Today's Date: ======= Exodus 12:1 ============ Exo 12:1 Now the Lord spoke to Moses and Aaron in the land of Egypt, saying,(NKJV) Éxodo 12:1 Y Jehová habló a Moisés y a Aarón en la tierra de Egipto, diciendo:(ES) Êxodo 12:1 E falou o SENHOR a Moisés e a Arão na terra do Egito, dizendo:(PT) Exo 12:1 Dixit quoque Dominus ad Moysen et Aaron in terra Ægypti:(Latin) Exode 12:1 L'Eternel dit à Moïse et à Aaron dans le pays d'Egypte:(FR) Esodo 12:1 OR il Signore parlò a Mosè e ad Aaronne nel paese di Egitto, dicendo:(IT) Exod 12:1 Și DOMNUL le-a spus lui Moise și lui Aaron în țara Egiptului, spunând:(RO) ======= Exodus 12:2 ============ Exo 12:2 "This month shall be your beginning of months; it shall be the first month of the year to you.(NKJV) Éxodo 12:2 Este mes os será principio de los meses; será para vosotros el primero en los meses del año.(ES) Êxodo 12:2 Este mês vos será o princípio dos meses; será este para vós o primeiro nos meses do ano.(PT) Exo 12:2 Mensis iste, vobis principium mensium: primus erit in mensibus anni.(Latin) Exode 12:2 Ce mois-ci sera pour vous le premier des mois; il sera pour vous le premier des mois de l'année.(FR) Esodo 12:2 Questo mese vi sarà il principio de’ mesi; egli vi sarà il primo dei mesi dell’anno.(IT) Exod 12:2 Această lună [va fi] pentru voi începutul lunilor; aceasta [va fi] prima lună a anului pentru voi.(RO) ======= Exodus 12:3 ============ Exo 12:3 Speak to all the congregation of Israel, saying: 'On the tenth day of this month every man shall take for himself a lamb, according to the house of his father, a lamb for a household.(NKJV) Éxodo 12:3 Hablad a toda la congregación de Israel, diciendo: En el diez de este mes tómese cada uno un cordero por las familias de sus padres, un cordero por familia.(ES) Êxodo 12:3 Falai a toda a congregação de Israel, dizendo: No [dia] dez deste mês tome para si cada um um cordeiro pelas famílias dos pais, um cordeiro por família:(PT) Exo 12:3 Loquimini ad universum cœtum filiorum Israël, et dicite eis: Decima die mensis hujus tollat unusquisque agnum per familias et domos suas.(Latin) Exode 12:3 Parlez à toute l'assemblée d'Israël, et dites: Le dixième jour de ce mois, on prendra un agneau pour chaque famille, un agneau pour chaque maison.(FR) Esodo 12:3 Parlate a tutta la raunanza d’Israele, dicendo; Nel decimo giorno di questo mese, ciascuna casa di padre di famiglia prenda un agnello o un capretto; uno per casa.(IT) Exod 12:3 Vorbiți întregii adunări a lui Israel, spunând: În [ziua] a zecea a acestei luni își vor lua un miel, fiecare bărbat, conform cu casa părinților [lor], un miel pentru o casă;(RO) ======= Exodus 12:4 ============ Exo 12:4 And if the household is too small for the lamb, let him and his neighbor next to his house take it according to the number of the persons; according to each man's need you shall make your count for the lamb.(NKJV) Éxodo 12:4 Y si la familia fuere tan pequeña que no baste para comer el cordero, entonces tomará a su vecino inmediato a su casa, y según el número de las personas, cada uno conforme a su comer, echaréis la cuenta sobre el cordero.(ES) Êxodo 12:4 Mas se a família for pequena que não seja capaz de comer o cordeiro inteiro, então tomará a seu vizinho imediato à sua casa, e segundo o número das pessoas, cada um conforme seu comer, fareis a conta sobre o cordeiro.(PT) Exo 12:4 Sin autem minor est numerus ut sufficere possit ad vescendum agnum, assumet vicinum suum qui junctus est domui suæ, juxta numerum animarum quæ sufficere possunt ad esum agni.(Latin) Exode 12:4 Si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, on le prendra avec son plus proche voisin, selon le nombre des personnes; vous compterez pour cet agneau d'après ce que chacun peut manger.(FR) Esodo 12:4 Ma se la famiglia è minore che non conviene per mangiar quell’agnello o capretto, prendalo il padre della famiglia in compagnia del suo vicino, il più prossimo di casa sua, con un certo numero di persone, il quale voi conterete, facendo ragione su l’agnello o il capretto, secondo che ciascuno può mangiare.(IT) Exod 12:4 Și dacă este casa prea mică pentru acest miel, să [îl] ia și vecinul său de lângă casa lui conform cu numărul sufletelor; fiecare conform cu mâncarea lui să vă faceți socoteala pentru miel.(RO) ======= Exodus 12:5 ============ Exo 12:5 Your lamb shall be without blemish, a male of the first year. You may take it from the sheep or from the goats.(NKJV) Éxodo 12:5 Vuestro cordero será sin defecto, macho de un año; lo tomaréis de las ovejas o de las cabras.(ES) Êxodo 12:5 O cordeiro será sem defeito, macho de um ano; vós o tomareis das ovelhas ou das cabras:(PT) Exo 12:5 Erit autem agnus absque macula, masculus, anniculus: juxta quem ritum tolletis et hædum.(Latin) Exode 12:5 Ce sera un agneau sans défaut, mâle, âgé d'un an; vous pourrez prendre un agneau ou un chevreau.(FR) Esodo 12:5 Prendete quell’agnello o quel capretto, senza difetto, maschio, di un anno, d’infra le pecore, o d’infra le capre.(IT) Exod 12:5 Mielul vostru să fie fără cusur, o parte bărbătească de un an; să [îl] luați dintre oi sau dintre capre;(RO) ======= Exodus 12:6 ============ Exo 12:6 Now you shall keep it until the fourteenth day of the same month. Then the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it at twilight.(NKJV) Éxodo 12:6 Y habéis de guardarlo hasta el día catorce de este mes; y lo inmolará toda la congregación del pueblo de Israel entre las dos tardes.(ES) Êxodo 12:6 E o guardareis até o dia catorze desse mês; e toda a congregação do povo de Israel o imolará ao entardecer.(PT) Exo 12:6 Et servabitis eum usque ad quartamdecimam diem mensis hujus: immolabitque eum universa multitudo filiorum Israël ad vesperam.(Latin) Exode 12:6 Vous le garderez jusqu'au quatorzième jour de ce mois; et toute l'assemblée d'Israël l'immolera entre les deux soirs.(FR) Esodo 12:6 E tenetelo in guardia fino al quartodecimo giorno di questo mese; e allora tutta la raunanza della comunanza d’Israele lo scanni fra i due vespri.(IT) Exod 12:6 Și să îl păstrați până în a paisprezecea zi a lunii acesteia; și întreagă mulțimea adunării lui Israel să îl înjunghie seara.(RO) ======= Exodus 12:7 ============ Exo 12:7 And they shall take some of the blood and put it on the two doorposts and on the lintel of the houses where they eat it.(NKJV) Éxodo 12:7 Y tomarán de la sangre, y pondrán en los dos postes y en el dintel de las casas en que lo han de comer.(ES) Êxodo 12:7 E tomarão do sangue, e o porão nos dois postes e na verga das casas em que o comerão.(PT) Exo 12:7 Et sument de sanguine ejus, ac ponent super utrumque postem, et in superliminaribus domorum, in quibus comedent illum.(Latin) Exode 12:7 On prendra de son sang, et on en mettra sur les deux poteaux et sur le linteau de la porte des maisons où on le mangera.(FR) Esodo 12:7 E prendasene del sangue, e mettasene sopra i due stipiti, e sopra il limitar di sopra della porta, nelle case nelle quali si mangerà.(IT) Exod 12:7 Și să ia din acest sânge și să lovească [sângele] pe cei doi ușori și pe pragul de sus al ușii caselor, în care îl vor mânca.