Today's Date: ======= Exodus 16:1 ============ Exo 16:1 And they journeyed from Elim, and all the congregation of the children of Israel came to the Wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after they departed from the land of Egypt.(NKJV) Éxodo 16:1 Y partiendo de Elim toda la congregación de los hijos de Israel, vino al desierto de Sin, que está entre Elim y Sinaí, a los quince días del mes segundo después que salieron de la tierra de Egipto.(ES) Êxodo 16:1 E partindo de Elim toda a congregação dos filhos de Israel, veio ao deserto de Sim, que está entre Elim e Sinai, aos quinze dias do segundo mês depois que saíram da terra do Egito.(PT) Exo 16:1 Profectique sunt de Elim, et venit omnis multitudo filiorum Israël in desertum Sin, quod est inter Elim et Sinai, quintodecimo die mensis secundi, postquam egressi sunt de terra Ægypti.(Latin) Exode 16:1 Toute l'assemblée des enfants d'Israël partit d'Elim, et ils arrivèrent au désert de Sin, qui est entre Elim et Sinaï, le quinzième jour du second mois après leur sortie du pays d'Egypte.(FR) Esodo 16:1 POI tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele si partì di Elim, e venne nel deserto di Sin, ch’è fra Elim e Sinai, nel quintodecimo giorno del mese secondo, da che furono usciti di Egitto.(IT) Exod 16:1 Și au pornit de la Elim și toată adunarea copiilor lui Israel a ajuns în pustia lui Sin, care [este] între Elim și Sinai, în a cincisprezecea zi a celei de a doua luni după ieșirea lor din țara Egiptului.(RO) ======= Exodus 16:2 ============ Exo 16:2 Then the whole congregation of the children of Israel complained against Moses and Aaron in the wilderness.(NKJV) Éxodo 16:2 Y toda la congregación de los hijos de Israel murmuró contra Moisés y Aarón en el desierto.(ES) Êxodo 16:2 E toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e Arão no deserto;(PT) Exo 16:2 Et murmuravit omnis congregatio filiorum Israël contra Moysen et Aaron in solitudine.(Latin) Exode 16:2 Et toute l'assemblée des enfants d'Israël murmura dans le désert contre Moïse et Aaron.(FR) Esodo 16:2 E tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele mormorò contro a Mosè, e contro ad Aaronne, nel deserto.(IT) Exod 16:2 Și toată adunarea copiilor lui Israel a cârtit împotriva lui Moise și Aaron în pustie;(RO) ======= Exodus 16:3 ============ Exo 16:3 And the children of Israel said to them, "Oh, that we had died by the hand of the Lord in the land of Egypt, when we sat by the pots of meat and when we ate bread to the full! For you have brought us out into this wilderness to kill this whole assembly with hunger."(NKJV) Éxodo 16:3 Y les decían los hijos de Israel: Mejor hubiéramos muerto por mano de Jehová en la tierra de Egipto, cuando nos sentábamos a las ollas de las carnes, cuando comíamos pan hasta saciarnos; pues nos habéis sacado a este desierto, para matar de hambre a toda esta multitud.(ES) Êxodo 16:3 E diziam-lhes os filhos de Israel: Bom seria se tivéssemos morrido por meio do SENHOR na terra do Egito, quando nos sentávamos junto às panelas das carnes, quando comíamos pão em fartura; pois nos tirastes a este deserto, para matar de fome a toda esta multidão.(PT) Exo 16:3 Dixeruntque filii Israël ad eos: Utinam mortui essemus per manum Domini in terra Ægypti, quando sedebamus super ollas carnium, et comedebamus panem in saturitate: cur eduxistis nos in desertum istud, ut occideretis omnem multitudinem fame?(Latin) Exode 16:3 Les enfants d'Israël leur dirent: Que ne sommes-nous morts par la main de l'Eternel dans le pays d'Egypte, quand nous étions assis près des pots de viande, quand nous mangions du pain à satiété? car vous nous avez menés dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette multitude.(FR) Esodo 16:3 E i figliuoli d’Israele dissero loro: Oh! fossimo pur morti per la mano del Signore, nel paese di Egitto, quando sedevamo presso alle pignatte delle carni, quando mangiavamo del pane a sazietà; conciossiachè voi ci abbiate tratti in questo deserto, per far morir di fame tutta questa raunanza.(IT) Exod 16:3 Și copiii lui Israel le-au spus: Mai bine am fi murit prin mâna DOMNULUI în țara Egiptului, când stăteam lângă oalele cu carne [și] când mâncam pâine pe săturate, pentru că ne-ați scos în această pustie să ucideți această toată adunare cu foamete.(RO) ======= Exodus 16:4 ============ Exo 16:4 Then the Lord said to Moses, "Behold, I will rain bread from heaven for you. And the people shall go out and gather a certain quota every day, that I may test them, whether they will walk in My law or not.(NKJV) Éxodo 16:4 Y Jehová dijo a Moisés: He aquí yo os haré llover pan del cielo; y el pueblo saldrá, y recogerá una porción para cada día, para que yo lo pruebe si anda en mi ley, o no.(ES) Êxodo 16:4 E o SENHOR disse a Moisés: Eis que eu vos farei chover pão do céu; e o povo sairá, e colherá para cada um dia, para que eu lhe prove se anda em minha lei, ou não.(PT) Exo 16:4 Dixit autem Dominus ad Moysen: Ecce ego pluam vobis panes de cælo: egrediatur populus, et colligat quæ sufficiunt per singulos dies: ut tentem eum utrum ambulet in lege mea, an non.(Latin) Exode 16:4 L'Eternel dit à Moïse: Voici, je ferai pleuvoir pour vous du pain, du haut des cieux. Le peuple sortira, et en ramassera, jour par jour, la quantité nécessaire, afin que je le mette à l'épreuve, et que je voie s'il marchera, ou non, selon ma loi.(FR) Esodo 16:4 E il Signore disse a Mosè: Ecco, io vi farò piovere del pane dal cielo; e il popolo uscirà, e ne raccoglierà di dì in dì quanto gliene bisognerà per giorno; acciocchè io lo provi, s’egli camminerà nella mia Legge, o no.(IT) Exod 16:4 Atunci DOMNUL i-a spus lui Moise: Iată, voi face să plouă pâine din cer pentru voi; și poporul va ieși și va aduna o anumită cantitate în fiecare zi, ca să îi încerc, dacă vor umbla în legea mea, sau nu.(RO) ======= Exodus 16:5 ============ Exo 16:5 And it shall be on the sixth day that they shall prepare what they bring in, and it shall be twice as much as they gather daily."(NKJV) Éxodo 16:5 Y sucederá que en el sexto día prepararán lo que han de recoger, que será el doble de lo que solían recoger cada día.(ES) Êxodo 16:5 Mas ao sexto dia prepararão o que coletarem, que será o dobro do que costumam colher cada dia.(PT) Exo 16:5 Die autem sexto parent quod inferant: et sit duplum quam colligere solebant per singulos dies.(Latin) Exode 16:5 Le sixième jour, lorsqu'ils prépareront ce qu'ils auront apporté, il s'en trouvera le double de ce qu'ils ramasseront jour par jour.(FR) Esodo 16:5 Ma ogni sesto giorno apparecchino essi ciò che avranno a portare in tavola; e ciò sia il doppio di quello che coglieranno per ciascun giorno.(IT) Exod 16:5 Și se va întâmpla, că în a șasea zi vor pregăti [ceea] ce aduc înăuntru; și aceasta va fi de două ori mai mult decât adună zilnic.(RO) ======= Exodus 16:6 ============ Exo 16:6 Then Moses and Aaron said to all the children of Israel, "At evening you shall know that the Lord has brought you out of the land of Egypt.(NKJV) Éxodo 16:6 Entonces dijo Moisés y Aarón a todos los hijos de Israel: A la tarde sabréis que Jehová os ha sacado de la tierra de Egipto:(ES) Êxodo 16:6 Então disse Moisés e Arão a todos os filhos de Israel: À tarde sabereis que o SENHOR vos tirou da terra do Egito:(PT) Exo 16:6 Dixeruntque Moyses et Aaron ad omnes filios Israël: Vespere scietis quod Dominus eduxerit vos de terra Ægypti,(Latin) Exode 16:6 Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d'Israël: Ce soir, vous comprendrez que c'est l'Eternel qui vous a fait sortir du pays d'Egypte.(FR) Esodo 16:6 E Mosè ed Aaronne dissero a tutti i figliuoli d’Israele: Questa sera voi conoscerete che il Signore vi ha tratti fuori del paese di Egitto.(IT) Exod 16:6 Și Moise și Aaron le-au spus tuturor copiilor lui Israel: Seara, veți cunoaște că DOMNUL v-a scos din țara Egiptului;(RO) ======= Exodus 16:7 ============ Exo 16:7 And in the morning you shall see the glory of the Lord; for He hears your complaints against the Lord. But what are we, that you complain against us?"(NKJV) Éxodo 16:7 Y a la mañana veréis la gloria de Jehová; porque Él ha oído vuestras murmuraciones contra Jehová; porque nosotros, ¿qué somos, para que vosotros murmuréis contra nosotros?(ES) Êxodo 16:7 E à manhã vereis a glória do SENHOR; porque ele ouviu vossas murmurações contra o SENHOR; que nós, que somos, para que vós murmureis contra nós?(PT) Exo 16:7 et mane videbitis gloriam Domini: audivit enim murmur vestrum contra Dominum: nos vero quid sumus, quia mussitastis contra nos?(Latin) Exode 16:7 Et, au matin, vous verrez la gloire de l'Eternel, parce qu'il a entendu vos murmures contre l'Eternel; car que sommes-nous, pour que vous murmuriez contre nous?(FR) Esodo 16:7 E domattina voi vedrete la gloria del Signore; conciossiachè egli abbia uditi i vostri mormorii contro al Signore; ma, quant’è a noi, che siamo noi, che voi mormoriate contro a noi?(IT) Exod 16:7 Și dimineața, veți vedea gloria DOMNULUI; pentru aceea că el aude cârtirile voastre împotriva DOMNULUI; și ce [suntem] noi ca să cârtiți împotriva noastră?(RO) ======= Exodus 16:8 ============ Exo 16:8 Also Moses said, "This shall be seen when the Lord gives you meat to eat in the evening, and in the morning bread to the full; for the Lord hears your complaints which you make against Him. And what are we? Your complaints are not against us but against the Lord."(NKJV) Éxodo 16:8 Y dijo Moisés: Jehová os dará a la tarde carne para comer, y a la mañana pan en abundancia; por cuanto Jehová ha oído vuestras murmuraciones con que habéis murmurado contra Él: y, ¿qué somos nosotros? Vuestras murmuraciones no son contra nosotros, sino contra Jehová.(ES) Êxodo 16:8 E disse Moisés: o SENHOR vos dará à tarde carne para comer, e à manhã pão em fartura; porquanto o SENHOR ouviu vossas murmurações com que murmurastes contra ele: que nós, que somos? vossas murmurações não são contra nós, mas sim contra o SENHOR.(PT) Exo 16:8 Et ait Moyses: Dabit vobis Dominus vespere carnes edere, et mane panes in saturitate: eo quod audierit murmurationes vestras quibus murmurati estis contra eum: nos enim quid sumus? nec contra nos est murmur vestrum, sed contra Dominum.(Latin) Exode 16:8 Moïse dit: L'Eternel vous donnera ce soir de la viande à manger, et au matin du pain à satiété, parce que l'Eternel a entendu les murmures que vous avez proférés contre lui; car que sommes-nous? Ce n'est pas contre nous que sont vos murmures, c'est contre l'Eternel.(FR) Esodo 16:8 Mosè, oltre a ciò, disse: Ciò avverrà, dandovi il Signore questa sera della carne a mangiare, e domattina del pane a sazietà; perchè il Signore ha intesi i vostri mormorii, co’ quali avete mormorato contro a lui; ma, quant’è a noi, che siamo noi? i vostri mormorii non s’indirizzano contro a noi, anzi contro al Signore.(IT) Exod 16:8 Și Moise a spus: Când DOMNUL va da carne să mâncați seara și dimineața pâine pe săturate, [va fi semn] că DOMNUL aude cârtirile voastre pe care le cârtiți împotriva lui; și ce [suntem] noi? Cârtirile voastre nu [sunt] împotriva noastră, ci împotriva DOMNULUI.(RO) ======= Exodus 16:9 ============ Exo 16:9 Then Moses spoke to Aaron, "Say to all the congregation of the children of Israel, 'Come near before the Lord, for He has heard your complaints.' "(NKJV) Éxodo 16:9 Y dijo Moisés a Aarón: Di a toda la congregación de los hijos de Israel: Acercaos a la presencia de Jehová; que Él ha oído vuestras murmuraciones.(ES) Êxodo 16:9 E disse Moisés a Arão: Dize a toda a congregação dos filhos de Israel: Aproximai-vos à presença do SENHOR; que ele ouviu vossas murmurações.(PT) Exo 16:9 Dixit quoque Moyses ad Aaron: Dic universæ congregationi filiorum Israël: Accedite coram Domino: audivit enim murmur vestrum.(Latin) Exode 16:9 Moïse dit à Aaron: Dis à toute l'assemblée des enfants d'Israël: Approchez-vous devant l'Eternel, car il a entendu vos murmures.(FR) Esodo 16:9 Poi Mosè disse ad Aaronne: Di’ a tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele: Appressatevi davanti al Signore; perciocchè egli ha intesi i vostri mormorii.(IT) Exod 16:9 Și Moise i-a zis lui Aaron: Spune întregii adunări a copiilor lui Israel: Apropiați-vă înaintea DOMNULUI; fiindcă el a auzit cârtirile voastre.(RO) ======= Exodus 16:10 ============ Exo 16:10 Now it came to pass, as Aaron spoke to the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and behold, the glory of the Lord appeared in the cloud.(NKJV) Éxodo 16:10 Y hablando Aarón a toda la congregación de los hijos de Israel, miraron hacia el desierto, y he aquí la gloria de Jehová, que apareció en la nube.(ES) Êxodo 16:10 E falando Arão a toda a congregação dos filhos de Israel, olharam até o deserto, e eis a glória do SENHOR, que apareceu na nuvem.(PT) Exo 16:10 Cumque loqueretur Aaron ad omnem cœtum filiorum Israël, respexerunt ad solitudinem: et ecce gloria Domini apparuit in nube.(Latin) Exode 16:10 Et tandis qu'Aaron parlait à toute l'assemblée des enfants d'Israël, ils se tournèrent du côté du désert, et voici, la gloire de l'Eternel parut dans la nuée.(FR) Esodo 16:10 E, come Aaronne parlava a tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele, essi voltarono la faccia verso il deserto; ed ecco, la gloria del Signore apparve nella nuvola.(IT) Exod 16:10 Și s-a întâmplat, pe când Aaron vorbea întregii adunări a copiilor lui Israel, că au privit spre pustie și, iată, gloria DOMNULUI a apărut în nor.(RO) ======= Exodus 16:11 ============ Exo 16:11 And the Lord spoke to Moses, saying,(NKJV) Éxodo 16:11 Y Jehová habló a Moisés, diciendo:(ES) Êxodo 16:11 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:(PT) Exo 16:11 Locutus est autem Dominus ad Moysen, dicens:(Latin) Exode 16:11 L'Eternel, s'adressant à Moïse, dit:(FR) Esodo 16:11 E il Signore parlò a Mosè, dicendo:(IT) Exod 16:11 Și DOMNUL i-a spus lui Moise, zicând:(RO) ======= Exodus 16:12 ============ Exo 16:12 "I have heard the complaints of the children of Israel. Speak to them, saying, 'At twilight you shall eat meat, and in the morning you shall be filled with bread. And you shall know that I am the Lord your God.' "(NKJV) Éxodo 16:12 Yo he oído las murmuraciones de los hijos de Israel; háblales, diciendo: Entre las dos tardes comeréis carne, y por la mañana os saciaréis de pan, y sabréis que yo soy Jehová vuestro Dios.(ES) Êxodo 16:12 Eu ouvi as murmurações dos filhos de Israel; fala-lhes, dizendo: Ao entardecer comereis carne, e pela manhã vos fartareis de pão, e sabereis que eu sou o SENHOR vosso Deus.(PT) Exo 16:12 Audivi murmurationes filiorum Israël. Loquere ad eos: Vespere comedetis carnes, et mane saturabimini panibus: scietisque quod ego sum Dominus Deus vester.(Latin) Exode 16:12 J'ai entendu les murmures des enfants d'Israël. Dis-leur: Entre les deux soirs vous mangerez de la viande, et au matin vous vous rassasierez de pain; et vous saurez que je suis l'Eternel, votre Dieu.(FR) Esodo 16:12 Io ho intesi i mormorii dei figliuoli d’Israele; parla loro, dicendo: Fra i due vespri voi mangerete della carne, e domattina sarete saziati di pane; e conoscerete ch’io sono il Signore Iddio vostro.(IT) Exod 16:12 Am auzit cârtirile copiilor lui Israel. Vorbește-le, zicând: Veți mânca seara carne și dimineața veți fi săturați cu pâine; și veți cunoaște că eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul vostru.(RO) ======= Exodus 16:13 ============ Exo 16:13 So it was that quails came up at evening and covered the camp, and in the morning the dew lay all around the camp.