BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Exodus 15:1 ============
Exo 15:1 Then Moses and the children of Israel sang this song to the Lord, and spoke, saying: "I will sing to the Lord, For He has triumphed gloriously! The horse and its rider He has thrown into the sea!(NKJV)
Éxodo 15:1 Entonces cantó Moisés y los hijos de Israel este cántico a Jehová, y dijeron: Cantaré yo a Jehová, porque se ha magnificado grandemente, echando en el mar al caballo y al jinete.(ES)
Êxodo 15:1 Então cantou Moisés e os filhos de Israel este cântico ao SENHOR, e disseram: Cantarei eu ao SENHOR, porque se triunfou grandemente, Lançando no mar ao cavalo e ao que nele subia.(PT)
Exo 15:1 Tunc cecinit Moyses et filii Israël carmen hoc Domino, et dixerunt: [Cantemus Domino: gloriose enim magnificatus est, equum et ascensorem dejecit in mare.(Latin)
Exode 15:1 Alors Moïse et les enfants d'Israël chantèrent ce cantique à l'Eternel. Ils dirent: Je chanterai à l'Eternel, car il a fait éclater sa gloire; Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier.(FR)
Esodo 15:1 ALLORA Mosè, co’ figliuoli d’Israele, cantò questo cantico al Signore, e dissero così: Io canterò al Signore, perciocchè egli si è sommamente magnificato; Egli ha traboccato in mare il cavallo, e colui che lo cavalcava.(IT)
Exod 15:1 Atunci Moise și copiii lui Israel au cântat această cântare DOMNULUI și au spus, zicând: Voi cânta DOMNULUI, pentru că a triumfat glorios; calul și călărețul lui i-a aruncat în mare.(RO)

======= Exodus 15:2 ============
Exo 15:2 The Lord is my strength and song, And He has become my salvation; He is my God, and I will praise Him; My father's God, and I will exalt Him.(NKJV)
Éxodo 15:2 Jehová es mi fortaleza y mi canción, y Él ha sido mi salvación: Éste es mi Dios, y le prepararé morada; Dios de mi padre, le exaltaré.(ES)
Êxodo 15:2 O SENHOR é minha força, e minha canção, E foi-me por salvação: Este é meu Deus, e a este engrandecerei; Deus de meu pai, e a este exaltarei.(PT)
Exo 15:2 Fortitudo mea, et laus mea Dominus, et factus est mihi in salutem: iste Deus meus, et glorificabo eum: Deus patris mei, et exaltabo eum.(Latin)
Exode 15:2 L'Eternel est ma force et le sujet de mes louanges; C'est lui qui m'a sauvé. Il est mon Dieu: je le célèbrerai; Il est le Dieu de mon père: je l'exalterai.(FR)
Esodo 15:2 Il Signore è la mia forza e il mio cantico, E mi è stato in salvezza; Quest’è il mio Dio, io lo glorificherò; L’Iddio del padre mio, io l’esalterò.(IT)
Exod 15:2 DOMNUL [este] tăria și cântarea mea și el a devenit salvarea mea; el [este] Dumnezeul meu și îi voi pregăti o locuință; Dumnezeul tatălui meu și îl voi înălța.(RO)

======= Exodus 15:3 ============
Exo 15:3 The Lord is a man of war; The Lord is His name.(NKJV)
Éxodo 15:3 Jehová, varón de guerra; Jehová es su nombre.(ES)
Êxodo 15:3 O SENHOR, homem de guerra; o SENHOR é seu nome.(PT)
Exo 15:3 Dominus quasi vir pugnator, Omnipotens nomen ejus,(Latin)
Exode 15:3 L'Eternel est un vaillant guerrier; L'Eternel est son nom.(FR)
Esodo 15:3 Il Signore è un gran guerriero; Il suo Nome è, il Signore.(IT)
Exod 15:3 DOMNUL [este] un bărbat de război; DOMNUL [este] numele său.(RO)

======= Exodus 15:4 ============
Exo 15:4 Pharaoh's chariots and his army He has cast into the sea; His chosen captains also are drowned in the Red Sea.(NKJV)
Éxodo 15:4 Echó en el mar los carros de Faraón y su ejército; Y sus príncipes escogidos fueron hundidos en el Mar Rojo.(ES)
Êxodo 15:4 Os carros de Faraó e a seu exército lançou no mar; E seus escolhidos príncipes foram afundados no mar Vermelho.(PT)
Exo 15:4 currus Pharaonis et exercitum ejus projecit in mare: electi principes ejus submersi sunt in mari Rubro.(Latin)
Exode 15:4 Il a lancé dans la mer les chars de Pharaon et son armée; Ses combattants d'élite ont été engloutis dans la mer Rouge.(FR)
Esodo 15:4 Egli ha traboccati in mare i carri di Faraone, e il suo esercito; E la scelta de’ suoi capitani è stata sommersa nel mar rosso.(IT)
Exod 15:4 Carele lui Faraon și oștirea lui le-a aruncat în mare; aleșii lui căpetenii de asemenea sunt înecați în Marea Roșie.(RO)

======= Exodus 15:5 ============
Exo 15:5 The depths have covered them; They sank to the bottom like a stone.(NKJV)
Éxodo 15:5 Los abismos los cubrieron; Como piedra descendieron a los profundos.(ES)
Êxodo 15:5 Os abismos os cobriram; Como pedra desceram aos profundos.(PT)
Exo 15:5 Abyssi operuerunt eos; descenderunt in profundum quasi lapis.(Latin)
Exode 15:5 Les flots les ont couverts: Ils sont descendus au fond des eaux, comme une pierre.(FR)
Esodo 15:5 Gli abissi li hanno coperti; Essi sono andati a fondo, come una pietra.(IT)
Exod 15:5 Adâncurile i-au acoperit; s-au scufundat în adâncuri ca o piatră.(RO)

======= Exodus 15:6 ============
Exo 15:6 "Your right hand, O Lord, has become glorious in power; Your right hand, O Lord, has dashed the enemy in pieces.(NKJV)
Éxodo 15:6 Tu diestra, oh Jehová, ha sido magnificada en fortaleza; Tu diestra, oh Jehová, ha quebrantado al enemigo.(ES)
Êxodo 15:6 Tua direita, ó SENHOR, foi engrandecida em força; Tua direita, ó SENHOR, quebrantou ao inimigo.(PT)
Exo 15:6 Dextera tua, Domine, magnificata est in fortitudine: dextera tua, Domine, percussit inimicum.(Latin)
Exode 15:6 Ta droite, ô Eternel! a signalé sa force; Ta droite, ô Eternel! a écrasé l'ennemi.(FR)
Esodo 15:6 La tua destra, o Signore, è stata magnificata in forza; La tua destra, o Signore, ha rotto il nemico.(IT)
Exod 15:6 Dreapta ta, DOAMNE, a devenit glorioasă în putere; dreapta ta, DOAMNE, a zdrobit în bucăți dușmanul.(RO)

======= Exodus 15:7 ============
Exo 15:7 And in the greatness of Your excellence You have overthrown those who rose against You; You sent forth Your wrath; It consumed them like stubble.(NKJV)
Éxodo 15:7 Y con la grandeza de tu poder has derribado a los que se levantaron contra ti: Enviaste tu furor; los consumió como a hojarasca.(ES)
Êxodo 15:7 E com a grandeza de tua poder transtornaste aos que se levantaram contra ti: Enviaste teu furor; os tragou como o restolho.(PT)
Exo 15:7 Et in multitudine gloriæ tuæ deposuisti adversarios tuos: misisti iram tuam, quæ devoravit eos sicut stipulam.(Latin)
Exode 15:7 Par la grandeur de ta majesté Tu renverses tes adversaires; Tu déchaînes ta colère: Elle les consume comme du chaume.(FR)
Esodo 15:7 E con la tua magnifica grandezza, Tu hai distrutti coloro che s’innalzavano contro a te; Tu hai mandata l’ira tua, Che li ha consumati come stoppia.(IT)
Exod 15:7 Și în măreția maiestății tale ai doborât pe cei ce s-au ridicat împotriva ta; ai trimis înainte furia ta, [care] i-a mistuit ca pe miriște.(RO)

======= Exodus 15:8 ============
Exo 15:8 And with the blast of Your nostrils The waters were gathered together; The floods stood upright like a heap; The depths congealed in the heart of the sea.(NKJV)
Éxodo 15:8 Al soplo de tu aliento se amontonaron las aguas; Se juntaron las corrientes como en un montón; Los abismos se cuajaron en medio del mar.(ES)
Êxodo 15:8 Com o sopro de tuas narinas se amontoaram as águas; Pararam-se as correntezas como em um amontoado; Os abismos se solidificaram em meio do mar.(PT)
Exo 15:8 Et in spiritu furoris tui congregatæ sunt aquæ: stetit unda fluens, congregata sunt abyssi in medio mari.(Latin)
Exode 15:8 Au souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées, Les courants se sont dressés comme une muraille, Les flots se sont durcis au milieu de la mer.(FR)
Esodo 15:8 E, col soffiar delle tue nari, l’acque sono state accumulate; Le correnti si son fermate come un mucchio; Gli abissi si sono assodati nel cuor del mare.(IT)
Exod 15:8 Și cu pufnirea [suflării] nărilor tale apele s-au adunat, potopurile au stat drept ca o movilă [și] adâncurile s-au închegat în inima mării.(RO)

======= Exodus 15:9 ============
Exo 15:9 The enemy said, 'I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; My desire shall be satisfied on them. I will draw my sword, My hand shall destroy them.'(NKJV)
Éxodo 15:9 El enemigo dijo: Perseguiré, prenderé, repartiré despojos; mi alma se saciará de ellos; sacaré mi espada, los destruirá mi mano.(ES)
Êxodo 15:9 O inimigo disse: Perseguirei, prenderei, repartirei despojos; Minha alma se encherá deles; Tirarei minha espada, destruí-los há minha mão.(PT)
Exo 15:9 Dixit inimicus: Persequar et comprehendam, dividam spolia, implebitur anima mea: evaginabo gladium meum, interficiet eos manus mea.(Latin)
Exode 15:9 L'ennemi disait: Je poursuivrai, j'atteindrai, Je partagerai le butin; Ma vengeance sera assouvie, Je tirerai l'épée, ma main les détruira.(FR)
Esodo 15:9 Il nemico dicea: Io li perseguirò, io li raggiungerò, Io partirò le spoglie, l’anima mia si sazierà di essi; Io sguainerò la mia spada, la mia mano li sterminerà.(IT)
Exod 15:9 Dușmanul a spus: Voi urmări, voi ajunge, voi împărți prada; îmi voi sătura pofta cu ei; îmi voi trage sabia, mâna mea îi va nimici.(RO)

======= Exodus 15:10 ============
Exo 15:10 You blew with Your wind, The sea covered them; They sank like lead in the mighty waters.(NKJV)
Éxodo 15:10 Soplaste con tu viento, los cubrió el mar: Se hundieron como plomo en las impetuosas aguas.(ES)
Êxodo 15:10 Sopraste com teu vento, cobriu-os o mar: Afundaram-se como chumbo nas impetuosas águas.(PT)
Exo 15:10 Flavit spiritus tuus, et operuit eos mare: submersi sunt quasi plumbum in aquis vehementibus.(Latin)
Exode 15:10 Tu as soufflé de ton haleine: La mer les a couverts; Ils se sont enfoncés comme du plomb, Dans la profondeur des eaux.(FR)
Esodo 15:10 Ma tu hai soffiato col tuo vento, e il mare li ha coperti; Essi sono stati affondati come piombo in acque grosse.(IT)
Exod 15:10 Tu ai suflat cu suflarea ta, marea i-a acoperit; s-au scufundat ca plumb în apele puternice.(RO)

======= Exodus 15:11 ============
Exo 15:11 "Who is like You, O Lord, among the gods? Who is like You, glorious in holiness, Fearful in praises, doing wonders?(NKJV)
Éxodo 15:11 ¿Quién como tú, Jehová, entre los dioses? ¿Quién como tú, magnífico en santidad, terrible en loores, hacedor de maravillas?(ES)
Êxodo 15:11 Quem como tu, SENHOR, entre os deuses? Quem como tu, magnífico em santidade, Terrível em louvores, autor de maravilhas?(PT)
Exo 15:11 Quis similis tui in fortibus, Domine? quis similis tui, magnificus in sanctitate, terribilis atque laudabilis, faciens mirabilia?(Latin)
Exode 15:11 Qui est comme toi parmi les dieux, ô Eternel? Qui est comme toi magnifique en sainteté, Digne de louanges, Opérant des prodiges?(FR)
Esodo 15:11 Chi è pari a te fra gl’iddii, o Signore? Chi è pari a te, magnifico in santità, Reverendo in laudi, facitor di miracoli?(IT)
Exod 15:11 Cine [este] asemenea ție, DOAMNE, printre dumnezei? Cine [este] asemenea ție, glorios în sfințenie, înspăimântător [în] laude, făcând minuni?(RO)

======= Exodus 15:12 ============
Exo 15:12 You stretched out Your right hand; The earth swallowed them.(NKJV)
Éxodo 15:12 Extendiste tu diestra; la tierra los tragó.(ES)
Êxodo 15:12 Estendeste tua direita; A terra os tragou.(PT)
Exo 15:12 Extendisti manum tuam, et devoravit eos terra.(Latin)
Exode 15:12 Tu as étendu ta droite: La terre les a engloutis.(FR)
Esodo 15:12 Tu hai distesa la tua destra, E la terra li ha tranghiottiti.(IT)
Exod 15:12 Tu ai întins mâna ta dreaptă, pământul i-a înghițit.(RO)

======= Exodus 15:13 ============
Exo 15:13 You in Your mercy have led forth The people whom You have redeemed; You have guided them in Your strength To Your holy habitation.(NKJV)
Éxodo 15:13 Condujiste en tu misericordia a este pueblo, al cual salvaste; lo llevaste con tu fortaleza a la habitación de tu santuario.(ES)
Êxodo 15:13 Conduziste em tua misericórdia a este povo, ao qual salvaste; Levaste-o com tua força à habitação de teu santuário.(PT)
Exo 15:13 Dux fuisti in misericordia tua populo quem redemisti: et portasti eum in fortitudine tua, ad habitaculum sanctum tuum.(Latin)
Exode 15:13 Par ta miséricorde tu as conduit, Tu as délivré ce peuple; Par ta puissance tu le diriges Vers la demeure de ta sainteté.(FR)
Esodo 15:13 Tu hai condotto, per la tua benignità, Il popolo che tu hai riscattato; Tu l’hai guidato per la tua forza Verso l’abitacolo della tua santità.(IT)
Exod 15:13 În mila ta ai condus poporul [pe care] l-ai răscumpărat; [i-]ai călăuzit în puterea ta la sfânta ta locuință.(RO)

======= Exodus 15:14 ============
Exo 15:14 "The people will hear and be afraid; Sorrow will take hold of the inhabitants of Philistia.(NKJV)
Éxodo 15:14 Lo oirán los pueblos, y temblarán; se apoderará dolor de los moradores de Filistea.(ES)
Êxodo 15:14 Ouviram-no os povos, e tremerão; Dor se apoderará dos moradores da filístia.(PT)
Exo 15:14 Ascenderunt populi, et irati sunt: dolores obtinuerunt habitatores Philisthiim.(Latin)
Exode 15:14 Les peuples l'apprennent, et ils tremblent: La terreur s'empare des Philistins;(FR)
Esodo 15:14 I popoli l’hanno inteso, ed hanno tremato; Dolore ha colti gli abitanti della Palestina.(IT)
Exod 15:14 Poporul va auzi [și] se va înspăimânta; întristare îi va apuca pe locuitorii Palestinei.(RO)

======= Exodus 15:15 ============
Exo 15:15 Then the chiefs of Edom will be dismayed; The mighty men of Moab, Trembling will take hold of them; All the inhabitants of Canaan will melt away.(NKJV)
Éxodo 15:15 Entonces los príncipes de Edom se turbarán; temor sobrecogerá a los valientes de Moab: Se abatirán todos los moradores de Canaán.(ES)
Êxodo 15:15 Então os príncipes de Edom se perturbarão; Aos robustos de Moabe os ocupará tremor; Todos os moradores de Canaã se abaterão.(PT)
Exo 15:15 Tunc conturbati sunt principes Edom, robustos Moab obtinuit tremor: obriguerunt omnes habitatores Chanaan.(Latin)
Exode 15:15 Les chefs d'Edom s'épouvantent; Un tremblement saisit les guerriers de Moab; Tous les habitants de Canaan tombent en défaillance.(FR)
Esodo 15:15 Allora sono stati smarriti i principi di Edom; Tremore ha occupati i possenti di Moab; Tutti gli abitanti di Canaan si sono strutti.(IT)
Exod 15:15 Atunci conducătorii Edomului vor fi uimiți; bărbații tari ai Moabului, tremurând îi vor apuca; toți locuitorii din Canaan se vor topi.(RO)

======= Exodus 15:16 ============
Exo 15:16 Fear and dread will fall on them; By the greatness of Your arm They will be as still as a stone, Till Your people pass over, O Lord, Till the people pass over Whom You have purchased.(NKJV)
Éxodo 15:16 Caiga sobre ellos temblor y espanto; a la grandeza de tu brazo enmudezcan como una piedra; hasta que haya pasado tu pueblo, oh Jehová, hasta que haya pasado este pueblo que tú rescataste.(ES)
Êxodo 15:16 Caia sobre eles tremor e espanto; À grandeza de teu braço emudeçam como uma pedra; Até que tenha passado teu povo, ó SENHOR, Até que tenha passado este povo que tu resgataste.(PT)
Exo 15:16 Irruat super eos formido et pavor, in magnitudine brachii tui: fiant immobiles quasi lapis, donec pertranseat populus tuus, Domine, donec pertranseat populus tuus iste, quem possedisti.(Latin)
Exode 15:16 La crainte et la frayeur les surprendront; Par la grandeur de ton bras Ils deviendront muets comme une pierre, Jusqu'à ce que ton peuple soit passé, ô Eternel! Jusqu'à ce qu'il soit passé, Le peuple que tu as acquis.(FR)
Esodo 15:16 Spavento e terrore caggia loro addosso; Sieno stupefatti per la grandezza del tuo braccio, come una pietra; Finchè sia passato il tuo popolo, o Signore; Finchè sia passato il popolo che tu hai acquistato.(IT)
Exod 15:16 Spaimă și groază va cădea asupra lor; prin măreția brațului tău vor fi muți ca o piatră, până când trece poporul tău, DOAMNE, până când trece poporul, [pe care] tu [l]-ai cumpărat.(RO)

======= Exodus 15:17 ============
Exo 15:17 You will bring them in and plant them In the mountain of Your inheritance, In the place, O Lord, which You have made For Your own dwelling, The sanctuary, O Lord, which Your hands have established.(NKJV)
Éxodo 15:17 Tú los introducirás y los plantarás en el monte de tu heredad, en el lugar que tú has preparado para tu morada, oh Jehová; en el santuario del Señor, que tus manos han establecido(ES)
Êxodo 15:17 Tu os introduzirás e os plantarás no monte de tua herança, No lugar de tua morada, que tu preparaste, ó SENHOR; No santuário do Senhor, que firmaram tuas mãos.(PT)
Exo 15:17 Introduces eos, et plantabis in monte hæreditatis tuæ, firmissimo habitaculo tuo quod operatus es, Domine: sanctuarium tuum, Domine, quod firmaverunt manus tuæ.(Latin)
Exode 15:17 Tu les amèneras et tu les établiras sur la montagne de ton héritage, Au lieu que tu as préparé pour ta demeure, ô Eternel! Au sanctuaire, Seigneur! que tes mains ont fondé.(FR)
Esodo 15:17 Tu l’introdurrai, e lo pianterai nel Monte della tua eredità; Nel luogo che tu hai preparato per tua stanza, o Signore; Nel Santuario, o Signore, che le tue mani hanno stabilito.(IT)
Exod 15:17 Tu îi vei aduce înăuntru și îi vei sădi în muntele moștenirii tale, [în] locul, DOAMNE, [pe care] [l]-ai făcut pentru tine pentru a locui în [el], [în] Sanctuar, DOAMNE, [pe] [care] mâinile tale [l-]au întemeiat.(RO)

======= Exodus 15:18 ============
Exo 15:18 "The Lord shall reign forever and ever."(NKJV)
Éxodo 15:18 Jehová reinará eternamente y para siempre.(ES)
Êxodo 15:18 O SENHOR reinará pelos séculos dos séculos.(PT)
Exo 15:18 Dominus regnabit in æternum et ultra.(Latin)
Exode 15:18 L'Eternel régnera éternellement et à toujours.(FR)
Esodo 15:18 Il Signore regnerà in sempiterno.(IT)
Exod 15:18 DOMNUL va domni pentru totdeauna și întotdeauna.(RO)

======= Exodus 15:19 ============
Exo 15:19 For the horses of Pharaoh went with his chariots and his horsemen into the sea, and the Lord brought back the waters of the sea upon them. But the children of Israel went on dry land in the midst of the sea.(NKJV)
Éxodo 15:19 Porque Faraón entró cabalgando con sus carros y su gente de a caballo en el mar, y Jehová hizo volver las aguas del mar sobre ellos; mas los hijos de Israel pasaron en seco por medio del mar.(ES)
Êxodo 15:19 Porque Faraó entrou cavalgando com seus carros e seus cavaleiros no mar, e o SENHOR voltou a trazer as águas do mar sobre eles; mas os filhos de Israel foram a seco por meio do mar.(PT)
Exo 15:19 Ingressus est enim eques Pharao cum curribus et equitibus ejus in mare: et reduxit super eos Dominus aquas maris: filii autem Israël ambulaverunt per siccum in medio ejus.](Latin)
Exode 15:19 Car les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers sont entrés dans la mer, Et l'Eternel a ramené sur eux les eaux de la mer; Mais les enfants d'Israël ont marché à sec au milieu de la mer.(FR)
Esodo 15:19 Questo disse Mosè; perciocchè i cavalli di Faraone, co’ suoi carri, e co’ suoi cavalieri, erano entrati nel mare, e il Signore avea fatte ritornar sopra loro le acque del mare; ma i figliuoli d’Israele erano camminati per mezzo il mare per l’asciutto.(IT)
Exod 15:19 Căci calul lui Faraon a intrat cu carele lui și cu călăreții lui în mare și DOMNUL a adus înapoi apele mării peste ei; dar copiii lui Israel au mers pe [pământ] uscat în mijlocul mării.(RO)

======= Exodus 15:20 ============
Exo 15:20 Then Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took the timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances.(NKJV)
Éxodo 15:20 Y Miriam la profetisa, hermana de Aarón, tomó un pandero en su mano, y todas las mujeres salieron en pos de ella con panderos y danzas.(ES)
Êxodo 15:20 E Miriã a profetisa, irmã de Arão, tomou um pandeiro em sua mão, e todas as mulheres saíram atrás dela com pandeiros e danças.(PT)
Exo 15:20 Sumpsit ergo Maria prophetissa, soror Aaron, tympanum in manu sua: egressæque sunt omnes mulieres post eam cum tympanis et choris,(Latin)
Exode 15:20 Marie, la prophétesse, soeur d'Aaron, prit à sa main un tambourin, et toutes les femmes vinrent après elle, avec des tambourins et en dansant.(FR)
Esodo 15:20 E Maria profetessa, sorella di Aaronne, prese in mano un tamburo; e tutte le donne uscirono dietro a lei, con tamburi, e con danze.(IT)
Exod 15:20 Și Miriam, profetesa, sora lui Aaron, a luat o tamburină în mâna ei; și toate femeile au ieșit după ea cu tamburine și cu dansuri.(RO)

======= Exodus 15:21 ============
Exo 15:21 And Miriam answered them: "Sing to the Lord, For He has triumphed gloriously! The horse and its rider He has thrown into the sea!"(NKJV)
Éxodo 15:21 Y Miriam les respondía: Cantad a Jehová; porque en extremo se ha engrandecido, echando en el mar al caballo, y al que en él subía.(ES)
Êxodo 15:21 E Miriã lhes respondia: Cantai ao SENHOR; porque em extremo se engrandeceu, Lançando no mar ao cavalo, e ao que nele subia.(PT)
Exo 15:21 quibus præcinebat, dicens: [Cantemus Domino, gloriose enim magnificatus est: equum et ascensorem ejus dejecit in mare.]~(Latin)
Exode 15:21 Marie répondait aux enfants d'Israël: Chantez à l'Eternel, car il a fait éclater sa gloire; Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier.(FR)
Esodo 15:21 E Maria rispondeva a Mosè e agli altri uomini, dicendo: Cantate al Signore; perciocchè egli si è sommamente magnificato; Egli ha traboccato in mare il cavallo e colui che lo cavalcava.(IT)
Exod 15:21 Și Miriam le-a răspuns: Cântați DOMNULUI, pentru că el a triumfat glorios; calul și călărețul lui [i-]a aruncat în mare.(RO)

======= Exodus 15:22 ============
Exo 15:22 So Moses brought Israel from the Red Sea; then they went out into the Wilderness of Shur. And they went three days in the wilderness and found no water.(NKJV)
Éxodo 15:22 E hizo Moisés que partiese Israel del Mar Rojo, y salieron al desierto de Shur; y anduvieron tres días por el desierto sin hallar agua.(ES)
Êxodo 15:22 E fez Moisés que partisse Israel do mar Vermelho, e saíram ao deserto de Sur; e andaram três dias pelo deserto sem achar água.(PT)
Exo 15:22 Tulit autem Moyses Israël de mari Rubro, et egressi sunt in desertum Sur: ambulaveruntque tribus diebus per solitudinem, et non inveniebant aquam.(Latin)
Exode 15:22 Moïse fit partir Israël de la mer Rouge. Ils prirent la direction du désert de Schur; et, après trois journées de marche dans le désert, ils ne trouvèrent point d'eau.(FR)
Esodo 15:22 POI Mosè fece partir gl’Israeliti dal mar rosso; ed essi procedettero innanzi verso il deserto di Sur; e camminarono tre giornate nel deserto senza trovar acqua.(IT)
Exod 15:22 Astfel Moise a adus pe Israel de la Marea Roșie și au ieșit în pustia Șur; și au mers trei zile în pustie și nu au găsit apă.(RO)

======= Exodus 15:23 ============
Exo 15:23 Now when they came to Marah, they could not drink the waters of Marah, for they were bitter. Therefore the name of it was called Marah.(NKJV)
Éxodo 15:23 Y llegaron a Mara, y no pudieron beber las aguas de Mara, porque eran amargas; por eso le pusieron el nombre de Mara.(ES)
Êxodo 15:23 E chegaram a Mara, e não puderam beber as águas de Mara, porque eram amargas; por isso lhe puseram o nome de Mara.(PT)
Exo 15:23 Et venerunt in Mara, nec poterant bibere aquas de Mara, eo quod essent amaræ: unde et congruum loco nomen imposuit, vocans illum Mara, id est, amaritudinem.(Latin)
Exode 15:23 Ils arrivèrent à Mara; mais ils ne purent pas boire l'eau de Mara parce qu'elle était amère. C'est pourquoi ce lieu fut appelé Mara.(FR)
Esodo 15:23 Poi arrivarono a Mara; e non potevano ber dell’acque di Mara; perciocchè erano amare; perciò a quel luogo fu posto nome Mara.(IT)
Exod 15:23 Și când au ajuns la Mara, nu puteau bea din apele din Mara, fiindcă [erau] amare; de aceea i s-a pus numele Mara.(RO)

======= Exodus 15:24 ============
Exo 15:24 And the people complained against Moses, saying, "What shall we drink?"(NKJV)
Éxodo 15:24 Entonces el pueblo murmuró contra Moisés, y dijo: ¿Qué hemos de beber?(ES)
Êxodo 15:24 Então o povo murmurou contra Moisés, e disse: Que beberemos?(PT)
Exo 15:24 Et murmuravit populus contra Moysen, dicens: Quid bibemus?(Latin)
Exode 15:24 Le peuple murmura contre Moïse, en disant: Que boirons-nous?(FR)
Esodo 15:24 E il popolo mormorò contro a Mosè, dicendo; Che berremo?(IT)
Exod 15:24 Și poporul a cârtit împotriva lui Moise, spunând: Ce vom bea?(RO)

======= Exodus 15:25 ============
Exo 15:25 So he cried out to the Lord, and the Lord showed him a tree. When he cast it into the waters, the waters were made sweet. There He made a statute and an ordinance for them. And there He tested them,(NKJV)
Éxodo 15:25 Y Moisés clamó a Jehová; y Jehová le mostró un árbol, el cual cuando lo metió dentro de las aguas, las aguas se endulzaron. Allí les dio estatutos y ordenanzas, y allí los probó;(ES)
Êxodo 15:25 E Moisés clamou ao SENHOR; e o SENHOR lhe mostrou uma árvore, a qual quando a meteu dentro das águas, as águas se tornaram doces. Ali lhes deu estatutos e ordenanças, e ali os provou;(PT)
Exo 15:25 At ille clamavit ad Dominum, qui ostendit ei lignum: quod cum misisset in aquas, in dulcedinem versæ sunt: ibi constituit ei præcepta, atque judicia, et ibi tentavit eum,(Latin)
Exode 15:25 Moïse cria à l'Eternel; et l'Eternel lui indiqua un bois, qu'il jeta dans l'eau. Et l'eau devint douce. Ce fut là que l'Eternel donna au peuple des lois et des ordonnances, et ce fut là qu'il le mit à l'épreuve.(FR)
Esodo 15:25 Ed egli gridò al Signore; e il Signore gli mostrò un legno, il quale egli gittò nell’acque, e l’acque divennero dolci. Quivi ordinò il Signore al popolo statuti e leggi; e quivi ancora lo provò.(IT)
Exod 15:25 Și el a strigat către DOMNUL; și DOMNUL i-a arătat un pom, [pe care], când [l-]a aruncat în ape, apele s-au făcut dulci; acolo le-a făcut un statut și o rânduială și acolo i-a încercat,(RO)

======= Exodus 15:26 ============
Exo 15:26 and said, "If you diligently heed the voice of the Lord your God and do what is right in His sight, give ear to His commandments and keep all His statutes, I will put none of the diseases on you which I have brought on the Egyptians. For I am the Lord who heals you."(NKJV)
Éxodo 15:26 y dijo: Si oyeres atentamente la voz de Jehová tu Dios, e hicieres lo recto delante de sus ojos, y dieres oído a sus mandamientos, y guardares todos sus estatutos, ninguna enfermedad de las que envié a los egipcios te enviaré a ti; porque yo soy Jehová tu Sanador.(ES)
Êxodo 15:26 E disse: Se ouvires atentamente a voz do SENHOR teu Deus, e fizeres o correto diante de seus olhos, e deres ouvido a seus mandamentos, e guardares todos os seus estatutos, nenhuma enfermidade das que enviei aos egípcios te enviarei a ti; porque eu sou o SENHOR que te sara.(PT)
Exo 15:26 dicens: Si audieris vocem Domini Dei tui, et quod rectum est coram eo feceris, et obedieris mandatis ejus, custodierisque omnia præcepta illius, cunctum languorem, quem posui in Ægypto, non inducam super te: ego enim Dominus sanator tuus.(Latin)
Exode 15:26 Il dit: Si tu écoutes attentivement la voix de l'Eternel, ton Dieu, si tu fais ce qui est droit à ses yeux, si tu prêtes l'oreille à ses commandements, et si tu observes toutes ses lois, je ne te frapperai d'aucune des maladies dont j'ai frappé les Egyptiens; car je suis l'Eternel, qui te guérit.(FR)
Esodo 15:26 E disse: Se del tutto tu ubbidisci alla voce del Signore Iddio tuo, e fai ciò che gli piace, e porgi gli orecchi a’ suoi comandamenti, e osservi tutti i suoi statuti; io non ti metterò addosso niuna delle infermità, le quali io ho messe sopra l’Egitto; perciocchè io sono il Signore che ti guarisco d’ogni male.(IT)
Exod 15:26 Și a spus: Dacă vei da ascultare cu toată atenția la vocea DOMNULUI Dumnezeul tău și vei face ceea ce este drept înaintea ochilor lui și vei deschide urechea la poruncile lui și vei ține toate statutele lui, nu voi pune peste tine niciuna din aceste boli pe care le-am adus peste egipteni; căci eu [sunt] DOMNUL care te vindecă.(RO)

======= Exodus 15:27 ============
Exo 15:27 Then they came to Elim, where there were twelve wells of water and seventy palm trees; so they camped there by the waters.(NKJV)
Éxodo 15:27 Y llegaron a Elim, donde había doce fuentes de aguas, y setenta palmas; y acamparon allí junto a las aguas.(ES)
Êxodo 15:27 E chegaram a Elim, onde havia doze fontes de águas, e setenta palmeiras; e assentaram ali junto às águas.(PT)
Exo 15:27 Venerunt autem in Elim filii Israël, ubi erant duodecim fontes aquarum, et septuaginta palmæ: et castrametati sunt juxta aquas.(Latin)
Exode 15:27 Ils arrivèrent à Elim, où il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers. Ils campèrent là, près de l'eau.(FR)
Esodo 15:27 Poi vennero in Elim, e quivi erano dodici fontane d’acqua, e settanta palme; e si accamparono quivi presso all’acque.(IT)
Exod 15:27 Și au ajuns la Elim, unde [erau] douăsprezece fântâni de apă și șaptezeci de palmieri; și au așezat tabăra acolo lângă ape.(RO)

======= Exodus 16:1 ============
Exo 16:1 And they journeyed from Elim, and all the congregation of the children of Israel came to the Wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after they departed from the land of Egypt.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0065_02_Exodus_15_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0061_02_Exodus_11_romance.html
0062_02_Exodus_12_romance.html
0063_02_Exodus_13_romance.html
0064_02_Exodus_14_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0066_02_Exodus_16_romance.html
0067_02_Exodus_17_romance.html
0068_02_Exodus_18_romance.html
0069_02_Exodus_19_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."