BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Exodus 20:1 ============
Exo 20:1 And God spoke all these words, saying:(NKJV)
Éxodo 20:1 Y habló Dios todas estas palabras, diciendo:(ES)
Êxodo 20:1 E falou Deus todas estas palavras, dizendo:(PT)
Exo 20:1 Locutusque est Dominus cunctos sermones hos:(Latin)
Exode 20:1 Alors Dieu prononça toutes ces paroles, en disant:(FR)
Esodo 20:1 ALLORA Iddio pronunziò tutte queste parole, dicendo:(IT)
Exod 20:1 Și Dumnezeu a vorbit toate aceste cuvinte, spunând:(RO)

======= Exodus 20:2 ============
Exo 20:2 "I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.(NKJV)
Éxodo 20:2 Yo soy Jehová tu Dios, que te saqué de la tierra de Egipto, de casa de siervos.(ES)
Êxodo 20:2 Eu sou o SENHOR teu Deus, que te tirei da terra do Egito, de casa de servos.(PT)
Exo 20:2 Ego sum Dominus Deus tuus, qui eduxi te de terra Ægypti, de domo servitutis.(Latin)
Exode 20:2 Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude.(FR)
Esodo 20:2 Io sono il Signore Iddio tuo, che ti ho tratto fuor del paese di Egitto, della casa di servitù.(IT)
Exod 20:2 Eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul tău, care te-a scos din țara Egiptului, afară din casa robiei.(RO)

======= Exodus 20:3 ============
Exo 20:3 You shall have no other gods before Me.(NKJV)
Éxodo 20:3 No tendrás dioses ajenos delante de mí.(ES)
Êxodo 20:3 Não terás deuses alheios diante de mim.(PT)
Exo 20:3 Non habebis deos alienos coram me.(Latin)
Exode 20:3 Tu n'auras pas d'autres dieux devant ma face.(FR)
Esodo 20:3 Non avere altri dii nel mio cospetto.(IT)
Exod 20:3 Să nu ai alți dumnezei în afară de mine.(RO)

======= Exodus 20:4 ============
Exo 20:4 "You shall not make for yourself a carved image, or any likeness of anything that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth;(NKJV)
Éxodo 20:4 No te harás imagen, ni ninguna semejanza de cosa que esté arriba en el cielo, ni abajo en la tierra, ni en las aguas debajo de la tierra.(ES)
Êxodo 20:4 Não te farás imagem, nem nenhuma semelhança de coisa que esteja acima no céu, nem abaixo na terra, nem nas águas debaixo da terra:(PT)
Exo 20:4 Non facies tibi sculptile, neque omnem similitudinem quæ est in cælo desuper, et quæ in terra deorsum, nec eorum quæ sunt in aquis sub terra.(Latin)
Exode 20:4 Tu ne te feras point d'image taillée, ni de représentation quelconque des choses qui sont en haut dans les cieux, qui sont en bas sur la terre, et qui sont dans les eaux plus bas que la terre.(FR)
Esodo 20:4 Non farti scultura alcuna, nè immagine alcuna di cosa che sia in cielo di sopra, nè di cosa che sia in terra di sotto, nè di cosa che sia nell’acque di sotto alla terra.(IT)
Exod 20:4 Să nu îți faci niciun chip cioplit, sau vreo asemănare [a oricărui lucru] care [este] în cer deasupra, sau care [este] în pământ dedesubt, sau care [este] în apa de sub pământ;(RO)