(NKJV) Éxodo 16:13 Y venida la tarde subieron codornices que cubrieron el campamento; y a la mañana descendió rocío en derredor del campamento.(ES) Êxodo 16:13 E vinda a tarde subiram codornizes que cobriram o acampamento; e à manhã desceu orvalho em derredor do acampamento.(PT) Exo 16:13 Factum est ergo vespere, et ascendens coturnix, cooperuit castra: mane quoque ros jacuit per circuitum castrorum.(Latin) Exode 16:13 Le soir, il survint des cailles qui couvrirent le camp; et, au matin, il y eut une couche de rosée autour du camp.(FR) Esodo 16:13 E avvenne su la sera che delle quaglie salirono, e coprirono il campo; e la mattina vi fu un suolo di rugiada intorno al campo.(IT) Exod 16:13 Și s-a întâmplat, că seara prepelițele au venit și au acoperit tabăra; și dimineața roua era întinsă de jur împrejurul oștirii.(RO) ======= Exodus 16:14 ============ Exo 16:14 And when the layer of dew lifted, there, on the surface of the wilderness, was a small round substance, as fine as frost on the ground.(NKJV) Éxodo 16:14 Y cuando el rocío cesó de descender, he aquí [había] sobre la faz del desierto una cosa menuda, redonda, menuda como una escarcha sobre la tierra.(ES) Êxodo 16:14 E quando o orvalho cessou de descer, eis sobre a face do deserto uma coisa miúda, redonda, miúda como uma geada sobre a terra.(PT) Exo 16:14 Cumque operuisset superficiem terræ, apparuit in solitudine minutum, et quasi pilo tusum in similitudinem pruinæ super terram.(Latin) Exode 16:14 Quand cette rosée fut dissipée, il y avait à la surface du désert quelque chose de menu comme des grains, quelque chose de menu comme la gelée blanche sur la terre.(FR) Esodo 16:14 E quando quel suolo di rugiada fu sparito, ecco, sopra la faccia del deserto vi era una cosa minuta, tonda, sottile come brina, in su la terra.(IT) Exod 16:14 Și după ce roua care era întinsă s-a ridicat, iată, pe fața pustiei [era] ceva mărunt rotund, mic, precum bruma pe pământ.(RO) ======= Exodus 16:15 ============ Exo 16:15 So when the children of Israel saw it, they said to one another, "What is it?" For they did not know what it was. And Moses said to them, "This is the bread which the Lord has given you to eat.(NKJV) Éxodo 16:15 Y viéndolo los hijos de Israel, se dijeron unos a otros: ¿Qué es esto? porque no sabían qué era. Entonces Moisés les dijo: Es el pan que Jehová os da para comer.(ES) Êxodo 16:15 E vendo-o os filhos de Israel, se disseram uns aos outros: Que é isto? porque não sabiam que era. Então Moisés lhes disse: É o pão que o SENHOR vos dá para comer.(PT) Exo 16:15 Quod cum vidissent filii Israël, dixerunt ad invicem: Manhu? quod significat: Quid est hoc? ignorabant enim quid esset. Quibus ait Moyses: Iste est panis quem Dominus dedit vobis ad vescendum.(Latin) Exode 16:15 Les enfants d'Israël regardèrent et ils se dirent l'un à l'autre: Qu'est-ce que cela? car ils ne savaient pas ce que c'était. Moïse leur dit: C'est le pain que L'Eternel vous donne pour nourriture.(FR) Esodo 16:15 E quando i figliuoli d’Israele la videro, dissero l’uno all’altro: Questo è del Man; perciocchè non sapevano che cosa fosse. E Mosè disse loro: Quest’è il pane che il Signore vi dà per mangiare.(IT) Exod 16:15 Și când copiii lui Israel au văzut[-o], au spus unul altuia: Aceasta [este] mană, pentru că nu știau ce [era]. Și Moise le-a spus: Aceasta [este] pâinea pe care DOMNUL v-a dat-o să mâncați.(RO) ======= Exodus 16:16 ============ Exo 16:16 This is the thing which the Lord has commanded: 'Let every man gather it according to each one's need, one omer for each person, according to the number of persons; let every man take for those who are in his tent.' "(NKJV) Éxodo 16:16 Esto es lo que Jehová ha mandado: Recogeréis de él cada uno según pudiere comer; un gomer por cabeza, conforme al número de vuestras personas, tomaréis cada uno para los que están en su tienda.(ES) Êxodo 16:16 Isto é o que o SENHOR mandou: Colhereis dele cada um segundo puder comer; um gômer por cabeça, conforme o número de vossas pessoas, tomareis cada um para os que estão em sua tenda.(PT) Exo 16:16 Hic est sermo, quem præcepit Dominus: Colligat unusquisque ex eo quantum sufficit ad vescendum: gomor per singula capita, juxta numerum animarum vestrarum quæ habitant in tabernaculo sic tolletis.(Latin) Exode 16:16 Voici ce que l'Eternel a ordonné: Que chacun de vous en ramasse ce qu'il faut pour sa nourriture, un omer par tête, suivant le nombre de vos personnes; chacun en prendra pour ceux qui sont dans sa tente.(FR) Esodo 16:16 Quest’è quello che il Signore ha comandato: Raccoglietene ciascuno a ragion del suo mangiare, un omer per testa, secondo il numero delle vostre persone; prendane ciascuno per quelli che son nel suo padiglione.(IT) Exod 16:16 Acesta [este] lucrul pe care DOMNUL l-a poruncit: Adunați din ea, fiecare conform cu mâncarea lui, un omer pentru fiecare om, [conform] cu numărul persoanelor voastre; luați fiecare pentru [cei] care [s][unt] în corturile lui.(RO) ======= Exodus 16:17 ============ Exo 16:17 Then the children of Israel did so and gathered, some more, some less.(NKJV) Éxodo 16:17 Y los hijos de Israel lo hicieron así; y recogieron unos más, otros menos:(ES) Êxodo 16:17 E os filhos de Israel o fizeram assim: e recolheram uns mais, outros menos:(PT) Exo 16:17 Feceruntque ita filii Israël: et collegerunt, alius plus, alius minus.(Latin) Exode 16:17 Les Israélites firent ainsi; et ils en ramassèrent les uns plus, les autres moins.(FR) Esodo 16:17 E i figliuoli d’Israele fecero così; e ne raccolsero, chi assai, e chi poco.(IT) Exod 16:17 Și copiii lui Israel au făcut așa și au adunat, unii mai mult, unii mai puțin.(RO) ======= Exodus 16:18 ============ Exo 16:18 So when they measured it by omers, he who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack. Every man had gathered according to each one's need.(NKJV) Éxodo 16:18 Y lo medían por gomer, y no sobraba al que había recogido mucho, ni faltaba al que había recogido poco: cada uno recogió conforme a lo que había de comer.(ES) Êxodo 16:18 E mediam-no por gômer, e não sobrava ao que havia recolhido muito, nem faltava ao que havia recolhido pouco: cada um recolheu conforme o que havia de comer.(PT) Exo 16:18 Et mensi sunt ad mensuram gomor: nec qui plus collegerat, habuit amplius: nec qui minus paraverat, reperit minus: sed singuli juxta id quod edere poterant, congregaverunt.(Latin) Exode 16:18 On mesurait ensuite avec l'omer; celui qui avait ramassé plus n'avait rien de trop, et celui qui avait ramassé moins n'en manquait pas. Chacun ramassait ce qu'il fallait pour sa nourriture.(FR) Esodo 16:18 E lo misurarono con l’omer; e chi ne avea raccolto assai non n’ebbe di soverchio; e chi ne avea raccolto poco non n’ebbe di manco; ciascuno ne raccoglieva quanto gliene bisognava per lo suo mangiare.(IT) Exod 16:18 Și când au măsurat-[o] cu un omer, cel ce adunase mult nu avea nimic peste și cel ce a adunat puțin nu avea lipsă; au adunat fiecare conform cu mâncarea lui.(RO) ======= Exodus 16:19 ============ Exo 16:19 And Moses said, "Let no one leave any of it till morning."(NKJV) Éxodo 16:19 Y les dijo Moisés: Ninguno deje nada de ello para mañana.(ES) Êxodo 16:19 E disse-lhes Moisés: Nenhum deixe nada disso para amanhã.(PT) Exo 16:19 Dixitque Moyses ad eos: Nullus relinquat ex eo in mane.(Latin) Exode 16:19 Moïse leur dit: Que personne n'en laisse jusqu'au matin.(FR) Esodo 16:19 E Mosè disse loro: Niuno ne lasci di resto fino alla mattina.(IT) Exod 16:19 Și Moise a spus: Să nu lase nimeni din aceasta până dimineața.(RO) ======= Exodus 16:20 ============ Exo 16:20 Notwithstanding they did not heed Moses. But some of them left part of it until morning, and it bred worms and stank. And Moses was angry with them.(NKJV) Éxodo 16:20 Mas ellos no obedecieron a Moisés, sino que algunos dejaron de ello para otro día, y crió gusanos, y se pudrió; y se enojó contra ellos Moisés.(ES) Êxodo 16:20 Mas eles não obedeceram a Moisés, mas sim que alguns deixaram dele para outro dia, e criou bichos, e apodreceu-se; e irou-se contra eles Moisés.(PT) Exo 16:20 Qui non audierunt eum, sed dimiserunt quidam ex eis usque mane, et scatere cœpit vermibus, atque computruit: et iratus est contra eos Moyses.~(Latin) Exode 16:20 Ils n'écoutèrent pas Moïse, et il y eut des gens qui en laissèrent jusqu'au matin; mais il s'y mit des vers, et cela devint infect. Moïse fut irrité contre ces gens.(FR) Esodo 16:20 Ma alcuni non ubbidirono a Mosè, e ne lasciarono di resto fino alla mattina, e quello inverminò, e putì; laonde Mosè si adirò contro a loro.(IT) Exod 16:20 Totuși nu au dat ascultare lui Moise; ci unii dintre ei au lăsat din aceasta până dimineața și a făcut viermi și s-a împuțit; și Moise s-a înfuriat pe ei.(RO) ======= Exodus 16:21 ============ Exo 16:21 So they gathered it every morning, every man according to his need. And when the sun became hot, it melted.(NKJV) Éxodo 16:21 Y lo recogían cada mañana, cada uno según lo que había de comer: y luego que el sol calentaba, se derretía.(ES) Êxodo 16:21 E recolhiam-no cada manhã, cada um segundo o que havia de comer: e logo que o sol aquecia, derretia-se.(PT) Exo 16:21 Colligebant autem mane singuli, quantum sufficere poterat ad vescendum: cumque incaluisset sol, liquefiebat.(Latin) Exode 16:21 Tous les matins, chacun ramassait ce qu'il fallait pour sa nourriture; et quand venait la chaleur du soleil, cela fondait.(FR) Esodo 16:21 Così lo raccoglievano ogni mattina, ciascuno a ragion del suo mangiare; e quando il sole si riscaldava, quello si struggeva.(IT) Exod 16:21 Și au adunat-o în fiecare dimineață, fiecare conform cu mâncarea lui; și când soarele se înfierbânta, [atunci] se topea.(RO) ======= Exodus 16:22 ============ Exo 16:22 And so it was, on the sixth day, that they gathered twice as much bread, two omers for each one. And all the rulers of the congregation came and told Moses.(NKJV) Éxodo 16:22 En el sexto día recogieron doble porción de comida, dos gomeres para cada uno; y todos los príncipes de la congregación vinieron a Moisés, y se lo hicieron saber.(ES) Êxodo 16:22 No sexto dia recolheram dobrada comida, dois gômeres para cada um: e todos os príncipes da congregação vieram a Moisés, e se o fizeram saber.(PT) Exo 16:22 In die autem sexta collegerunt cibos duplices, id est, duo gomor per singulos homines: venerunt autem omnes principes multitudinis, et narraverunt Moysi.(Latin) Exode 16:22 Le sixième jour, ils ramassèrent une quantité double de nourriture, deux omers pour chacun. Tous les principaux de l'assemblée vinrent le rapporter à Moïse.(FR) Esodo 16:22 E nel sesto giorno raccolsero di quel pane il doppio, cioè: due omer per uno. E tutti i principali della raunanza vennero, e rapportarono la cosa a Mosè.(IT) Exod 16:22 Și s-a întâmplat, [că] în a șasea zi au adunat de două ori mai multă pâine, doi omeri pentru un [om]; și toți conducătorii adunării au venit și i-au spus lui Moise.(RO) ======= Exodus 16:23 ============ Exo 16:23 Then he said to them, "This is what the Lord has said: 'Tomorrow is a Sabbath rest, a holy Sabbath to the Lord. Bake what you will bake today, and boil what you will boil; and lay up for yourselves all that remains, to be kept until morning.' "(NKJV) Éxodo 16:23 Y él les dijo: Esto es lo que ha dicho Jehová: Mañana es el santo sábado, el reposo de Jehová: lo que hubiereis de cocer, cocedlo hoy, y lo que hubiereis de cocinar, cocinadlo; y todo lo que os sobrare, guardadlo para mañana.(ES) Êxodo 16:23 E ele lhes disse: Isto é o que disse o SENHOR: Amanhã é o santo sábado, o repouso do SENHOR: o que houverdes de cozer, cozei-o hoje, e o que houverdes de cozinhar, cozinhai-o; e todo o que vos sobrar, guardai-o para amanhã.(PT) Exo 16:23 Qui ait eis: Hoc est quod locutus est Dominus: Requies sabbati sanctificata est Domino cras: quodcumque operandum est, facite, et quæ coquenda sunt coquite: quidquid autem reliquum fuerit, reponite usque in mane.(Latin) Exode 16:23 Et Moïse leur dit: C'est ce que l'Eternel a ordonné. Demain est le jour du repos, le sabbat consacré à l'Eternel; faites cuire ce que vous avez à faire cuire, faites bouillir ce que vous avez à faire bouillir, et mettez en réserve jusqu'au matin tout ce qui restera.(FR) Esodo 16:23 Ed egli disse loro: Quest’è quel che il Signore ha detto: Domani è il Sabato, il riposo sacro al Signore; cuocete oggi quel che avete a cuocere al forno od al fuoco; e riponetevi tutto quello che soprabbonderà, per serbarlo fino a domani.(IT) Exod 16:23 Iar el le-a spus: Aceasta [este ceea] ce DOMNUL a spus: Mâine [este] odihna sfântului sabat către DOMNUL; coaceți [ceea] ce aveți să coaceți [astăzi] și fierbeți ce [aveți] să fierbeți; și ce rămâne peste, puneți deoparte pentru voi ca să se păstreze până dimineața.(RO) ======= Exodus 16:24 ============ Exo 16:24 So they laid it up till morning, as Moses commanded; and it did not stink, nor were there any worms in it.(NKJV) Éxodo 16:24 Y ellos lo guardaron hasta la mañana, según Moisés había mandado, y no se pudrió, ni hubo en él gusano.(ES) Êxodo 16:24 E eles o guardaram até a manhã, segundo que Moisés havia mandado, e não se apodreceu, nem houve nele bicho.(PT) Exo 16:24 Feceruntque ita ut præceperat Moyses, et non computruit, neque vermis inventus est in eo.(Latin) Exode 16:24 Ils le laissèrent jusqu'au matin, comme Moïse l'avait ordonné; et cela ne devint point infect, et il ne s'y mit point de vers.(FR) Esodo 16:24 Essi adunque riposero quello fino alla mattina, come Mosè avea comandato; e non putì, e non vi fu alcun vermine.(IT) Exod 16:24 Și au pus-o deoparte până dimineața, precum Moise a poruncit; și nu s-a împuțit, nici nu a fost vreun vierme în ea.(RO) ======= Exodus 16:25 ============ Exo 16:25 Then Moses said, "Eat that today, for today is a Sabbath to the Lord; today you will not find it in the field.(NKJV) Éxodo 16:25 Y dijo Moisés: Comedlo hoy, porque hoy es sábado de Jehová: hoy no hallaréis en el campo.(ES) Êxodo 16:25 E disse Moisés: Comei-o hoje, porque hoje é sábado do SENHOR: hoje não achareis no campo.(PT) Exo 16:25 Dixitque Moyses: Comedite illud hodie, quia sabbatum est Domini: non invenietur hodie in agro.(Latin) Exode 16:25 Moïse dit: Mangez-le aujourd'hui, car c'est le jour du sabbat; aujourd'hui vous n'en trouverez point dans la campagne.(FR) Esodo 16:25 E Mosè disse: Mangiatelo oggi; perciocchè oggi è Sabato al Signore; oggi voi non ne troverete per li campi.(IT) Exod 16:25 Și Moise a spus: Mâncați-o astăzi; căci astăzi [este] un sabat către DOMNUL; astăzi nu o veți găsi în câmp.(RO) ======= Exodus 16:26 ============ Exo 16:26 Six days you shall gather it, but on the seventh day, which is the Sabbath, there will be none."(NKJV) Éxodo 16:26 En los seis días lo recogeréis; mas el séptimo día es sábado, en el cual no se hallará.(ES) Êxodo 16:26 Nos seis dias o recolhereis; mas o sétimo dia é sábado, no qual não se achará.(PT) Exo 16:26 Sex diebus colligite: in die autem septimo sabbatum est Domini, idcirco non invenietur.(Latin) Exode 16:26 Pendant six jours vous en ramasserez; mais le septième jour, qui est le sabbat, il n'y en aura point.(FR) Esodo 16:26 Raccoglietene per sei giorni; ma nel settimo giorno è Sabato; in quel dì non ne sarà.(IT) Exod 16:26 Șase zile o veți aduna; dar în ziua a șaptea, [care este] sabatul, nu va fi nimic în ea.