(RO) ======= Exodus 12:8 ============ Exo 12:8 Then they shall eat the flesh on that night; roasted in fire, with unleavened bread and with bitter herbs they shall eat it.(NKJV) Éxodo 12:8 Y aquella noche comerán la carne asada al fuego, y panes sin levadura: con hierbas amargas lo comerán.(ES) Êxodo 12:8 E naquela noite comerão a carne assada ao fogo, e pães sem levedura; com ervas amargas o comerão.(PT) Exo 12:8 Et edent carnes nocte illa assas igni, et azymos panes cum lactucis agrestibus.(Latin) Exode 12:8 Cette même nuit, on en mangera la chair, rôtie au feu; on la mangera avec des pains sans levain et des herbes amères.(FR) Esodo 12:8 E mangisene quella stessa notte la carne arrostita al fuoco, con pani azzimi, e lattughe salvatiche.(IT) Exod 12:8 Și să mănânce carnea în acea noapte, friptă cu foc și azime; [și] cu [ierburi] amare să îl mănânce.(RO) ======= Exodus 12:9 ============ Exo 12:9 Do not eat it raw, nor boiled at all with water, but roasted in fire--its head with its legs and its entrails.(NKJV) Éxodo 12:9 Ninguna cosa comeréis de él cruda, ni cocida en agua, sino asada al fuego; su cabeza con sus pies y sus intestinos.(ES) Êxodo 12:9 Nenhuma coisa comereis dele crua, nem cozida em água, mas sim assada ao fogo; sua cabeça com seus pés e seus intestinos.(PT) Exo 12:9 Non comedetis ex eo crudum quid, nec coctum aqua, sed tantum assum igni: caput cum pedibus ejus et intestinis vorabitis.(Latin) Exode 12:9 Vous ne le mangerez point à demi cuit et bouilli dans l'eau; mais il sera rôti au feu, avec la tête, les jambes et l'intérieur.(FR) Esodo 12:9 Non mangiate nulla di esso crudo, o pur lesso nell’acqua; ma arrostito al fuoco, capo, gambe e interiora.(IT) Exod 12:9 Nu îl mâncați crud, nici fiert de loc în apă, ci fript [cu] foc; capul lui cu picioarele lui și cu măruntaiele lui.(RO) ======= Exodus 12:10 ============ Exo 12:10 You shall let none of it remain until morning, and what remains of it until morning you shall burn with fire.(NKJV) Éxodo 12:10 Ninguna cosa dejaréis de él hasta la mañana; y lo que habrá quedado hasta la mañana, habéis de quemarlo en el fuego.(ES) Êxodo 12:10 Nenhuma coisa deixareis dele até a manhã; e o que houver restado até a manhã, queimareis no fogo.(PT) Exo 12:10 Nec remanebit quidquam ex eo usque mane; si quid residuum fuerit, igne comburetis.(Latin) Exode 12:10 Vous n'en laisserez rien jusqu'au matin; et, s'il en reste quelque chose le matin, vous le brûlerez au feu.(FR) Esodo 12:10 E non ne lasciate nulla di resto fino alla mattina; e ciò che sarà restato fino alla mattina, bruciatelo col fuoco.(IT) Exod 12:10 Și să nu lăsați nimic să rămână din el până dimineața; și ceea ce rămâne din el până dimineața să îl ardeți cu foc.(RO) ======= Exodus 12:11 ============ Exo 12:11 And thus you shall eat it: with a belt on your waist, your sandals on your feet, and your staff in your hand. So you shall eat it in haste. It is the Lord's Passover.(NKJV) Éxodo 12:11 Y así habéis de comerlo: ceñidos vuestros lomos, vuestro calzado en vuestros pies, y vuestro bordón en vuestra mano; y lo comeréis apresuradamente; es la Pascua de Jehová.(ES) Êxodo 12:11 E assim tereis de comê-lo: cingidos vossos lombos, vossos calçados em vossos pés, e vosso bordão em vossa mão; e o comereis apressadamente: é a Páscoa do SENHOR.(PT) Exo 12:11 Sic autem comedetis illum: renes vestros accingetis, et calceamenta habebitis in pedibus, tenentes baculos in manibus, et comedetis festinanter: est enim Phase (id est, transitus) Domini.~(Latin) Exode 12:11 Quand vous le mangerez, vous aurez vos reins ceints, vos souliers aux pieds, et votre bâton à la main; et vous le mangerez à la hâte. C'est la Pâque de l'Eternel.(FR) Esodo 12:11 Or mangiatelo in questa maniera: abbiate i lombi cinti, e i vostri calzamenti ne’ piedi, e il vostro bastone in mano, e mangiatelo in fretta. Esso è il Passaggio del Signore.(IT) Exod 12:11 Și astfel să îl mâncați; [cu] coapsele voastre încinse, sandalele voastre în picioarele voastre și toiagul vostru în mâna voastră; și să îl mâncați în grabă; acesta [este] paștele DOMNULUI.(RO) ======= Exodus 12:12 ============ Exo 12:12 For I will pass through the land of Egypt on that night, and will strike all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I am the Lord.(NKJV) Éxodo 12:12 Pues yo pasaré aquella noche por la tierra de Egipto, y heriré a todo primogénito en la tierra de Egipto, así en los hombres como en las bestias: y haré juicios en todos los dioses de Egipto. YO JEHOVÁ.(ES) Êxodo 12:12 Pois eu passarei naquela noite pela terra do Egito, e ferirei todo primogênito na terra do Egito, tanto nos homens como nos animais; e executarei juízos em todos os deuses do Egito. EU SOU O SENHOR.(PT) Exo 12:12 Et transibo per terram Ægypti nocte illa, percutiamque omne primogenitum in terra Ægypti ab homine usque ad pecus: et in cunctis diis Ægypti faciam judicia. Ego Dominus.(Latin) Exode 12:12 Cette nuit-là, je passerai dans le pays d'Egypte, et je frapperai tous les premiers-nés du pays d'Egypte, depuis les hommes jusqu'aux animaux, et j'exercerai des jugements contre tous les dieux de l'Egypte. Je suis l'Eternel.(FR) Esodo 12:12 E quella notte io passerò per lo paese di Egitto, e percuoterò ogni primogenito nel paese di Egitto, così d’uomini come di animali; e farò ancora giudicii sopra tutti gl’iddii di Egitto. Io sono il Signore.(IT) Exod 12:12 Pentru că voi trece prin țara Egiptului în această noapte și voi lovi pe toți întâii-născuți din țara Egiptului, deopotrivă om și animal; și împotriva tuturor dumnezeilor Egiptului voi face judecată: Eu [sunt] DOMNUL.(RO) ======= Exodus 12:13 ============ Exo 12:13 Now the blood shall be a sign for you on the houses where you are. And when I see the blood, I will pass over you; and the plague shall not be on you to destroy you when I strike the land of Egypt.(NKJV) Éxodo 12:13 Y la sangre os será por señal en las casas donde vosotros estéis; y veré la sangre, y pasaré de vosotros, y no habrá en vosotros plaga de mortandad, cuando hiera la tierra de Egipto.(ES) Êxodo 12:13 E o sangue vos será por sinal nas casas onde vós estejais; e verei o sangue, e passarei de vós, e não haverá em vós praga de mortandade, quando ferirei a terra do Egito.(PT) Exo 12:13 Erit autem sanguis vobis in signum in ædibus in quibus eritis: et videbo sanguinem, et transibo vos: nec erit in vobis plaga disperdens quando percussero terram Ægypti.(Latin) Exode 12:13 Le sang vous servira de signe sur les maisons où vous serez; je verrai le sang, et je passerai par-dessus vous, et il n'y aura point de plaie qui vous détruise, quand je frapperai le pays d'Egypte.(FR) Esodo 12:13 E quel sangue vi sarà per un segnale, nelle case nelle quali sarete; e quando io vedrò quel sangue, passerò oltre senza toccarvi; e non vi sarà fra voi alcuna piaga a distruzione, mentre io percuoterò il paese di Egitto.(IT) Exod 12:13 Și sângele vă va fi semn pe casele unde voi [sunteți]; și când eu văd sângele, voi trece peste voi; și când lovesc țara Egiptului, plaga nu va fi peste voi, ca să [vă] nimicească.