pour faire sortir d'Egypte les enfants d'Israël. Ce sont là ce Moïse et cet Aaron.(FR)
Esodo 6:27 Essi, cioè Mosè ed Aaronne, furon quelli che parlarono a Faraone, re di Egitto, per trar fuor di Egitto i figliuoli d’Israele.(IT)
Exod 6:27 Aceștia [sunt] cei care au vorbit lui Faraon, împăratul Egiptului, să scoată pe copiii lui Israel din Egipt; aceștia [sunt] acel Moise și [acel] Aaron.(RO)

======= Exodus 6:28 ============
Exo 6:28 And it came to pass, on the day the Lord spoke to Moses in the land of Egypt,(NKJV)
Éxodo 6:28 Y sucedió en el día [cuando] Jehová habló a Moisés en la tierra de Egipto,(ES)
Êxodo 6:28 Quando o SENHOR falou a Moisés na terra do Egito,(PT)
Exo 6:28 in die qua locutus est Dominus ad Moysen, in terra Ægypti.~(Latin)
Exode 6:28 Lorsque l'Eternel parla à Moïse dans le pays d'Egypte,(FR)
Esodo 6:28 OR nel giorno che il Signore parlò a Mosè, nel paese di Egitto,(IT)
Exod 6:28 Și s-a întâmplat, în ziua [când] DOMNUL i-a vorbit lui Moise în țara Egiptului,(RO)

======= Exodus 6:29 ============
Exo 6:29 that the Lord spoke to Moses, saying, "I am the Lord. Speak to Pharaoh king of Egypt all that I say to you."(NKJV)
Éxodo 6:29 que Jehová habló a Moisés, diciendo: Yo soy JEHOVÁ; di a Faraón, rey de Egipto todas las cosas que yo te digo a ti.(ES)
Êxodo 6:29 Então o SENHOR falou a Moisés, dizendo: Eu sou o SENHOR; dize a Faraó rei do Egito todas as coisas que eu te digo.(PT)
Exo 6:29 Et locutus est Dominus ad Moysen, dicens: Ego Dominus: loquere ad Pharaonem regem Ægypti, omnia quæ ego loquor tibi.(Latin)
Exode 6:29 l'Eternel dit à Moïse: Je suis l'Eternel. Dis à Pharaon, roi d'Egypte, tout ce que je te dis.(FR)
Esodo 6:29 il Signore gli disse: Io sono il Signore; di’ a Faraone, re di Egitto, tutto ciò che io ti dico.(IT)
Exod 6:29 Că DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând: Eu [sunt] DOMNUL; spune-i lui Faraon, împăratul Egiptului, tot ceea ce îți spun.(RO)

======= Exodus 6:30 ============
Exo 6:30 But Moses said before the Lord, "Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh heed me?"(NKJV)
Éxodo 6:30 Y Moisés respondió delante de Jehová: He aquí, yo soy de labios incircuncisos, ¿cómo, pues, me ha de oír Faraón?(ES)
Êxodo 6:30 E Moisés respondeu diante do SENHOR: Eis que sou incircunciso de lábios; como, pois, Faraó me ouvirá?(PT)
Exo 6:30 Et ait Moyses coram Domino: En incircumcisus labiis sum, quomodo audiet me Pharao?(Latin)
Exode 6:30 Et Moïse répondit en présence de l'Eternel: Voici, je n'ai pas la parole facile; comment Pharaon m'écouterait-il?(FR)
Esodo 6:30 E Mosè disse nel cospetto del Signore: Ecco, io sono incirconciso di labbra; come dunque Faraone mi porgerebbe egli orecchio?(IT)
Exod 6:30 Și Moise a spus înaintea DOMNULUI: Iată, eu [sunt] al buzelor necircumcise și cum îmi va da ascultare Faraon?(RO)

======= Exodus 7:1 ============
Exo 7:1 So the Lord said to Moses: "See, I have made you as God to Pharaoh, and Aaron your brother shall be your prophet.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0056_02_Exodus_06_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0052_02_Exodus_02_romance.html
0053_02_Exodus_03_romance.html
0054_02_Exodus_04_romance.html
0055_02_Exodus_05_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0057_02_Exodus_07_romance.html
0058_02_Exodus_08_romance.html
0059_02_Exodus_09_romance.html
0060_02_Exodus_10_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."