======= Exodus 20:5 ============
Exo 20:5 you shall not bow down to them nor serve them. For I, the Lord your God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on the children to the third and fourth generations of those who hate Me,(NKJV)
Éxodo 20:5 No te inclinarás a ellas, ni las honrarás; porque yo, Jehová tu Dios, soy Dios celoso, que visito la maldad de los padres sobre los hijos hasta la tercera y cuarta [generación] de los que me aborrecen,(ES)
Êxodo 20:5 Não te inclinarás a elas, nem as honrarás; porque eu sou o SENHOR teu Deus, forte, zeloso, que visito a maldade dos pais sobre os filhos, sobre os terceiros e sobre os quartos, aos que me aborrecem,(PT)
Exo 20:5 Non adorabis ea, neque coles: ego sum Dominus Deus tuus fortis, zelotes, visitans iniquitatem patrum in filios, in tertiam et quartam generationem eorum qui oderunt me:(Latin)
Exode 20:5 Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car moi, l'Eternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis l'iniquité des pères sur les enfants jusqu'à la troisième et la quatrième génération de ceux qui me haïssent,(FR)
Esodo 20:5 Non adorar quelle cose, e non servir loro; perciocchè io, il Signore Iddio tuo, son Dio geloso, che visito l’iniquità de’ padri sopra i figliuoli fino alla terza e alla quarta generazione di coloro che m’odiano.(IT)
Exod 20:5 Să nu te prosterni lor, nici să nu le servești, fiindcă eu, DOMNUL Dumnezeul tău, [sunt] un Dumnezeu gelos, pedepsind nelegiuirea părinților peste copii până la a treia și a patra [generație] a celor ce mă urăsc;(RO)

======= Exodus 20:6 ============
Exo 20:6 but showing mercy to thousands, to those who love Me and keep My commandments.(NKJV)
Éxodo 20:6 Y que hago misericordia a millares de los que me aman y guardan mis mandamientos.(ES)
Êxodo 20:6 E que faço misericórdia em milhares aos que me amam, e guardam meus mandamentos.(PT)
Exo 20:6 et faciens misericordiam in millia his qui diligunt me, et custodiunt præcepta mea.(Latin)
Exode 20:6 et qui fais miséricorde jusqu'en mille générations à ceux qui m'aiment et qui gardent mes commandements.(FR)
Esodo 20:6 Ed uso benignità in mille generazioni verso coloro che mi amano, e osservano i miei comandamenti.(IT)
Exod 20:6 Și arătând milă la mii dintre cei ce mă iubesc și țin poruncile mele.(RO)

======= Exodus 20:7 ============
Exo 20:7 "You shall not take the name of the Lord your God in vain, for the Lord will not hold him guiltless who takes His name in vain.(NKJV)
Éxodo 20:7 No tomarás el nombre de Jehová tu Dios en vano; porque no dará por inocente Jehová al que tomare su nombre en vano.(ES)
Êxodo 20:7 Não tomarás o nome do SENHOR teu Deus em vão; porque não dará por inocente o SENHOR ao que tomar seu nome em vão.(PT)
Exo 20:7 Non assumes nomen Domini Dei tui in vanum: nec enim habebit insontem Dominus eum qui assumpserit nomen Domini Dei sui frustra.(Latin)
Exode 20:7 Tu ne prendras point le nom de l'Eternel, ton Dieu, en vain; car l'Eternel ne laissera point impuni celui qui prendra son nom en vain.(FR)
Esodo 20:7 Non usare il Nome del Signore Iddio tuo in vano; perciocchè il Signore non terrà innocente chi avrà usato il suo Nome in vano.(IT)
Exod 20:7 Să nu iei în deșert numele DOMNULUI Dumnezeul tău, fiindcă DOMNUL nu îl va ține nevinovat pe cel ce ia în deșert numele lui.(RO)

======= Exodus 20:8 ============
Exo 20:8 "Remember the Sabbath day, to keep it holy.(NKJV)
Éxodo 20:8 Te acordarás del día sábado para santificarlo.(ES)
Êxodo 20:8 Tu te lembrarás do dia do repouso, para santificá-lo:(PT)
Exo 20:8 Memento ut diem sabbati sanctifices.(Latin)
Exode 20:8 Souviens-toi du jour du repos, pour le sanctifier.(FR)
Esodo 20:8 Ricordati del giorno del riposo, per santificarlo.(IT)
Exod 20:8 Adu-ți aminte de ziua sabatului, ca să o sfințești.(RO)

======= Exodus 20:9 ============
Exo 20:9 Six days you shall labor and do all your work,(NKJV)
Éxodo 20:9 Seis días trabajarás, y harás toda tu obra;(ES)
Êxodo 20:9 Seis dias trabalharás, e farás toda tua obra;(PT)
Exo 20:9 Sex diebus operaberis, et facies omnia opera tua.(Latin)
Exode 20:9 Tu travailleras six jours, et tu feras tout ton ouvrage.(FR)
Esodo 20:9 Lavora sei giorni, e fa’ in essi ogni opera tua.(IT)
Exod 20:9 Lucrează șase zile și fă toată munca ta,(RO)

======= Exodus 20:10 ============
Exo 20:10 but the seventh day is the Sabbath of the Lord your God. In it you shall do no work: you, nor your son, nor your daughter, nor your male servant, nor your female servant, nor your cattle, nor your stranger who is within your gates.(NKJV)
Éxodo 20:10 pero el séptimo día [es] el sábado de Jehová tu Dios: no harás en él obra alguna, tú, ni tu hijo, ni tu hija, ni tu siervo, ni tu sierva, ni tu ganado, ni tu extranjero que está dentro de tus puertas.(ES)
Êxodo 20:10 Mas o sétimo dia será repouso para o SENHOR teu Deus: não faças nele obra alguma, tu, nem teu filho, nem tua filha, nem teu servo, nem tua criada, nem teu animal, nem teu estrangeiro que está dentro de tuas portas:(PT)
Exo 20:10 Septimo autem die sabbatum Domini Dei tui est: non facies omne opus in eo, tu, et filius tuus et filia tua, servus tuus et ancilla tua, jumentum tuum, et advena qui est intra portas tuas.(Latin)
Exode 20:10 Mais le septième jour est le jour du repos de l'Eternel, ton Dieu: tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni l'étranger qui est dans tes portes.(FR)
Esodo 20:10 Ma il settimo giorno è il riposo al Signore Iddio tuo; non fare in esso lavoro alcuno, nè tu, nè il tuo figliuolo, nè la tua figliuola, nè il tuo servo, nè la tua serva, nè il tuo bestiame, nè il tuo forestiere ch’è dentro alle tue porte.(IT)
Exod 20:10 Dar a șaptea zi [este] sabatul DOMNULUI Dumnezeul tău: [în ea] să nu faci nicio lucrare, [nici] tu, nici fiul tău, nici fiica ta, [nici] servitorul tău, nici servitoarea ta, nici vita ta, nici străinul tău care [este] înăuntrul porților tale;(RO)

======= Exodus 20:11 ============
Exo 20:11 For in six days the Lord made the heavens and the earth, the sea, and all that is in them, and rested the seventh day. Therefore the Lord blessed the Sabbath day and hallowed it.(NKJV)
Éxodo 20:11 Porque [en] seis días hizo Jehová el cielo y la tierra, y el mar y todas las cosas que en ellos [hay], y reposó en el séptimo día; por tanto, Jehová bendijo el día sábado y lo santificó.(ES)
Êxodo 20:11 Porque em seis dias fez o SENHOR os céus e a terra, o mar e todas as coisas que neles há, e repousou no sétimo dia: portanto o SENHOR abençoou o dia do repouso e o santificou.(PT)
Exo 20:11 Sex enim diebus fecit Dominus cælum et terram, et mare, et omnia quæ in eis sunt, et requievit in die septimo: idcirco benedixit Dominus diei sabbati, et sanctificavit eum.(Latin)
Exode 20:11 Car en six jours l'Eternel a fait les cieux, la terre et la mer, et tout ce qui y est contenu, et il s'est reposé le septième jour: c'est pourquoi l'Eternel a béni le jour du repos et l'a sanctifié.(FR)
Esodo 20:11 Perciocchè in sei giorni il Signore fece il cielo e la terra, e il mare, e tutto ciò ch’è in essi, e si riposò al settimo giorno; perciò, il Signore ha benedetto il giorno del riposo e l’ha santificato.(IT)
Exod 20:11 Căci [în] șase zile DOMNUL a făcut cerul și pământul, marea și tot ce [este] în ele și s-a odihnit în a șaptea zi, pentru aceasta DOMNUL a binecuvântat ziua sabatului și a sfințit-o.(RO)

======= Exodus 20:12 ============
Exo 20:12 "Honor your father and your mother, that your days may be long upon the land which the Lord your God is giving you.(NKJV)
Éxodo 20:12 Honra a tu padre y a tu madre, para que tus días se alarguen en la tierra que Jehová tu Dios te da.(ES)
Êxodo 20:12 Honra a teu pai e a tua mãe, para que teus dias se alarguem na terra que o SENHOR teu Deus te dá.(PT)
Exo 20:12 Honora patrem tuum et matrem tuam, ut sis longævus super terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi.(Latin)
Exode 20:12 Honore ton père et ta mère, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne.(FR)
Esodo 20:12 Onora tuo padre e tua madre; acciocchè i tuoi giorni sieno prolungati sopra la terra, la quale il Signore Iddio tuo ti dà.(IT)
Exod 20:12 Onorează pe tatăl tău și pe mama ta, ca zilele tale să fie lungi în țara pe care ți-o dă DOMNUL Dumnezeul tău.(RO)

======= Exodus 20:13 ============
Exo 20:13 "You shall not murder.(NKJV)
Éxodo 20:13 No matarás.(ES)
Êxodo 20:13 Não cometerás homicídio.(PT)
Exo 20:13 Non occides.(Latin)
Exode 20:13 Tu ne tueras point.(FR)
Esodo 20:13 Non uccidere.(IT)
Exod 20:13 Să nu ucizi.(RO)

======= Exodus 20:14 ============
Exo 20:14 "You shall not commit adultery.(NKJV)
Éxodo 20:14 No cometerás adulterio.(ES)
Êxodo 20:14 Não cometerás adultério.(PT)
Exo 20:14 Non mœchaberis.(Latin)
Exode 20:14 Tu ne commettras point d'adultère.(FR)
Esodo 20:14 Non commettere adulterio.(IT)
Exod 20:14 Să nu comiți adulter.(RO)

======= Exodus 20:15 ============
Exo 20:15 "You shall not steal.(NKJV)
Éxodo 20:15 No hurtarás.(ES)
Êxodo 20:15 Não furtarás.(PT)
Exo 20:15 Non furtum facies.(Latin)
Exode 20:15 Tu ne déroberas point.(FR)
Esodo 20:15 Non furare.(IT)
Exod 20:15 Să nu furi.(RO)

======= Exodus 20:16 ============
Exo 20:16 "You shall not bear false witness against your neighbor.(NKJV)
Éxodo 20:16 No hablarás falso testimonio contra tu prójimo.(ES)
Êxodo 20:16 Não falarás contra teu próximo falso testemunho.(PT)
Exo 20:16 Non loqueris contra proximum tuum falsum testimonium.(Latin)
Exode 20:16 Tu ne porteras point de faux témoignage contre ton prochain.(FR)
Esodo 20:16 Non dir falsa testimonianza contro al tuo prossimo.(IT)
Exod 20:16 Să nu aduci mărturie falsă împotriva aproapelui tău.(RO)

======= Exodus 20:17 ============
Exo 20:17 "You shall not covet your neighbor's house; you shall not covet your neighbor's wife, nor his male servant, nor his female servant, nor his ox, nor his donkey, nor anything that is your neighbor's."(NKJV)
Éxodo 20:17 No codiciarás la casa de tu prójimo, no codiciarás la esposa de tu prójimo, ni su siervo, ni su criada, ni su buey, ni su asno, ni cosa alguna de tu prójimo.(ES)
Êxodo 20:17 Não cobiçarás a casa de teu próximo, não cobiçarás a mulher de teu próximo, nem seu servo, nem sua criada, nem seu boi, nem seu asno, nem coisa alguma de teu próximo.(PT)
Exo 20:17 Non concupisces domum proximi tui, nec desiderabis uxorem ejus, non servum, non ancillam, non bovem, non asinum, nec omnia quæ illius sunt.~(Latin)
Exode 20:17 Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni aucune chose qui appartienne à ton prochain.(FR)
Esodo 20:17 Non concupire la casa del tuo prossimo; non concupir la moglie del tuo prossimo; nè il suo servo, nè la sua serva, nè il suo bue, nè il suo asino, nè cosa alcuna che sia del tuo prossimo.(IT)
Exod 20:17 Să nu poftești casa aproapelui tău, să nu poftești soția aproapelui tău, nici servitorul lui, nici servitoarea lui, nici boul lui, nici măgarul lui, nici orice lucru care [este] al aproapelui tău.(RO)

======= Exodus 20:18 ============
Exo 20:18 Now all the people witnessed the thunderings, the lightning flashes, the sound of the trumpet, and the mountain smoking; and when the people saw it, they trembled and stood afar off.(NKJV)
Éxodo 20:18 Todo el pueblo percibía los truenos y los relámpagos, y el sonido de la trompeta, y el monte que humeaba. Y viéndolo el pueblo, temblaron, y se pusieron de lejos.(ES)
Êxodo 20:18 Todo o povo considerava as vozes, e as chamas, e o som da trombeta, e o monte que fumegava: e vendo-o o povo, tremeram, e puseram-se de longe.(PT)
Exo 20:18 Cunctus autem populus videbat voces et lampades, et sonitum buccinæ, montemque fumantem: et perterriti ac pavore concussi, steterunt procul,(Latin)
Exode 20:18 Tout le peuple entendait les tonnerres et le son de la trompette; il voyait les flammes de la montagne fumante. A ce spectacle, le peuple tremblait, et se tenait dans l'éloignement.(FR)
Esodo 20:18 Or tutto il popolo vedeva i tuoni, e i lampi, e il suon della tromba, e il monte fumante; e veggendo queste cose, tremava, e se ne stava lungi;(IT)
Exod 20:18 Și tot poporul a văzut tunetele și fulgerele și sunetul trâmbiței și muntele fumegând; și când poporul a văzut acestea, s-au îndepărtat și au stat departe.(RO)

======= Exodus 20:19 ============
Exo 20:19 Then they said to Moses, "You speak with us, and we will hear; but let not God speak with us, lest we die."(NKJV)
Éxodo 20:19 Y dijeron a Moisés: Habla tú con nosotros, que nosotros oiremos; mas no hable Dios con nosotros, para que no muramos.(ES)
Êxodo 20:19 E disseram a Moisés: Fala tu conosco, que nós ouviremos; mas não fale Deus conosco, para que não morramos.(PT)
Exo 20:19 dicentes Moysi: Loquere tu nobis, et audiemus: non loquatur nobis Dominus, ne forte moriamur.(Latin)
Exode 20:19 Ils dirent à Moïse: Parle-nous toi-même, et nous écouterons; mais que Dieu ne nous parle point, de peur que nous ne mourions.(FR)
Esodo 20:19 e disse a Mosè: Parla tu con noi, e noi ascolteremo; e non parli Iddio con noi, chè talora noi non muoiamo.(IT)
Exod 20:19 Și i-au spus lui Moise: Vorbește tu cu noi și vom asculta, dar să nu vorbească Dumnezeu cu noi, ca nu cumva să murim.(RO)

======= Exodus 20:20 ============
Exo 20:20 And Moses said to the people, "Do not fear; for God has come to test you, and that His fear may be before you, so that you may not sin."(NKJV)
Éxodo 20:20 Y Moisés respondió al pueblo: No temáis; que para probaros vino Dios, y para que su temor esté en vuestra presencia y no pequéis.(ES)
Êxodo 20:20 E Moisés respondeu ao povo: Não temais; que para provar-vos veio Deus, e para que seu temor esteja em vossa presença para que não pequeis.(PT)
Exo 20:20 Et ait Moyses ad populum: Nolite timere: ut enim probaret vos venit Deus, et ut terror illius esset in vobis, et non peccaretis.(Latin)
Exode 20:20 Moïse dit au peuple: Ne vous effrayez pas; car c'est pour vous mettre à l'épreuve que Dieu est venu, et c'est pour que vous ayez sa crainte devant les yeux, afin que vous ne péchiez point.(FR)
Esodo 20:20 E Mosè disse al popolo: Non temiate; perciocchè Iddio è venuto per provarvi, e affinchè il suo timore sia davanti agli occhi vostri, acciocchè non pecchiate.(IT)
Exod 20:20 Și Moise a spus poporului: Nu vă temeți, pentru că Dumnezeu a venit pentru a vă încerca și ca temerea lui să fie înaintea fețelor voastre, ca să nu păcătuiți.(RO)

======= Exodus 20:21 ============
Exo 20:21 So the people stood afar off, but Moses drew near the thick darkness where God was.(NKJV)
Éxodo 20:21 Entonces el pueblo se puso de lejos, y Moisés se acercó a la oscuridad en la cual estaba Dios.(ES)
Êxodo 20:21 Então o povo se pôs de longe, e Moisés se chegou à escuridão na qual estava Deus.(PT)
Exo 20:21 Stetitque populus de longe. Moyses autem accessit ad caliginem in qua erat Deus.~(Latin)
Exode 20:21 Le peuple restait dans l'éloignement; mais Moïse s'approcha de la nuée où était Dieu.(FR)
Esodo 20:21 Il popolo adunque si fermò da lungi; e Mosè si accostò alla caligine; nella quale Iddio era.(IT)
Exod 20:21 Și poporul a stat departe, iar Moise s-a apropiat de întunericul gros unde [era] Dumnezeu.(RO)

======= Exodus 20:22 ============
Exo 20:22 Then the Lord said to Moses, "Thus you shall say to the children of Israel: 'You have seen that I have talked with you from heaven.(NKJV)
Éxodo 20:22 Y Jehová dijo a Moisés: Así dirás a los hijos de Israel: Vosotros habéis visto que he hablado desde el cielo con vosotros.(ES)
Êxodo 20:22 E o SENHOR disse a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: Vós vistes que falei desde o céu convosco.(PT)
Exo 20:22 Dixit præterea Dominus ad Moysen: Hæc dices filiis Israël: Vos vidistis quod de cælo locutus sim vobis.(Latin)
Exode 20:22 L'Eternel dit à Moïse: Tu parleras ainsi aux enfants d'Israël: Vous avez vu que je vous ai parlé depuis les cieux.(FR)
Esodo 20:22 E il Signore disse a Mosè: Di’ così a’ figliuoli d’Israele: Voi avete veduto che io ho parlato a voi dal cielo.(IT)
Exod 20:22 Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Astfel să spui copiilor lui Israel: Ați văzut că am vorbit cu voi din cer.(RO)

======= Exodus 20:23 ============
Exo 20:23 You shall not make anything to be with Me--gods of silver or gods of gold you shall not make for yourselves.(NKJV)
Éxodo 20:23 No hagáis conmigo dioses de plata, ni dioses de oro os haréis.(ES)
Êxodo 20:23 Não façais comigo deuses de prata, nem deuses de ouro vos fareis.(PT)
Exo 20:23 Non facietis deos argenteos, nec deos aureos facietis vobis.(Latin)
Exode 20:23 Vous ne ferez point des dieux d'argent et des dieux d'or, pour me les associer; vous ne vous en ferez point.(FR)
Esodo 20:23 Non fate alcun dio meco; non vi fate dii di argento, nè dii d’oro.(IT)
Exod 20:23 Nu faceți dumnezei de argint alături de mine, nici să nu vă faceți dumnezei de aur.(RO)

======= Exodus 20:24 ============
Exo 20:24 An altar of earth you shall make for Me, and you shall sacrifice on it your burnt offerings and your peace offerings, your sheep and your oxen. In every place where I record My name I will come to you, and I will bless you.(NKJV)
Éxodo 20:24 Altar de tierra harás para mí, y sacrificarás sobre él tus holocaustos y tus ofrendas de paz, tus ovejas y tus vacas: en cualquier lugar donde yo hiciere que esté la memoria de mi nombre, vendré a ti, y te bendeciré.(ES)
Êxodo 20:24 Da terra farás altar para mim, e sacrificarás sobre ele teus holocaustos e tuas ofertas pacíficas, tuas ovelhas e tuas vacas: em qualquer lugar onde eu fizer que esteja a memória de meu nome, virei a ti, e te abençoarei.(PT)
Exo 20:24 Altare de terra facietis mihi, et offeretis super eo holocausta et pacifica vestra, oves vestras et boves in omni loco in quo memoria fuerit nominis mei: veniam ad te, et benedicam tibi.(Latin)
Exode 20:24 Tu m'élèveras un autel de terre, sur lequel tu offriras tes holocaustes et tes sacrifices d'actions de grâces, tes brebis et tes boeufs. Partout où je rappellerai mon nom, je viendrai à toi, et je te bénirai.(FR)
Esodo 20:24 Fammi un altar di terra, e sacrifica sopra esso i tuoi olocausti, e i tuoi sacrificii da render grazie, le tue pecore, e i tuoi buoi; in qualunque luogo io farò ricordare il mio Nome, io verrò a te, e ti benedirò.(IT)
Exod 20:24 Fă-mi un altar de pământ și sacrifică pe acesta ofrandele tale arse și ofrandele tale de pace, oile tale și boii tăi; în toate locurile unde voi pune amintirea numelui meu voi veni la tine și te voi binecuvânta.(RO)

======= Exodus 20:25 ============
Exo 20:25 And if you make Me an altar of stone, you shall not build it of hewn stone; for if you use your tool on it, you have profaned it.(NKJV)
Éxodo 20:25 Y si me haces un altar de piedras, no las labres de cantería; porque si alzas tu herramienta sobre él, lo profanarás.(ES)
Êxodo 20:25 E se me fizeres altar de pedras, não as faças lavradas; porque se levantares teu buril sobre ele, tu o profanarás.(PT)
Exo 20:25 Quod si altare lapideum feceris mihi, non ædificabis illud de sectis lapidibus: si enim levaveris cultrum super eo, polluetur.(Latin)
Exode 20:25 Si tu m'élèves un autel de pierre, tu ne le bâtiras point en pierres taillées; car en passant ton ciseau sur la pierre, tu la profanerais.(FR)
Esodo 20:25 E se pur tu mi fai un altar di pietre, non fabbricarlo di pietre conce a scarpello; quando tu vi avrai fatto passar lo scarpello sopra, tu l’avrai contaminate.(IT)
Exod 20:25 Și dacă îmi vei face un altar de piatră, să nu îl zidești din piatră cioplită; căci dacă ridici unealta ta asupra acesteia, l-ai profanat.(RO)

======= Exodus 20:26 ============
Exo 20:26 Nor shall you go up by steps to My altar, that your nakedness may not be exposed on it.'(NKJV)
Éxodo 20:26 Y no subirás por gradas a mi altar, para que tu desnudez no sea descubierta sobre él.(ES)
Êxodo 20:26 E não subirás por degraus a meu altar, para que tua nudez não seja junto a ele descoberta.(PT)
Exo 20:26 Non ascendes per gradus ad altare meum, ne reveletur turpitudo tua.(Latin)
Exode 20:26 Tu ne monteras point à mon autel par des degrés, afin que ta nudité ne soit pas découverte.(FR)
Esodo 20:26 E non salir per gradi al mio altare; acciocchè non si scuopra la tua nudità sopra esso.(IT)
Exod 20:26 Nici nu urca pe trepte la altarul meu, ca să nu fie descoperită goliciunea ta pe acesta.(RO)

======= Exodus 21:1 ============
Exo 21:1 "Now these are the judgments which you shall set before them:(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0070_02_Exodus_20_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0066_02_Exodus_16_romance.html
0067_02_Exodus_17_romance.html
0068_02_Exodus_18_romance.html
0069_02_Exodus_19_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0071_02_Exodus_21_romance.html
0072_02_Exodus_22_romance.html
0073_02_Exodus_23_romance.html
0074_02_Exodus_24_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."