(RO) ======= Exodus 12:14 ============ Exo 12:14 So this day shall be to you a memorial; and you shall keep it as a feast to the Lord throughout your generations. You shall keep it as a feast by an everlasting ordinance.(NKJV) Éxodo 12:14 Y este día os será en memoria, y habéis de celebrarlo como solemne a Jehová durante vuestras generaciones: por estatuto perpetuo lo celebraréis.(ES) Êxodo 12:14 E hoje vos será em memória, e tereis de celebrá-lo como solenidade ao SENHOR durante vossas gerações; por estatuto perpétuo o celebrareis.(PT) Exo 12:14 Habebitis autem hunc diem in monimentum: et celebrabitis eam solemnem Domino in generationibus vestris cultu sempiterno.(Latin) Exode 12:14 Vous conserverez le souvenir de ce jour, et vous le célébrerez par une fête en l'honneur de l'Eternel; vous le célébrerez comme une loi perpétuelle pour vos descendants.(FR) Esodo 12:14 E quel giorno vi sarà per una ricordanza, e voi lo celebrerete per festa solenne, al Signore; voi lo celebrerete per festa solenne, per istatuto perpetuo, per le vostre età.(IT) Exod 12:14 Și această zi să vă fie pentru amintire; și să o țineți [ca] sărbătoare DOMNULUI prin toate generațiile voastre; să o țineți [ca] sărbătoare printr-o rânduială pentru totdeauna.(RO) ======= Exodus 12:15 ============ Exo 12:15 Seven days you shall eat unleavened bread. On the first day you shall remove leaven from your houses. For whoever eats leavened bread from the first day until the seventh day, that person shall be cut off from Israel.(NKJV) Éxodo 12:15 Siete días comeréis panes sin levadura; y así el primer día haréis que no haya levadura en vuestras casas: porque cualquiera que comiere leudado desde el primer día hasta el séptimo, aquella alma será cortada de Israel.(ES) Êxodo 12:15 Sete dias comereis pães sem levedura; e assim o primeiro dia fareis que não haja levedura em vossas casas; porque qualquer um que comer levedado desde o primeiro dia até o sétimo, aquela alma será eliminada de Israel.(PT) Exo 12:15 Septem diebus azyma comedetis: in die primo non erit fermentum in domibus vestris: quicumque comederit fermentatum, peribit anima illa de Israël, a primo die usque ad diem septimum.(Latin) Exode 12:15 Pendant sept jours, vous mangerez des pains sans levain. Dès le premier jour, il n'y aura plus de levain dans vos maisons; car toute personne qui mangera du pain levé, du premier jour au septième jour, sera retranchée d'Israël.(FR) Esodo 12:15 Voi mangerete per sette giorni pani azzimi; anzi fin dal primo giorno farete che non vi sia alcun lievito nelle vostre case; perciocchè, se alcuno mangia cosa alcuna lievitata dal primo giorno fino al settimo, quella persona sarà ricisa d’Israele.(IT) Exod 12:15 Șapte zile să mâncați azime; chiar din prima zi să scoateți dospeala afară din casele voastre, pentru că oricine mănâncă pâine dospită din prima zi până în a șaptea zi, acel suflet va fi stârpit din Israel.(RO) ======= Exodus 12:16 ============ Exo 12:16 On the first day there shall be a holy convocation, and on the seventh day there shall be a holy convocation for you. No manner of work shall be done on them; but that which everyone must eat--that only may be prepared by you.(NKJV) Éxodo 12:16 El primer día habrá santa convocación, y asimismo en el séptimo día tendréis una santa convocación: ninguna obra se hará en ellos, excepto solamente que aderecéis lo que cada cual hubiere de comer.(ES) Êxodo 12:16 No primeiro dia haverá santa convocação, e também no sétimo dia tereis uma santa convocação; nenhuma obra se fará neles, exceto somente que prepareis o que cada qual houver de comer.(PT) Exo 12:16 Dies prima erit sancta atque solemnis, et dies septima eadem festivitate venerabilis: nihil operis facietis in eis, exceptis his, quæ ad vescendum pertinent.(Latin) Exode 12:16 Le premier jour, vous aurez une sainte convocation; et le septième jour, vous aurez une sainte convocation. On ne fera aucun travail ces jours-là; vous pourrez seulement préparer la nourriture de chaque personne.(FR) Esodo 12:16 E nel primo giorno voi avrete santa raunanza; siavi parimente santa raunanza nel settimo giorno; non facciasi alcun’opera in que’ giorni; solo vi si apparecchi quel che ciascuna persona deve mangiare e non altro.(IT) Exod 12:16 Și în prima zi [să fie] o adunare solemnă sfântă și în a șaptea zi să fie adunare solemnă sfântă pentru voi; niciun fel de lucrare să nu fie făcută în ele, în afară de[ ceea ]ce fiecare om trebuie să mănânce, numai aceasta să fie făcută de voi.(RO) ======= Exodus 12:17 ============ Exo 12:17 So you shall observe the Feast of Unleavened Bread, for on this same day I will have brought your armies out of the land of Egypt. Therefore you shall observe this day throughout your generations as an everlasting ordinance.(NKJV) Éxodo 12:17 Y guardaréis la fiesta de los panes sin levadura, porque en este mismo día saqué vuestros ejércitos de la tierra de Egipto: por tanto guardaréis este día en vuestras generaciones por costumbre perpetua.(ES) Êxodo 12:17 E guardareis a festa dos pães ázimos, porque em este mesmo dia tirei vossos exércitos da terra do Egito: portanto guardareis hoje em vossas gerações por costume perpétuo.(PT) Exo 12:17 Et observabitis azyma: in eadem enim ipsa die educam exercitum vestrum de terra Ægypti, et custodietis diem istum in generationes vestras ritu perpetuo.(Latin) Exode 12:17 Vous observerez la fête des pains sans levain, car c'est en ce jour même que j'aurai fait sortir vos armées du pays d'Egypte; vous observerez ce jour comme une loi perpétuelle pour vos descendants.(FR) Esodo 12:17 Osservate adunque l’osservanza de’ pani azzimi; perciocchè in quel giorno stesso io avrò tratte le vostre schiere fuor del paese di Egitto; perciò osservate quel giorno per le vostre età, per istatuto perpetuo.(IT) Exod 12:17 Și să țineți [sărbătoarea] azimelor; căci în chiar această zi eu am scos oștirile voastre din țara Egiptului; de aceea să țineți această zi în generațiile voastre printr-o rânduială pentru totdeauna.(RO) ======= Exodus 12:18 ============ Exo 12:18 In the first month, on the fourteenth day of the month at evening, you shall eat unleavened bread, until the twenty-first day of the month at evening.(NKJV) Éxodo 12:18 En el mes primero, el día catorce del mes por la tarde, comeréis los panes sin levadura, hasta el veintiuno del mes por la tarde.(ES) Êxodo 12:18 No mês primeiro, o dia catorze do mês pela tarde, comereis os pães sem levedura, até o vinte e um do mês pela tarde.(PT) Exo 12:18 Primo mense, quartadecima die mensis ad vesperam, comedetis azyma usque ad diem vigesimam primam ejusdem mensis ad vesperam.(Latin) Exode 12:18 Le premier mois, le quatorzième jour du mois, au soir, vous mangerez des pains sans levain jusqu'au soir du vingt et unième jour.(FR) Esodo 12:18 Mangiate pani azzimi, dal quartodecimo giorno del primo mese al vespro, fino al ventunesimo giorno di esso mese al vespro.(IT) Exod 12:18 În prima [lună], în a paisprezecea zi a lunii, seara, să mâncați azime, până în a douăzeci și una zi a lunii, seara.(RO) ======= Exodus 12:19 ============ Exo 12:19 For seven days no leaven shall be found in your houses, since whoever eats what is leavened, that same person shall be cut off from the congregation of Israel, whether he is a stranger or a native of the land.(NKJV) Éxodo 12:19 Por siete días no se hallará levadura en vuestras casas, porque cualquiera que comiere leudado, así extranjero como natural del país, aquella alma será cortada de la congregación de Israel.(ES) Êxodo 12:19 Por sete dias não se achará levedura em vossas casas, porque qualquer um que comer algo levedado, tanto estrangeiro como natural do país, aquela alma será eliminada da congregação de Israel.(PT) Exo 12:19 Septem diebus fermentum non invenietur in domibus vestris: qui comederit fermentatum, peribit anima ejus de cœtu Israël, tam de advenis quam de indigenis terræ.(Latin) Exode 12:19 Pendant sept jours, il ne se trouvera point de levain dans vos maisons; car toute personne qui mangera du pain levé sera retranchée de l'assemblée d'Israël, que ce soit un étranger ou un indigène.(FR) Esodo 12:19 Non trovisi alcun lievito nelle vostre case per sette giorni; perciocchè, se alcuno mangia cosa alcuna lievitata, quella persona sarà ricisa dalla raunanza d’Israele; forestiere, o natio del paese, ch’egli si sia.(IT) Exod 12:19 Șapte zile să nu se găsească dospeală în casele voastre, pentru că oricine mănâncă ceea ce este dospit, chiar acel suflet va fi stârpit din adunarea lui Israel, fie el dintre străini, fie născut în țară.(RO) ======= Exodus 12:20 ============ Exo 12:20 You shall eat nothing leavened; in all your dwellings you shall eat unleavened bread.' "(NKJV) Éxodo 12:20 Ninguna cosa leudada comeréis; en todas vuestras habitaciones comeréis panes sin levadura.(ES) Êxodo 12:20 Nenhuma coisa levedada comereis; em todas as vossas habitações comereis pães sem levedura.(PT) Exo 12:20 Omne fermentatum non comedetis: in cunctis habitaculis vestris edetis azyma.(Latin) Exode 12:20 Vous ne mangerez point de pain levé; dans toutes vos demeures, vous mangerez des pains sans levain.(FR) Esodo 12:20 Non mangiate nulla di lievitato; mangiate pani azzimi in tutte le vostre stanze.(IT) Exod 12:20 Să nu mâncați nimic dospit; în toate locuințele voastre să mâncați azime.(RO) ======= Exodus 12:21 ============ Exo 12:21 Then Moses called for all the elders of Israel and said to them, "Pick out and take lambs for yourselves according to your families, and kill the Passover lamb.(NKJV) Éxodo 12:21 Y Moisés convocó a todos los ancianos de Israel, y les dijo: Sacad, y tomaos corderos por vuestras familias, y sacrificad la pascua.(ES) Êxodo 12:21 E Moisés convocou a todos os anciãos de Israel, e disse-lhes: Tirai, e tomai para vós cordeiros por vossas famílias, e sacrificai a páscoa.(PT) Exo 12:21 Vocavit autem Moyses omnes seniores filiorum Israël, et dixit ad eos: Ite tollentes animal per familias vestras, et immolate Phase.(Latin) Exode 12:21 Moïse appela tous les anciens d'Israël, et leur dit: Allez prendre du bétail pour vos familles, et immolez la Pâque.(FR) Esodo 12:21 Mosè adunque chiamò tutti gli Anziani d’Israele, e disse loro: Traete fuori, e prendetevi un agnello, o un capretto, per ciascuna delle vostre famiglie, e scannate la Pasqua.(IT) Exod 12:21 Atunci Moise a trimis după toți bătrânii lui Israel și le-a spus: Alegeți și luați-vă un miel conform familiilor voastre și înjunghiați paștele.(RO) ======= Exodus 12:22 ============ Exo 12:22 And you shall take a bunch of hyssop, dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two doorposts with the blood that is in the basin. And none of you shall go out of the door of his house until morning.(NKJV) Éxodo 12:22 Y tomad un manojo de hisopo, y mojadle en la sangre que estará en una jofaina, y untad el dintel y los dos postes con la sangre que estará en la jofaina; y ninguno de vosotros salga de las puertas de su casa hasta la mañana.(ES) Êxodo 12:22 E tomai um molho de hissopo, e molhai-lhe no sangue que estará em uma bacia, e untai a verga e os dois postes com o sangue que estará na bacia; e nenhum de vós saia das portas de sua casa até a manhã.(PT) Exo 12:22 Fasciculumque hyssopi tingite in sanguine qui est in limine, et aspergite ex eo superliminare, et utrumque postem: nullus vestrum egrediatur ostium domus suæ usque mane.(Latin) Exode 12:22 Vous prendrez ensuite un bouquet d'hysope, vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin, et vous toucherez le linteau et les deux poteaux de la porte avec le sang qui sera dans le bassin. Nul de vous ne sortira de sa maison jusqu'au matin.(FR) Esodo 12:22 Pigliate eziandio un mazzuol d’isopo, e intignetelo nel sangue che sarà nel bacino; e spruzzate di quel sangue che sarà nel bacino il limitar disopra, e i due stipiti delle porte; e non esca alcun di voi fuor dell’uscio della sua casa fino alla mattina.(IT) Exod 12:22 Și să luați un mănunchi de isop și înmuiați[-l] în sângele care [este] în strachină și loviți pragul de sus și cei doi ușori cu sângele care [este] în strachină; și niciunul din voi să nu iasă la intrarea casei sale până dimineața.(RO) ======= Exodus 12:23 ============ Exo 12:23 For the Lord will pass through to strike the Egyptians; and when He sees the blood on the lintel and on the two doorposts, the Lord will pass over the door and not allow the destroyer to come into your houses to strike you.(NKJV) Éxodo 12:23 Porque Jehová pasará hiriendo a los egipcios; y cuando vea la sangre en el dintel y en los dos postes, Jehová pasará de largo aquella puerta, y no dejará entrar al heridor en vuestras casas para herir.(ES) Êxodo 12:23 Porque o SENHOR passará ferindo os egípcios; e quando vir o sangue na verga e nos dois postes, passará o SENHOR aquela porta, e não deixará entrar o feridor em vossas casas para ferir.(PT) Exo 12:23 Transibit enim Dominus percutiens Ægyptios: cumque viderit sanguinem in superliminari, et in utroque poste, transcendet ostium domus, et non sinet percussorem ingredi domos vestras et lædere.(Latin) Exode 12:23 Quand l'Eternel passera pour frapper l'Egypte, et verra le sang sur le linteau et sur les deux poteaux, l'Eternel passera par-dessus la porte, et il ne permettra pas au destructeur d'entrer dans vos maisons pour frapper.(FR) Esodo 12:23 E quando il Signore passerà per percuoter gli Egizj, egli vedrà il sangue sopra il limitare, e sopra i due stipiti; e trapasserà oltre alla porta, e non permetterà al distruttore di entrar nelle vostre case per percuotere.(IT) Exod 12:23 Pentru că DOMNUL va trece să lovească egiptenii; și când vede sângele pe pragul de sus și pe cei doi ușori, DOMNUL va trece peste ușă și nu va permite nimicitorului să intre în casele voastre să lovească.(RO) ======= Exodus 12:24 ============ Exo 12:24 And you shall observe this thing as an ordinance for you and your sons forever.(NKJV) Éxodo 12:24 Y guardaréis esto por estatuto para vosotros y para vuestros hijos para siempre.(ES) Êxodo 12:24 E guardareis isto por estatuto para vós e para vossos filhos para sempre.(PT) Exo 12:24 Custodi verbum istud legitimum tibi et filiis tuis usque in æternum.(Latin) Exode 12:24 Vous observerez cela comme une loi pour vous et pour vos enfants à perpétuité.(FR) Esodo 12:24 Voi dunque osservate questa cosa, come uno statuto imposto a te e a’ tuoi figliuoli, in perpetuo.(IT) Exod 12:24 Și să țineți acest lucru ca rânduială pentru tine și pentru fiii tăi pentru totdeauna.(RO) ======= Exodus 12:25 ============ Exo 12:25 It will come to pass when you come to the land which the Lord will give you, just as He promised, that you shall keep this service.(NKJV) Éxodo 12:25 Y sucederá que cuando hubiereis entrado en la tierra que Jehová os dará, como Él prometió, guardaréis este rito.(ES) Êxodo 12:25 E será que quando houverdes entrado na terra que o SENHOR vos dará, como tem falado, que guardareis este rito.(PT) Exo 12:25 Cumque introieritis terram, quam Dominus daturus est vobis ut pollicitus est, observabitis cæremonias istas.(Latin) Exode 12:25 Quand vous serez entrés dans le pays que l'Eternel vous donnera, selon sa promesse, vous observerez cet usage sacré.(FR) Esodo 12:25 E quando voi sarete entrati nel paese che il Signore vi darà, come egli ne ha parlato, osservate questo servigio.(IT) Exod 12:25 Și se va întâmpla, când veți fi venit în țara pe care DOMNUL v-o va da, conform cu ce a promis, că veți ține acest serviciu.(RO) ======= Exodus 12:26 ============ Exo 12:26 And it shall be, when your children say to you, 'What do you mean by this service?'(NKJV) Éxodo 12:26 Y sucederá que cuando os dijeren vuestros hijos: ¿Qué significa este rito vuestro?(ES) Êxodo 12:26 E quando vos perguntarem vossos filhos: Que rito é este vosso?(PT) Exo 12:26 Et cum dixerint vobis filii vestri: Quæ est ista religio?(Latin) Exode 12:26 Et lorsque vos enfants vous diront: Que signifie pour vous cet usage?(FR) Esodo 12:26 E quando i vostri figliuoli vi diranno: Che vuol dire questo servigio che voi fate? dite:(IT) Exod 12:26 Și se va întâmpla, când copiii voștri vă vor spune: Ce înseamnă acest serviciu pentru voi?(RO) ======= Exodus 12:27 ============ Exo 12:27 that you shall say, 'It is the Passover sacrifice of the Lord, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt when He struck the Egyptians and delivered our households.' " So the people bowed their heads and worshiped.(NKJV) Éxodo 12:27 Vosotros responderéis: Es el sacrificio de la Pascua de Jehová, el cual pasó de largo las casas de los hijos de Israel en Egipto, cuando hirió a los egipcios, y libró nuestras casas. Entonces el pueblo se inclinó y adoró.(ES) Êxodo 12:27 Respondereis: É o sacrifício da Páscoa do SENHOR, que passou nas casas dos filhos de Israel no Egito, quando feriu os egípcios, e livrou nossas casas. Então o povo se inclinou e adorou.(PT) Exo 12:27 Dicetis eis: Victima transitus Domini est, quando transivit super domos filiorum Israël in Ægypto, percutiens Ægyptios, et domos nostras liberans. Incurvatusque populus adoravit.(Latin) Exode 12:27 vous répondrez: C'est le sacrifice de Pâque en l'honneur de l'Eternel, qui a passé par-dessus les maisons des enfants d'Israël en Egypte, lorsqu'il frappa l'Egypte et qu'il sauva nos maisons. Le peuple s'inclina et se prosterna.(FR) Esodo 12:27 Quest’è il sacrificio della Pasqua del Signore, il quale trapassò oltre alle case de’ figliuoli d’Israele in Egitto, quando egli percosse gli Egizj, e salvò le nostre case.(IT) Exod 12:27 Că voi să spuneți: Acesta [este] sacrificiul paștelui DOMNULUI, care a trecut peste casele copiilor lui Israel în Egipt, când a lovit egiptenii și a eliberat casele noastre. Și poporul a plecat capul și s-a închinat.(RO) ======= Exodus 12:28 ============ Exo 12:28 Then the children of Israel went away and did so; just as the Lord had commanded Moses and Aaron, so they did.(NKJV) Éxodo 12:28 Y los hijos de Israel se fueron, e hicieron puntualmente así; como Jehová había mandado a Moisés y a Aarón.(ES) Êxodo 12:28 E os filhos de Israel se foram, e fizeram exatamente assim, como o SENHOR havia mandado a Moisés e a Arão.(PT) Exo 12:28 Et egressi filii Israël fecerunt sicut præceperat Dominus Moysi et Aaron.~(Latin) Exode 12:28 Et les enfants d'Israël s'en allèrent, et firent ce que l'Eternel avait ordonné à Moïse et à Aaron; ils firent ainsi.(FR) Esodo 12:28 E il popolo s’inchinò e adorò. E i figliuoli d’Israele andarono, e fecero interamente come il Signore avea comandato a Mosè e ad Aaronne.(IT) Exod 12:28 Și copiii lui Israel au plecat și au făcut așa cum DOMNUL poruncise lui Moise și Aaron, astfel au făcut ei.(RO) ======= Exodus 12:29 ============ Exo 12:29 And it came to pass at midnight that the Lord struck all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh who sat on his throne to the firstborn of the captive who was in the dungeon, and all the firstborn of livestock.(NKJV) Éxodo 12:29 Y aconteció que a la medianoche Jehová hirió a todo primogénito en la tierra de Egipto, desde el primogénito de Faraón que se sentaba sobre su trono, hasta el primogénito del cautivo que estaba en la cárcel, y todo primogénito de los animales.(ES) Êxodo 12:29 E aconteceu que à meia-noite o SENHOR feriu todo primogênito na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó que se sentava sobre seu trono, até o primogênito do prisioneiro que estava no cárcere, e todo primogênito dos animais.(PT) Exo 12:29 Factum est autem in noctis medio, percussit Dominus omne primogenitum in terra Ægypti, a primogenito Pharaonis, qui in solio ejus sedebat, usque ad primogenitum captivæ quæ erat in carcere, et omne primogenitum jumentorum.(Latin) Exode 12:29 Au milieu de la nuit, l'Eternel frappa tous les premiers-nés dans le pays d'Egypte, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu'au premier-né du captif dans sa prison, et jusqu'à tous les premiers-nés des animaux.(FR) Esodo 12:29 E ALLA mezza notte il Signore percosse tutti i primogeniti nel paese di Egitto, dal primogenito di Faraone, che sedeva sopra il suo trono, fino al primogenito del prigione che era nella carcere; ed anche tutti i primogeniti degli animali.(IT) Exod 12:29 Și s-a întâmplat, că la miezul nopții, DOMNUL a lovit tot întâiul născut în țara Egiptului, de la întâiul născut al Faraonului, care ședea pe tronul lui, până la întâiul născut al celui captiv care [era] în închisoare, și tot întâiul născut al vitelor.(RO) ======= Exodus 12:30 ============ Exo 12:30 So Pharaoh rose in the night, he, all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt, for there was not a house where there was not one dead.(NKJV) Éxodo 12:30 Y se levantó aquella noche Faraón, él y todos sus siervos, y todos los egipcios; y había un gran clamor en Egipto, porque no había casa donde no hubiese muerto.(ES) Êxodo 12:30 E levantou-se naquela noite Faraó, ele e todos os seus servos, e todos os egípcios; e havia um grande clamor no Egito, porque não havia casa onde não houvesse morto.(PT) Exo 12:30 Surrexitque Pharao nocte, et omnes servi ejus, cunctaque Ægyptus: et ortus est clamor magnus in Ægypto: neque enim erat domus in qua non jaceret mortuus.~(Latin) Exode 12:30 Pharaon se leva de nuit, lui et tous ses serviteurs, et tous les Egyptiens; et il y eut de grands cris en Egypte, car il n'y avait point de maison où il n'y eût un mort.(FR) Esodo 12:30 E Faraone si levò di notte, egli, e tutti i suoi servitori, e tutti gli Egizj; e vi fu un gran grido in Egitto; perciocchè non vi era alcuna casa ove non fosse un morto.(IT) Exod 12:30 Și Faraon s-a sculat noaptea, el și toți servitorii săi și toți egiptenii; și a fost un mare strigăt în Egipt, pentru că nu [a fost] casă unde să nu [fie ]un mort.(RO) ======= Exodus 12:31 ============ Exo 12:31 Then he called for Moses and Aaron by night, and said, "Rise, go out from among my people, both you and the children of Israel. And go, serve the Lord as you have said.(NKJV) Éxodo 12:31 E hizo llamar a Moisés y a Aarón de noche, y les dijo: Salid de en medio de mi pueblo vosotros, y los hijos de Israel; e id, servid a Jehová, como habéis dicho.(ES) Êxodo 12:31 E fez chamar a Moisés e a Arão de noite, e disse-lhes: Saí do meio de meu povo vós, e os filhos de Israel; e ide, servi ao SENHOR, como dissestes.(PT) Exo 12:31 Vocatisque Pharao Moyse et Aaron nocte, ait: Surgite et egredimini a populo meo, vos et filii Israël: ite, immolate Domino sicut dicitis.(Latin) Exode 12:31 Dans la nuit même, Pharaon appela Moïse et Aaron, et leur dit: Levez-vous, sortez du milieu de mon peuple, vous et les enfants d'Israël. Allez, servez l'Eternel, comme vous l'avez dit.(FR) Esodo 12:31 E Faraone chiamò Mosè ed Aaronne, di notte, e disse: Levatevi, partitevi di mezzo il mio popolo, voi, e i figliuoli d’Israele; e andate, servite al Signore, secondo che avete detto.(IT) Exod 12:31 Și el a trimis după Moise și Aaron noaptea și a spus: Ridicați-vă [și] ieșiți din poporul meu, deopotrivă voi și copiii lui Israel; și mergeți, serviți pe DOMNUL, așa cum ați spus.(RO) ======= Exodus 12:32 ============ Exo 12:32 Also take your flocks and your herds, as you have said, and be gone; and bless me also."(NKJV) Éxodo 12:32 Tomad también vuestras ovejas y vuestras vacas, como habéis dicho, e idos; y bendecidme también a mí.(ES) Êxodo 12:32 Tomai também vossas ovelhas e vossas vacas, como dissestes, e ide; e abençoai também a mim.(PT) Exo 12:32 Oves vestras et armenta assumite ut petieratis, et abeuntes benedicite mihi.(Latin) Exode 12:32 Prenez vos brebis et vos boeufs, comme vous l'avez dit; allez, et bénissez-moi.(FR) Esodo 12:32 Pigliate le vostre gregge e i vostri armenti, come avete detto; e andatevene, ed anche beneditemi.(IT) Exod 12:32 De asemenea luați turmele voastre și cirezile voastre, așa cum ați spus; și plecați; și de asemenea binecuvântați-mă.(RO) ======= Exodus 12:33 ============ Exo 12:33 And the Egyptians urged the people, that they might send them out of the land in haste. For they said, "We shall all be dead."(NKJV) Éxodo 12:33 Y los egipcios apremiaban al pueblo, dándose prisa a echarlos de la tierra; porque decían: Todos somos muertos.(ES) Êxodo 12:33 E os egípcios apressavam ao povo, dando pressa a expulsá-los da terra; porque diziam: Todos seremos mortos.(PT) Exo 12:33 Urgebantque Ægyptii populum de terra exire velociter, dicentes: Omnes moriemur.(Latin) Exode 12:33 Les Egyptiens pressaient le peuple, et avaient hâte de le renvoyer du pays, car ils disaient: Nous périrons tous.(FR) Esodo 12:33 E gli Egizj sollecitavano instantemente il popolo, affrettandosi di mandarlo via dal paese; perciocchè dicevano: Noi siam tutti morti.(IT) Exod 12:33 Și egiptenii erau stăruitori asupra poporului, ca să îi trimită afară din țară în grabă; căci spuneau: Noi toți vom muri.(RO) ======= Exodus 12:34 ============ Exo 12:34 So the people took their dough before it was leavened, having their kneading bowls bound up in their clothes on their shoulders.(NKJV) Éxodo 12:34 Y llevó el pueblo su masa antes que se leudase, sus masas envueltas en sus sábanas sobre sus hombros.(ES) Êxodo 12:34 E levou o povo sua massa antes que se levedasse, suas massas envoltas em suas mantas sobre seus ombros.(PT) Exo 12:34 Tulit igitur populus conspersam farinam antequam fermentaretur: et ligans in palliis, posuit super humeros suos.(Latin) Exode 12:34 Le peuple emporta sa pâte avant qu'elle fût levée. Ils enveloppèrent les pétrins dans leurs vêtements, et les mirent sur leurs épaules.(FR) Esodo 12:34 E il popolo tolse la sua pasta, avanti che fosse lievitata, avendo le sue madie involte ne’ suoi vestimenti, in su le spalle.(IT) Exod 12:34 Și oamenii au luat aluatul lor înainte ca acesta să fie dospit, covețile lor fiind legate în hainele lor pe umerii lor.(RO) ======= Exodus 12:35 ============ Exo 12:35 Now the children of Israel had done according to the word of Moses, and they had asked from the Egyptians articles of silver, articles of gold, and clothing.(NKJV) Éxodo 12:35 E hicieron los hijos de Israel conforme al mandamiento de Moisés, demandando a los egipcios joyas de plata, y joyas de oro, y vestiduras.(ES) Êxodo 12:35 E fizeram os filhos de Israel conforme o mandamento de Moisés, pedindo aos egípcios objetos de prata, e objetos de ouro, e roupas.(PT) Exo 12:35 Feceruntque filii Israël sicut præceperat Moyses: et petierunt ab Ægyptiis vasa argentea et aurea, vestemque plurimam.(Latin) Exode 12:35 Les enfants d'Israël firent ce que Moïse avait dit, et ils demandèrent aux Egyptiens des vases d'argent, des vases d'or et des vêtements.(FR) Esodo 12:35 Or i figliuoli d’Israele aveano fatto secondo la parola di Mosè: e aveano chiesto agli Egizj vasellamenti di argento, e vasellamenti d’oro, e vestimenti.(IT) Exod 12:35 Și copiii lui Israel au făcut conform cuvântului lui Moise; și au luat de la egipteni bijuterii de argint și bijuterii de aur și haine;(RO) ======= Exodus 12:36 ============ Exo 12:36 And the Lord had given the people favor in the sight of the Egyptians, so that they granted them what they requested. Thus they plundered the Egyptians.(NKJV) Éxodo 12:36 Y Jehová dio gracia al pueblo delante de los egipcios, y les prestaron; y ellos despojaron a los egipcios.(ES) Êxodo 12:36 E o SENHOR deu favor ao povo diante dos egípcios, e deram-lhes; e eles despojaram os egípcios.(PT) Exo 12:36 Dominus autem dedit gratiam populo coram Ægyptiis ut commodarent eis: et spoliaverunt Ægyptios.~(Latin) Exode 12:36 L'Eternel fit trouver grâce au peuple aux yeux des Egyptiens, qui se rendirent à leur demande. Et ils dépouillèrent les Egyptiens.(FR) Esodo 12:36 E il Signore avea reso grazioso il popolo agli Egizj, onde essi gli aveano prestate quelle cose. Così, spogliarono gli Egizj.(IT) Exod 12:36 Și DOMNUL a dat poporului favoare înaintea ochilor egiptenilor, așa că le-au împrumutat [astfel de lucruri precum au cerut]. Și au prădat pe egipteni.(RO) ======= Exodus 12:37 ============ Exo 12:37 Then the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, besides children.(NKJV) Éxodo 12:37 Y partieron los hijos de Israel de Ramesés a Sucot, como seiscientos mil hombres de a pie, sin contar los niños.(ES) Êxodo 12:37 E partiram os filhos de Israel de Ramessés a Sucote, como seiscentos mil homens a pé, sem contar os meninos.(PT) Exo 12:37 Profectique sunt filii Israël de Ramesse in Socoth, sexcenta fere millia peditum virorum, absque parvulis.(Latin) Exode 12:37 Les enfants d'Israël partirent de Ramsès pour Succoth au nombre d'environ six cent mille hommes de pied, sans les enfants.(FR) Esodo 12:37 E i figliuoli d’Israele si partirono di Rameses, e pervennero a Succot, essendo intorno a seicentomila uomini a piè, oltre alle famiglie.(IT) Exod 12:37 Și copiii lui Israel au călătorit de la Ramses la Sucot, în jur de șase sute de mii, pe jos, [care erau] bărbați, în afară de copii.(RO) ======= Exodus 12:38 ============ Exo 12:38 A mixed multitude went up with them also, and flocks and herds--a great deal of livestock.(NKJV) Éxodo 12:38 Y también subió con ellos grande multitud de diversa clase de gentes, y ovejas, vacas y muchísimo ganado.(ES) Êxodo 12:38 E também subiu com eles grande multidão de diversa variedade de gentes; e ovelhas, e gados muito muitos.(PT) Exo 12:38 Sed et vulgus promiscuum innumerabile ascendit cum eis, oves et armenta et animantia diversi generis multa nimis.(Latin) Exode 12:38 Une multitude de gens de toute espèce montèrent avec eux; ils avaient aussi des troupeaux considérables de brebis et de boeufs.(FR) Esodo 12:38 Una gran turba ancora di gente mescolata salì con loro; e grandissimo numero di bestiame, minuto e grosso.(IT) Exod 12:38 Și o mulțime amestecată s-a urcat de asemenea împreună cu ei; și turme și cirezi, [chiar] foarte multe vite.(RO) ======= Exodus 12:39 ============ Exo 12:39 And they baked unleavened cakes of the dough which they had brought out of Egypt; for it was not leavened, because they were driven out of Egypt and could not wait, nor had they prepared provisions for themselves.(NKJV) Éxodo 12:39 Y cocieron tortas sin levadura de la masa que habían sacado de Egipto; porque no había leudado, por cuanto fueron echados de Egipto, y no habían podido detenerse, ni aun prepararse comida.(ES) Êxodo 12:39 E cozeram tortas sem levedura da massa que haviam tirado do Egito; porque não havia levedado, porquanto expulsando-os os egípcios, não haviam podido deter-se, nem ainda preparar para si comida.(PT) Exo 12:39 Coxeruntque farinam, quam dudum de Ægypto conspersam tulerant: et fecerunt subcinericios panes azymos: neque enim poterant fermentari, cogentibus exire Ægyptiis, et nullam facere sinentibus moram: nec pulmenti quidquam occurrerat præparare.(Latin) Exode 12:39 Ils firent des gâteaux cuits sans levain avec la pâte qu'ils avaient emportée d'Egypte, et qui n'était pas levée; car ils avaient été chassés d'Egypte, sans pouvoir tarder, et sans prendre des provisions avec eux.(FR) Esodo 12:39 Ed essi cossero la pasta che aveano portata fuor di Egitto, in focacce azzime; conciossiachè non fosse lievitata; perciocchè, essendo scacciati dagli Egizj, non si erano potuti indugiare, ed anche non si aveano apparecchiata alcuna vivanda.(IT) Exod 12:39 Și au copt turte nedospite din aluatul pe care l-au scos din Egipt, căci acesta nu era dospit, pentru că au fost aruncați afară din Egipt și nu puteau întârzia, nici nu și-au pregătit merinde.(RO) ======= Exodus 12:40 ============ Exo 12:40 Now the sojourn of the children of Israel who lived in Egypt was four hundred and thirty years.(NKJV) Éxodo 12:40 El tiempo que los hijos de Israel habitaron en Egipto, fue cuatrocientos treinta años.(ES) Êxodo 12:40 O tempo que os filhos de Israel habitaram no Egito foi quatrocentos e trinta anos.(PT) Exo 12:40 Habitatio autem filiorum Israël qua manserunt in Ægypto, fuit quadringentorum triginta annorum.(Latin) Exode 12:40 Le séjour des enfants d'Israël en Egypte fut de quatre cent trente ans.(FR) Esodo 12:40 Or la dimora che i figliuoli d’Israele fecero in Egitto fu di quattrocentrenta anni.(IT) Exod 12:40 Și locuirea temporară a copiilor lui Israel, care au locuit în Egipt, [a fost] de patru sute și treizeci de ani.(RO) ======= Exodus 12:41 ============ Exo 12:41 And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years--on that very same day--it came to pass that all the armies of the Lord went out from the land of Egypt.(NKJV) Éxodo 12:41 Y sucedió que al cabo de los cuatrocientos treinta años, en aquel mismo día, todos los ejércitos de Jehová salieron de la tierra de Egipto.(ES) Êxodo 12:41 E passados quatrocentos e trinta anos, no mesmo dia saíram todos os exércitos do SENHOR da terra do Egito.(PT) Exo 12:41 Quibus expletis, eadem die egressus est omnis exercitus Domini de terra Ægypti.(Latin) Exode 12:41 Et au bout de quatre cent trente ans, le jour même, toutes les armées de l'Eternel sortirent du pays d'Egypte.(FR) Esodo 12:41 E al termine di quattrocentrenta anni, lo stesso giorno che quelli finivano, avvenne che tutte le schiere del Signore uscirono fuor del paese di Egitto.(IT) Exod 12:41 Și s-a întâmplat la sfârșitul celor patru sute treizeci de ani, în chiar aceeași zi s-a întâmplat, că toate oștirile DOMNULUI au ieșit din țara Egiptului.(RO) ======= Exodus 12:42 ============ Exo 12:42 It is a night of solemn observance to the Lord for bringing them out of the land of Egypt. This is that night of the Lord, a solemn observance for all the children of Israel throughout their generations.(NKJV) Éxodo 12:42 Es noche de guardar para Jehová, por haberlos sacado de la tierra de Egipto. Esta noche deben guardarla para Jehová todos los hijos de Israel en sus generaciones.(ES) Êxodo 12:42 É noite de guardar ao SENHOR, por havê-los tirado nela da terra do Egito. Esta noite devem guardar ao SENHOR todos os filhos de Israel em suas gerações.(PT) Exo 12:42 Nox ista est observabilis Domini, quando eduxit eos de terra Ægypti: hanc observare debent omnes filii Israël in generationibus suis.~(Latin) Exode 12:42 Cette nuit sera célébrée en l'honneur de l'Eternel, parce qu'il les fit sortir du pays d'Egypte; cette nuit sera célébrée en l'honneur de l'Eternel par tous les enfants d'Israël et par leurs descendants.(FR) Esodo 12:42 Quest’è la notte dell’osservanze, consecrata al Signore, quando egli trasse fuor del paese di Egitto i figliuoli d’Israele; quest’è la notte consecrata al Signore, che si deve celebrare con ogni osservanza da tutti i figliuoli d’Israele, per le loro età.(IT) Exod 12:42 Aceasta [este] o noapte de ținut pentru DOMNUL pentru scoaterea lor din țara Egiptului; aceasta [este] acea noapte a DOMNULUI pentru a fi ținută de toți copiii lui Israel în generațiile lor.(RO) ======= Exodus 12:43 ============ Exo 12:43 And the Lord said to Moses and Aaron, "This is the ordinance of the Passover: No foreigner shall eat it.(NKJV) Éxodo 12:43 Y Jehová dijo a Moisés y a Aarón: Ésta es la ordenanza de la Pascua: Ningún extraño comerá de ella:(ES) Êxodo 12:43 E o SENHOR disse a Moisés e a Arão: Esta é a ordenança da Páscoa: Nenhum estrangeiro comerá dela;(PT) Exo 12:43 Dixitque Dominus ad Moysen et Aaron: Hæc est religio Phase: omnis alienigena non comedet ex eo.(Latin) Exode 12:43 L'Eternel dit à Moïse et à Aaron: Voici une ordonnance au sujet de la Pâque: Aucun étranger n'en mangera.(FR) Esodo 12:43 E IL Signore disse a Mosè e ad Aaronne: Quest’è lo statuto della Pasqua. Niun forestiere ne mangi.(IT) Exod 12:43 Și DOMNUL le-a spus lui Moise și lui Aaron: Aceasta [este] rânduiala paștelui: Niciun străin nu va mânca din ea;(RO) ======= Exodus 12:44 ============ Exo 12:44 But every man's servant who is bought for money, when you have circumcised him, then he may eat it.(NKJV) Éxodo 12:44 Mas todo siervo humano comprado por dinero, comerá de ella después que lo hubieres circuncidado.(ES) Êxodo 12:44 Mas todo servo humano comprado por dinheiro, comerá dela depois que o houveres circuncidado.(PT) Exo 12:44 Omnis autem servus emptitius circumcidetur, et sic comedet.(Latin) Exode 12:44 Tu circonciras tout esclave acquis à prix d'argent; alors il en mangera.(FR) Esodo 12:44 Ma qualunque servo di chi che sia comperato con danari, dopo che tu l’avrai circonciso, ne mangerà.(IT) Exod 12:44 Dar servitorul fiecăruia care este cumpărat cu bani, după ce l-ai circumcis, atunci va mânca din ea.(RO) ======= Exodus 12:45 ============ Exo 12:45 A sojourner and a hired servant shall not eat it.(NKJV) Éxodo 12:45 El extranjero y el asalariado no comerán de ella.(ES) Êxodo 12:45 O estrangeiro e o assalariado não comerão dela.(PT) Exo 12:45 Advena et mercenarius non edent ex eo.(Latin) Exode 12:45 L'habitant et le mercenaire n'en mangeront point.(FR) Esodo 12:45 L’avveniticcio e il mercenario non ne mangino.(IT) Exod 12:45 Un locuitor temporar și un servitor angajat nu vor mânca din ea.(RO) ======= Exodus 12:46 ============ Exo 12:46 In one house it shall be eaten; you shall not carry any of the flesh outside the house, nor shall you break one of its bones.(NKJV) Éxodo 12:46 En una casa se comerá, y no llevarás de aquella carne fuera de casa, ni quebraréis hueso suyo.(ES) Êxodo 12:46 Em uma casa se comerá, e não levarás daquela carne fora de casa, nem quebrareis osso seu.(PT) Exo 12:46 In una domo comedetur, nec efferetis de carnibus ejus foras, nec os illius confringetis.(Latin) Exode 12:46 On ne la mangera que dans la maison; vous n'emporterez point de chair hors de la maison, et vous ne briserez aucun os.(FR) Esodo 12:46 Mangisi in una stessa casa; non portar fuor di casa della carne di essa, e non ne rompete alcun osso.(IT) Exod 12:46 Într-o [singură] casă va fi ea mâncată; să nu aduci nimic din acea carne afară din casă; nici să nu îi zdrobiți vreun os.(RO) ======= Exodus 12:47 ============ Exo 12:47 All the congregation of Israel shall keep it.(NKJV) Éxodo 12:47 Toda la congregación de Israel la guardará.(ES) Êxodo 12:47 Toda a congregação de Israel o sacrificará.(PT) Exo 12:47 Omnis cœtus filiorum Israël faciet illud.(Latin) Exode 12:47 Toute l'assemblée d'Israël fera la Pâque.(FR) Esodo 12:47 Facciala tutta la raunanza d’Israele.(IT) Exod 12:47 Toată adunarea lui Israel să o țină.(RO) ======= Exodus 12:48 ============ Exo 12:48 And when a stranger dwells with you and wants to keep the Passover to the Lord, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as a native of the land. For no uncircumcised person shall eat it.(NKJV) Éxodo 12:48 Mas si algún extranjero peregrinare contigo, y quisiere hacer la pascua a Jehová, séale circuncidado todo varón, y entonces se llegará a hacerla, y será como el natural de la tierra; pero ningún incircunciso comerá de ella.(ES) Êxodo 12:48 Mas se algum estrangeiro peregrinar contigo, e quiser fazer a páscoa ao SENHOR, seja-lhe circuncidado todo homem, e então se chegará a fazê-la, e será como o natural da terra; mas nenhum incircunciso comerá dela.(PT) Exo 12:48 Quod si quis peregrinorum in vestram voluerit transire coloniam, et facere Phase Domini, circumcidetur prius omne masculinum ejus, et tunc rite celebrabit: eritque sicut indigena terræ: si quis autem circumcisus non fuerit, non vescetur ex eo.(Latin) Exode 12:48 Si un étranger en séjour chez toi veut faire la Pâque de l'Eternel, tout mâle de sa maison devra être circoncis; alors il s'approchera pour la faire, et il sera comme l'indigène; mais aucun incirconcis n'en mangera.(FR) Esodo 12:48 E quando un forestiere dimorerà teco, e vorrà far la Pasqua del Signore, circoncidasi prima ogni maschio di casa sua; e allora accostisi per farla, e sia come colui ch’è natio del paese; ma niuno incirconciso ne mangi.(IT) Exod 12:48 Și când un străin va locui temporar cu tine și vei ține paștele DOMNULUI, toți cei ai lui de parte bărbătească să fie circumciși și apoi lasă-l să se apropie și să o țină; și va fi ca unul ce este născut în țară: pentru că niciunul necircumcis nu va mânca din ea.(RO) ======= Exodus 12:49 ============ Exo 12:49 One law shall be for the native-born and for the stranger who dwells among you."(NKJV) Éxodo 12:49 La misma ley será para el natural, y para el extranjero que peregrinare entre vosotros.(ES) Êxodo 12:49 A mesma lei será para o natural e para o estrangeiro que peregrinar entre vós.(PT) Exo 12:49 Eadem lex erit indigenæ et colono qui peregrinatur apud vos.(Latin) Exode 12:49 La même loi existera pour l'indigène comme pour l'étranger en séjour au milieu de vous.(FR) Esodo 12:49 Siavi una stessa legge per colui ch’è natio del paese, e per lo forestiere che dimora per mezzo di voi.(IT) Exod 12:49 O [singură] lege va fi pentru cel născut în țară și pentru străinul ce locuiește temporar printre voi.(RO) ======= Exodus 12:50 ============ Exo 12:50 Thus all the children of Israel did; as the Lord commanded Moses and Aaron, so they did.(NKJV) Éxodo 12:50 Así lo hicieron todos los hijos de Israel; como mandó Jehová a Moisés y a Aarón, así lo hicieron.(ES) Êxodo 12:50 Assim o fizeram todos os filhos de Israel; como mandou o SENHOR a Moisés e a Arão, assim o fizeram.(PT) Exo 12:50 Feceruntque omnes filii Israël sicut præceperat Dominus Moysi et Aaron.(Latin) Exode 12:50 Tous les enfants d'Israël firent ce que l'Eternel avait ordonné à Moïse et à Aaron; ils firent ainsi.(FR) Esodo 12:50 E tutti i figliuoli d’Israele fecero interamente come il Signore avea comandato a Mosè e ad Aaronne.(IT) Exod 12:50 Astfel au făcut toți copiii lui Israel; precum DOMNUL poruncise lui Moise și Aaron, așa au făcut.(RO) ======= Exodus 12:51 ============ Exo 12:51 And it came to pass, on that very same day, that the Lord brought the children of Israel out of the land of Egypt according to their armies.(NKJV) Éxodo 12:51 Y sucedió que en aquel mismo día sacó Jehová a los hijos de Israel de la tierra de Egipto por sus ejércitos.(ES) Êxodo 12:51 E naquele mesmo dia o SENHOR tirou os filhos de Israel da terra do Egito, agrupados em seus esquadrões.(PT) Exo 12:51 Et eadem die eduxit Dominus filios Israël de terra Ægypti per turmas suas.(Latin) Exode 12:51 Et ce même jour l'Eternel fit sortir du pays d'Egypte les enfants d'Israël, selon leurs armées.(FR) Esodo 12:51 E in quello stesso giorno avvenne che il Signore trasse fuor del paese di Egitto i figliuoli d’Israele, per le loro schiere.(IT) Exod 12:51 Și s-a întâmplat, în chiar aceeași zi, [că] DOMNUL a scos pe copiii lui Israel din țara Egiptului conform armatelor lor.(RO) ======= Exodus 13:1 ============ Exo 13:1 Then the Lord spoke to Moses, saying,(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |