Today's Date: ======= Exodus 9:1 ============ Exo 9:1 Then the Lord said to Moses, "Go in to Pharaoh and tell him, 'Thus says the Lord God of the Hebrews: "Let My people go, that they may serve Me.(NKJV) Éxodo 9:1 Entonces Jehová dijo a Moisés: Entra ante Faraón, y dile: Jehová, el Dios de los hebreos, dice así: Deja ir a mi pueblo, para que me sirvan.(ES) Êxodo 9:1 Então o SENHOR disse a Moisés: Entra a Faraó, e dize-lhe: o SENHOR, o Deus dos hebreus, diz assim: Deixa ir a meu povo, para que me sirvam;(PT) Exo 9:1 Dixit autem Dominus ad Moysen: Ingredere ad Pharaonem, et loquere ad eum: Hæc dicit Dominus Deus Hebræorum: Dimitte populum meum ut sacrificet mihi.(Latin) Exode 9:1 L'Eternel dit à Moïse: Va vers Pharaon, et tu lui diras: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu des Hébreux: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve.(FR) Esodo 9:1 E IL Signore disse a Mosè: Entra da Faraone, e digli: Così ha detto il Signore Iddio degli Ebrei: Lascia andare il mio popolo, acciocchè mi serva.(IT) Exod 9:1 Atunci DOMNUL i-a spus lui Moise: Intră la Faraon și spune-i: Astfel vorbește DOMNUL Dumnezeul evreilor: Lasă poporul meu să plece ca să îmi servească.(RO) ======= Exodus 9:2 ============ Exo 9:2 For if you refuse to let them go, and still hold them,(NKJV) Éxodo 9:2 Porque si no lo quieres dejar ir, y los detuvieres aún,(ES) Êxodo 9:2 Porque se não o queres deixar ir, e os detiverdes ainda,(PT) Exo 9:2 Quod si adhuc renuis, et retines eos,(Latin) Exode 9:2 Si tu refuses de le laisser aller, et si tu le retiens encore,(FR) Esodo 9:2 Perciocchè se tu ricusi di lasciarlo andare, e se tu lo ritieni ancora;(IT) Exod 9:2 Căci dacă refuzi să [îi] lași să plece și îi vei ține pe loc,(RO) ======= Exodus 9:3 ============ Exo 9:3 behold, the hand of the Lord will be on your cattle in the field, on the horses, on the donkeys, on the camels, on the oxen, and on the sheep--a very severe pestilence.(NKJV) Éxodo 9:3 he aquí la mano de Jehová será sobre tus ganados que están en el campo, caballos, asnos, camellos, vacas y ovejas, con pestilencia gravísima:(ES) Êxodo 9:3 Eis que a mão do SENHOR será sobre teus gados que estão no campo, cavalos, asnos, camelos, vacas e ovelhas, com pestilência gravíssima:(PT) Exo 9:3 ecce manus mea erit super agros tuos, et super equos, et asinos, et camelos, et boves, et oves, pestis valde gravis.(Latin) Exode 9:3 voici, la main de l'Eternel sera sur tes troupeaux qui sont dans les champs, sur les chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur les boeufs et sur les brebis; il y aura une mortalité très grande.(FR) Esodo 9:3 ecco, la mano del Signore sarà sopra il tuo bestiame ch’è per li campi, sopra i cavalli, sopra gli asini, sopra i cammelli, sopra i buoi, e sopra le pecore, con una grandissima mortalità.(IT) Exod 9:3 Iată, mâna DOMNULUI este asupra vitelor tale din câmp, asupra cailor, asupra măgarilor, asupra cămilelor, asupra boilor și asupra oilor [tale]: [va fi ]o ciumă foarte apăsătoare.(RO) ======= Exodus 9:4 ============ Exo 9:4 And the Lord will make a difference between the livestock of Israel and the livestock of Egypt. So nothing shall die of all that belongs to the children of Israel." ' "(NKJV) Éxodo 9:4 Y Jehová hará separación entre los ganados de Israel y los de Egipto, de modo que nada muera de todo lo de los hijos de Israel.(ES) Êxodo 9:4 E o SENHOR fará separação entre os gados de Israel e os do Egito, de modo que nada morra de todo o dos filhos de Israel.(PT) Exo 9:4 Et faciet Dominus mirabile inter possessiones Israël et possessiones Ægyptiorum, ut nihil omnino pereat ex eis quæ pertinent ad filios Israël.(Latin) Exode 9:4 L'Eternel distinguera entre les troupeaux d'Israël et les troupeaux des Egyptiens, et il ne périra rien de tout ce qui est aux enfants d'Israël.(FR) Esodo 9:4 E il Signore metterà separazione fra il bestiame degl’Israeliti, e il bestiame degli Egizj; e nulla, di tutto quel che appartiene a’ figliuoli d’Israele, morrà.(IT) Exod 9:4 Și DOMNUL va face deosebire între vitele lui Israel și vitele Egiptului, și nu va muri nimic din tot [ce este] al copiilor lui Israel.(RO) ======= Exodus 9:5 ============ Exo 9:5 Then the Lord appointed a set time, saying, "Tomorrow the Lord will do this thing in the land."(NKJV) Éxodo 9:5 Y Jehová señaló tiempo, diciendo: Mañana hará Jehová esta cosa en la tierra.(ES) Êxodo 9:5 E o SENHOR assinalou tempo, dizendo: Amanhã fará o SENHOR esta coisa na terra.(PT) Exo 9:5 Constituitque Dominus tempus, dicens: Cras faciet Dominus verbum istud in terra.(Latin) Exode 9:5 L'Eternel fixa le temps, et dit: Demain, l'Eternel fera cela dans le pays.(FR) Esodo 9:5 E il Signore pose un termine, dicendo: Domani il Signore farà questa cosa nel paese.(IT) Exod 9:5 Și DOMNUL a rânduit un timp cuvenit, spunând: Mâine DOMNUL va face acest lucru în țară.(RO) ======= Exodus 9:6 ============ Exo 9:6 So the Lord did this thing on the next day, and all the livestock of Egypt died; but of the livestock of the children of Israel, not one died.(NKJV) Éxodo 9:6 Y el día siguiente Jehová hizo aquello, y murió todo el ganado de Egipto; mas del ganado de los hijos de Israel no murió uno.(ES) Êxodo 9:6 E o dia seguinte o SENHOR fez aquilo, e morreu todo o gado do Egito; mas do gado dos filhos de Israel não morreu um.(PT) Exo 9:6 Fecit ergo Dominus verbum hoc altera die: mortuaque sunt omnia animantia Ægyptiorum; de animalibus vero filiorum Israël, nihil omnino periit.(Latin) Exode 9:6 Et l'Eternel fit ainsi, dès le lendemain. Tous les troupeaux des Egyptiens périrent, et il ne périt pas une bête des troupeaux des enfants d'Israël.(FR) Esodo 9:6 E il giorno seguente il Signore fece quello; e ogni bestiame degli Egizj morì, ma del bestiame de’ figliuoli d’Israele non ne morì alcuna bestia.(IT) Exod 9:6 Și DOMNUL a făcut acel lucru a doua zi și toate vitele Egiptului au murit, dar din vitele copiilor lui Israel nu a murit niciuna.(RO) ======= Exodus 9:7 ============ Exo 9:7 Then Pharaoh sent, and indeed, not even one of the livestock of the Israelites was dead. But the heart of Pharaoh became hard, and he did not let the people go.(NKJV) Éxodo 9:7 Entonces Faraón envió, y he aquí que del ganado de los hijos de Israel no había muerto uno. Mas el corazón de Faraón se endureció, y no dejó ir al pueblo.(ES) Êxodo 9:7 Então Faraó enviou, e eis que do gado dos filhos de Israel não havia um morto sequer. Mas o coração de Faraó se agravou, e não deixou ir ao povo.(PT) Exo 9:7 Et misit Pharao ad videndum: nec erat quidquam mortuum de his quæ possidebat Israël. Ingravatumque est cor Pharaonis, et non dimisit populum.~(Latin) Exode 9:7 Pharaon s'informa de ce qui était arrivé; et voici, pas une bête des troupeaux d'Israël n'avait péri. Mais le coeur de Pharaon s'endurcit, et il ne laissa point aller le peuple.(FR) Esodo 9:7 E Faraone mandò a vedere; ed ecco, del bestiame degl’Israeliti non era morta pure una bestia. Ma pure il cuor di Faraone si aggravò e non lasciò andare il popolo.(IT) Exod 9:7 Și Faraon a trimis și, iată, nu a murit niciuna dintre vitele israeliților. Și inima lui Faraon s-a împietrit și nu a lăsat poporul să plece.(RO) ======= Exodus 9:8 ============ Exo 9:8 So the Lord said to Moses and Aaron, "Take for yourselves handfuls of ashes from a furnace, and let Moses scatter it toward the heavens in the sight of Pharaoh.(NKJV) Éxodo 9:8 Y Jehová dijo a Moisés y a Aarón: Tomad puñados de ceniza de un horno, y la esparcirá Moisés hacia el cielo delante de Faraón;(ES) Êxodo 9:8 E o SENHOR disse a Moisés e a Arão: Tomai punhados de cinza de um forno, e espalha-a Moisés até o céu diante de Faraó:(PT) Exo 9:8 Et dixit Dominus ad Moysen et Aaron: Tollite plenas manus cineris de camino, et spargat illum Moyses in cælum coram Pharaone.(Latin) Exode 9:8 L'Eternel dit à Moïse et à Aaron: Remplissez vos mains de cendre de fournaise, et que Moïse la jette vers le ciel, sous les yeux de Pharaon.(FR) Esodo 9:8 E IL Signore disse a Mosè e ad Aaronne: Prendetevi delle menate di faville di fornace, e spargale Mosè verso il cielo, davanti agli occhi di Faraone.(IT) Exod 9:8 Și DOMNUL le-a spus lui Moise și lui Aaron: Luați-vă mâinile pline cu cenușă din cuptor și Moise să o arunce spre cer înaintea ochilor lui Faraon.(RO) ======= Exodus 9:9 ============ Exo 9:9 And it will become fine dust in all the land of Egypt, and it will cause boils that break out in sores on man and beast throughout all the land of Egypt."(NKJV) Éxodo 9:9 y vendrá a ser polvo sobre toda la tierra de Egipto, el cual originará sarpullido que cause úlceras en los hombres y en las bestias, por todo el país de Egipto.(ES) Êxodo 9:9 E virá a ser pó sobre toda a terra do Egito, o qual originará sarna que cause feridas com ulcerações nos homens e nos animais, por todo o país do Egito.(PT) Exo 9:9 Sitque pulvis super omnem terram Ægypti: erunt enim in hominibus et jumentis ulcera, et vesicæ turgentes in universa terra Ægypti.(Latin) Exode 9:9 Elle deviendra une poussière qui couvrira tout le pays d'Egypte; et elle produira, dans tout le pays d'Egypte, sur les hommes et sur les animaux, des ulcères formés par une éruption de pustules.(FR) Esodo 9:9 E quelle diverranno polvere, che si spargerà sopra tutto il paese di Egitto; onde, sopra gli uomini, e sopra gli animali nasceranno ulcere, dalle quali germoglieranno bolle in tutto il paese di Egitto.(IT) Exod 9:9 Și va deveni țărână în toată țara Egiptului și va fi ulcer, răspândindu-se [cu] bășici pe om și pe vită, prin toată țara Egiptului.(RO) ======= Exodus 9:10 ============ Exo 9:10 Then they took ashes from the furnace and stood before Pharaoh, and Moses scattered them toward heaven. And they caused boils that break out in sores on man and beast.(NKJV) Éxodo 9:10 Y tomaron la ceniza del horno, y se pusieron delante de Faraón, y la esparció Moisés hacia el cielo; y vino un sarpullido que causaba úlceras así en los hombres como en las bestias.(ES) Êxodo 9:10 E tomaram a cinza do forno, e puseram-se diante de Faraó, e espalhou-a Moisés até o céu; e veio uma sarna que causava feridas com ulcerações tanto nos homens como nos animais.(PT) Exo 9:10 Tuleruntque cinerem de camino, et steterunt coram Pharaone, et sparsit illum Moyses in cælum: factaque sunt ulcera vesicarum turgentium in hominibus et jumentis:(Latin) Exode 9:10 Ils prirent de la cendre de fournaise, et se présentèrent devant Pharaon; Moïse la jeta vers le ciel, et elle produisit sur les hommes et sur les animaux des ulcères formés par une éruption de pustules.(FR) Esodo 9:10 Essi adunque presero delle faville di fornace; e, presentatisi davanti a Faraone, Mosè sparse quelle verso il cielo; e da esse nacquero, negli uomini e negli animali, ulcere dalle quali germogliavano bolle.(IT) Exod 9:10 Și au luat cenușă din cuptor și au stat în picioare înaintea lui Faraon; și Moise a aruncat [cenușa] în sus spre cer; și aceasta a devenit un ulcer, răspândindu-se [cu] bășici pe om și pe vită.(RO) ======= Exodus 9:11 ============ Exo 9:11 And the magicians could not stand before Moses because of the boils, for the boils were on the magicians and on all the Egyptians.(NKJV) Éxodo 9:11 Y los encantadores no podían estar delante de Moisés a causa del sarpullido, porque hubo sarpullido en los encantadores y en todos los egipcios.(ES) Êxodo 9:11 E os magos não podiam estar diante de Moisés por causa das feridas, porque houve sarna nos magos e em todos os egípcios.(PT) Exo 9:11 nec poterant malefici stare coram Moyse propter ulcera quæ in illis erant, et in omni terra Ægypti.(Latin) Exode 9:11 Les magiciens ne purent paraître devant Moïse, à cause des ulcères; car les ulcères étaient sur les magiciens, comme sur tous les Egyptiens.(FR) Esodo 9:11 E i Magi non poterono stare in piè davanti a Mosè, per cagion di quell’ulcere; perciocchè quell’ulcere erano sopra i Magi, come sopra tutti gli Egizj.(IT) Exod 9:11 Și magicienii nu au putut sta în picioare înaintea lui Moise din cauza ulcerelor, pentru că ulcerul era peste magicieni și peste toți egiptenii.(RO) ======= Exodus 9:12 ============ Exo 9:12 But the Lord hardened the heart of Pharaoh; and he did not heed them, just as the Lord had spoken to Moses.(NKJV) Éxodo 9:12 Y Jehová endureció el corazón de Faraón, y no los oyó; como Jehová lo había dicho a Moisés.(ES) Êxodo 9:12 E o SENHOR endureceu o coração de Faraó, e não os ouviu; como o SENHOR o disse a Moisés.(PT) Exo 9:12 Induravitque Dominus cor Pharaonis, et non audivit eos, sicut locutus est Dominus ad Moysen.~(Latin) Exode 9:12 L'Eternel endurcit le coeur de Pharaon, et Pharaon n'écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l'Eternel avait dit à Moïse.(FR) Esodo 9:12 E il Signore indurò il cuor di Faraone; ed egli non porse orecchio a Mosè e ad Aaronne, come il Signore ne avea parlato a Mosè.(IT) Exod 9:12 Și DOMNUL a împietrit inima lui Faraon și nu le-a dat ascultare; precum DOMNUL spusese lui Moise.(RO) ======= Exodus 9:13 ============ Exo 9:13 Then the Lord said to Moses, "Rise early in the morning and stand before Pharaoh, and say to him, 'Thus says the Lord God of the Hebrews: "Let My people go, that they may serve Me,(NKJV) Éxodo 9:13 Entonces Jehová dijo a Moisés: Levántate de mañana, y ponte delante de Faraón, y dile: Jehová, el Dios de los hebreos, dice así: Deja ir a mi pueblo, para que me sirva.(ES) Êxodo 9:13 Então o SENHOR disse a Moisés: Levanta-te de manhã, e põe-te diante de Faraó, e dize-lhe: o SENHOR, o Deus dos hebreus, disse assim: Deixa ir a meu povo, para que me sirva.(PT) Exo 9:13 Dixitque Dominus ad Moysen: Mane consurge, et sta coram Pharaone, et dices ad eum: Hæc dicit Dominus Deus Hebræorum: Dimitte populum meum ut sacrificet mihi.(Latin) Exode 9:13 L'Eternel dit à Moïse: Lève-toi de bon matin, et présente-toi devant Pharaon. Tu lui diras: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu des Hébreux: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve.(FR) Esodo 9:13 POI il Signore disse a Mosè: Levati da mattina, e presentati a Faraone, e digli: Così ha detto il Signore Iddio degli Ebrei: Lascia andare il mio popolo, acciocchè mi serva.(IT) Exod 9:13 Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Scoală-te devreme dimineața și stai în picioare înaintea lui Faraon și spune-i: Astfel vorbește DOMNUL Dumnezeul evreilor: Lasă poporul meu să plece, ca să îmi servească.(RO) ======= Exodus 9:14 ============ Exo 9:14 for at this time I will send all My plagues to your very heart, and on your servants and on your people, that you may know that there is none like Me in all the earth.(NKJV) Éxodo 9:14 Porque yo enviaré esta vez todas mis plagas a tu corazón, sobre tus siervos, y sobre tu pueblo, para que entiendas que no hay otro como yo en toda la tierra.(ES) Êxodo 9:14 Porque eu enviarei esta vez todas minhas pragas a teu coração, sobre teus servos, e sobre teu povo, para que entendas que não há outro como eu em toda a terra.(PT) Exo 9:14 Quia in hac vice mittam omnes plagas meas super cor tuum, et super servos tuos, et super populum tuum: ut scias quod non sit similis mei in omni terra.(Latin) Exode 9:14 Car, cette fois, je vais envoyer toutes mes plaies contre ton coeur, contre tes serviteurs et contre ton peuple, afin que tu saches que nul n'est semblable à moi sur toute la terre.(FR) Esodo 9:14 Perciocchè questa volta io manderò tutte le mie piaghe nel tuo cuore, e sopra i tuoi servitori, e sopra il tuo popolo; acciocchè tu conosca che non vi è alcuno pari a me in tutta la terra.(IT) Exod 9:14 Căci de această dată voi trimite toate plăgile mele asupra inimii tale și asupra servitorilor tăi și asupra poporului tău, ca să cunoști că nu [este] nimeni asemenea mie pe tot pământul.(RO) ======= Exodus 9:15 ============ Exo 9:15 Now if I had stretched out My hand and struck you and your people with pestilence, then you would have been cut off from the earth.(NKJV) Éxodo 9:15 Porque ahora yo extenderé mi mano para herirte a ti y a tu pueblo de pestilencia, y serás quitado de la tierra.(ES) Êxodo 9:15 Porque agora eu estenderei minha mão para ferir a ti e a teu povo de pestilência, e serás tirado da terra.(PT) Exo 9:15 Nunc enim extendens manum percutiam te, et populum tuum peste, peribisque de terra.(Latin) Exode 9:15 Si j'avais étendu ma main, et que je t'eusse frappé par la mortalité, toi et ton peuple, tu aurais disparu de la terre.(FR) Esodo 9:15 Conciossiachè, se io avessi stesa la mano, potrei aver percosso te e il tuo popolo, con la mortalità; e tu saresti stato sterminato d’in su la terra.(IT) Exod 9:15 Căci acum îmi voi întinde mâna, ca să te lovesc pe tine și poporul tău cu ciumă; și vei fi stârpit de pe pământ.(RO) ======= Exodus 9:16 ============ Exo 9:16 But indeed for this purpose I have raised you up, that I may show My power in you, and that My name may be declared in all the earth.(NKJV) Éxodo 9:16 Y a la verdad yo te he puesto para mostrar en ti mi poder, y para que mi nombre sea contado en toda la tierra.(ES) Êxodo 9:16 E à verdade eu te pus para declarar em ti meu poder, e que meu Nome seja contado em toda a terra.(PT) Exo 9:16 Idcirco autem posui te, ut ostendam in te fortitudinem meam, et narretur nomen meum in omni terra.(Latin) Exode 9:16 Mais, je t'ai laissé subsister, afin que tu voies ma puissance, et que l'on publie mon nom par toute la terre.(FR) Esodo 9:16 Ma pur perciò ti ho costituito, acciocchè in te si vegga la mia potenza, e che il mio Nome sia predicato per tutta la terra.(IT) Exod 9:16 Și tocmai pentru această cauză te-am ridicat, ca să îmi arăt în tine puterea, și ca numele meu să fie vestit peste tot pământul.(RO) ======= Exodus 9:17 ============ Exo 9:17 As yet you exalt yourself against My people in that you will not let them go.(NKJV) Éxodo 9:17 ¿Todavía te ensalzas tú contra mi pueblo, para no dejarlos ir?(ES) Êxodo 9:17 Todavia te exaltas tu contra meu povo, para não deixá-los ir?(PT) Exo 9:17 Adhuc retines populum meum, et non vis dimittere eum?(Latin) Exode 9:17 Si tu t'élèves encore contre mon peuple, et si tu ne le laisses point aller,(FR) Esodo 9:17 Ancora t’innalzi contro al mio popolo, per non lasciarlo andare?(IT) Exod 9:17 Te mai înalți tu însuți împotriva poporului meu, ca să refuzi să îi lași să plece?(RO) ======= Exodus 9:18 ============ Exo 9:18 Behold, tomorrow about this time I will cause very heavy hail to rain down, such as has not been in Egypt since its founding until now.(NKJV) Éxodo 9:18 He aquí que mañana a estas horas yo haré llover granizo muy grave, cual nunca fue en Egipto, desde el día que se fundó hasta ahora.(ES) Êxodo 9:18 Eis que amanhã a estas horas eu farei chover granizo muito grave, qual nunca foi em Egito, desde o dia que se fundou até agora.(PT) Exo 9:18 En pluam cras hac ipsa hora grandinem multam nimis, qualis non fuit in Ægypto a die qua fundata est, usque in præsens tempus.(Latin) Exode 9:18 voici, je ferai pleuvoir demain, à cette heure, une grêle tellement forte, qu'il n'y en a point eu de semblable en Egypte depuis le jour où elle a été fondée jusqu'à présent.(FR) Esodo 9:18 Ecco, domani, intorno a quest’ora, io farò piovere una gravissima gragnuola, la cui simile non fu giammai in Egitto, dal giorno che fu fondato, fino ad ora.(IT) Exod 9:18 Iată, mâine, pe timpul acesta, voi face să plouă o grindină foarte apăsătoare, așa cum nu a fost în Egipt de la întemeierea lui chiar până acum.(RO) ======= Exodus 9:19 ============ Exo 9:19 Therefore send now and gather your livestock and all that you have in the field, for the hail shall come down on every man and every animal which is found in the field and is not brought home; and they shall die." ' "(NKJV) Éxodo 9:19 Envía, pues, a recoger tu ganado, y todo lo que tienes en el campo; porque todo hombre o animal que se hallare en el campo, y no fuere recogido a casa, el granizo descenderá sobre él, y morirá.(ES) Êxodo 9:19 Envia, pois, a recolher teu gado, e tudo o que tens no campo; porque todo homem ou animal que se achar no campo, e não for recolhido a casa, o granizo descerá sobre ele, e morrerá.(PT) Exo 9:19 Mitte ergo jam nunc, et congrega jumenta tua, et omnia quæ habes in agro: homines enim, et jumenta, et universa quæ inventa fuerint foris, nec congregata de agris, cecideritque super ea grando, morientur.(Latin) Exode 9:19 Fais donc mettre en sûreté tes troupeaux et tout ce qui est à toi dans les champs. La grêle tombera sur tous les hommes et sur tous les animaux qui se trouveront dans les champs et qui n'auront pas été recueillis dans les maisons, et ils périront.(FR) Esodo 9:19 Ora dunque, manda a fare accogliere tutto il tuo bestiame, e tutto ciò ch’è del tuo per li campi; la gragnuola caderà sopra tutti gli uomini, e sopra gli animali che si troveranno per li campi e non saranno accolti in casa; e morranno.(IT) Exod 9:19 De aceea trimite acum [și] adună vitele tale și tot ceea ce ai în câmp; [căci ]fiecare om și animal care va fi găsit în câmp și nu va fi adus acasă, grindina va cădea peste ei și vor muri.(RO) ======= Exodus 9:20 ============ Exo 9:20 He who feared the word of the Lord among the servants of Pharaoh made his servants and his livestock flee to the houses.(NKJV) Éxodo 9:20 De los siervos de Faraón el que temió la palabra de Jehová, hizo huir sus criados y su ganado a casa:(ES) Êxodo 9:20 Dos servos de Faraó o que temeu a palavra do SENHOR, fez fugir seus criados e seu gado a casa:(PT) Exo 9:20 Qui timuit verbum Domini de servis Pharaonis, facit confugere servos suos et jumenta in domos:(Latin) Exode 9:20 Ceux des serviteurs de Pharaon qui craignirent la parole de l'Eternel firent retirer dans les maisons leurs serviteurs et leurs troupeaux.(FR) Esodo 9:20 D’infra i servitori di Faraone, chi temette la parola del Signore fece rifuggire i suoi servitori, e il suo bestiame, nelle case.(IT) Exod 9:20 Cel ce s-a temut de cuvântul DOMNULUI printre servitorii lui Faraon a pus pe servitorii săi și vitele sale să fugă în case;(RO) ======= Exodus 9:21 ============ Exo 9:21 But he who did not regard the word of the Lord left his servants and his livestock in the field.(NKJV) Éxodo 9:21 Mas el que no puso en su corazón la palabra de Jehová, dejó sus criados y sus ganados en el campo.(ES) Êxodo 9:21 Mas o que não pôs em seu coração a palavra do SENHOR, deixou seus criados e seus gados no campo.(PT) Exo 9:21 qui autem neglexit sermonem Domini, dimisit servos suos et jumenta in agris.(Latin) Exode 9:21 Mais ceux qui ne prirent point à coeur la parole de l'Eternel laissèrent leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les champs.(FR) Esodo 9:21 Ma chi non pose mente alla parola del Signore lasciò i suoi servitori, e il suo bestiame, per li campi.(IT) Exod 9:21 Și cel ce nu a luat în considerare cuvântul DOMNULUI a lăsat pe servitorii săi și vitele sale în câmp.(RO) ======= Exodus 9:22 ============ Exo 9:22 Then the Lord said to Moses, "Stretch out your hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt--on man, on beast, and on every herb of the field, throughout the land of Egypt."(NKJV) Éxodo 9:22 Y Jehová dijo a Moisés: Extiende tu mano hacia el cielo, para que venga granizo en toda la tierra de Egipto sobre los hombres, y sobre las bestias, y sobre toda la hierba del campo en el país de Egipto.(ES) Êxodo 9:22 E o SENHOR disse a Moisés: Estende tua mão até o céu, para que venha granizo em toda a terra do Egito sobre os homens, e sobre os animais, e sobre toda a erva do campo no país do Egito.(PT) Exo 9:22 Et dixit Dominus ad Moysen: Extende manum tuam in cælum, ut fiat grando in universa terra Ægypti super homines, et super jumenta, et super omnem herbam agri in terra Ægypti.(Latin) Exode 9:22 L'Eternel dit à Moïse: Etends ta main vers le ciel; et qu'il tombe de la grêle dans tout le pays d'Egypte sur les hommes, sur les animaux, et sur toutes les herbes des champs, dans le pays d'Egypte.(FR) Esodo 9:22 E il Signore disse a Mosè: Stendi la tua mano verso il cielo, a caderà gragnuola in tutto il paese di Egitto, sopra gli uomini, e sopra gli animali, e sopra tutta l’erba de’ campi, nel paese di Egitto.(IT) Exod 9:22 Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Întinde-ți mâna spre cer, ca să fie grindină în toată țara Egiptului, peste om și peste animal și peste fiecare iarbă din câmp, prin toată țara Egiptului.(RO) ======= Exodus 9:23 ============ Exo 9:23 And Moses stretched out his rod toward heaven; and the Lord sent thunder and hail, and fire darted to the ground. And the Lord rained hail on the land of Egypt.(NKJV) Éxodo 9:23 Y Moisés extendió su vara hacia el cielo, y Jehová hizo tronar y granizar, y el fuego se desparramó por la tierra; y llovió Jehová granizo sobre la tierra de Egipto.(ES) Êxodo 9:23 E Moisés estendeu sua vara até o céu, e o SENHOR fez trovejar e cair granizo, e o fogo corria pela terra; e choveu o SENHOR granizo sobre a terra do Egito.(PT) Exo 9:23 Extenditque Moyses virgam in cælum, et Dominus dedit tonitrua, et grandinem, ac discurrentia fulgura super terram: pluitque Dominus grandinem super terram Ægypti.(Latin) Exode 9:23 Moïse étendit sa verge vers le ciel; et l'Eternel envoya des tonnerres et de la grêle, et le feu se promenait sur la terre. L'Eternel fit pleuvoir de la grêle sur le pays d'Egypte.(FR) Esodo 9:23 E Mosè stese la sua bacchetta verso il cielo; e il Signore fece tonare, e cader gragnuola; e il fuoco si avventava verso la terra; e il Signore fece piover gragnuola sopra il paese di Egitto.(IT) Exod 9:23 Și Moise și-a întins toiagul spre cer și DOMNUL a trimis tunet și grindină și focul a alergat de-a lungul pământului; și DOMNUL a plouat grindină peste țara Egiptului.(RO) ======= Exodus 9:24 ============ Exo 9:24 So there was hail, and fire mingled with the hail, so very heavy that there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation.(NKJV) Éxodo 9:24 Hubo, pues, granizo, y fuego mezclado con el granizo, tan grande, cual nunca hubo en toda la tierra de Egipto desde que fue habitada.(ES) Êxodo 9:24 Houve, pois, granizo, e fogo misturado com o granizo, tão grande, qual nunca houve em toda a terra do Egito desde que foi habitada.(PT) Exo 9:24 Et grando et ignis mista pariter ferebantur: tantæque fuit magnitudinis, quanta ante numquam apparuit in universa terra Ægypti ex quo gens illa condita est.(Latin) Exode 9:24 Il tomba de la grêle, et le feu se mêlait avec la grêle; elle était tellement forte qu'il n'y en avait point eu de semblable dans tout le pays d'Egypte depuis qu'il existe comme nation.(FR) Esodo 9:24 E vi fu gragnuola e fuoco avviluppato per mezzo essa gragnuola, la quale era molto fiera, la cui pari non fu giammai in tutto il paese degli Egizj, da che essi son divenuti nazione.(IT) Exod 9:24 Astfel a fost grindină și foc amestecat cu grindină, foarte apăsătoare, cum nu a mai fost asemenea în toată țara Egiptului de când a devenit o națiune.(RO) ======= Exodus 9:25 ============ Exo 9:25 And the hail struck throughout the whole land of Egypt, all that was in the field, both man and beast; and the hail struck every herb of the field and broke every tree of the field.(NKJV) Éxodo 9:25 Y aquel granizo hirió en toda la tierra de Egipto todo lo que estaba en el campo, así hombres como bestias; asimismo hirió el granizo toda la hierba del campo, y desgajó todos los árboles del país.(ES) Êxodo 9:25 E aquele granizo feriu em toda a terra do Egito todo o que estava no campo, tanto homens como animais; também feriu o granizo toda a erva do campo, e quebrou os galhos de todas as árvores do país.(PT) Exo 9:25 Et percussit grando in omni terra Ægypti cuncta quæ fuerunt in agris, ab homine usque ad jumentum: cunctamque herbam agri percussit grando, et omne lignum regionis confregit.(Latin) Exode 9:25 La grêle frappa, dans tout le pays d'Egypte, tout ce qui était dans les champs, depuis les hommes jusqu'aux animaux; la grêle frappa aussi toutes les herbes des champs, et brisa tous les arbres des champs.(FR) Esodo 9:25 E la gragnuola percosse, in tutto il paese di Egitto, tutto quello ch’era per li campi, così uomini come animali; percosse ancora tutta l’erba de’ campi, e spezzò tutti gli alberi de’ campi.(IT) Exod 9:25 Și grindina a lovit în toată țara Egiptului tot ce [era] în câmp, deopotrivă om și animal; și grindina a lovit fiecare iarbă din câmp și a frânt fiecare copac din câmp.(RO) ======= Exodus 9:26 ============ Exo 9:26 Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, there was no hail.(NKJV) Éxodo 9:26 Solamente en la tierra de Gosén, donde los hijos de Israel estaban, no hubo granizo.(ES) Êxodo 9:26 Somente na terra de Gósen, onde os filhos de Israel estavam, não houve granizo.(PT) Exo 9:26 Tantum in terra Gessen, ubi erant filii Israël, grando non cecidit.(Latin) Exode 9:26 Ce fut seulement dans le pays de Gosen, où étaient les enfants d'Israël, qu'il n'y eut point de grêle.(FR) Esodo 9:26 Sol nella contrada di Gosen, dove erano i figliuoli d’Israele, non vi fu gragnuola.(IT) Exod 9:26 Numai în ținutul Gosen, unde [erau] copiii lui Israel, nu a fost grindină.(RO) ======= Exodus 9:27 ============ Exo 9:27 And Pharaoh sent and called for Moses and Aaron, and said to them, "I have sinned this time. The Lord is righteous, and my people and I are wicked.(NKJV) Éxodo 9:27 Entonces Faraón envió a llamar a Moisés y a Aarón, y les dijo: He pecado esta vez: Jehová es justo, y yo y mi pueblo impíos.(ES) Êxodo 9:27 Então Faraó mandou chamar a Moisés e a Arão, e lhes disse: Pequei esta vez: o SENHOR é justo, e eu e meu povo ímpios.(PT) Exo 9:27 Misitque Pharao, et vocavit Moysen et Aaron, dicens ad eos: Peccavi etiam nunc: Dominus justus; ego et populus meus, impii.(Latin) Exode 9:27 Pharaon fit appeler Moïse et Aaron, et leur dit: Cette fois, j'ai péché; c'est l'Eternel qui est le juste, et moi et mon peuple nous sommes les coupables.(FR) Esodo 9:27 E Faraone mandò a chiamar Mosè ed Aaronne, e disse loro: Questa volta io ho peccato; il Signore è il giusto; ma io e il mio popolo siamo i colpevoli.(IT) Exod 9:27 Și Faraon a trimis și a chemat pe Moise și Aaron și le-a spus: Eu am păcătuit de această dată; DOMNUL [este] drept și eu și poporul meu [suntem] stricați.(RO) ======= Exodus 9:28 ============ Exo 9:28 Entreat the Lord, that there may be no more mighty thundering and hail, for it is enough. I will let you go, and you shall stay no longer."(NKJV) Éxodo 9:28 Orad a Jehová (porque ya basta) para que cesen los grandes truenos y el granizo; y yo os dejaré ir y no os detendréis más.(ES) Êxodo 9:28 Orai ao SENHOR: e cessem os trovões de Deus e o granizo; e eu vos deixarei ir, e não vos detereis mais.(PT) Exo 9:28 Orate Dominum ut desinant tonitrua Dei, et grando: ut dimittam vos, et nequaquam hic ultra maneatis.(Latin) Exode 9:28 Priez l'Eternel, pour qu'il n'y ait plus de tonnerres et de grêle; et je vous laisserai aller, et l'on ne vous retiendra plus.(FR) Esodo 9:28 Pregate il Signore, acciocchè basti, e che non vi sieno più tuoni di Dio, nè gragnuola; ed io vi lascerò andare, e non resterete più.(IT) Exod 9:28 Rugați pe DOMNUL (pentru că [este] destul) ca să nu [mai] fie tunete puternice și grindină; și vă voi lăsa să plecați și nu veți mai sta.(RO) ======= Exodus 9:29 ============ Exo 9:29 So Moses said to him, "As soon as I have gone out of the city, I will spread out my hands to the Lord; the thunder will cease, and there will be no more hail, that you may know that the earth is the Lord's.(NKJV) Éxodo 9:29 Y le respondió Moisés: Al salir yo de la ciudad extenderé mis manos a Jehová, y los truenos cesarán, y no habrá más granizo; para que sepas que de Jehová es la tierra.(ES) Êxodo 9:29 E respondeu-lhe Moisés: Em saindo eu da cidade estenderei minhas mãos ao SENHOR, e os trovões cessarão, e não haverá mais granizo; para que saibas que do SENHOR é a terra.(PT) Exo 9:29 Ait Moyses: Cum egressus fuero de urbe, extendam palmas meas ad Dominum, et cessabunt tonitrua, et grando non erit, ut scias quia Domini est terra:(Latin) Exode 9:29 Moïse lui dit: Quand je sortirai de la ville, je lèverai mes mains vers l'Eternel, les tonnerres cesseront et il n'y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à l'Eternel.(FR) Esodo 9:29 E Mosè gli disse: Come io sarò uscito fuor della città, io spanderò le palme delle mani verso il Signore; e i tuoni cesseranno, e la gragnuola non sarà più; acciocchè tu conosca che la terra e del Signore.(IT) Exod 9:29 Și Moise i-a spus: Imediat ce voi fi ieșit din cetate, îmi voi întinde mâinile spre DOMNUL; [și] tunetul va înceta, nici nu va mai fi grindină; ca să știi că pământul [este] al DOMNULUI.(RO) ======= Exodus 9:30 ============ Exo 9:30 But as for you and your servants, I know that you will not yet fear the Lord God."(NKJV) Éxodo 9:30 Pero en cuanto a ti y tus siervos, yo sé que todavía no temeréis a Jehová Dios.(ES) Êxodo 9:30 Mas eu sei que nem tu nem teus servos temereis todavia a presença do Deus o SENHOR.(PT) Exo 9:30 novi autem quod et tu et servi tui necdum timeatis Dominum Deum.(Latin) Exode 9:30 Mais je sais que toi et tes serviteurs, vous ne craindrez pas encore l'Eternel Dieu.(FR) Esodo 9:30 Ma io so che nè tu, nè i tuoi servitori, non avrete ancora timore del Signore Iddio.(IT) Exod 9:30 Dar cât despre tine și servitorii tăi, știu că nu vă veți teme de DOMNUL Dumnezeu.(RO) ======= Exodus 9:31 ============ Exo 9:31 Now the flax and the barley were struck, for the barley was in the head and the flax was in bud.(NKJV) Éxodo 9:31 El lino, pues, y la cebada fueron heridos; porque la cebada estaba ya espigada, y el lino en caña.(ES) Êxodo 9:31 O linho, pois, e a cevada foram feridos; porque a cevada estava já espigada, e o linho em flor.(PT) Exo 9:31 Linum ergo et hordeum læsum est, eo quod hordeum esset virens, et linum jam folliculos germinaret:(Latin) Exode 9:31 Le lin et l'orge avaient été frappés, parce que l'orge était en épis et que c'était la floraison du lin;(FR) Esodo 9:31 Or il lino e l’orzo furono percossi; perciocchè l’orzo era già in ispiga, mezzo maturo, e il lino in gambo.(IT) Exod 9:31 Și inul și orzul au fost lovite, pentru că orzul [era] în spic și inul [era] înflorit.(RO) ======= Exodus 9:32 ============ Exo 9:32 But the wheat and the spelt were not struck, for they are late crops.(NKJV) Éxodo 9:32 Mas el trigo y el centeno no fueron heridos; porque eran tardíos.(ES) Êxodo 9:32 Mas o trigo e o centeio não foram feridos; porque eram tardios.(PT) Exo 9:32 triticum autem et far non sunt læsa, quia serotina erant.(Latin) Exode 9:32 le froment et l'épeautre n'avaient point été frappés, parce qu'ils sont tardifs.(FR) Esodo 9:32 Ma il grano e la spelta non furono percossi; perciocchè erano più serotini.(IT) Exod 9:32 Dar grâul și alacul nu s-au stricat, fiindcă nu [erau] coapte.(RO) ======= Exodus 9:33 ============ Exo 9:33 So Moses went out of the city from Pharaoh and spread out his hands to the Lord; then the thunder and the hail ceased, and the rain was not poured on the earth.(NKJV) Éxodo 9:33 Y Moisés salió de la ciudad, de delante de Faraón, y extendió sus manos a Jehová, y cesaron los truenos y el granizo; y la lluvia no cayó más sobre la tierra.(ES) Êxodo 9:33 E saído Moisés da presença de Faraó da cidade, estendeu suas mãos ao SENHOR, e cessaram os trovões e o granizo; e a chuva não caiu mais sobre a terra.(PT) Exo 9:33 Egressusque Moyses a Pharaone ex urbe, tetendit manus ad Dominum: et cessaverunt tonitrua et grando, nec ultra stillavit pluvia super terram.(Latin) Exode 9:33 Moïse sortit de chez Pharaon, pour aller hors de la ville; il leva ses mains vers l'Eternel, les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne tomba plus sur la terre.(FR) Esodo 9:33 Mosè adunque uscì fuor della città, d’appresso a Faraone, e sparse le palme delle sue mani verso il Signore; e cessarono i tuoni e la gragnuola; e la pioggia non fu più versata sopra la terra.(IT) Exod 9:33 Și Moise a ieșit din cetate de la Faraon și și-a întins mâinile spre DOMNUL; și tunetele și grindina au încetat și ploaia nu a [mai] fost turnată pe pământ.(RO) ======= Exodus 9:34 ============ Exo 9:34 And when Pharaoh saw that the rain, the hail, and the thunder had ceased, he sinned yet more; and he hardened his heart, he and his servants.(NKJV) Éxodo 9:34 Y viendo Faraón que la lluvia había cesado y el granizo y los truenos, perseveró en pecar, y endureció su corazón, él y sus siervos.(ES) Êxodo 9:34 E vendo Faraó que a chuva havia cessado e o granizo e os trovões, perseverou em pecar, e agravou seu coração, ele e seus servos.(PT) Exo 9:34 Videns autem Pharao quod cessasset pluvia, et grando, et tonitrua, auxit peccatum:(Latin) Exode 9:34 Pharaon, voyant que la pluie, la grêle et les tonnerres avaient cessé, continua de pécher, et il endurcit son coeur, lui et ses serviteurs.(FR) Esodo 9:34 E Faraone, veggendo ch’era cessata la pioggia, la gragnuola, ed i tuoni, continuò a peccare, e aggravò il cuor suo, egli, e i suoi servitori.(IT) Exod 9:34 Și când Faraon a văzut că ploaia și grindina și tunetele au încetat, a păcătuit și mai mult și și-a împietrit inima, el și servitorii săi.(RO) ======= Exodus 9:35 ============ Exo 9:35 So the heart of Pharaoh was hard; neither would he let the children of Israel go, as the Lord had spoken by Moses.(NKJV) Éxodo 9:35 Y el corazón de Faraón se endureció, y no dejó ir a los hijos de Israel; como Jehová lo había dicho por medio de Moisés.(ES) Êxodo 9:35 E o coração de Faraó se endureceu, e não deixou ir aos filhos de Israel; como o SENHOR o havia dito por meio de Moisés.(PT) Exo 9:35 et ingravatum est cor ejus, et servorum illius, et induratum nimis: nec dimisit filios Israël, sicut præceperat Dominus per manum Moysi.(Latin) Exode 9:35 Le coeur de Pharaon s'endurcit, et il ne laissa point aller les enfants d'Israël, selon ce que l'Eternel avait dit par l'intermédiaire de Moïse.(FR) Esodo 9:35 E il cuor di Faraone s’indurò, ed egli non lasciò andare i figliuoli d’Israele; come il Signore ne avea parlato per Mosè.(IT) Exod 9:35 Și inima lui Faraon s-a împietrit și nu a lăsat pe copiii lui Israel să plece; precum DOMNUL vorbise prin Moise.(RO) ======= Exodus 10:1 ============ Exo 10:1 Now the Lord said to Moses, "Go in to Pharaoh; for I have hardened his heart and the hearts of his servants, that I may show these signs of Mine before him,(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |