BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Exodus 13:1 ============
Exo 13:1 Then the Lord spoke to Moses, saying,(NKJV)
Éxodo 13:1 Y Jehová habló a Moisés, diciendo:(ES)
Êxodo 13:1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:(PT)
Exo 13:1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:(Latin)
Exode 13:1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:(FR)
Esodo 13:1 E IL Signore parlò a Mosè, dicendo: Consacrami ogni primogenito,(IT)
Exod 13:1 Și DOMNUL i-a spus lui Moise, zicând:(RO)

======= Exodus 13:2 ============
Exo 13:2 "Consecrate to Me all the firstborn, whatever opens the womb among the children of Israel, both of man and beast; it is Mine."(NKJV)
Éxodo 13:2 Santifícame todo primogénito, cualquiera que abre la matriz entre los hijos de Israel, así de los hombres como de los animales; mío es.(ES)
Êxodo 13:2 Santifica para mim todo primogênito, qualquer um que abre madre entre os filhos de Israel, tanto dos homens como dos animais: meu é.(PT)
Exo 13:2 Sanctifica mihi omne primogenitum quod aperit vulvam in filiis Israël, tam de hominibus quam de jumentis: mea sunt enim omnia.(Latin)
Exode 13:2 Consacre-moi tout premier-né, tout premier-né parmi les enfants d'Israël, tant des hommes que des animaux: il m'appartient.(FR)
Esodo 13:2 tutto quello che apre la matrice fra i figliuoli d’Israele, così degli uomini come degli animali; esso è mio.(IT)
Exod 13:2 Sfințiți-mi pe fiecare întâi născut, pe oricine deschide pântecele printre copiii lui Israel, [deopotrivă] al omului și al vitei: acesta [este] al meu.(RO)

======= Exodus 13:3 ============
Exo 13:3 And Moses said to the people: "Remember this day in which you went out of Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the Lord brought you out of this place. No leavened bread shall be eaten.(NKJV)
Éxodo 13:3 Y Moisés dijo al pueblo: Tened memoria de este día, en el cual habéis salido de Egipto, de la casa de servidumbre; pues Jehová os ha sacado de aquí con mano fuerte; por tanto, no comeréis leudado.(ES)
Êxodo 13:3 E Moisés disse ao povo: Tende memória deste dia, no qual saístes do Egito, da casa de servidão; pois o SENHOR vos tirou daqui com mão forte; portanto, não comereis levedado.(PT)
Exo 13:3 Et ait Moyses ad populum: Mementote diei hujus in qua egressi estis de Ægypto et de domo servitutis, quoniam in manu forti eduxit vos Dominus de loco isto: ut non comedatis fermentatum panem.(Latin)
Exode 13:3 Moïse dit au peuple: Souvenez-vous de ce jour, où vous êtes sortis d'Egypte, de la maison de servitude; car c'est par sa main puissante que l'Eternel vous en a fait sortir. On ne mangera point de pain levé.(FR)
Esodo 13:3 E Mosè disse al popolo: Ricordatevi di questo giorno, nel quale siete usciti di Egitto, della casa di servitù; conciossiachè il Signore ve ne abbia tratti fuori con potente mano; perciò non mangisi alcuna cosa lievitata.(IT)
Exod 13:3 Și Moise a spus poporului: Amintiți-vă această zi, în care ați ieșit din Egipt, din casa robiei, pentru că prin tăria mâinii DOMNUL v-a scos din acest [loc]: nu se va mânca pâine dospită.(RO)

======= Exodus 13:4 ============
Exo 13:4 On this day you are going out, in the month Abib.(NKJV)
Éxodo 13:4 Vosotros salís hoy en el mes de Abib.(ES)
Êxodo 13:4 Vós saís hoje no mês de Abibe.(PT)
Exo 13:4 Hodie egredimini mense novarum frugum.(Latin)
Exode 13:4 Vous sortez aujourd'hui, dans le mois des épis.(FR)
Esodo 13:4 Oggi voi uscite fuori nel mese di Abib.(IT)
Exod 13:4 Astăzi ați ieșit în luna Abib.(RO)

======= Exodus 13:5 ============
Exo 13:5 And it shall be, when the Lord brings you into the land of the Canaanites and the Hittites and the Amorites and the Hivites and the Jebusites, which He swore to your fathers to give you, a land flowing with milk and honey, that you shall keep this service in this month.(NKJV)
Éxodo 13:5 Y cuando Jehová te hubiere metido en la tierra del cananeo, y del heteo, y del amorreo, y del heveo, y del jebuseo, la cual juró a tus padres que te daría, tierra que destila leche y miel, harás este servicio en este mes.(ES)
Êxodo 13:5 E quando o SENHOR te houver posto na terra dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos heveus, e dos jebuseus, a qual jurou a teus pais que te daria, terra que destila leite e mel, farás este serviço em este mês.(PT)
Exo 13:5 Cumque introduxerit te Dominus in terram Chananæi, et Hethæi, et Amorrhæi, et Hevæi, et Jebusæi, quam juravit patribus tuis ut daret tibi, terram fluentem lacte et melle, celebrabis hunc morem sacrorum mense isto.(Latin)
Exode 13:5 Quand l'Eternel t'aura fait entrer dans le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Héviens et des Jébusiens, qu'il a juré à tes pères de te donner, pays où coulent le lait et le miel, tu rendras ce culte à l'Eternel dans ce même mois.(FR)
Esodo 13:5 Quando adunque il Signore ti avrà introdotto, nel paese de’ Cananei, degl’Hittei, degli Amorrei, degl’Hivvei, e de’ Gebusei, ch’egli giurò a’ tuoi padri di darti, ch’è un paese stillante latte e miele, osserva questo servigio in questo mese.(IT)
Exod 13:5 Și va fi, când DOMNUL te va aduce în țara canaaniților și a hitiților și a amoriților și a hiviților și a iebusiților, pe care el a jurat părinților tăi să ți-o dea, o țară în care curge lapte și miere, că în această lună vei ține acest serviciu.(RO)

======= Exodus 13:6 ============
Exo 13:6 Seven days you shall eat unleavened bread, and on the seventh day there shall be a feast to the Lord.(NKJV)
Éxodo 13:6 Siete días comerás pan sin leudar, y el séptimo día será fiesta a Jehová.(ES)
Êxodo 13:6 Sete dias comerás sem levedar, e o sétimo dia será festa ao SENHOR.(PT)
Exo 13:6 Septem diebus vesceris azymis: et in die septimo erit solemnitas Domini.(Latin)
Exode 13:6 Pendant sept jours, tu mangeras des pains sans levain; et le septième jour, il y aura une fête en l'honneur de l'Eternel.(FR)
Esodo 13:6 Mangia per sette giorni pani azzimi; e nel settimo giorno siavi festa solenne al Signore.(IT)
Exod 13:6 Șapte zile să mănânci azime și în a șaptea zi [să fie] o sărbătoare pentru DOMNUL.(RO)

======= Exodus 13:7 ============
Exo 13:7 Unleavened bread shall be eaten seven days. And no leavened bread shall be seen among you, nor shall leaven be seen among you in all your quarters.(NKJV)
Éxodo 13:7 Por los siete días se comerán los panes sin levadura; y no se verá contigo leudado, ni levadura en todo tu término.(ES)
Êxodo 13:7 Por os sete dias se comerão os pães sem levedura; e não se verá contigo levedado, nem levedura ao todo teu termo.(PT)
Exo 13:7 Azyma comedetis septem diebus: non apparebit apud te aliquid fermentatum, nec in cunctis finibus tuis.(Latin)
Exode 13:7 On mangera des pains sans levain pendant les sept jours; on ne verra point chez toi de pain levé, et l'on ne verra point chez toi de levain, dans toute l'étendue de ton pays.(FR)
Esodo 13:7 Manginsi pani azzimi per sette giorni, e non veggasi appo te cosa lievitata, nè lievito, in tutti i tuoi confini.(IT)
Exod 13:7 Azime să fie mâncate șapte zile; și să nu fie văzută pâine dospită la tine, nici nu va fi văzută dospeală cu tine în toate hotarele tale.(RO)

======= Exodus 13:8 ============
Exo 13:8 And you shall tell your son in that day, saying, 'This is done because of what the Lord did for me when I came up from Egypt.'(NKJV)
Éxodo 13:8 Y contarás en aquel día a tu hijo, diciendo: Se hace esto con motivo de lo que Jehová hizo conmigo cuando me sacó de Egipto.(ES)
Êxodo 13:8 E contarás naquele dia a teu filho, dizendo: Faze-se isto com motivo do que o SENHOR fez comigo quando me tirou do Egito.(PT)
Exo 13:8 Narrabisque filio tuo in die illo, dicens: Hoc est quod fecit mihi Dominus quando egressus sum de Ægypto.(Latin)
Exode 13:8 Tu diras alors à ton fils: C'est en mémoire de ce que l'Eternel a fait pour moi, lorsque je suis sorti d'Egypte.(FR)
Esodo 13:8 E in quel giorno dichiara questa cosa a’ tuoi figliuoli, dicendo: Questo si fa per cagion di quello che mi fece il Signore, quando io uscii di Egitto.(IT)
Exod 13:8 Și să arăți fiului tău în acea zi, spunând: [Aceasta se face] din cauza a ceea [ce] DOMNUL mi-a făcut când eu am ieșit afară din Egipt.(RO)

======= Exodus 13:9 ============
Exo 13:9 It shall be as a sign to you on your hand and as a memorial between your eyes, that the Lord's law may be in your mouth; for with a strong hand the Lord has brought you out of Egypt.(NKJV)
Éxodo 13:9 Y te será como una señal sobre tu mano, y como una memoria delante de tus ojos, para que la ley de Jehová esté en tu boca; por cuanto con mano fuerte te sacó Jehová de Egipto.(ES)
Êxodo 13:9 E será para ti como um sinal sobre tua mão, e como uma memória diante de teus olhos, para que a lei do SENHOR esteja em tua boca; porquanto com mão forte te tirou o SENHOR do Egito.(PT)
Exo 13:9 Et erit quasi signum in manu tua, et quasi monimentum ante oculos tuos: et ut lex Domini semper sit in ore tuo, in manu enim forti eduxit te Dominus de Ægypto.(Latin)
Exode 13:9 Ce sera pour toi comme un signe sur ta main et comme un souvenir entre tes yeux, afin que la loi de l'Eternel soit dans ta bouche; car c'est par sa main puissante que l'Eternel t'a fait sortir d'Egypte.(FR)
Esodo 13:9 E ciò ti sia per segnale sopra la tua mano, e per ricordanza fra’ tuoi occhi; acciocchè la Legge del Signore sia nella tua bocca; conciossiachè egli ti abbia tratto fuori di Egitto con potente mano.(IT)
Exod 13:9 Și aceasta să îți fie ca semn pe mâna ta și pentru o amintire între ochii tăi, ca legea DOMNULUI să fie în gura ta, căci cu mână puternică DOMNUL te-a scos din Egipt.(RO)

======= Exodus 13:10 ============
Exo 13:10 You shall therefore keep this ordinance in its season from year to year.(NKJV)
Éxodo 13:10 Por tanto, tú guardarás este rito en su tiempo de año en año.(ES)
Êxodo 13:10 Portanto, tu guardarás este rito em seu tempo de ano em ano.(PT)
Exo 13:10 Custodies hujuscemodi cultum statuto tempore a diebus in dies.(Latin)
Exode 13:10 Tu observeras cette ordonnance au temps fixé d'année en année.(FR)
Esodo 13:10 E osserva questo statuto d’anno in anno, nella sua stagione.(IT)
Exod 13:10 De aceea ține această rânduială la timpul ei din an în an.(RO)

======= Exodus 13:11 ============
Exo 13:11 "And it shall be, when the Lord brings you into the land of the Canaanites, as He swore to you and your fathers, and gives it to you,(NKJV)
Éxodo 13:11 Y cuando Jehová te hubiere metido en la tierra del cananeo, como te ha jurado a ti y a tus padres, y cuando te la hubiere dado,(ES)
Êxodo 13:11 E quando o SENHOR te houver posto na terra dos cananeus, como jurou a ti e a teus pais, e quando te a houver dado,(PT)
Exo 13:11 Cumque introduxerit te Dominus in terram Chananæi, sicut juravit tibi et patribus tuis, et dederit tibi eam:(Latin)
Exode 13:11 Quand l'Eternel t'aura fait entrer dans le pays des Cananéens, comme il l'a juré à toi et à tes pères, et qu'il te l'aura donné,(FR)
Esodo 13:11 E quando il Signore ti avrà introdotto nel paese de’ Cananei, come egli ha giurato a te e a’ tuoi padri, e te l’avrà dato;(IT)
Exod 13:11 Și va fi, când DOMNUL te va aduce în țara canaaniților, precum a jurat părinților tăi și ți-o va da,(RO)

======= Exodus 13:12 ============
Exo 13:12 that you shall set apart to the Lord all that open the womb, that is, every firstborn that comes from an animal which you have; the males shall be the Lord's.(NKJV)
Éxodo 13:12 apartarás para Jehová todo lo que abriere la matriz y todo primogénito de tus animales; los machos [serán] de Jehová.(ES)
Êxodo 13:12 Farás passar ao SENHOR todo o que abrir a madre, também todo primeiro que abrir a madre de teus animais: os machos serão do SENHOR.(PT)
Exo 13:12 separabis omne quod aperit vulvam Domino, et quod primitivum est in pecoribus tuis: quidquid habueris masculini sexus, consecrabis Domino.(Latin)
Exode 13:12 tu consacreras à l'Eternel tout premier-né, même tout premier-né des animaux que tu auras: les mâles appartiennent à l'Eternel.(FR)
Esodo 13:12 rassegna al Signore tutto ciò che apre la matrice: parimente, d’ogni primo portato del tuo bestiame, i maschi apparterranno al Signore.(IT)
Exod 13:12 Că vei pune deoparte pentru DOMNUL tot ceea ce deschide pântecele și fiecare întâi născut care vine de la un animal pe care îl ai; cei de parte bărbătească [vor fi] ai DOMNULUI.(RO)

======= Exodus 13:13 ============
Exo 13:13 But every firstborn of a donkey you shall redeem with a lamb; and if you will not redeem it, then you shall break its neck. And all the firstborn of man among your sons you shall redeem.(NKJV)
Éxodo 13:13 Mas todo primogénito de asno redimirás con un cordero; y si no lo redimieres, entonces le quebrarás su cerviz. Asimismo redimirás todo humano primogénito de tus hijos.(ES)
Êxodo 13:13 Mas todo primogênito de asno redimirás com um cordeiro; e se não o redimires, o degolarás: também redimirás todo humano primogênito de teus filhos.(PT)
Exo 13:13 Primogenitum asini mutabis ove: quod si non redemeris, interficies. Omne autem primogenitum hominis de filiis tuis, pretio redimes.(Latin)
Exode 13:13 Tu rachèteras avec un agneau tout premier-né de l'âne; et, si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras aussi tout premier-né de l'homme parmi tes fils.(FR)
Esodo 13:13 Ma riscatta ogni primo portato dell’asino, con un agnello, o con un capretto; e se tu non lo riscatti, fiaccagli il collo: riscatta eziandio ogni primogenito dell’uomo d’infra i tuoi figliuoli.(IT)
Exod 13:13 Și pe fiecare întâi născut al unui măgar să îl răscumperi cu un miel; și dacă refuzi să îl răscumperi, atunci să îi rupi gâtul; să îl răscumperi și pe fiecare întâi născut al omului dintre copiii tăi.(RO)

======= Exodus 13:14 ============
Exo 13:14 So it shall be, when your son asks you in time to come, saying, 'What is this?' that you shall say to him, 'By strength of hand the Lord brought us out of Egypt, out of the house of bondage.(NKJV)
Éxodo 13:14 Y cuando mañana te preguntare tu hijo, diciendo: ¿Qué es esto? Le dirás: Jehová nos sacó con mano fuerte de Egipto, de casa de servidumbre;(ES)
Êxodo 13:14 E quando amanhã te perguntar teu filho, dizendo: Que é isto? Tu lhe dirás: o SENHOR tirou com mão forte do Egito, de casa de servidão;(PT)
Exo 13:14 Cumque interrogaverit te filius tuus cras, dicens: Quid est hoc? respondebis ei: In manu forti eduxit nos Dominus de terra Ægypti, de domo servitutis.(Latin)
Exode 13:14 Et lorsque ton fils te demandera un jour: Que signifie cela? tu lui répondras: Par sa main puissante, l'Eternel nous a fait sortir d'Egypte, de la maison de servitude;(FR)
Esodo 13:14 E quando per innanzi il tuo figliuolo ti domanderà: Che vuol dir questo? digli: Il Signore ci trasse fuori di Egitto, della casa di servitù, con potenza di mano.(IT)
Exod 13:14 Și va fi, când fiul tău te va întreba în timpul care vine, spunând: Ce [este] aceasta? Că îi vei zice: DOMNUL ne-a scos cu mână tare din Egipt, din casa robiei:(RO)

======= Exodus 13:15 ============
Exo 13:15 And it came to pass, when Pharaoh was stubborn about letting us go, that the Lord killed all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man and the firstborn of beast. Therefore I sacrifice to the Lord all males that open the womb, but all the firstborn of my sons I redeem.'(NKJV)
Éxodo 13:15 Y endureciéndose Faraón en no dejarnos ir, Jehová mató en la tierra de Egipto a todo primogénito, desde el primogénito humano hasta el primogénito de la bestia: y por esta causa yo sacrifico para Jehová todo primogénito macho, y redimo todo primogénito de mis hijos.(ES)
Êxodo 13:15 E endurecendo-se Faraó em não nos deixar ir, o SENHOR matou na terra do Egito a todo primogênito, desde o primogênito humano até o primogênito do animal: e por esta causa eu sacrifício ao SENHOR todo primogênito macho, e redimo todo primogênito de meus filhos.(PT)
Exo 13:15 Nam cum induratus esset Pharao, et nollet nos dimittere, occidit Dominus omne primogenitum in terra Ægypti, a primogenito hominis usque ad primogenitum jumentorum: idcirco immolo Domino omne quod aperit vulvam masculini sexus, et omnia primogenita filiorum meorum redimo.(Latin)
Exode 13:15 et, comme Pharaon s'obstinait à ne point nous laisser aller, l'Eternel fit mourir tous les premiers-nés dans le pays d'Egypte, depuis les premiers-nés des hommes jusqu'aux premiers-nés des animaux. Voilà pourquoi j'offre en sacrifice à l'Eternel tout premier-né des mâles, et je rachète tout premier-né de mes fils.(FR)
Esodo 13:15 E avvenne che, mostrandosi Faraone duro a lasciarci andare, il Signore uccise tutti i primogeniti nel paese di Egitto, da’ primogeniti degli uomini, fino a’ primogeniti delle bestie; perciò io sacrifico al Signore i maschi d’ogni primo portato, e riscatto ogni primogenito de’ miei figliuoli.(IT)
Exod 13:15 Și s-a întâmplat, când Faraon se încăpățâna să ne lase să plecăm, că DOMNUL a ucis pe toți întâii-născuți din țara Egiptului, deopotrivă întâii-născuți ai oamenilor și întâii-născuți ai animalelor; de aceea eu sacrific DOMNULUI tot ceea ce deschide pântecele, fiind de parte bărbătească; dar pe toți întâii-născuți ai copiilor mei îi răscumpăr.(RO)

======= Exodus 13:16 ============
Exo 13:16 It shall be as a sign on your hand and as frontlets between your eyes, for by strength of hand the Lord brought us out of Egypt."(NKJV)
Éxodo 13:16 Y te será como una señal sobre tu mano, y por un memorial delante de tus ojos; ya que Jehová nos sacó de Egipto con mano fuerte.(ES)
Êxodo 13:16 Será para ti, pois, como um sinal sobre tua mão, e por uma memória diante de teus olhos; já que o SENHOR tirou do Egito com mão forte.(PT)
Exo 13:16 Erit igitur quasi signum in manu tua, et quasi appensum quid, ob recordationem, inter oculos tuos: eo quod in manu forti eduxit nos Dominus de Ægypto.~(Latin)
Exode 13:16 Ce sera comme un signe sur ta main et comme des fronteaux entre tes yeux; car c'est par sa main puissante que l'Eternel nous a fait sortir d'Egypte.(FR)
Esodo 13:16 Ciò adunque ti sarà per segnale sopra la tua mano, e per frontali fra’ tuoi occhi, che il Signore ci ha tratti fuori di Egitto con potenza di mano.(IT)
Exod 13:16 Și va fi ca semn pe mâna ta și ca fruntarii între ochii tăi; căci prin puterea mâinii DOMNUL ne-a scos din Egipt.(RO)

======= Exodus 13:17 ============
Exo 13:17 Then it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God did not lead them by way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, "Lest perhaps the people change their minds when they see war, and return to Egypt."(NKJV)
Éxodo 13:17 Y sucedió que cuando Faraón dejó ir al pueblo, Dios no los llevó por el camino de la tierra de los filisteos, que estaba cerca; porque dijo Dios: No sea que cuando el pueblo viere la guerra, se arrepienta y se vuelva a Egipto:(ES)
Êxodo 13:17 E logo que Faraó deixou ir ao povo, Deus não os levou pelo caminho da terra dos filisteus, que estava próxima; porque disse Deus: Que talvez não se arrependa o povo quando virem a guerra, e se voltem ao Egito:(PT)
Exo 13:17 Igitur cum emisisset Pharao populum, non eos duxit Deus per viam terræ Philisthiim quæ vicina est: reputans ne forte pœniteret eum, si vidisset adversum se bella consurgere, et reverteretur in Ægyptum.(Latin)
Exode 13:17 Lorsque Pharaon laissa aller le peuple, Dieu ne le conduisit point par le chemin du pays des Philistins, quoique le plus proche; car Dieu dit: Le peuple pourrait se repentir en voyant la guerre, et retourner en Egypte.(FR)
Esodo 13:17 OR, quando Faraone ebbe lasciato andare il popolo, Iddio, non condusse quello per la via del paese de’ Filistei; benchè quella fosse la più corta; perciocchè Iddio disse: Che talora il popolo non si penta, quando vedrà la guerra, e non se ne ritorni in Egitto.(IT)
Exod 13:17 Și s-a întâmplat, când Faraon a lăsat poporul să plece, că Dumnezeu nu i-a condus [pe] calea țării filistenilor, deși aceea [era] aproape; fiindcă Dumnezeu a spus: Nu cumva să se întâmple ca poporul să se pocăiască văzând război și să se întoarcă în Egipt;(RO)

======= Exodus 13:18 ============
Exo 13:18 So God led the people around by way of the wilderness of the Red Sea. And the children of Israel went up in orderly ranks out of the land of Egypt.(NKJV)
Éxodo 13:18 Mas hizo Dios que el pueblo rodease por el camino del desierto del Mar Rojo. Y subieron los hijos de Israel de Egipto armados.(ES)
Êxodo 13:18 Mas fez Deus ao povo que rodeasse pelo caminho do deserto do mar Vermelho. E subiram os filhos de Israel do Egito armados.(PT)
Exo 13:18 Sed circumduxit per viam deserti, quæ est juxta mare Rubrum: et armati ascenderunt filii Israël de terra Ægypti.(Latin)
Exode 13:18 Mais Dieu fit faire au peuple un détour par le chemin du désert, vers la mer Rouge. Les enfants d'Israël montèrent en armes hors du pays d'Egypte.(FR)
Esodo 13:18 Ma Iddio fece fare un giro al popolo, traendo al deserto, verso il mar rosso. E i figliuoli d’Israele salirono del paese di Egitto in ordinanza.(IT)
Exod 13:18 Ci Dumnezeu a condus poporul [pe] calea pustiei Mării Roșii; și copiii lui Israel au urcat înarmați din Egipt.(RO)

======= Exodus 13:19 ============
Exo 13:19 And Moses took the bones of Joseph with him, for he had placed the children of Israel under solemn oath, saying, "God will surely visit you, and you shall carry up my bones from here with you."(NKJV)
Éxodo 13:19 Tomó también consigo Moisés los huesos de José, el cual había hecho jurar a los hijos de Israel, diciendo: Dios ciertamente os visitará, y haréis subir mis huesos de aquí con vosotros.(ES)
Êxodo 13:19 Tomou também consigo Moisés os ossos de José, o qual havia juramentado aos filhos de Israel, dizendo: Deus certamente vos visitará, e fareis subir meus ossos daqui convosco.(PT)
Exo 13:19 Tulit quoque Moyses ossa Joseph secum: eo quod adjurasset filios Israël, dicens: Visitabit vos Deus; efferte ossa mea hinc vobiscum.(Latin)
Exode 13:19 Moïse prit avec lui les os de Joseph; car Joseph avait fait jurer les fils d'Israël, en disant: Dieu vous visitera, et vous ferez remonter avec vous mes os loin d'ici.(FR)
Esodo 13:19 E Mosè prese seco l’ossa di Giuseppe; perciocchè egli avea espressamente fatto giurare i figliuoli d’Israele, dicendo: Iddio per certo vi visiterà; allora trasportate di qui le mie ossa con voi.(IT)
Exod 13:19 Și Moise a luat oasele lui Iosif cu el, pentru că acesta luase jurământ copiilor lui Israel, spunând: Dumnezeu cu adevărat vă va vizita; și veți urca cu voi oasele mele de aici.(RO)

======= Exodus 13:20 ============
Exo 13:20 So they took their journey from Succoth and camped in Etham at the edge of the wilderness.(NKJV)
Éxodo 13:20 Y salieron de Sucot, y acamparon en Etam, a la entrada del desierto.(ES)
Êxodo 13:20 E partidos de Sucote, assentaram acampamento em Etã, à entrada do deserto.(PT)
Exo 13:20 Profectique de Socoth castrametati sunt in Etham, in extremis finibus solitudinis.(Latin)
Exode 13:20 Ils partirent de Succoth, et ils campèrent à Etham, à l'extrémité du désert.(FR)
Esodo 13:20 E gl’Israeliti, partitisi di Succot, si accamparono in Etam all’estremità del deserto.(IT)
Exod 13:20 Și au început călătoria lor de la Sucot și au așezat tabără în Etam, în marginea pustiei.(RO)

======= Exodus 13:21 ============
Exo 13:21 And the Lord went before them by day in a pillar of cloud to lead the way, and by night in a pillar of fire to give them light, so as to go by day and night.(NKJV)
Éxodo 13:21 Y Jehová iba delante de ellos de día en una columna de nube, para guiarlos por el camino; y de noche en una columna de fuego para alumbrarles; a fin de que anduviesen de día y de noche.(ES)
Êxodo 13:21 E o SENHOR ia diante deles de dia em uma coluna de nuvem, para guiá-los pelo caminho; e de noite em uma coluna de fogo para iluminá-los, a fim de que andassem de dia e de noite.(PT)
Exo 13:21 Dominus autem præcedebat eos ad ostendendam viam per diem in columna nubis, et per noctem in columna ignis: ut dux esset itineris utroque tempore.(Latin)
Exode 13:21 L'Eternel allait devant eux, le jour dans une colonne de nuée pour les guider dans leur chemin, et la nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu'ils marchassent jour et nuit.(FR)
Esodo 13:21 E il Signore camminava davanti a loro; di giorno, in una colonna di nuvola, per guidarli per lo cammino; e di notte, in una colonna di fuoco, per illuminarli; acciocchè camminassero giorno e notte.(IT)
Exod 13:21 Și DOMNUL a mers înaintea lor ziua într-un stâlp de nor, pentru a le conduce calea; și noaptea într-un stâlp de foc, pentru a le dea lumină; pentru a merge zi și noapte;(RO)

======= Exodus 13:22 ============
Exo 13:22 He did not take away the pillar of cloud by day or the pillar of fire by night from before the people.(NKJV)
Éxodo 13:22 Él nunca quitó de delante del pueblo la columna de nube de día, ni de noche la columna de fuego.(ES)
Êxodo 13:22 Nunca se partiu de diante do povo a coluna de nuvem de dia, nem de noite a coluna de fogo.(PT)
Exo 13:22 Numquam defuit columna nubis per diem, nec columna ignis per noctem, coram populo.(Latin)
Exode 13:22 La colonne de nuée ne se retirait point de devant le peuple pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit.(FR)
Esodo 13:22 Egli non rimosse dal cospetto del popolo la colonna della nuvola di giorno, nè la colonna del fuoco di notte.(IT)
Exod 13:22 El nu a depărtat stâlpul de nor ziua, nici stâlpul de foc noaptea, dinaintea poporului.(RO)

======= Exodus 14:1 ============
Exo 14:1 Now the Lord spoke to Moses, saying:(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0063_02_Exodus_13_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0059_02_Exodus_09_romance.html
0060_02_Exodus_10_romance.html
0061_02_Exodus_11_romance.html
0062_02_Exodus_12_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0064_02_Exodus_14_romance.html
0065_02_Exodus_15_romance.html
0066_02_Exodus_16_romance.html
0067_02_Exodus_17_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."