(RO) ======= Exodus 16:27 ============ Exo 16:27 Now it happened that some of the people went out on the seventh day to gather, but they found none.(NKJV) Éxodo 16:27 Y aconteció que algunos del pueblo salieron en el séptimo día a recoger, y no hallaron.(ES) Êxodo 16:27 E aconteceu que alguns do povo saíram no sétimo dia a recolher, e não acharam.(PT) Exo 16:27 Venitque septima dies: et egressi de populo ut colligerent, non invenerunt.(Latin) Exode 16:27 Le septième jour, quelques-uns du peuple sortirent pour en ramasser, et ils n'en trouvèrent point.(FR) Esodo 16:27 Ora, nel settimo giorno avvenne che alcuni del popolo uscirono per raccoglierne, ma non ne trovarono.(IT) Exod 16:27 Și s-a întâmplat, [că] au ieșit [unii] dintre oameni în ziua a șaptea să adune și nu au găsit [nimic].(RO) ======= Exodus 16:28 ============ Exo 16:28 And the Lord said to Moses, "How long do you refuse to keep My commandments and My laws?(NKJV) Éxodo 16:28 Y Jehová dijo a Moisés: ¿Hasta cuándo no querréis guardar mis mandamientos y mis leyes?(ES) Êxodo 16:28 E o SENHOR disse a Moisés: Até quando não querereis guardar meus mandamentos e minhas leis?(PT) Exo 16:28 Dixit autem Dominus ad Moysen: Usquequo non vultis custodire mandata mea et legem meam?(Latin) Exode 16:28 Alors l'Eternel dit à Moïse: Jusques à quand refuserez-vous d'observer mes commandements et mes lois?(FR) Esodo 16:28 E il Signore disse a Mosè: Fino a quando ricuserete di osservare i miei comandamenti, e le mie leggi?(IT) Exod 16:28 Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Până când veți refuza să țineți poruncile mele și legile mele?(RO) ======= Exodus 16:29 ============ Exo 16:29 See! For the Lord has given you the Sabbath; therefore He gives you on the sixth day bread for two days. Let every man remain in his place; let no man go out of his place on the seventh day."(NKJV) Éxodo 16:29 Mirad que Jehová os dio el sábado, y por eso os da en el sexto día pan para dos días. Quédese cada uno en su lugar; y que nadie salga de su lugar en el séptimo día.(ES) Êxodo 16:29 Olhai que o SENHOR vos deu o sábado, e por isso vos dá no sexto dia pão para dois dias. Fique, pois, cada um em sua morada, e ninguém saia de seu lugar no sétimo dia.(PT) Exo 16:29 videte quod Dominus dederit vobis sabbatum, et propter hoc die sexta tribuit vobis cibos duplices: maneat unusquisque apud semetipsum; nullus egrediatur de loco suo die septimo.(Latin) Exode 16:29 Considérez que l'Eternel vous a donné le sabbat; c'est pourquoi il vous donne au sixième jour de la nourriture pour deux jours. Que chacun reste à sa place, et que personne ne sorte du lieu où il est au septième jour.(FR) Esodo 16:29 Vedete che il Signore vi ha ordinato il Sabato; perciò egli vi dà nel sesto giorno del pane per due giorni; stiasene ciascun di voi in casa, non esca alcuno del suo luogo al settimo giorno.(IT) Exod 16:29 Vedeți, pentru că DOMNUL v-a dat sabatul, de aceea vă dă în ziua a șasea pâinea pentru două zile; stați fiecare om la locul lui, să nu iasă nimeni din locul lui în ziua a șaptea.(RO) ======= Exodus 16:30 ============ Exo 16:30 So the people rested on the seventh day.(NKJV) Éxodo 16:30 Así el pueblo reposó el séptimo día.(ES) Êxodo 16:30 Assim o povo repousou o sétimo dia.(PT) Exo 16:30 Et sabbatizavit populus die septimo.(Latin) Exode 16:30 Et le peuple se reposa le septième jour.(FR) Esodo 16:30 Il popolo adunque si riposò nel settimo giorno.(IT) Exod 16:30 Așa că poporul s-a odihnit în ziua a șaptea.(RO) ======= Exodus 16:31 ============ Exo 16:31 And the house of Israel called its name Manna. And it was like white coriander seed, and the taste of it was like wafers made with honey.(NKJV) Éxodo 16:31 Y la casa de Israel lo llamó Maná; y era como semilla de cilantro, blanco, y su sabor como de hojuelas con miel.(ES) Êxodo 16:31 E a casa de Israel o chamou maná; e era como semente de coentro, branco, e seu sabor como de bolos com mel.(PT) Exo 16:31 Appellavitque domus Israël nomen ejus Man: quod erat quasi semen coriandri album, gustusque ejus quasi similæ cum melle.(Latin) Exode 16:31 La maison d'Israël donna à cette nourriture le nom de manne. Elle ressemblait à de la graine de coriandre; elle était blanche, et avait le goût d'un gâteau au miel.(FR) Esodo 16:31 E la casa d’Israele chiamò quel pane manna; ed esso era simile a seme di coriandolo, ed era bianco, e il suo sapore era come di frittelle fatte col miele.(IT) Exod 16:31 Și casa lui Israel a pus numele acesteia, Mana; și [era] asemănătoare seminței de coriandru, albă; și gustul [era] asemănător turtei [făcute] cu miere.(RO) ======= Exodus 16:32 ============ Exo 16:32 Then Moses said, "This is the thing which the Lord has commanded: 'Fill an omer with it, to be kept for your generations, that they may see the bread with which I fed you in the wilderness, when I brought you out of the land of Egypt.' "(NKJV) Éxodo 16:32 Y dijo Moisés: Esto es lo que Jehová ha mandado: Llenarás un gomer de él para que se guarde para vuestros descendientes, a fin de que vean el pan que yo os di a comer en el desierto, cuando yo os saqué de la tierra de Egipto.(ES) Êxodo 16:32 E disse Moisés: Isto é o que o SENHOR mandou: Encherás um gômer dele para que se guarde para vossos descendentes, a fim de que vejam o pão que eu vos dei a comer no deserto, quando eu vos tirei da terra do Egito.(PT) Exo 16:32 Dixit autem Moyses: Iste est sermo, quem præcepit Dominus: Imple gomor ex eo, et custodiatur in futuras retro generationes: ut noverint panem, quo alui vos in solitudine, quando educti estis de terra Ægypti.(Latin) Exode 16:32 Moïse dit: Voici ce que l'Eternel a ordonné: Qu'un omer rempli de manne soit conservé pour vos descendants, afin qu'ils voient le pain que je vous ai fait manger dans le désert, après vous avoir fait sortir du pays d'Egypte.(FR) Esodo 16:32 Mosè, oltre a ciò, disse: Quest’è quello che il Signore ha comandato: Empi un omer di manna, acciocchè sia serbata per le vostre età, e che esse veggano il pane, del quale io vi ho cibati nel deserto, dopo avervi tratti fuor del paese di Egitto.(IT) Exod 16:32 Și Moise a spus: Acesta [este] lucrul pe care DOMNUL îl poruncește: Umpleți un omer cu aceasta pentru a fi păstrată pentru generațiile voastre; ca ei să vadă pâinea cu care v-am hrănit în pustie, când v-am scos din țara Egiptului.(RO) ======= Exodus 16:33 ============ Exo 16:33 And Moses said to Aaron, "Take a pot and put an omer of manna in it, and lay it up before the Lord, to be kept for your generations."(NKJV) Éxodo 16:33 Y dijo Moisés a Aarón: Toma un vaso y pon en él un gomer lleno de maná, y ponlo delante de Jehová, para que sea guardado para vuestros descendientes.(ES) Êxodo 16:33 E disse Moisés a Arão: Toma um vaso e põe nele um gômer cheio de maná, e põe-o diante do SENHOR, para que seja guardado para vossos descendentes.(PT) Exo 16:33 Dixitque Moyses ad Aaron: Sume vas unum, et mitte ibi man, quantum potest capere gomor, et repone coram Domino ad servandum in generationes vestras,(Latin) Exode 16:33 Et Moïse dit à Aaron: Prends un vase, mets-y de la manne plein un omer, et dépose-le devant l'Eternel, afin qu'il soit conservé pour vos descendants.(FR) Esodo 16:33 Mosè adunque disse ad Aaronne: Piglia un vaso, e mettivi dentro un pieno omer di manna, e riponilo davanti al Signore, acciocchè quella sia serbata per le vostre età.(IT) Exod 16:33 Și Moise i-a spus lui Aaron: Ia un vas și pune un omer plin cu mană în el și așază-l înaintea DOMNULUI, pentru a fi păstrat pentru generațiile voastre.(RO) ======= Exodus 16:34 ============ Exo 16:34 As the Lord commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept.(NKJV) Éxodo 16:34 Y Aarón lo puso delante del Testimonio para guardarlo, como Jehová lo mandó a Moisés.(ES) Êxodo 16:34 E Arão o pôs diante do testemunho para guardá-lo, como o SENHOR o mandou a Moisés.(PT) Exo 16:34 sicut præcepit Dominus Moysi. Posuitque illud Aaron in tabernaculo reservandum.(Latin) Exode 16:34 Suivant l'ordre donné par l'Eternel à Moïse, Aaron le déposa devant le témoignage, afin qu'il fût conservé.(FR) Esodo 16:34 Come il Signore avea comandato a Mosè, Aaronne ripose quella manna davanti alla Testimonianza, per esser serbata.(IT) Exod 16:34 Așa cum DOMNUL a poruncit lui Moise, așa Aaron l-a așezat înaintea Mărturiei, pentru a fi păstrat.(RO) ======= Exodus 16:35 ============ Exo 16:35 And the children of Israel ate manna forty years, until they came to an inhabited land; they ate manna until they came to the border of the land of Canaan.(NKJV) Éxodo 16:35 Así comieron los hijos de Israel maná cuarenta años, hasta que entraron en la tierra habitada; maná comieron hasta que llegaron al término de la tierra de Canaán.(ES) Êxodo 16:35 Assim comeram os filhos de Israel maná quarenta anos, até que entraram na terra habitada; maná comeram, até que chegaram ao termo da terra de Canaã.(PT) Exo 16:35 Filii autem Israël comederunt man quadraginta annis, donec venirent in terram habitabilem: hoc cibo aliti sunt, usquequo tangerent fines terræ Chanaan.(Latin) Exode 16:35 Les enfants d'Israël mangèrent la manne pendant quarante ans, jusqu'à leur arrivée dans un pays habité; ils mangèrent la manne jusqu'à leur arrivée aux frontières du pays de Canaan.(FR) Esodo 16:35 E i figliuoli d’Israele mangiarono la manna lo spazio di quarant’anni, finchè furono arrivati in paese abitato; mangiarono la manna, finchè furono arrivati a’ confini del paese di Canaan.(IT) Exod 16:35 Și copiii lui Israel au mâncat mana patruzeci de ani, până ce au ajuns într-o țară locuită; au mâncat mană, până ce au ajuns la granițele țării lui Canaan.(RO) ======= Exodus 16:36 ============ Exo 16:36 Now an omer is one-tenth of an ephah.(NKJV) Éxodo 16:36 Y un gomer es la décima parte del efa.(ES) Êxodo 16:36 E um gômer é a décima parte do efa.(PT) Exo 16:36 Gomor autem decima pars est ephi.(Latin) Exode 16:36 L'omer est la dixième partie de l'épha.(FR) Esodo 16:36 Or un omer è la decima parte di un efa.(IT) Exod 16:36 Și un omer [este] a zecea [parte] dintr-o efă.(RO) ======= Exodus 17:1 ============ Exo 17:1 Then all the congregation of the children of Israel set out on their journey from the Wilderness of Sin, according to the commandment of the Lord, and camped in Rephidim; but there was no water for the people to drink.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |